搜档网
当前位置:搜档网 › 中考英语句型翻译——被动语态

中考英语句型翻译——被动语态

中考英语句型翻译——被动语态

中考英语句型翻译——被动语态

英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。如:That young man cannot be relied upon.译成汉语就应该是“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻人不可以被信赖”,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多见。相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。

一、译成汉语主动句

将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种:(一)保存原a liquid into a solid.

水能从液体变成固体。

When rust is formed,a chemical change has taken place.

当锈形成的时候,就发生了化学变化。

(二)主宾颠倒

英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。

Sherical data concerned are provided in the next chapter.

下一章提供了有关的数据资料。

(三)增加主语

有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。

The issue has not yet been thoroughly explored.

人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。

Shbered,but what we do here can change the world.

我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。

二、译成汉语无主句

英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时,原句中的主语一般译成宾语。Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.

已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。

Water can be shown as containing impurities.

可以证明,水含有杂质。

The unpleasant noise must be immediately put an end.

必须全部停止这种讨厌的噪声。

三、译成汉语判断句

有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似。因此,翻译这种英语被动句,经常采用“是……的”判断句式。

The decision to attacerica was first adopted by Harvard University in 1872.

美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。

四、译成汉语被动句

有些英语被动句着重被动的动作,因此,翻译时仍然可以翻译成汉语的被动句,以突出英语原文的被动意义。一般说来,被动句指的是具有被动形式标记的句子。虽然英语被动语态使用范围颇广,但其被动标记却很单一,主要是“be+动词的过去分词”及其变化形式。另一方面,汉语被动句式使用较少,但其被动标记要繁杂得多。汉语中表达被动意义的语言手段主要包括使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等等。

The ministeilies.

在未来较长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由家庭来赡养。五、常用被动句型“It+被动语态+that”的翻译

在这种句型中,it是形式主语,that引导出的是主语从句。汉语译文习惯上采用主动语态,有时还需要增译出泛指性的主语“我们”、“人们”、“大家”、“有人”等等,有时也可译成无主语的汉语句子,并酌情加上汉语介词“根据”或“据”。

It is considered that bioclimatology is an involved subject.

有人认为,生物气候学是一门复杂的学科。

It is stressed that the field of science may be divided into two major areas:natural science and social science.

有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。

It should be pointed out that this process is oxidation.

应该指出,这一过程就是氧化。

下面是一些常用被动句型的习惯译法:

It is hoped that……希望,有人希望

It is assumed that……假设,假定

It is claimed that……据说,有人主张

It is believed that……有人想信,大家相信

It is reported that……据报道,据通报

It is considered that……人们认为,据估计

It is said that……据说,有人说

It is supposed that……据推测,人们猜测

It has been announced that……已经宣布

It is asserted that……有人主张

It is rumored that……有人主张

It is rumored that……听说,谣传

It is noticed that……有人指出,人们注意到

It is suggested that……有人建议,建议

It is reputed that……人们认为,可以认为

It is learned that……据说,据闻,已经查明

It is demonstrated that……据证实,已经证明

It is estimated that……据估计,有人估计

It is estimated that……有人指出,人们指出

It is pointed out that……有人推荐,有人建议

It is proposed that……有人提出

Iously agreed that……大家一致同意

It is alleged that……据说

It is calculated that……据计算

It has been proved that……已经证明

It has been found that……人们已经发现

It is still to be hoped that……我们仍然希望

It is well-known that……众所周知,大家都知道

It should be realized that……我们应该认识到……

搜集整理,仅供参考学习,请按需要编辑修改

相关主题