搜档网
当前位置:搜档网 › 高级口译外事接待笔记礼仪专用外语祝词

高级口译外事接待笔记礼仪专用外语祝词

高级口译外事接待笔记礼仪专用外语祝词
高级口译外事接待笔记礼仪专用外语祝词

高级口译外事接待笔记礼仪专用外语祝词

开幕/ 闭幕式opening/closing ceremony

开幕词opening speech/address

致开幕词make an opening speech

友好访问goodwill visit

阁下Your/His/Her Honor/Excellency

贵宾distinguished guest

尊敬的市长先生Respected Mr.Mayor

远道而来/ 来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国host country

宣布.. 开幕declare ........ open

值此之际on the occasion of

借此机会take this opportunity to

以.. 名义in the name of

本着.. 精神in the spirit of

代表on the behalf of

由衷的谢意heartfelt thanks

友好款待gracious hospitality

正式邀请officioa invitation

回顾过去look back on

展望未来look ahead/look into the future

最后in closing

圆满成功 a complete success

提议祝酒propose a toast

第二部分词语扩展

、政治词汇亚太地区Asian-Pacific region

建交establishment of diplomatic relations between 互访exchange of visit 夕卜交政策foreign policy 一贯奉行in persistent pursuit of

平等互禾U equality and mutual benefit

双边关系bilateral relations

持久和平lasting peace个人收集整理勿做商业用途

二、政治词汇

贸易额trade volume

商业界business community

跨国公司transnational corporation

经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power个人收集整理勿做商业用途

第三部分例句

1. 我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。

On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.

2. 现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。

Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.

3. 我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。

I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.

4. 我谨向各位表示最热烈的欢迎。

I would like to extend my warmest welocme to all of you.

5. 我预祝大会圆满成功!

I wish the conference a complete success! 个人收集整理勿做商业用途

高级口译笔记--- 外事接待(reception)

第一部分基本词汇

日程安排schedule

预订reserve

根据... 的要求upon ...... request

专程造访come all the way

精心安排 a thoughtful arrangement

排忧解难help out个人收集整理勿做商业用途

第二部分词语扩展

机场大楼terminal building

候机大厅waiting hall

起飞时间departure/take-off time

抵达时间arrival time

海关the Customs 往返票round-trip ticket

入境/出境/旅游签证entry/exit/tourist visa

免税商店duty-free shop

豪华套房luxury suite

单/双人房single/double room个人收集整理勿做商业用途

第三部分例句

1. You must be our long- expected guest, .............

2. Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.

3. I'm glad to have the honor of introducing .....

4. Small world, isn't it?

5. Thank you for coming all the way to our company.

6. I hop you'll enjoy your stay here.

7. host a receptipn banquet in your honor 个人收集整理勿做商业用途

高级口译笔记一一称谓口译

一、以总... '表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。

总书记general secretary

总工程师chief engineer

总会计师chief accountant

总经理general manager

总代理general agent

总教练head coach

二、一些行业的职称头衔,直接用高级”或资深”来表示,可用"senior"来称呼。高级记者senior reporter

高级讲师senior lecturer

三、首席"英语常用chief来表达。

首席执行官chief cxecutive officer(CEO)

首席顾问chief advisor

首席检察官chief inspector

四、还有一些高级职务带长”字,例如:

参谋长chief of staff

护士长head nurse

秘书长secretary-general

五、以副"字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。副总统vice president

副主席vice chairman

副总理vice minister

畐秘书长deputy secretary-general

畐书记deputy secretary

副市长deputy mayor

六、学术头衔的副"职称,常用associate表示。

副教授associate professor

副研究员associate research fellow

畐审判长associate judge

副主任医师associate doctor个人收集整理勿做商业用途

七、学术头衔中的初级职称如助理”,我们可以用assistant来称呼。

助理教授assistant professor

助理研究员assistant research fellow

助理工程师assistant engineer个人收集整理勿做商业用途

八、一般说来,代理"可译作acting,例如:

代理市长acting mayor

代理总理acting premier

代理主任acting director个人收集整理勿做商业用途

九、常务"可以用“managing'表示。

常务理事managing director

常务副校长managing vice president个人收集整理勿做商业用途

十、执行"可译作executive

执行秘书executive secretary

执行主席executive chairman

十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。例如:

办公室主任office manager

车间主任workshop manager

客座教授visiting professor

村长village head

税务员tax collector

股票交易员stock dealer个人收集整理勿做商业用途

十二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。

劳动模范model worker

优秀员工ortstanding employee

标兵pacemaker

三好学生"triple-A" outstanding student; outstanding student 个人收集整理勿做商业用途

口译笔记的具体例子

林超伦实战口译笔记实例详解 时间:2008-10-06 16:02来源:实战口译网站作者:林超伦点击:5367次 在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。 由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。 由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。我将顺着例子讲下去。讲完之后,各项要点也就都包括其中了。 人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。 开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。二者缺一不可。以下的实例解说,均以此为基础。 讲话原文 Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed. 第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短期记忆,说出译文:"1997年大选之后"。 第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。此后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译文:"工党上台掌权"。

第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。从短期记忆中回顾出"宏观经济框架"。 接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补齐译文:"对宏观经济框架进行了改革"。 最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:使用的4个汉字都经过"理顺"。其中2个是一笔成字。 The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth. 承上启下:一划从上段的"改"字左斜拉下来,接着往右一拐弯。足以从短期记忆中回顾出:"改革的目的"。 第一层次:写一个"框"字。从短期记忆中顺着上文,不难说出:"是为了提供一个框架"。 届此,听到"improved",随之划一条上行箭头,再补一个"M"加圈,提醒"M"字后面还有话。这样就不难说出:"以改善宏观经济稳定"。 若担心"M"不够,则可以加"稳"字,或一条水平横线代表之。 第二层次:此时,已听到"and economic growth",于是在"M"之下写"经"字,或"E"外带上弧线。这就不难说出:"促进经济增长"。 最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:采用了同传里的断句和变通技巧,在"框架"后断句,"improved"翻做"改善";加"经济增长"前加"促进"两字完句。

口译词汇(国际交流你、礼仪祝词)

国际交流(一) Words and sentences: 1.国际社会the international community 2.国务院港澳办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council 3.过境签证transit visa 4.和睦相处to live with each other in harmony 5.互访exchange of visits 6.即兴讲话off-the-cuff speech 7.记者招待会press conference 8.经济合作会议economic cooperation conference 9.经济技术交流economic and technical exchanges 10.军事交流military exchange 11.考察团survey group 12.客套话polite formulas 13.跨文化交流cross-cultural communication 14.礼宾处the Protocol Office 15.贸易关系trade relations 16.美国驻华大使馆The U.S. Embassy in China 17.民间交往non-governmental contact 18.民间组织non-governmental organization 19.民族文化national culture 20.批判地吸收to assimilate critically Sentences: 1.现在,我提议为我们两家公司友谊和合作的新阶段干杯!May I now propose a toast to this new stage in the friendship and cooperation between our two companies. 2.最后,敬请各位为我们日益增进的友谊和商业往来而干杯!In conclusion, I would like to invite you to join me in a toast to our growing friendship as well as commercial ties. 3.中国经济将进一步同亚洲经济走向融合,形成互利、互补、互助的新型合作关系。China’s economy will integrate still more closely with Asian economy, giving rise to a new type of partnership characterized by mutual benefit, mutual complement and mutual assistance. 4.随着中国的发展,中国的市场规模、对外投资等必将进一步扩大,会有更多的中国人到 亚洲旅游、经商、访问。With China’s development, the size of its market and its overseas investment will grow even larger and still more Chinese will travel to the other parts of Asia for sightseeing, business and visit. 5.热忱地欢迎远道而来的朋友们。I would like to extend our warmest welcome to all of you who have traveled from far and wide. 6.本周,我非常高兴欢迎10个新成员国加入欧盟委员会。这10个成员国及其国民带来了 不同的文化,使欧盟变得更加多姿多彩,因为这些国家各自都有着独特而悠久的历史。 This week, I will have the enormous pleasure of welcoming 10 new member countries into the European Commission. They and their fellow citizens bring to the Union the cultures and diversity of 10 countries with distinct historical roots stretching back through the centuries. 7.感谢总统先生的邀请。我怀着愉快的心情对美国进行正式访问,我带来了伟大的中国人 民对伟大的美国人民的良好祝愿。I wish to thank you, Mr. President, for your kind invitation. It is with pleasure that I’m paying an official visit to the United States. I have brought with me the good wishes of the great Chinese people to the great American people. 8.今天,我很高兴与新老朋友们一起,参加对外经济贸易大学和中国国际贸易学会联合举 办的中欧经济论坛。Today, I’m very pleased to join with my new and old friends to attend the Sino-European Economic Forum jointly hosted by the University of International Business and Economics and the China Association of International Trade.

接待外宾的礼仪常识有哪些

接待外宾的礼仪常识有哪些 导读:我根据大家的需要整理了一份关于《接待外宾的礼仪常识有哪些》的内容,具体内容:外宾来访期间的生活接待十分重要。那么大家知道接待外宾的基本礼仪常识有哪些吗?以下是我为您整理的"接待外宾的基本礼仪常识",供您参考。接待外宾注意事项... 外宾来访期间的生活接待十分重要。那么大家知道接待外宾的基本礼仪常识有哪些吗?以下是我为您整理的"接待外宾的基本礼仪常识",供您参考。 接待外宾注意事项 在机场接送外宾需要注意:一般外宾不喜欢别人碰他的行李,所以在提供帮助前,应先征得客人的同意,再帮忙推运行李,并应提醒外宾保管好自己的物品。如果需在机场分发资料,应提醒外宾将资料收好,避免遗失。如果是接待团体外宾,要事前准备好明显的标志并放在空间宽敞处,先行集中行李和人员,等全体人员到齐后,再致简短的欢迎辞。接机时,如需拍照留念,需迅速进行,拍完后应尽快离开。 如客人需要兑换当地货币,可陪同其前往银行柜台,并告知当前汇率及本地物价水平,以便外宾了解可能需要的支出,同时主动告知客人由机场通往市区目的地的交通工具及所需时间。 西方人的行礼方式与东方人有区别。 接待规格 接待规格的高低常常从各方面表现出来。例如,宴会规模的大小,出席

宴会的主方人员的身份;某些礼仪活动的隆重程度等,甚至有时住房和交通工具的安排,也会被人视为接待规格高低的反映。因此,对于同一级别的国宾,应保持大体上差不多的接待规格,以免给人以厚此薄彼的感觉。而对于某些在政治上或两国关系上有特殊需要的国宾给以"破格"的接待,则可能会收到明显的效果。 接待规格虽然可以从多方面反映出来,但领导人的接见尤其重要。由谁接见,谈得怎么样,都是人们所关注的热点。有时候,东道国的主要领导人不在首都,来宾亦愿特意去外地会见。所以,在拟订接待计划和安排活动日程时,对领导人的接见,要给予特别的重视。 接待外宾的基本礼仪常识 在外宾抵达以前,就应做好充分的准备工作。重要国宾来访,其随访人员中,有正式随行人员(或代表团团员)和工作人员之分,而正式随行人员中有的还是政府的高级官员。此外,有的国家领导人来访,随行的还有企业家、记者以及专机的机组人员等。这些都应在事先了解清楚,以便由有关单位做好相应的接待准备。 对于外宾的饮食爱好、宗教禁忌以及是否有其他特殊的生活习惯等也可事先向对方探询,必要时,还可向对方索要来访者的血型资料。拟订来宾访问日程前,还要向对方了解清楚抵离的日期和时间、交通工具和施行路线、对参观访问的具体愿望等。飞机起降的具体时间,可经由民航部门密切掌握。 日程安排的松紧应适当。活动安排太少,让客人有时在宾馆里无所事事,会感到受冷遇;活动安排太多,又会令客人筋疲力尽。要保持日程安排适

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/c97275669.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

口译礼仪祝词E-C 译文

市长先生阁下, 中国朋友们, 女士们先生们: Your Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen, 这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。 I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. 我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,向我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。 On behalf of all the members of my mission(使团、代表团), I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. 与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。 I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and

外事接待相关礼仪

外事接待相关礼仪 迎送礼仪 迎来送往是常见的社交礼节。在国际交往中,对外国来访的客人,通常均视其身份和访问性质,以及两国关系等因素,安排相应的迎送活动。各国对外国国家元首、政府首脑的正式访问,往往都举行隆重的迎送仪式。对军方领导人的访问,也举行一定的欢迎仪式,如安排检阅仪杖队等。对其他人员的访问,一般不举行欢迎仪式。然而,对应邀前来访问者,无论是官方人士、专业代表团还是民间团体、知名人士,在他们抵离时,均安排相应身份人员前往机场(车站、码头)迎送。对长期在本国工作的外国人士和外交使节、专家等,他们到离任时,各国有关方面亦安排相应人员迎送。 一、确定迎送规格 对来宾的迎送规格各国做法不尽一致。确定迎送规格,主要依据来访者的身份和访问目的,适当考虑两国关系,同时要注意国际惯例,综合平衡。主要迎送人通常都要同来宾的身份相当,但由于各种原因(例如国家体制不同,当事人年高不便出面,临时身体不适或不在当地等等),不可能完全对等。遇此情况,可灵活变通,由职位相当的人士,或由副职出面。总之,主人身份总要与客人相差不大,同客人对口、对等为宜。当事人不能出面时,无论作何种处理,应从礼貌出发,向对方作出解释。其他迎送人员不宜过多。也有从发展两国关系或当前政治需要出发,破格接待,安排较大的迎送场面。然而,为避免造成厚此薄彼的印象,非有特殊需要,一般都按常规办理。 二、掌握抵达和离开的时间 必须准确掌握来宾乘坐飞机(火车、船舶)抵离时间,及早通知全体迎送人员和有关单位。如有变化,应及时周知。由于天气变化等等意外原因,飞机、火车、船舶都可能不准时。一般大城市,机场离市区又较远,因此,既要顺利地接送客人,又不过多耽误迎送人员的时间,就要准确掌握抵离时间。迎接人员应在飞机(火车、船舶)抵达之前到达机场(车站、码头)。送行则应在客人登机之前抵达(离去时如有欢送仪式,则应在仪式开始之前到达)。如客人乘坐班机离开,应通知其按航空公司规定时间抵达机场办理有关手续(身份高的客人,可由接待人员提前前往代办手续)。

上海高级口译一般问答及Spot-dictation题型详解

关于上海高级口译证书考试的问答 今天解答两位小朋友关于上海高级口译证书考试的问题,第一个是关于备考的问题,第二个是针对特定题型(spot-dictation)的具体问题。 1.最近做了从2011-2014年的真题,然后找不到近两年的真题了。请问您那有吗? 笔试 题目共6个section,可以分开做,但是每个部分必须限时。没有最近的真题不要紧,多看往年的题,或者是其他来源的题目都是一样的。 口试 我自己没有做过真题,买了真题,但是中间的停顿不够,就没有做了。推荐XDF的《中高级口译备考精要》。这本书高级部分的22套题(如果没记错),我每套都练习了至少2遍,多数都3遍,有的还4遍。建议大家:每次练习必须录音,完全按照考试的要求,千万要遏制住倒回去再听一遍的冲动。考试是没有机会听第二遍的,这个大家都知道。另外,每天录音至少2小时以上,我当时是口试前狂练一周,每天录音在3小时以上,如果你备考时间较长,也应该每天录音1小时以上。量变才能质变,同样是大家都懂的道理。 2.感觉真题中每年都会考到原题,翻译部分三月份不考九月份肯定考原题,我特别想知道三月份考原题了吗? 我是15年3月考的笔试,5月口试。笔试考原题的可能性没有,口试考原题也几乎没有,但是四段话中会有一段跟官方教材《高级口译教程》中的类似。 3.感觉听译部分理能解但记忆有点差,怎么提高? 如果觉得听懂了,但是记不下,就要在口译笔记上下功夫了。这部分如果单凭脑记,放在考试的紧张状态下,想记下来很难。 4.词汇方面,您有什么好的推荐或者资料吗?感觉词汇书太泛了,可能来不及看。 任何词汇书多多少少都这样,你可以在书上自己挑出重点来记。另外,词汇积累不是一朝一夕的功夫,临时记下的考试时候还能碰上并想起来的概率是很小的。................................................................ 关于笔试阶段spot-dictation题型的困惑及解答。 1. 能听懂大概,却记不下来。 这个“大概”有点不妙,最起码要听懂95%以上。

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长 Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长) Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长Director, ... Division 48.科长Section Chief 49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy (二)机场词汇 1.国际航班International Flight 2.国内航班Domestic Flight 3.航班号码Flight Number 4.起飞/抵达时间Departure/arrival time 5.机场大楼Terminal Building 6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7.候机室Departure Lounge 8.贵宾室VIP Room 9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续 to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities 12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签 Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa 19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证 Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa 21.签证有效期validity of visa 22.入境日期及口岸date and port of entry

外交礼仪接待知识

外交礼仪接待知识 迎宾。迎宾它所指的是,在人际交往中,在有约在先的情况下,由主人一方出动专人,前往来访者知晓的某一处所,恭候对方的到来,在一般情况下,迎宾仪式包括如下内容,一是宾主双方热情见面。二是向来宾献花。献花者通常应为女青年,或少先队员。若来宾不止一人,可向每位来宾逐一献花,也可以只向主宾或主宾夫妇献花。向主宾夫妇献花时,可先献花给女主宾,也可以同时向男女主宾献花。三是宾主双方其他人员见面。依照惯例,应当首先由主人陪同主宾来到东道主方面的主要迎宾人员面前,按其职位的高低,由高而低,一一将其介绍给主宾。随后,再由主宾陪同主人行至主要来访人员的队列前,按其职位的高低,由高而低,一一将其介绍给主人。四是主人陪同来宾与欢迎队伍见面。在迎宾工作之中,要进行必要的先期准备,以求有备而行,有备无患。1掌握基本状况:一 定要充分掌握迎宾对象的基本状况。来宾尤其是主宾的个人简况。例如,姓名、性别、年龄、籍贯、民族、单位、职务、职称、学历、学位、专业、专长、偏好、著述、知名度,等等。必要时,还需要了解其婚姻、健康状况,以及政治倾向与宗教信仰。在了解来宾的具体人数时,不仅要务求准确无误,而且应着重了解对方由何人负责、来宾之中有几对夫妇,等等。来宾此前有无正式来访的记录。如果来宾,尤其是主宾此前前来进行过访问,则在接待规格上要注意前后协调一致。无特殊原

因时,一般不宜随意在迎宾时升格或降格。来宾如能报出自己一方的计划,例如,来访的目的、来访的行程、来访的要求等等。在力所能及的前提之下,应当在迎宾活动之中兼顾来宾一方的特殊要求,尽可能地对对方多加照顾。2制定具体计划: 一定要详尽制定迎接来宾的具体计划,可有助于使接待工作避免疏漏,减少波折,更好地、按部就班地顺利进行。根据常规,它至少要包括迎送方式、交通工具、膳宿安排、工作日程、文娱活动、游览、会谈、会见、礼品准备、经费开支以及接待、陪同人员等各项基本内容。单就迎宾而言,接待方亦应有备在先,最为重要的有五项内容。即一是迎宾方式,二是迎宾人员,三是迎宾时间,四是迎宾地点,五是交通工具。迎宾方式:要不要搞迎宾活动,如何安排迎宾活动。怎样进行好迎宾活动。一定要精心选择迎接来宾的迎宾人员,数量上要加以限制,身份上要大致相仿,职责上要划分明确。在迎宾工作中,现场操作进行得是否得当,乃是关键的一环。时间问题:1要预先由 双方约定清楚。2要在来宾启程前后再次予以确认。3要提前 到达迎宾地点。地点问题:1交通工具停靠站。例如,机场、 码头、火车站、长途汽车站,等等。2来宾临时下榻之处。例如,宾馆、饭店、旅馆、招待所,等等。3东道主一方用以迎 宾的常规场所。例如,广场、大厅,等等。4东道主的办公地 点门外。例如,政府大院门口、办公大楼门口、办公室门口、会客厅门口,等等。前三类地点多用以迎接异地来访的客人。其中的广场,主要用以迎接贵宾。第四类地点也就是办公地点

口译礼仪致辞专题

礼仪致辞句型汇总 一. 称呼 女士们,先生们Ladies and Gentlemen 朋友们/各位朋友Dear friends 各位嘉宾Distinguished guests 尊敬的来宾Honored Guests 各位同事Dear colleagues 同志们Comrades 青年朋友们Young friends (中国)同胞们Fellow countrymen (美国)同胞们My fellow citizens (港澳台和海外华人)同胞们Dear Compatriots 老师们、同学们、朋友们Dear faculty and staff members, students and friends 同学们,老师们Dear Students and Faculty Members 各位老师,家长,毕业生们Members of the faculty, parents, and especially, the graduates Members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates 各位企业家朋友Members of the business community 亲爱的运动员们Dear athletes 尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表 Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families 尊敬的各位使节、代表和夫人 Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses 各位使节及使团同事Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps 各位团长Heads of Delegations 各位议员朋友My Lords and MPs 中央政府驻港机构各位领导Heads of local offices of the Central Government 尊敬的胡锦涛主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing 尊敬的布什总统和夫人Mr. President and Mrs. Bush 尊敬的罗格主席和夫人Respected IOC President Rogge and Mrs Rogge 尊敬的克雷文主席和夫人Respected President Philip Craven and Mrs Craven 尊敬的各位国际奥委会委员Distinguished Members of the International Olympic Committee 主席先生/总统先生Mr. President 总理先生Mr. Premier / Prime Minister 总统女士Madame President 尊敬的阿罗约总统阁下Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo 国王和王后陛下Your Majesties 各位殿下Your Royal Highnesses 尊敬的桑德罗·邦迪部长Respected Minister Sen. Sandro Bondi 尊敬的戴秉国国务委员Your Excellency State Councilor Dai Bingguo 尊敬的李省长Honorable Governor Li 尊敬的杨市长Honorable Mayor Yang 团中央第一书记陆昊先生First Secretary Mr. Lu Hao 高教授及夫人Professor and Mrs Kao

(完整版)高级口译教程笔记unit2

UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH 阁下excellency 建交establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱、任人宰割enduring impoverishment and long standing deblity 落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks. 刻骨铭心的教训never forgotten lesson 中华民族的伟大复兴rejuvenate the nation 不懈努力unremitting efforts 与时俱进keep pace with the times 第一要务on the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 科学发展观scientific outlook 和谐社会harmonious society 互利共赢win-win result 本着……的精神in the spirit of … 一贯奉行in persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join me in toast mission 代表团 gracious hospitality友好款待 convey 转达 bosom friend 知己 thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……为自豪 unequalled 不能与……相媲美 miraculous rise 奇迹般地迅速崛起 financial giants 金融业的巨头 business community商业界 manufacturing industry 制造业 IPR(intellectual property rights) 知识产权 joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后 at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜 economic recession 经济不景气 ensure a sustained growth 确保持续增长 on the occasion of 请允许我借……的机会……Economic power 经济大国 Stay focused on 孜孜不倦的做 A moderately prosperous society 小康社会 海内存知己,天涯若比邻long distance separates no bosom friends 欢迎/ 开幕/ 闭幕词welcome / opening / closing speech / address 致开幕/ 闭幕词deliver / make an opening / closing speech 开幕/ 闭幕式opening / closing ceremony 签字仪式signing ceremony 友好访问goodwill visit 宣布……开幕declare…open; declare the commencement / opening of… 宣布……闭幕declare the conclusion / closing of… 发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech 热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome 尊敬的市长先生respected / respectable / honorable Mr. Major 陛下Your / his / her Majesty 殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness 阁下our / his / her honor / Excellency 夫人madam 以……的名义in the name of 由衷的谢意heartfelt thanks 承蒙……的盛情邀请at the gracious invitation of 回顾过去look back on; in retrospect 展望未来look ahead; look into the future 最后in conclusion 提议祝酒propose a toast 荣幸地答谢您给予我们的热情招待have the honor of reciprocating your warm reception 愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome 怀着对贵国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people 远道来访/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land / the other side of the Pacific 作为贵国人民的友好使者as an envoy of friendship of your people 随同贸易代表团来访的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation 增进我们彼此之间的理解&友谊increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship 促进我们之间友好合作promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation 符合两国人们的共同利益according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people 现在我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。Now I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open. 我非常荣幸地宣布,太空开发北京国际会议现在开幕!我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表示热烈的欢迎。It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Outer Space Exploration. On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to

外事接待礼仪

外事接待礼仪 一、一般常识 1、接待外宾要热情友好,不卑不亢,谦虚谨慎,落落大方。 2、参加一切外事活动,必须严守时间,不要迟到;因故不能出席时,要提前通知主办单位。 3、服装要整洁,衣袋里不可放过多的东西。衣扣、裤扣、裤带要系好。头发、胡须、鼻毛、指甲应加以修整。 4、室内活动,要脱帽。有存衣处的地方,应将大衣、帽子、围巾、雨具等存放起来,不要带入活动室内。 5、接待外宾前,不要吃带刺激味的食品,如葱、蒜等。 6、陪同外宾走路、入座乘车一般应注意让外宾位于自己的右侧,以示尊重。 7、走路时要注意自己的身份,主陪人员不要走在后面,非主陪人员也不要抢前。如有女宾应让女宾先行。乘车、乘电梯时,要让女宾先上,但下车、下楼时,男士应先下。 8、坐、立姿势要端正,不要晃腿晃脚,在外宾面前,不要做修指甲、剔牙、抠鼻孔、掏耳朵、搓泥垢、搔痒、脱鞋撩裤腿、挽袖子、伸懒腰等动作。 9、路遇熟识的外宾,一般应主动打招呼,对外宾不要指手划脚进行议论。见有人失足跌倒等情况,应迅速趋前扶助,切勿在旁讥笑。如碰了外宾或踩了外宾的脚应

表示歉意。 10、在公共场所应保持清洁,不要随地吐痰、擤鼻涕;吐痰、擤鼻涕时,应该用手帕掩住口鼻,用过手帕不要打开来看。打喷嚏、呵欠时应用手帕掩口鼻面向一旁,避免影响身旁的外宾。 11、在外宾面前不要争吵或争论。在宾馆内不要大声交谈、呼喊或者慌张奔跑。夜晚走路脚要放轻,开关门不要用力过重。 12、如遇意外情况,不可惊慌呼喊,应保持镇静,服从统一指挥。 13、不要私自与外宾收授礼品,更不要暗示外宾送礼。 14、与外宾合影时,应事先做好准备和组织工作,不要让客人站等时间太长。一般要注意排好秩序,不要抢镜头。 二、陪同 1、陪同人员必须做好充分准备工作,要熟悉本部门情况和有关方针政策,熟悉省、市概况,熟悉参观单位的主要情况和特点。 2、陪同人员应自始至终注意了解外宾的思想状况,把接待工作的全过程作为调查研究的过程,通过外宾的谈话、提问、要求、情绪等,掌握外宾的思想脉搏,同时,也可以有目的地向外宾提一些问题,了解对方情况,有针对性地多做工作和积累资料。 3、外宾到参观单位后,接待工作以参观单位为主,陪同人员应注意掌握情况,配合参观单位做好工作。对于参观单位在对外宣传中的不足之处或不妥之处,可视情况在当时或事后相机补充或纠正。

口译主题实践一(礼仪祝辞)(Unit-1)

口译主题一礼仪祝辞 汉英英汉口译实践: 1.首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功! 国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。 参考译文 I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the Summer Davos, and a sincere welcome to you all. It's been five years since the launch of the Summer Davos. In these five years, the Summer Davos has set a clear objective for itself, that is, it is a forum for the world, for the future, for innovation and for the youth. The diverse forms of discussions conducted during the forum are lively and vibrant. In particular, during the difficult times of the financial crisis, the forum sent out a message of hope and brought confidence and courage to the world. The theme of this year's forum- Mastering Quality Growth - represents people's shared desire for robust, sustainable and balanced economic growth, and I wish the meeting a great success. Three years have passed since the outbreak of the international financial crisis. International organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis and exploring ways to sustain the growth of both the global economy and national economies. With regard to China's economic development, some people have hailed its achievements, while

相关主题