搜档网
当前位置:搜档网 › 新标准大学英语综合教程1 课后翻译

新标准大学英语综合教程1 课后翻译

心之所向,所向披靡

英语精读课后翻译

英译汉:

Unit 1

1.Finally , with my mother red in the face and short of breath , we find

Room 8 , I unlock the door ,and we all walk in .

译:等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上气接不上下气。我打开门锁,我们都走了进去。

2.She impresses me , and I feel so ignorant that I shouldn’t even breathe

the same air as her .

译:她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。

3.I don’t know why I have to be introduced to literature but the woman

in the admissions office says if it’s a requirement even though I’ve read Dostoyevsky and Melville and that’s admirable for someone without a high school education .

译:我不知道为什么我非得了解文学。可是招生办公室的那位女士说,虽然我读过陀思妥耶夫斯基和梅尔维尔的小说,虽然一个没上过高中的人能读这些书的确令人钦佩,但这门课是必修课。

4.I’m in heaven and the first thing to do is buy the required

textbooks ,cover them with the purple and white NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly .

译:我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。

5.Then the professor tells us ideas don’t drop fully formed from the

skies , that the Pilgrims were , in the long run ,children of the Reformation with an accompanying world-view and their attitudes to children were so informed .

译:接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降得到现成品。从长远来看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,并且他们对孩子的态度也由此体现了宗教改革运动的思想。

Unit 2

1.Outside the skies were grey and a strong wind was blowing off the

sea . It looked as gloomy as I felt .

译:外面,天空灰蒙蒙的,海面上刮来一阵强风。天气看起来和我的心情一样阴郁。

2.“Now , stop complaining , try one oyster for me , then you can have

something nice and easy to eat , maybe some prawns with bread and butter ,”he suggested , striking a note of compromise for the first time during the whole meal .

译:“好啦,别抱怨了,就给我尝一只牡蛎,然后你就可以吃些好吃的、顺口的东西,比如对虾加黄油面包。”他提议说。吃了这么长时间的饭,他的话中第一次有了妥协的意思。

3.But with the clear conception which only a ten-year-old boy can have , I

still understood that the compromise included eating that oyster , sitting on the side my father’s plate .

译:但是,虽然清晰地感觉到了他的妥协,——只有一个十岁的男孩才有这样的感觉,我仍然明白这妥协包含着吃掉那只牡蛎,那只放在我父亲盘子边上的牡蛎。

4.The chocolate sets into bars which will easily snap into pieces and then

melt in the mouth .

译:(添加了可可油后)巧克力凝固成易折断的条块,入口即化。

5.But what accounts for its amazing popularity or even the properties that

have made millions of people confess to being chocaholics ?

译:但是,是什么原因使得巧克力出奇的畅销?有是什么原因导致了巧克力的上瘾特性,使无数人承认自己是巧克力迷呢?

Unit 4

1. Mobile phones have been the biggest factor of change in everyday

behaviour in Britain over the past 15years .Today it is thought that there are more than 55million mobile phone subscribers , a rise from less than

10 million in 1997 .

译:在过去的15年里,手机已成为改变英国人日常行为方式的最主要因素。据估计,目前英国手机用户已超过5,500万,而在1997年还不足1,000万。

2. Now it has been announced that the signal range throughout London will

be extended , nowhere in London will be beyond the reach of a mobile phone , not even the Underground .

译:现在有消息说,伦敦的手机信号覆盖范围将拓展延伸。以后,在伦敦的每一个角落都有手机信号,就连地铁也不例外。

3. This subject of research aroused my interest and took me the length and

breadth of France .

译:这个研究话题激起了我的兴趣,为此,我走遍了法国各地。

4. These episodes and incidents all involve a cultural bump , something which

you notice usually with curiosity ,usually with pleasure ,occasionally with shock or embarrassment .

译:这些插曲、事件都包含着文化碰撞,使你感到好奇、愉悦,但偶尔也会让你感到震惊或尴尬。

5. But it’s not a matter of knowing all the conventions and rituals in

different cultures . It’s impossible to collect all the information you might need to be relaxed in the many different cultures around the word .

译:但是这不等于说我们需要悉数掌握不同文化的风俗习惯和礼仪。丰富的知识能使你自如地应对世界各国不同的文化,但是你不可能掌握全部必备的知识。

Unit 5

1.Her lips were half asunder as if she meant to speak ;and she drew a

deep breath , but it escaped in a sigh ,instead of a sentence .

译:她半张着嘴,似乎想说什么;她深深地吸了一口气,可随之而来的却是一声无语的叹息。

2.I’ve no more business to marry Edgar Linton than I have to be in

heaven .

译:我不该嫁给埃德加·林顿,就像我不该去天堂一样。

3.Whatever our souls are made of ,his and mine are the same ,and Linton’s

is as a moonbeam from lightning ,or frost fire .

译:不管我们俩的灵魂是什么做成的,我们的灵魂都是一样的,而林顿与我们的差异犹如月光之于闪电,寒霜之于烈火。

4.I kissed with my eyes

closed and opened

them on her wrinkles.

译:我闭上眼睛

亲吻,睁开时

见她已满脸皱纹。

5.I give you an onion.

Its fierce kiss will stay on your lips,

possessive and faithful

as we are,

for as long as we are.

译:我送给你一棵葱头。

它那凶猛的亲吻会留在你的嘴唇上,

霸道独占而忠心耿耿

像我们一样,

只要我们活着。

Unit 8

1.For George , the city was like an over-familiar elderly lady ,who in the

right light ,reminded him of her past beauty ,but who had lately become rather tiresome .

译:对乔治来说,伦敦这座城市就像一个他熟悉得不能再熟悉的老太太,她年事已高,只有从适当的角度看,才能让他想起她昔日的美貌,可最近却让人厌倦。

2.Despite his cynical and pessimistic nature ,he especially enjoyed the classic

works of travel writing ,so that from the deep warmth of his armchair ,he could travel in his mind to the farthest reaches of the world.

译:尽管生性愤世嫉俗、悲观厌世,但他却特别喜爱阅读经典游记。这样,即便是舒舒服服地坐在温暖的扶手椅上,他也可以神游到天涯海角。

3.George was suddenly struck by the realization that as a stranger ,he

would never experience the warmth and colours of his mind .Perhaps the Provence of Pagnol ,like elsewhere in the world ,might be the reality .

译:乔治突然意识到,作为一个陌生人,他永远也不可能体验到他想象中的融融暖意和缤纷色彩。也许,帕尼奥尔笔下的普罗旺斯才是真实的,就像世界上其他地方一样。4.But unfortunately ,not one but two song-and-dance groups had been

booked ,not only rivals but deadly enemies ,and neither wanted to yield to the other .

译:可不幸的是,他们请的歌舞团不是一家而是两家,这两家歌舞团不仅仅是竞争对手,而且是死对头,谁也不服输。

5. A hundred or more people were squashed into a large cupboard ,everyone

too embarrassed to correct their mistake by leaving ,everyone laughing as quietly as they could .

译:大约有100多人挤在一个大橱柜里,每个人都觉得要是纠正错误i,离开这个地方就未免太尴尬了。每个人都尽力压低声音不消除声来。

Unit 10

1.The actions that people are asked to take are so small as to seem

meaningless ,and many people simply lose hope ,or are becoming increasingly cynical .

译:要求人们做的事情都很渺小,因此常常显得毫无意义。很多人干脆就不抱希望了,或变得越来越愤世嫉俗。

2.Even the use of celebrities may not always bring the advantages their

fame would otherwise ensure .

译:换在别的场合,名人的声望总是能带来好处,而在环保宣传活动中就算是利用名人效应也未必能达到目的。

3.“Think local , act global ”seems to be the message .

译:“本土思考,全球行动”也许说的就是这个意思。

4.Without plants we would not have oxygen ,or much of the clothing ,food ,

or medicines that we take for granted .

译:没有植物,我们就没有氧气,也没有我们认为理所应得的大量农物,食物或药品。

5.We were complete amateurs ,out of our depth and fuelled only by the

belief that the “can do”culture of Heligan would somehow find a way through .

译:我们是纯粹的业余爱好者,做着力所不及的事情。只有一个信念支撑着我们继续做下去,那就是赫利根花园的“做得到”文化无论如何总能为我们找到一条出路。

汉译英:

Unit 1

1.他们对业余剧社的介绍给苏菲留下了很深的印象,于是她就报了名。(Amateur

Dramatics ;sign up for)

译:Their introduction of Amateur Dramatics impressed Sophie so much that she sighed up for it .

2.网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受教育的机会。(work full time)

译:Online education provides those who work full time with opportunities to receive further education in their spare time .

3.刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的内容一字不落地都记下来。(be supposed

to;scribble down)

译:When he first arrived at university , he was not sure whether he was supposed to scribble down every word out of the professor’s mouth .

4.没有人觉察出他隐藏在笑容背后的绝望。(detect)

译:No one detects his despair well hidden behind his smile .

5.有些学生能轻松自如地与陌生人交谈,可有些学生却很难做到这一点。(be easy about)

译:Some students are easy about talking with strangers , while some others find it hard to do so .

Unit 2

1.他们这儿不卖薯条,如果你想吃,得去肯德基或麦当劳。(serve)

译:They don’t serve chips / French fries here. If you want them, you have to go to a KFC or McDonald’s.

2.他捡起一个核桃,想用锤子把它砸开,可没想到却把它砸碎了。(crack ; crush)

译:He picked up a walnut and tried to crack it with a hammer , but instead he crushed it .

3.当金子加热融化后,他们把金水倒进模子,铸成金条。(melt / mould).

译:When the gold was heated and melted , they poured it into a mould to from a gold bar .

4.他承认是他打破了教室的窗玻璃。(admit to)

译:He admitted to breaking the window of the classroom .

5.令我们欣喜的是,新的经济计划开始对经济发展产生积极影响。(have … effect on)

译:To our delight , the new economic policy is beginning to have a positive effect on the economy .

Unit 4

1.据估计,目前中国4亿手机用户中,有大约一半人的隐私受到了威胁。(it is estimated

that …;privacy)

译:It is estimated that today , the privacy of half of the 0.4 billion mobile phone subscribers is in danger .

2.人们在购买生活必需品上的花费越少,他们安排的诸如旅游等娱乐活动就越多。(the

less … the more …)

译:The less people spend on daily necessities , the more arrangements they will make for leisure activities , such as traveling .

3.对我来说,旅游最大的好处就是可以去不同的地方,了解不同文化背景下人们的生活方

式以及传统习俗。(What I especially like about … is …)

译:What I especially like about traveling is that I can go to

different places and learn about particular lifestyles , conventions and customs in different cultures .

4.在大多数情况下,文化碰撞激起的是人们对不同文化的好奇心,只有在极少数情况下,

文化碰撞会造成尴尬。(culture bumps ; on rare occasions)

译:In most cases , cultural bumps arouse people’s curiosity about different cultures . Only on rare occasions can they cause embarrassment .

5.你可以保持自主选择的权力,但作为一个成年人,你做事不要冲动。(reserve the right to;

act on impulse)

译:You can reserve the right to make your own choices , but as an adult , you should not act on impulse .

Unit 5

1.那位身穿红衬衫的人突然收起假笑,露出他的本来面目。(turn off ; false smile ;true

colours)

译:Suddenly the man in the red shirt turned off his false smile and showed his true colours .

2.妻子声称丈夫很懒,不愿做家务,丈夫对此予以坚决否认。(flatly ;contradict)

译:The husband flatly contradicted his wife’s claim that he was too lazy to do the housework .

3.经理已经做出保证,在他的任期结束之前,他不会离任。(pledge one’s word ;leave

office ;term)

译:The manager pledged his word that he would not leave the office until the last day of his term .

4.他没有意识到,对她美貌的迷恋使他对她的缺点视而不见。(blind)

译:He didn’t realize that his fascination for her beauty had blinded him to her faults .

5.当得知警察终于在树林里找到她的孩子时,这位年轻的太太留下了眼泪。(shed)

译:On hearing that the police had finally found her child in the woods , the young lady shed tears .

Unit 8

1.他抑制不住自己的好奇心,决心立刻出发,去看看真实的普罗旺斯是什么样子。(contain

one’s curiosity ;resolve ;set off)

译:He couldn’t contain his curiosity , so he resolved to set off immediately to see what Provence was really like .

2.随着截止日期的临近,他花更多的时间搜索线索,以确保结论与事实相符。(be matched

by)

译:As the deadline approaches , he is spending more time searching for clues , making sure that the conclusion is matched by the fact .

3.他们大约每隔两天就争吵一次,整整持续了半年多,谁也不肯认输。(at … intervals ;yield

to)

译:Their quarrels continued at approximately two-day intervals for more

than half a year , and neither wanted to yield to the other .

4.我们刚躺下,旅店的大门就被撞开了,一群士兵冲了进来。(no sooner … than …)

译:No sooner had we gone to bed than the door of the hotel burst open and a group of soldiers rushed in .

5.由于突然下起了大雨,他们在路上花的时间比预计多了一倍。(due to ;intend to)

译:Due to the unexpected heavy rain , the time they spent on the road was twice as long as they had intended to .

Unit 10

1.人们担心温室效应给环境带来的巨大威胁。(fearful ;pose)

译:People are fearful of the huge threat posed by the greenhouse effect on the environment .

2.在大城市里生活一段时间后,他发现自己已经很难再适应乡村生活了。(be conditioned

to)

译:After living in a big city for a while ,he found that it was hard for him to become conditioned to rural life again .

3.他渐渐意识到没有人能够对这件事做出一个令人信服的解释。(dawn on sb ;come up

with)

译:It gradually dawned on him that no one would come up with a convincing explanation of this incident .

4. 人们想当然地认为苦干有助于成功。(take for granted ;contribute to)

译:It is taken for granted that hard work contributes to success .

5 他总是找理由逃避集体活动。(walk away from ;collective)

相关主题