搜档网
当前位置:搜档网 › (完整版)高级口译经典背诵-旅游

(完整版)高级口译经典背诵-旅游

(完整版)高级口译经典背诵-旅游
(完整版)高级口译经典背诵-旅游

旅游

PASSAGE ONE

英译汉:

1.Australia warmly welcomes visitors from all over the world.

澳大利亚热烈欢迎来自世界各地的游客。

2.Australia is a land of exceptional beauty.

澳大利亚是一个异常美丽的国家。

3.A series of geological and historical accidents have madeAustralia one of the world’s most attractive countries from thetourist’s viewpoint.

地质史上,这块土地的地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在旅游者眼中成了世界上最吸引人的国家之一。

4.The vast movements of the earth’s curst created a vast land of Australia, isolated it a ndpositioned it across the tropical and temperate climatic zone.

地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔、与大陆分离、地处温、热带地区的国家。5.This land has a small population, which left enormous areas unspoiled.

由于澳大利亚人口稀少,大片土地仍属为开发的处女地。

6.Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, fr omtropical beach to white snow field, from big, sophisticated cities to vast uninhabited ar eas.

游客在澳大利亚可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带的海滩到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的大都市到人迹罕至的旷野。

7.The tourist will admire a wide array of unique and intriguing animals and flora, a comf ortable andsunny climate, and an interesting, cosmopolitan and friendly people.

游客无不为澳大利亚境内的各种珍禽奇兽和奇花异草所折服。这里有充足的阳光和宜人的气候,澳洲人富有情趣,和蔼友善,他们对待游客颇有那种四海一家的胸襟----所有这些,都令前来观光的游客赞不绝口。

8.Many of its world-renowned attractions are specific, such as the Great Barrier Reef, A yer’s Rock,Kakadu National Pare, and Sydney Opera House.

澳大利亚有许多举世闻名、景观独特的旅游胜地,如大堡礁、阿叶尔斯石柱山,卡喀杜国家公园和悉尼歌剧院。

9.Others are general, such as its thousands of kilometers of superb beaches and large s kiingresorts.

此外,澳大利亚还有长达几千公里堪称一流的海滩、大型滑雪场等吸引游客的场所。10.Tourism is the largest industry in Australia, representing about five per cent of the g rossdomestic product and providing, directly or in directly, around 440,000 jobs.

旅游业是澳大利亚最大的产业,占大约5%的国民生产总值和直接或者间接地提供440,000 个职位。

11.More than two million tourists visit Australia each year, spending about $4,000 million.

每年有两百多万的游客来澳大利亚旅游,这些游客花费高达40 亿元。

12.It is worth mentioning that the number of tourists from China is on the rise in recent years.

值得一提的是近年来从中国来的游客数量有上升趋势。

13.To promote the development of its tourist industry, Australia has tourist offices in m any citiesaround the world, including Auckland, Chicago, Frankfurt, Hong Kong, Los Angel es, New York,Singapore, Tokyo and Toronto.

为了促进旅游业的发展,澳大利亚在全世界各地都设立了办事处,其中包括奥克兰、芝加哥、法兰克福、香港、伦敦、洛杉矶、纽约、新加坡、东京和多伦多等城市。14.Official tourist offices are in all Australian capitals and some regional centers, providi ng a rang ofservices for visitor.

在澳大利亚各州的首府和一些区域中心设有官方旅游局,为游客提供各种服务。

15.A wide range of hotel, motel and apartment accommodation is available in most citie s, majorresorts and many rural areas.

在大部分城市、主要旅游点和许多农村地区,都能找到各种类型的旅馆、汽车旅馆和公寓住所。

16.There are also camping parks, many with on site caravans or cabins.

澳大利亚建有野营公园为露宿者提供就地独家用的大篷车或小木屋。

17.Hotel and motel rooms usually have telephones, private bathrooms, televisions, refri gerators,as well as facilities to make tea and coffee.

旅馆和汽车旅馆通常都配有电话、独用卫生间、电视、电冰箱以及泡茶喝咖啡的器具。18.The main difference between hotels and motels in Australia is that hotels must provi de a publicbar to serve liquor.

在澳大利亚旅馆和汽车旅馆的主要差别在于,前者必须附设公共酒吧。19.“Private” hotels and guest houses do not have permits to server liquor.

而私营旅馆和招待所则不可供应烈性酒。

20.Many country properties offer holidays which include participation in farm activities. 许多农场向旅客推出了参与农活的度假活动。

21.Tourist offices provide details and can arrange bookings.

旅游局可以向游客提供详细资料,并安排预约事宜。

22.There are a variety of restaurants to suit all tastes and pockets, from top-class resta urantswith international cuisine to small coffee shops serving snacks.

在澳大利亚可以找到各式各样的餐馆,从具有国际烹饪水准的一流豪华饭店,到供应快餐的小咖啡馆,各种风味,一应尽有,可以满足各类顾客的不同口味要求和不同价位要求。23.All cities have a wide range of ethnic restaurants.

所有的城市都有一供应少数民族菜肴为特色的餐馆。

24.Virtually all restaurants have liquor licences.

事实上所有的餐馆都有售酒执照。

25.Tipping is neither encouraged nor routine, although visitors may reward special servi ces if theywish, in which case 10 percent of the bill is adequate.

澳大利亚的旅馆账单和餐馆账单不含服务费,国家不鼓励付小费的行为,所以给服务员消费的现象并不多见。当然,如果客人因自己得到特别周到的服务而愿意付些酬劳,那么付以相当于张款额10%的消费较为合适。

26.At any time, tipping is optional.

不管何种情况,付小费完全出于自愿。

27.Taxi drivers and porters have set charges and do not expect to be tipped.

出租车司机和行李搬运工按固定的标准收费,一般都不会期盼客人的小费。

28.Before leaving Australia, every visitor over 12 years old must pay a $20 departure tax. 在离开澳大利亚之前,每一个超过12 岁的游客必须付20 美元的离境税。29.Departure-tax stamps are bought at airports and post offices with Australian currenc y or byAmerican Express, Visa or Mastercard.

在机场和邮局用澳币或者美国运通、威士、万事达卡都可以买到离境印花税。PASSAGE TWO

汉译英:

1.国际旅游是各国人民之间增进了解、加强友谊的有效途径。

International travel is an effective way of promoting understanding and friendship amony thepeoples of the worl.

3.有着五千年文明史的中国更是各国游客向往的地方。

China, with its five thousand years of civilization, has always been a tourist destination fo r people ofother countries.

4.但是,如果您在中国看到的都是一些名山大川、名胜古迹,如西安的兵马俑、桂林山水、北京的长城或故宫,那么您所看到的仅仅是泰山杯土而已。

If, however, all you have seen in china are famous mountains and great rivers, places of historicalinterest and scenic beauty, such as the terra-cotta warriors and horses in Xi’an, Guilin scenery ofbeautiful mountains and rivers, the Great Wall or the Palace Museum in Beijing, then you have seenonly the tip of the iceberg.

5.现在展现在您面前的是一整套全新的中国旅游节目,其中大部分以中国传统文化为特色。Now a whole new panorama of tourist destinations awaits you, most of which are charact erized bytraditional Chinese culture.

6.自1992 年以来,中国国家旅游局每年都为游客安排了不同的旅游主题,如92 中国友好观光游,93 中国山水风光游、94 中国文化遗产游、95 中国民俗风情游、96 中国度假胜地游、97 中国旅行游。

The China National Tourism Administration(CNTA) has been setting different tourist them es eachyear since 1992; the Visit-China Tour of 92, China Landscape Tour of 93,China He ritage Tour of94,China Folklore Tour of 95,China Resort Tour of 96 and the Travel-in-Chin a Tour of 97.

7.这些旅游节目及观光、度假和文化活动于一体,使游客有机会了解中国文化,尽情观赏所游之地的风土人情,尤其是当地的历史名胜和人文景观。

All these programs have been designed to incorporate sightseeing, vacationing and partic ipating incultural activities, thus providing tourists with an opportunity to learn about Chi nese culture as wellas enjoy, to their hearts’ content, the customs of the country around them, particularly the placesof historic interest and cultural heritage.

8.中国56 个民族的不同风俗和文化是中国的宝贵财富,使世界的宝贵财富,是中国最重要的旅游资源之一。

The different customs and cultures of China’s 56 ethnic groups, both a national and worl dtreasure, make up one of China’s most important tourist resources.

9.这些新的旅游项目加上传统的旅游节目,可以使游客对中国的国情有一个比较完整、比较彻底的了解。

These new programs, added to all the traditional tours that preceded them, may provide thoseparticipating visitors with a fairly complete and thorough idea of what China is all a bout.

10.鉴于过去许多来华的海外游客对中国旅游服务质量有所不满,中国国家旅游局制定了一系列新的暂行条例,其目的在于提高各旅行社的服务水准,减少事故发生的情况,保障来华游客的安全与舒适。

In the past, many overseas tourists complained about poor service they received when vi siting thiscountry. CNTA has accordingly set up a series of new provisional regulations wh ich aim atupgrading the service level of travel agencies, reducing accidents and ensuring to visitors to Chinasafety and comfort.

11.去年我国旅游业的外汇收入达到了80 亿美元。估计本世纪末,我国外汇年收入可以达到120 亿美元。

Last year China’s tourist industry earned US$8 billion in foreign currency, and the figure i sexpected to reach US$12 billion by the end of the century.

12.届时中国将其身与世界上那些因旅游事业发达而受益的国家行列之中。

This will place China among those countries in the world benefiting from a well- develope d touristindustry.

13.中国很可能在即将来临的21 世纪成为世界上少数几个最吸引游客的国家之一。China may have a very good chance of becoming one of the few most attractive global tr aveldestinations in the coming century.

英语写作中常见的十大经典句型

英语写作中常见的十大经典句型 1、Nothing is + ~~~ er than to + V / Nothing is + more + 形容词+ than sth 例句:Nothing is more important than to receive education. 没有比接受教育更重要的事。 2、cannot emphasize the importance of too much.(再怎么强调...的重要性也不为过。) 例句:We cannot emphasize the importance of protecting our eyes too much. 我们再怎么强调保护眼睛的重要性也不为过。 3、There is no denying that + S + V ...(不可否认的...) 例句:There is no denying that the qualities of our living have gone from bad to worse. 不可否认的,我们的生活品质已经每况愈下。 4、It is universally acknowledged that + 句子~~ (全世界都知道...) 例句:It is universally acknowledged that trees are indispensable to us. 全世界都知道树木对我们是不可或缺的。 5、There is no doubt that + 句子(毫无疑问的...) 例句:There is no doubt that our educational system leaves something to be desired.

商务英语口译

Unit 9 Text A Ever since its establishment in 1984, rainbow has develop from a single store into the leading chain enterprise in shenzhen’s retailing industry. Now rainbow is in the top 100 of retailing giants in China. In its 20 years of development, rainbow has won the trust from the government, business partners,suppliers and customers, by maintaining its corporate philosophy of “Authenticity,integrity, Enthusiasm and Credibility ’’. It has attained the support from the society and achieved excellent economic effects and social effects. Thought its scientific management technique and professional operative style ,Rainbow made a great-leap-forward development and achieved a splendid result .The annual sales steadily grew from RMB 323 million Yuan to RMB 2.82 billion Yuan .Rainbow has expended its business to new areas ;Nanchang, Xiamen, Dongguan and Huizhou. By now, the total of rainbow chain sore is seventeen. Rainbow formulated its management guideline of “Quality First, Customer Uppermost”. It has been providing various kinds of high quality commodities with reasonable price, and convenient services. Moreover it abides by the enterprise philosophy that “Authenticity, Integrity, Enthusiasm and Credibility”are the most important values. Rainbow strictly implements quality policies. Theirs policies guarantee that commodities are at genuinely fair prices in abundant variety and the shopping environment is clean, brightly illuminated, safe and comfortable. Moreover the policies ensure warm and sincere service at the customers’ convenience. We have always been providing satisfactory commodities and services to our customers. Text B A 杰克。萨里文在找到他梦想的工作后感到特别快乐。职位、薪金和津贴正是他所盼望的。但在最初的兴高采烈过后,他发现去上班成为每日重复的一项日常工作。虽然他并不能确切说出究竟是哪里出了问题,但是有一件事是肯定的:他在新工作中并不开心。 B what weng wrong? A 杰克没有适应公司的企业文化,这一点也不奇怪。因为一个公司的文化也就是通常把员工团结起来的信仰、态度和行为一般都没有明确的宣布或写出来。 B Does all the company have a stated set of cultural values? A 先进的公司都认识到企业文化的影响力并且也考虑过他们想要在企业中推广的价值观。吐过这个公司没有写下来的文化价值观,可要求看使命声明,这些声明也提供一些对该公司的文化的深入了解。 B what does it take for someone to be successful here? A 首先他们必须了解面试者正在寻找怎样的个性特征?爱冒风险?有企业家精神?有团队精神?然后留心在这个公司受到鼓励和奖赏的性格,并想一想该公司的企业文化。在面试前及早地问这个问题还可以把这些受欢迎的特征融入你的面

口译十大经典句型

1.选择类经典句:leave sb. the choice of … or … 要么……,要么…… Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么成婚,要么单身。 2.使动类经典句:be the instrument of sth. 引来某事物的人或事 The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。 The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall 他所建立的组织最终使他垮了台 If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。 3.回忆类经典句:it was the memories of 追溯到…… Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development. 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4.假设类经典句:on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis

旅游景点的汉译英翻译研究

最新全英原创毕业论文,都是近期写作 1 分析《女勇士》中的女性形象 2 模糊语在新闻报道中的语用研究 3 论《亚瑟王之死》中的骑士精神 4 简析商务沟通中的非语言沟通 5 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 6 论《进入黑夜的漫长旅程》的悲剧成因 7 激发幼儿学习英语兴趣 8 多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响 9 探讨中英文化差异——以宗教习语翻译为案例 10 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动 11 撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比 12 《阿Q正传》中文化负载词的翻译 13 从生态视角解读《瓦尔登湖》 14 解读《最蓝的眼睛》中的姐妹情谊 15 On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion 16 中美两国家庭文化差异 17 音意兼译—外来词中译之首选法 18 仿拟在商业广告中的应用 19 原创+⑧+ 0 +⑤+⑨+⑨+ 0+⑦+④+⑨ 20 An Analysis of the Characters in the Call of the Wild from the Perspective of Social Darwinism 21 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 22 从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译 23 战后美国对伊拉克娱乐文化的影响 24 论童话《小王子》的象征创作 25 从跨文化交际的角度看广告翻译 26 足球评论员的评论语气对球迷看球的影响 27 《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义 28 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异 29 比较《西游记》与《哈利波特》中的英雄形象 30 《红字》中的圣经典故与象征意义 31 自然会话中会话结构的分析 32 网络语言风格的性别差异 33 中式英语的潜在价值 34 英语课堂中的非传统学习策略 35 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening 36 沃尔玛策略研究 37 浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现 38 伦敦英语在英语标准化过程中的作用 39 论跨文化交际中的体态语

商务英语翻译材料

公司简介 红苹果家具有限公司于年成立于香港,年在深圳设立生产基地,专业从事高档板式家具、床褥及沙发的研发、生产及经营,注册资金万港元,资产总额亿千万元,是国内最具规模的家具生产企业之一。厂房面积超过万平方米。公司吸纳了大批专业设计、市场营销和企业管理人才,并有素质较高的熟练工人两千多人。我公司“红苹果”家具分割简约现代,产品种类齐全,材料精挑细选,工艺精益求精,多年来秉承质量至上和不断进取的理念为我们赢得了荣誉。“真材实料才是真诚所在”,致力于引领家具时尚,倡导健康生活的红苹果将一如既往地位打造健康、环保、个性、时尚的家居产品而不断开拓进取。 飞跃是中国十大照明灯具制造商之一。年月飞跃的全球销售额已高达万美元,其中有来自中国以外的国家。飞跃是照明产业的高科技公司,的销售额来自省电产品。公司雇佣超过位员工,为约个国家的客户供应产品,并在多个国家拥有销售代理。 酒店简介 白天鹅宾馆坐落在广州闹市中的“世外桃源”——榕荫如盖、

历史悠久的沙面岛的南边,濒临三江汇聚的白鹅潭。宾馆独特的庭园式设计与周围优雅的环境融为一体,一条专用引桥把宾馆与市中心连接起来,实为商旅人士下榻的最佳之处。 白天鹅宾馆拥有间精心设计的客房,无论是标准房、豪华套房,还是商务楼层,室内装潢及设计都经过深思熟虑,设备齐全,舒适温馨,处处显示出以客为先的服务理念。您更可从客房饱览广州市容和珠江美景。别具特色的中西食府,为您提供中、法、日等精美菜肴。多功能国际会议中心是举办各类会议、中西式酒会、餐舞会的理想场所。另有健康中心、美容发型中心、商务中心、委托代办、票务中心、豪华车队等配套设施。今年来,白天鹅宾馆把经营管理的发展和高科技成果相结合,使宾馆的服务水平紧跟国际酒店发展的潮流。无论您是商务公干,还是旅游度假,在白天鹅宾馆都能感受到方便、舒适、自然的感觉。 白天鹅宾馆在实践中把国际先进酒店的管理经验与中国的国情相结合,走出一条融中西管理模式于一炉的酒店管理之路,不断追求卓越,以严谨、高效的管理和真诚的服务为海外宾客提供一个温馨的家外之家。 上海宾馆位于国际花园城市——深圳市中心繁华地段的深南中

高级口译翻译十大经典句

1. leave sb the choice of … or …要么…,要么… ★(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。2 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。 2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 ★(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。2 他所建立的组织最终使他垮了台。The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. 2 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 3. it was the memories of 追溯到… ★(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations? development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4. on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presupposition that 基于一个前提… ★(假设类经典句)中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China. 2 Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。 5.be bound to 必定…;一定… ★(意愿类经典句)西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest

口译1

口译1卷 1)关于三峡旅游的咨询对话 你好请问你要去哪里旅游? Hi! I understand that your agency arranges trip to three gorges from here. 是的,我们每天都有游船从这里到三峡,分三峡一日游和两日游两种,请问你们准备选择哪种呢? What’s difference between these two tours? 一日游的话,我们就是早上8点从重庆出发,成快船游三峡,沿途参观张飞庙,白帝城,三峡等景点,晚上到宜昌住宿,两日游的是慢船,行程和景点都是一样的。 I see. How much does each cost? 一日游是960元一个人,两日游稍微贵一点,1100元一个人。 Ok. One day tour sounds good to me. By the way, are meals included in the price? 哦,这个价格包括了中文和晚上两顿饭,就是我们提供的简易套餐,不含饮料。当然,你也可以自己点菜,点饮料,但是要另外掏钱。 All right, I will go for the one day tour. 好的,这里是我们旅行社提供的旅行合同,一式两份,你看一下,没问题的话,签个字,到隔壁柜台交完钱就可以了,明天早上7点赶到这里,坐我们的大巴到码头。 2) Seek First to Understand What is the difference between a man and a beast? Sometimes it is hard to tell, but the most important characteristic that sets man apart from all other creatures is language. Through words we can touch one anther’s minds---and yet it is strange how seldom and how fleetingly our minds meet. Most of us do not learn to communicate very well. Most people don’t listen with the intention of understanding; they listen with the intention of replying. They are either speaking or preparing to speak. When each is struggling against the other to use the conversation for their own purposes, each feels frustrated by the other. Since both are struggling for the same thing, each is too tense to listen attentively to the other. If someone is to influence us, to receive our confidences or give helpful advice, we must first feel that he really understands us. We need to keep in mind that others have different experiences, different values and different ways of looking at things. They are even likely to use different word to say the same thing. We must seek first to understand the other person. Accept them from their viewpoint as we encourage them to express their ideas and feelings. If we do that, not only are our relationships likely to improve, but a lot more of what we say will get through. Seek first to understand, then maybe you will be understood. 3)工艺品公司介绍 各位来宾,各位朋友: 大家好!非常荣幸能通过这次会议停工的平台和大家相聚,并向大家介绍一下我们的公司。我们是一家专业设计、生产和销售工艺品的公司,从公司创立至今,我们已经走过了整整15年的历程。15年前,我们拥有员工50名,今天,拥有员工1,700名;15年前,我们租用厂房4,500平方米,今天自建厂房24,000平方米,这些数字,都清晰地记录了我们创造的辉煌。 在过去的一年中,我们通过积极推进制度改革,构建了和谐团队,使整个企业生产盈利并在行业内取得了大大的提高。在此,我代表公司销售经理向各位表示崇高的敬意、诚挚的感谢。在新的一年开启新的希望,新的启程承载新的梦想。

口译考试的十个句型

口译考试的十个句型 1. leave sb the choice of or 要么,要么 (选择类经典句) Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么英勇奋战,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么结婚,要么单身。 2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句) The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全国同胞都在注视着我们。如果我们有幸使他们摆脱强加于 身的暴政,我们将得到他们的祝福和赞颂。 他所建立的组织最终使他垮了台。 The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all I have. 3. it was the memory / memories of 追溯到,回顾历史(回忆类经典句) Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations development. (回顾历史,)人们可能会把 1964 年东京奥运会和 1988 年汉城奥运会分别视为日韩两国发展的转折点。 It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of Zero Ground. 零地带这个术语可以追溯到 1945 年广岛和长崎遭受原子弹袭击的历史时刻。 4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个前提 (假设类经典句) 中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。 The Chinese government declared the implementation of the policy of peaceful reunification on the premise that

商务英语口译观光对话编写

A方:H&M公司B方:达芙妮公司 观光人员:双方公司CEO 口译人员(4人) 过程:A方在B方上海总部谈判合作之余,B方带领A方观光上海景点。 A: Hi, I’m the chief executive officer of the H&M Company. I have heard ShangHai is a magnificent city in China. Can you introduce me some details about Shanghai 口译A:你好,我是H&M公司的执行总裁。我早就听说中国上海是一个美丽的城市。你能给我介绍一下有关上海的细节吗 B:你好,我是达芙妮上海总部的执行总裁。在我们谈判合作之余,好好欣赏上海美景。是的,上海位于中国东海海岸,北临长江口,南靠杭州湾。我敢说你此行一定很棒,因为上海真的是一个迷人的城市。它常被称为“东方明珠”。 口译B:Hi, I’m the chief executive officer of the Daphne company in Shanghai. In the remaining of our negotiations, just enjoy beautiful scenery in Shanghai. Surely, Shanghai is located on the coast of the East China Sea, between the mouth of the Yangtze River to the north and the bays of Hangzhou to the south. I bet you will have a wonderful visit there for Shanghai is truly a fascinating city. It is often nicknamed as “Oriental Pearl.” A: I heard that Shanghai was formerly and unimportant fishing village. But now it has grown into one of the world’s largest seaports and a major industrial and commercial center of China. Amazing changes! Would you please tell me more about it 口译A:我听说上海以前是个不起眼的小渔村。但现在它竟成了全世界最大的海港之一,还是中国的主要工商业中心。变化多大!你能不能再多说说上海 B:好的。现在上海已经成为中国最富活力的国际大都市。它不断吸引国内外的人们来到此处。作为旅游城市,上海因其商业活动和美丽景致吸引国内外游客。口译B:Ok. Now, Shanghai has become China’s most energetic and international city. It has attracted immigrants from within China as well as abroad. As a tourist city, Shanghai attracts travelers from home and abroad because of its commercial activity and its scenic beauty. A: I learned that from the secretary of our company:As you walk through Shanghai, it may feel as though you are entering a fair of world architecture or an art gallery of human civilization. Do you think the words are true 口译A:我从我们公司的秘书那里了解到:当你在上海观光,会感到好像走入了世界建筑博览会或是人类文明艺术馆。你认为这些话对吗 B:哦。我认为这些话是非常正确的。事实上,上海的建筑风格多种多样,在世界上独树一帜。这种多样性反映了国内外建筑师、工程师、工人们的智慧和努力。它是全世界的珍贵遗产。 口译B:Oh, I think they are true facts. In fact, Shanghai is unique among world cities in its variety of architectural styles. This variety reflects the wisdom and efforts of architects, engineers, and workers. It is a precious heritage to the world. A: I see. Would you recommend some scenic spots worth visiting in Shanghai 口译A:我知道了。你能不能向我介绍一下上海值得一去的景点 B:当然可以。首先,我要向你推荐外滩--亚洲最著名的一条街,现在它临着黄浦江,绿树成荫。外滩的壮观吸引着许多远东的大公司,他们纷纷在临江的建筑里设立总部。所以我们达芙妮公司总部也在附近。 口译B:Sure. First, I’d like to recommend you the Bund-once the most famous street in Asia, it is a tree-lined avenue along the Huangpu River. All attracted with its grandeur, the major firms of the Far

商务英语口译期末复习资料(参考译文)

P23页 1.我在上午说过,今天我们各国面临一个机会,可以分别和共同作出具体承诺和采取明确措施,确保核材料的安全,防止核材料落入那些无疑会利用它们的恐怖主义分子手中。 2.今晚,我可以这么说,我们成功地把握了这一机遇,作为具体的国家和国际社会,我们已经采取了措施,美国人民将因此更安全,世界将更稳定。 3.我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表,来自世界各地区的49位领导人。今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动;不是含糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即实施的有意义的步骤。 4.我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。我们互相倾听、互相尊重。我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的安全。 P52页 1.在二十一世纪,你们必须承担不分国界的国际金融系统的重任。当香港和雅加达的股票市场下跌时,其影响再也不是局部性,而是全球性的。因此,贵国充满生机的经济成长同整个亚太地区恢复稳定和经济发展紧密相连。 2.在最近一次的金融危机中,中国坚定不移地承担了对本地区和全世界的责任,帮助避免了又一个危险的货币贬值周期。我们必须继续携手合作,对付全球金融系统面临的威胁以及对整个亚太地区本应有的发展和繁荣的威胁。 3.在我以上列举的每一个关键领域,显然,只要我们相互合作而不是互不往来,我们就能取得更大的成就。因此,我们应该努力,确保双方之间目前的建设性关系在下个世纪结出圆满的协作果实。 4.要做到这一点,我们就必须更好地相互了解,了解各自的共同利益、共有的期望和真诚的分歧。我相信这种公开直接的交流有助于澄清和缩小我们的分歧。更为重要的是,允许人们理解、辩论和探讨这些问题,能使他们对我们建设美好的未来更加充满信心。 P69页 1. Presenting gifts is one of the important contents of modern business activities, in order to establish friendly relations, progress friendship, and also can be applied to advertising and promoting. It’s important to select a gift, because it transmits the information of culture, economy, status, knowledge and other aspects. It’s probably both may improve the image of the company and may damage it. 2. Presenting gifts in business activities can generally divide into several conditions as following: (1) Presenting gifts for employees and rewarding their hard work. (2) Presenting gifts for enhancing the business connection with customers. (3) Presenting gifts for each other to build relationships with business counterparts. 3. Therefore, more and more companies realize that presenting gifts in business activities is not only advertising, but also a important tool

语法100句经典句型背诵

I would rather (that) you left now. 我宁愿你现在就离开。 17. If only I had been to Beijing. 要是我去过北京就好了。(if only) 18. If you had taken/followed the docto r’s advice, you would recover now. 如果你听了医生的劝告,你现在就康复了。(混用) 19. He suggested that we (should) put the meeting forward. His accent suggested that he came from Hubei. 他建议我们提前开会,他的口音暗示他来自湖北。(宾从中虚拟与陈述) 20. What is required at the meeting is that the night school (should) be set up by October 1. 会议上提出的要求是夜校要在10月1号前建立。 21. He hesitated for a moment before kicking the ball, otherwise he would have scored a goal. 他在进球之前犹豫了一下,要不然,球就进了。 情态动词 22. It’s possible that he was linked to the case: he might have had a hand in planning the murder. 有可能他和这个案子有关:他可能参与计划了这起谋杀案。 23. We all surprised to hear that Jenny should have accused her parents of their family violence behaviors. 我们都很惊讶地听说Jenny竟然起诉她父母的家庭暴力行为。 24.He should have told me the truth earlier. 他本该早点告诉我事实真相的。(情态动词) 25. Mike can’t be cleaning the classroom now. I saw him playing basketball on the playground a moment ago. Mike肯定不在打扫教室。刚才我看见他在操场上打篮球。 26. I was on the high way when this car went past followed by a police car. They must have been driving at least 150 kilometers an hour. 我正在高速上行驶,突然一辆警车尾随的汽车超过我。他们肯定是以150k/h的速度在开车。 27. He must have arrived in Shanghai yesterday, didn’t he? 他一定在昨天已经到达了上海,是吗?(反意疑问句) 感叹句,强调句,主谓一致 28. What a nice day today! What fine weather it is! How fine the weather is! 今天天气多么好啊! 29. What fun it is to swim in the hot day! 热天游泳是多么有趣的事啊! What good news it is! 多么好的消息啊! 30. How beautiful the flowers are! 这些花多么漂亮啊! 31. It is the ability to do the job that matters not where you come from or what you are. 是做工作的能力而不是你来自哪里或者你是什么重要。 32. It was not until she took off her dark glasses that I realized she was a famous film star.

旅游景点的汉译英翻译研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 A Study on Fuzziness of Advertising Language 2 商业广告的语言特征及其翻译 3 浅析《远大前程》中主人公皮普性格发展的形成因素 4 初中英语写作课堂中的教师书面反馈:教师自我评估与学生感知 5 国际商务英语信函写作中的礼貌策略 6 英语新闻标题的翻译 7 A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success 8 英语教学中的文化意识 9 “一只陷入囹圄的小鸟”——苔丝的悲剧命运分析 10 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 11 论杜鲁门?卡波特《蒂凡尼的早餐》中霍莉的漂泊人生 12 叶芝作品中的女性形象分析-以《丽达与天鹅》,《当你老了》为例 13 《野性的呼唤》中的自然主义 14 中西方餐桌礼仪的文化对比分析 15 《飘》中郝思嘉性格特征透析 16 以姚木兰和斯嘉丽为例看东西方女性意识差异 17 海明威心中的完美女性――论《永别了,武器》中的凯瑟琳形象 18 “红”的中英对比及其翻译 19 高中英语任务型语法教学初探 20 从文化角度分析中美情景喜剧差异性的原因 21 从市场营销的角度论哈利?波特的成功 22 23 不温不火,绵里藏针——分析《格列夫游记》的讽刺意义 24 对比分析苔丝和蓓基--哈代《德伯家的苔丝》和萨克雷《名利场》 25 目的论在英语儿歌翻译中的应用 26 论英汉口译中的数字互译 27 试析翻译中的“假朋友” 28 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 29 《红字》中珠儿形象的象征主义分析 30 《莎乐美》中月亮的意象——从原型批评视角进行分析 31 分析法律英语的特点 32 中西方酒文化之比较研究 33 两性语言差异分析 34 浅析“苹果”广告中的文化因素 35 论不可译到可译的历史性变化 36 英语委婉语浅析 37 初中英语课堂教师话语分析 38 中美广告创意的文化差异性研究 39 动物词汇的英汉互译策略 40 41 从人本主义心理学角度分析《肖申克的救赎》中主人公的心理历程 42 浅析广告发展现状及其未来发展趋势

商务英语口译期末复习资料(原文)

P23页 1. I said this morning that today would be an opportunity for our nations, both individually and collectively, to make concrete commitments and take tangible steps to secure nuclear materials so they never fall into the hands of terrorists who would surely use them. 2. This evening, I can report that we have seized this opportunity, and because of the steps we’ve taken--as individual nations and as an international community--the American people will be safer and the world will be more secure. 3. I want to thank all who participated in this historic summit -- 49 leaders from every region of the world. Today’s progress was possible because these leaders came not simply to talk, but to take action; not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now. 4. I also want to thank my colleagues for the candor and cooperative spirit that they brought to the discussions. This was not a day of long speeches or lectures on what other nations must do. We listened to each other, with mutual respect. We recognized that while different countries face different challenges, we have a mutual interest in securing these dangerous materials. P52页 1. In the 21st century your generation must also lead the challenge of an international financial system that has no respect for national borders. When stock markets fall in Hong Kong or Jakarta, the effects are no longer local; they are global. The vibrant growth of your own economy is tied closely, therefore, to the restoration of stability and growth in the Asia Pacific region. 2. China has steadfastly shouldered its responsibilities to the region and the world in this latest financial crisis -- helping to prevent another cycle of dangerous devaluations. We must continue to work together to counter this threat to the global financial system and to the growth and prosperity which should be embracing all of this region. 3. In each of these vital areas that I have mentioned, we can clearly accomplish so much more by walking together rather than standing apart. That is why we should work to see that the productive relationship we now enjoy blossoms into a fuller partnership in the new century. 4. If that is to happen, it is very important that we understand each other better, that we understand both our common interest and our shared aspirations and our honest differences. I believe the kind of open, direct exchange can both clarify and narrow our differences, and, more important, by allowing people to understand and debate and discuss these things can give a greater sense of confidence to our people that we can make a better future. P69页 1.赠送礼物是现代商务活动的重要内容之一,是为了建立友好关系、增进友谊,也能用于广告和促销。礼品的选择是非常重要,因为它传递着文化、经济、

相关主题