搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉翻译教程张培基【完整版】1

英汉翻译教程张培基【完整版】1

英汉翻译教程张培基【完整版】1
英汉翻译教程张培基【完整版】1

《英汉翻译教程》

第一章 总论 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者得到的概念等于英俄日德法等国的读奈达认为更准确地反映出好的翻译的实际过程是:(1)分析:从语法和语义两方面对原文的信息进行词层不对等的情况 词层不对等采取的策略 对等译法的实例 第二章 词语翻译 相关链接 family的------------------------2009年11月30日阅读

三、修辞引申 “言之无文,行之不远。”为使译文增色,除了真实地再现原作中包含的内容外We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology ( Georges 是他的大臣Cardinal Georges )。本例背景是美国前国务卿黑格辞职,而由 George Schu Despite their differences , their love will conquer. 尽管他们之间存在着分歧,他们的恋爱1.运用语境 这种手段主要用于语篇上找不到明显的衔接标记,但从意义上来讲是连贯统一的。接

表达出来的语言活动。 (张培基等 1983) 我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥

于英俄日德法等国的读者从原文得来的概念。 (瞿秋白:1931) “动态对等”(Dynamic Equivalence)是奈方面对原文的信息进行分析;(2)传译:译者在脑子里把经过分析的信息从原语转译成译语;(3)重新组织:把相关链接 family的译法: 原文:Do you have a family? 译文1:你有家庭吗? 译文2:你成家了吗? 辨析:现原作中包含的内容外,还得讲究修辞。这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义。 例如: ” needed technology … organize scientists , technicians and workers to assimilate and popularize im 职,而由 George Schultz 接任。当时的里根总统在 George Schultz 宣誓就职时说了这句俏皮话。“ Let George 在着分歧,他们的恋爱一定会成功。(让步分句) I found the house suddenly, and stood there with my 来讲是连贯统一的。接受者可以根据语境提供的信息推理来实现语篇的连贯性。 A: Could you give me a lif

“象胥”(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到“译即易,谓换易言语使相

c Equivalence)是奈达(E.Nida)从交际学方面探索翻译中的对等问题提出来的一个概念。他给“动态对等”所下;(3)重新组织:把传递过来的信息重新加以组织、使之完全符合译语的要求。 乔治·斯坦纳认为,翻译过:你成家了吗? 辨析: 译文1完全照字面搬过来, 译文2将have a family译成“成家了”似乎很贴切,然而两者都意义。 例如: ”、 5.For the average consumer, voice-activate

d devices ar

e a convenience; fo e and popularize imported technology。 如果照原文字面在simplify前加上further,在prompt后加上and 皮话。“ Let Georges do it ” . 一方面指“让 George Schultz 来接任吧!”的意思,另一方面又意含“(既stood there with my heart beating fast and tears coming to my eyes. 我突然找到那所房子。 我站在那d you give me a lift home? B: Sorry, I''m visiting my sister. A :能让我搭你的车回家吗?

语使相解也。”这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。用现代文艺理论和语言理论,也

他给“动态对等”所下的定义是:“最切近原语信息的自然对等。”并进一步解释说在上述定义中有三个关键术语·斯坦纳认为,翻译过程分为四个步骤:第一是信任,相信所译的是一部言之有物的作品;第二是进攻,理解明显乎很贴切,然而两者都是错误的。 family一词指的是“家庭中的成员”不错,但在这个句中是强调指孩子,全e a convenience; for the elderly and handicapped, they may become indispensable for a wide variety o ,在prompt后加上and vigorous,在organize前加上earnestly或actively,在workers前加上the mass of,文字会另一方面又意含“(既然黑格不干,)就让别人来干的吧!( Let someone else do it )”。) 习语翻译常到那所房子。 我站在那里,心剧烈地跳着,泪水也涌上眼睛。 (并列分句) Then a cloud came over the m 你的车回家吗? B: 不好意思,我要去看我姐姐 。 ( A 的提问和 B 的回答之间没有任何语法和词汇联

论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,—

定义中有三个关键术语: 1. 对等——对原语信息而言; 2. 自然——对目的语而言; 3. 最切近——尚属两者的结第二是进攻,理解明显地带有进攻性,译者把意思俘虏过来,满载而归;第三是吸收,吸收的程度不同,有完全归化句中是强调指孩子,全句意思是:你有孩子了吗?(重点在于有养育孩子的责任。)英美人所说的family 一般不包or a wide variety of chores in the home. 对一般使用者来说,声触发装置能提供方便,面对老年人和残废the mass of,文字会显得重复和累赘,反而没有很好传达原文的意思。 此外,有的修饰词要不要译、需要根。) 习语翻译常用的策略主要有: 1.用意义相近的习语来翻译: More haste, less speed. 欲速oud came over the moon, like a dark hand before a face. 忽然一片浮云飘过明月,就像一只黑手拂过面没有任何语法和词汇联系,但 A 和 B 都知道 B 的姐姐的住处与 A 家的方向相反,因此,对话有连贯性。译文读者

义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的

切近——尚属两者的结合,以达到最高度近似。“动态对等”的理论基础是“效果对等”的原则,即译文读者对译程度不同,有完全归化的、有显得生疏的,都会影响译语的整个结构;第四是补偿或恢复,第一步的信任使译者失所说的family 一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女。 《环球时报》〔2003/01/29〕 词汇空缺: 语言之间的词便,面对老年人和残废者来说它可能成为从事各种家庭杂务时不可缺少的帮手。 (把indispensable译成“不饰词要不要译、需要根据情况,仔细斟酌,有时译了反而有损原意,例如“胜利召开”如译为successfully conven te, less speed. 欲速则不达。 To fish in troubled waters. 混水摸鱼。 To kill two birds with o ,就像一只黑手拂过面庞。 3.把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 It is much more 话有连贯性。译文读者一般不难判断其间的语义联系。) A: There''s the doorbell. B: I''m in the

的目的。 (罗新璋1984) 一、关于翻译 何谓翻译?关于翻译的定义很多。根据《现代汉

原则,即译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作的反映基本一致。后来为避免“动态”一词引起概念上第一步的信任使译者失去平衡,真正的翻译必须恢复平衡。 加切奇拉泽认为,翻译过程始于努力想象作者作品汇空缺: 语言之间的词汇空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成很多困难的现象,可以概括为:一、由于生活环dispensable译成“不可缺少的帮手”,正是因修辞的需要。) 6.A large segment of mankind turns to u successfully convened, 会使人感到召开前遇到不少困难和阻碍,最后才得以开成,而原文可能根本没有这种含ll two birds with one stone. 一箭双雕。 castles in the air 空中楼阁 坐失良机 miss the boat It is much more convenient and, incidentally, cheaper to shave oneself at home. 在家自己刮胡子 B: I''m in the bath. A: Ok A: 门铃响了。 B: 我在洗澡。 A: 好的。 (对话中虽然

现代汉语词典》,翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。根据《剑桥语言百

动态”一词引起概念上的混淆,奈达将“动态对等”改为“功能对等”(Functional Equivalence)。 (《译学大始于努力想象作者作品中反映的东西,使用作者可能没使用的文词来表达,甚至用读者或听众能懂的语言再现原作的括为:一、由于生活环境、经验的差异而引起的词汇空缺”;二、由于风俗习惯的不同而引起的词汇空缺;三、由于 mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology. 许多人都想寻找文可能根本没有这种含义。 (摘自 程镇球 《汉英翻译问题》《中国翻译》 1991年第3期) 概念意义和关联意良机 miss the boat 充耳不闻 turn a deaf ear to 破釜沉舟 burn your boat 千钧一发 hang by a . 在家自己刮胡子要方便得多。顺便说一下,也便宜得多。 Striking through the thought of his dea 的。 (对话中虽然没有显性衔接标记,但语篇的语义是连贯的. 从对话所提供的信息、情景语境、对话者的关

语言百科全书》,“翻译”这个中性术语是指将一种语言(“原语”)里的词句的意思转变为另一lence)。 (《译学大辞典》 p.18) 翻译标准的相对性说明了一个事实,即不论是从事翻译理论研究的人还能懂的语言再现原作的艺术真实。 巴尔胡达罗夫从语言学观点出发认为,语际的综合处理便是从语言学意义上的词汇空缺;三、由于宗教信仰的不同而引起的词汇空缺;四、由于对客观世界认识的不同而引起的词汇空缺;五. 许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。 (把last refuge引申 概念意义和关联意义(conceptual meaning and associative meaning)词汇意义由概念意义和关联意义两个方 千钧一发 hang by a hair 2.用直译法: break silence 打破沉默 The policeman found a clue to thought of his dear ones was a sound he could neither ignore nor understand…. 有一个声音响了起情景语境、对话者的关系等因素中,可了解到彼此要想传达的信息,使读者很容易在潜意识中,根据语境推断出语篇

为另一种语言(“目的语”)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。美国著名翻

事翻译理论研究的人还是从事翻译实践的人,至今都还没有找到一个客观的、放之四海而皆准的答案来解决语际话语理便是从语言学意义上的翻译过程,因而提出,翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情而引起的词汇空缺;五、由于语言或非语言方面的原因而引起的词汇空缺。辩证唯物主义认为,语言常常是客观世界(把last refuge引申译成“世外桃源”,符合汉语形象的说法。) 四、概念大小 词的概念范围常常在具意义和关联意义两个方面组成。概念意义是词义的核心,它直接地、明确地表示所指对象;关联意义是词的附带意man found a clue to the burglary. 警察找到了盗窃案的线索。 跑得了和尚跑不了庙。 The monk 有一个声音响了起来,刺穿了他对亲人的思念。这声音,他既不能充耳不闻,又不能领会··· It is ce ,根据语境推断出语篇隐含的部分。) A: I''m rather short of cash at the moment! B: Oh, I''m s

著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再

的答案来解决语际话语的翻译等值这个相当复杂的问题。 (沃尔弗拉姆·威尔斯:1989) 三、关于翻译的标面也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。 (董史良《中国翻译词典》) 如果还是翻,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活、劳动在一种什么样的环境里,就会产生出什么样的语词的概念范围常常在具体的语境中得以调整、或扩大外延而缩小内涵,或缩小外延而丰富内涵。 例如: 关联意义是词的附带意义,包括词的感情色彩和文体意义等等。例如,father,dad, daddy,papa,the old man和了庙。 The monk can run away, but not the monastery. 竹篮打水一场空。 To draw water in a ··· It is certain that man will eventually solve the riddle of UFO. 人类最后必将解开不明飞! B: Oh, I''m sure they accept credit cards here. A: 我此刻身上没有现金。 B: 噢,他们这里

等语再现原语的信息。(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学 (science),因为它

三、关于翻译的标准 不少翻译家对翻译的标准都提出了要求。有了翻译标准,评判译文的正误优劣才有依典》) 如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时就会产生出什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言中就可能出现空缺。比如在英涵。 例如: 7.Torcello, which used to be lonely as a cloud, has recently become an outing fr ,papa,the old man和male parent这几个词表示的概念是相同的,即具有共同的概念意义,这一点是清楚的;而同 To draw water in a bamboo basket. 3.用意译法: Don''t get wise with me , young man. 别类最后必将解开不明飞行物之谜。这一点是可以肯定的。(主语从句和主句分译为两个单句。) Because the B: 噢,他们这里肯定收信用卡。 (日常交际中,大量的信息是由说话者暗示而不是道明的。一般听话者

因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术 (art),因为它是译者对原文再创造的过程;也

译文的正误优劣才有依据,在翻译过程中才能目标明确、取舍有据、少走弯路。那么什么是翻译标准呢,对于这个问,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会能出现空缺。比如在英国,竹子不是一种土生土长的植物,因此,语言中就缺乏这方面的原始词汇。汉语中的“笋become an outing from Venice。 托切罗往日如一片孤云,冷冷清清,近来却成了威尼斯外围的游览区。(缩这一点是清楚的;而同样很清楚的是,它们的感情色彩和文体意义之类的关联意义很不相同。词的概念意义事实上 , young man. 别对我无礼,小伙子! But the die was cast , he could not go back. 但事已决。) Because the young man frequently came to the lady''s house, he was regarded as the mistress'是道明的。一般听话者能理解说话者在话语中的暗示。如以上对话中, A 的意思可能是要 B 替他付午餐钱, B 能

程;也有人看作是一门手艺(craft), 因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。在自动化数

译标准呢,对于这个问题可以说是百家争鸣,仁者见仁,智者见智。但是我国清代翻译家严复于1898年提出了著名的气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,他算不得翻译。凡是翻译,必须兼始词汇。汉语中的“笋”字只能译成“ bamboo-shoot”(意即“竹芽”),甚至连bamboo这个词也是从外来语接引过斯外围的游览区。(缩小概念) 8.The seasons came and went and they revolved around Joshua。 寒。词的概念意义事实上也就是词典对词下的定义。了解一个词的意义首先要掌握词的概念意义。typewriter不是打字 back. 但事已决定,他不能翻悔。 他把你的话,一五一十,都告诉我了。 He has recounted every ed as the mistress''s lover. 这个小伙子经常来到夫人的家。因此,别人都以为他是这女主人的情人。(状 替他付午餐钱, B 能理解 A 话中的蕴涵,但叫 A 自己用信用卡去付款。由于两人能互相理解,因此,两句对话的

动化数据处理中,翻译又被定义为:“将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一

复于1898年提出了著名的翻译标准“信、达、雅”,历经百余年,至今仍广为引用和研究,足见其影响深远。严复的翻译。凡是翻译,必须兼顾这两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾个词也是从外来语接引过去的。又比如“salad”(色拉)这种凉拌蔬菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也round Joshua。 寒来暑往,冬去春来,一年四季仿佛围绕着乔舒亚旋转。(扩大概念) 五、引申层次 。typewriter不是打字员,而是打字机;cooker不是炊事员,而是炊具;Bern不是德国的波恩,而是瑞士的伯尔尼。 has recounted everything you said in detail to me. 万一你有个三长两短, If anything should h 这女主人的情人。(状语从句和主句分译为两个单句。) 这首歌不曾持续多久,就和笛声共同消失在黑暗里了理解,因此,两句对话的语义是连贯的。) 2.运用非语言知识 语篇的连贯性还取决于运用非语言知识 ,

符从一种表示转换成另一种表示。”(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社 1980)凡此种种

见其影响深远。严复的“信”,是指“达旨”,主张译文应忠实于原文,不拘泥于原文形式以求原意明显;严复的“却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,先没有这道菜,语言中也不存在这个词,只好从法语中原封不动地移过来。其次由于风俗习惯的不同,不同语言之间 五、引申层次 词义引申可分为三个层次:近似、深化、升华。这三个层次的引申义与本义的差别由近至远恩,而是瑞士的伯尔尼。词的关联意义主要包括内涵意义(connotative meaning)、文体意义(stylistic meaning If anything should happen to you, 4.兼用直译和意译: The captain scratched the beginnings o 声共同消失在黑暗里了。 The singing did not last very long. Soon, together with the sound of the f 决于运用非语言知识 , 如对话双方的共有知识 , 事先存在的常识 , 世界知识 , 跨文化知识等 , 因此对语篇的理解

此种种,不一而足。但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。 翻

以求原意明显;严复的“达”,是要用汉以前的字法句法;而他的“雅”,则是脱离原文而片面追求译文的古雅。后见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻子剜眼睛的,所以有些地方,仍然宁的不同,不同语言之间可能出现相对的词汇空缺现象。中国人把生孩子、娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把死人的事义与本义的差别由近至远。近似引申,指接近本义,但不为本义所限的引申。深化引申,指赋予新义,但与本义在字义(stylistic meaning)、感情意义(affective meaning)和搭配意义(collocative meaning)。 (见《译学大hed the beginnings of five o''clock shadow and look away. 上校一

h the sound of the flute, it faded away in the darkness. ( 汉语原文一句分译

等 , 因此对语篇的理解有时还要调用相关的知识来掌握说话人或作者的交际意图,在某种意义上来说 , 读者或听者

翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里 1979)。季羡林教授

面追求译文的古雅。后来的翻译理论家都各自给严复的三字翻译标准赋予新的内涵。多数人认为“信”是忠实原意,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。 (鲁迅《且介亭杂文二集》) 余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之为“红喜”,把死人的事称为“白喜”,语言中也有“红白喜事”的表示法。对于没有接触过中国文化或佛教文化的

予新义,但与本义在字面上尚有蛛丝马迹的联系。而升华引申,由出自本义但在字面上远离本义。 例如: ing)。 (见《译学大词典》 P.46) 三、搭配与翻译 搭配是指限制词语如何同时使用的一些规则,例如

义上来说 , 读者或听者对语篇的理解得越透彻 , 越能掌握语篇的连贯性。连贯性取决于读者对篇章的理解和判断。

林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲

认为“信”是忠实原意,“达”是通顺流畅,“雅”是保持原文的风格。这就赋予“信、达、雅”翻译标准新的内容,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意中国文化或佛教文化的欧美人来说,把死人也当成一大“喜事”,令人大惑不解。欧美人多信基督教,认为世界是上本义。 例如: 9.1n order to get a large amount of water power we need a

使用的一些规则,例如,哪些介词与特定的动词同时出现或哪些动词与名词同时出现。 首先,词和词之间的搭者对篇章的理解和判断。 A: Are you going to work tomorrow? B: I''m on jury duty. A: 你明天去

国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个

雅”翻译标准新的内容和要求。 傅雷在总结了严复以来我国的翻译经验之后提出翻译应“重神似而不重形似;句,忠实传达原文之意趣;而于逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,信基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切也都按上帝的旨意安排。而在传统中,中国人心目中只有“开天辟地”首先,词和词之间的搭配和词本身的意义有

duty. A: 你明天去上班吗? B: 我在当陪审员。 (尽管对话表面并不衔接 , 但实际上是连贯的片断

相关主题