搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译水平提高的地道建议与书籍推荐

翻译水平提高的地道建议与书籍推荐

翻译水平提高的地道建议与书籍推荐
翻译水平提高的地道建议与书籍推荐

翻译水平提高的地道建议与书籍推荐

翻译水平的提高并不是是因为拥有多少本翻译的技巧书籍,最终让我的翻译水平有所提升的秘诀是——现实生存的压力。

毕竟只有翻译的越好,才能挣更多的钱。

当然,这并不是说这些书没有用,只是我个人觉得,要学好翻译,理论知识占10%,悟性占20%,翻译实践占70%。

首先,我将与翻译相关的书籍分成了五大类,分别是:教材类、大师类、赏析类、应试类和技术类。

1.教材类

主要是指用于高校本科生和研究生教学的书籍,有一部分也是考研时的参考书。这类书的作者基本都是大学老师,且第一版发行的时间都比较早了。

这类书有:

?高级英汉翻译理论与实践- 叶子南

?实用翻译教程:英汉互译- 冯庆华

?英汉翻译教程- 张培基

?英汉翻译教程- 杨士焯

?翻译基础- 刘宓庆

?新编汉英翻译教程- 陈宏薇,李亚丹

?翻译概论- 许钧

还有很多,基本上每个学校都有这样的指定教材,有自己学校老师出的,也有外校的。

这类书的主要特点是“看不下去”,“看不懂”,“好难”。

这也是我上学时的体会。

主要原因是学生和老师的水平不在一个档次上,我们的词汇和句法储备都不足以应付课本上的知识体系。

因为这类教材编写的较早,里面的很多例子都偏文学,不太接地气,跟市场占比更大的商业翻译脱节,所以我建议大家主要学习这些教材里的一些翻译方法,比如增、减、转换等等。

至于其中的翻译示例,有兴趣的可以背一下,没有耐心的就算了。

2.大师类

这类书其实也可以分为两小类,一类是大师编的教材,一类是大师的翻译感悟,主要包括:

?翻译研究- 思果

?翻译新究- 思果

?译道探微- 思果

?翻译的基本知识- 钱歌川

?翻译的技巧- 钱歌川

?英文疑难详解- 钱歌川

?王佐良文集- 王佐良

?余光中谈翻译- 余光中

?译家之言-翻译乃大道- 余光中

?译海一粟(译家之言) - 庄绎传

?译边草- 周克希

?傅雷谈翻译- 傅敏

翻译教材的话,思果和钱歌川比较火。这些书的特点跟上面讲的教材差不多。

另外,这两位老先生都是解放前去的港台,语法体系跟我们不一样,所以在看书的时候需要自己转换成大陆的语法体系。比如,你知道什么叫“完全自动词”、“不完全他动词”吗?而且,一些译文还有一点点港台腔。

另一类是大师们的翻译感悟,不太适合想学习翻译技能的同学,但非常适合有翻译情怀的人,可以了解大师们的译路人生。

3.赏析类

主要是大师或名师翻译的一些文学作品,诗词、散文和小说。这里仅列举一些供大家参考:

?唐诗三百首(中英文对照)- 许渊冲

?宋词三百首(中英文对照)- 许渊冲

?散文佳作108篇- 乔萍

?英译中国现代散文选1 - 张培基

?英译中国现代散文选2 - 张培基

?英译中国现代散文选3 - 张培基

?英国散文名篇欣赏(第2版) - 杨自伍

?英汉名篇名译- 朱明炬、谢少华、吴万伟

这些内容适合背诵,我考研的时候背过张培基的,因为有人告诉我,可能考研的翻译题目会从这里面出。

打败我的不是岁月,是天真无邪。

4.应试类

这一类,大家都很熟悉了吧。

目前最火的主要有:

?十二天突破英汉翻译- 笔译篇(武峰)

?90天攻克CATTI二级笔译(韩刚)

?实战口译- 林超伦

?实战笔译:汉译英分册- 林超伦

?实战笔译:英译汉分册-林超伦

?CATTI官方参考书

?上海中高口官方参考书

其实林超伦博士的书并不算应试类,如果大家不是为了考试的话,我建议可以先看林博士的书,非常细致全面,他设置了不同的学习阶段,举了很多接地气的例子,而且还分享了一些从业经验。

如果以后重执教鞭,我一定会选林博士的书作为培训教程。

韩刚老师的书偏向真题讲解,适合有一定翻译基础的同学看。

武峰老师,我在微博上关注武哥好几年了,然后成了他的粉。

不是迷恋他飘逸的小辫,而是因为他真的是一个好老师,牛逼且低调。

他笔译课的价格我不知道,但是光认真批改学生的译文就很难了啊,他做到了。

批改是非常占用时间的,不仅要改,还要改好,免得学生不服气。

正因为如此,网上的许多翻译培训课程都只是对着答案讲解题目,极少会有人批改学生作业,因为这实在是不划算。

至于武哥的这本书,有同学说里面的译文给的不好,不地道。

我基本认同,但是这本书的定位是应试,专业译员当然可以提供更好的译文,但是学生能吗?

所以在学生的能力范围内,提供学生能够想得到的译文和翻译方式,并没有什么不妥啊。

我以前也是一名老师,我觉得很多学生是想知道你的译文是怎么来的,而不是直接给他们一个在你的大脑中进行复杂处理而得到的地道译文。

毕竟,大部分学生都是希望以简单、可接受的方式通过考试,而不是得满分。

所以,与其给他们一个满分的译文,不如给他们一个合格的译文,并让他们知道怎么写出这样的译文。

5.技术类

主要包括翻译技术和项目管理等内容,比较适合职业翻译。

关于翻译技术,我推荐王华树老师的《计算机辅助翻译实践》。

另外,中国翻译协会还出了一套“中国翻译协会语言服务能力评估(LSCAT)系列丛书”,想成为职业翻译的同学也可以买来看看。

我前段时间买了两本,分别是:

《翻译技术实践》–王华树

《翻译项目管理》–崔启亮,罗慧芳

写到这里,有些同学可能要问:老码,你是不是忘了介绍某一本奇书?

并没有,我知道大家指的是:《中式英语之鉴》。

这本书我买过三次,两本送人了,自己还留了一本。记得第一次读这本书的时候(2011年),我看着看着脸就发烫,因为里面举的Chinglish 示例,就是我从小用到大还自以为对的句子。

这本书,我没有看完,因为它最大的作用在于转换大家的翻译思维,而不是讲解翻译技巧。所以后来,我根据此书,总结了一套可以装逼的中译英翻译方法,简单实用易上手。

先卖个关子,以后有时间再写,其实也没有多高深,只适合职业翻译,不适合应试。

以上就是我总结的翻译相关书籍,仅供参考。以后,我也会提取这些书籍的精华,结合自己的实际经验,讲一些所谓的“翻译技巧“。

以下是其他朋友推荐的翻译相关书籍:

程自华

推荐一本Eric Liu的Thinking Chinese Translation,开头讲理论,之后按照翻译类型分,个人认为是一本很实用的书籍。

xinyu xie

个人感觉钟述孔的《实用口译手册》也是很好的一本书。

Bubble

推荐一本对我很有帮助的书,《英汉翻译原理》,徐莉娜老师编的,在理解英语原文上面略胜一筹,实用。

诗篁

怎么能没有李长栓老师的《非文学翻译》

收藏知乎网友总结的23种英文文献翻译软件,助力文献阅读

01 搜狗翻译 搜狗翻译的文档翻译功能有三个优点: 第一,可以直接上传文档,流程操作简单化,这才是一键翻译哇,我之前只能说是很多键……; 第二,在线阅读翻译结果时,系统可实时提供原文与译文的双屏对照,方便对比查看; 第三,译文可直接免费下载,方便进一步研读或分享。 02 Google Chrome浏览器 假设一个情景,你想在PubMed上找到以清华大学为第一单位的施一公教授的文章,那么,可以在Chrome浏览器上,登上PubMed,搜索格式为Yigong Shi Tsinghua University,即可找到其发表的文章。 接着,看上一篇蛮不错的,点击进去看看,然后,还是全英文。这时候,你可以试下Chrome自带的网页翻译,真的可以秒翻译,将英文翻译为中文,而且还可以快速转换中/英界面。

03 Adobe Acrobat 笔者在这里给大伙介绍另一款秒翻译PDF文档的神器(笔者使用的Adobe Acrobat Pro DC,至于具体的下载和安装方式,读者可自行百度)。但是,需要注意一点,这是Adobe Acrobat,而不是Adobe Reader。

在这里,请应许笔者介绍下开发出Adobe Acrobat的公司——Adobe。Adobe,在软件界绝对是巨头中巨头的存在。打个比方,我们常用的PS、PR、AE、In、LR等,无一例外都是领域中的顶尖水平,而且都是Adobe家的。其中,Adobe家中就有一款几位出色的PDF编辑及处理软件——Adobe Acrobat。(据说PDF作为国际通用的文件存储格式,也是依它而起) OK,进入主题,Adobe Acrobat是长这个样子的。它可能干嘛呢?PDF 转word、图片合拼为PDF、编辑PDF等等,可以说,与PDF相关的,它都可以搞定。 那如何使用它来帮助我们翻译文献PDF呢? 第一步,用它打开文献PDF文件;

如何阅读英文原版书籍

如何阅读英文原版书籍~ 读原版书的三个误区 觉得自己词汇量不够. 事实上, 这个是最大的误区. 我可以随手写下几个单词, 你是否知道它们的意思? antihistamine? placebo? 好吧, 基本上大多数人不会知道第一个词. 现在我告诉你, 这个词是"抗组胺剂"的意思. 你是否知道这是什么?? 第二个词可能有人背过, 这个词是"安慰剂"的意思, 你是否也知道它具体是什么呢? 所以我认为, 一个词, 就算告诉你汉语你也不知道是什么, 那么和直接看英文有什么区别呢? 你可能费了半天劲, 最后得出的只是这一个词的一个中文镜像而已.另外,真正的技术类书籍, 一般只是由低级词汇 + 专业词汇组成. 其中, 专业词汇总是有限的, 并且, 在每章的重要概念里, 一般这些专业词汇都会出现. 所以, 不要将词汇当成负担. 觉得自己阅读能力差. 这也是误区之一. 我想说的是, 和整天看英文说英文的美国人来说, 你对英文的熟悉程度要差很多. 但事实上, 你的阅读能力并没有想像的那么差. 你或许不具备一目十行还能抓住重点的能力, 但是慢点看也是可行的啊. 希望完全借助于翻译版的教材. 很多人觉得自己看不懂外文, 于是去图书馆借原文的翻译版. 我也尝试过这样的事, 但是, 我这样做的结果, 就是我再也没翻过那本翻译教材. 我看到的那本书, 翻译的实在太烂了. 差不多就是用电脑翻译完再稍作编辑的结果. 这让我极其失望. 当然这跟具体的书有关, 有些人可能觉得自己正在阅读的那本还不错. 但是这样你将陷入另一个极端: 你就不会去认真的读英文版的书. 那样, 固然你将轻松很多, 但是这样有什么实质上的帮助呢? 读原版书的几个好办法 先读, 再翻字典, 借助文章本身对关键词做理解. 我绝对反对一边读一边查字典. 事实上, 这一点就跟你平常做那些四六级阅读没什么区别. 所有英语老师教你的都可以用上.

英文阅读书目新有出版社信息版

英文阅读书目 一年级必读书目: 作家作品 1. Agatha Christe Murder on the Orient Express 进口英文原版:出版社HarperCollins Publishers 是否有E-book::是(中文版、英文版) 2. Helen Keller The Story of My Life 出版社:外语教学与研究出版社 是否有E-book::是(英文版) 3. Bernard Shaw Saint Joan 作者:(英)萧伯纳(Shaw,B.G)著;向洪全译出版社:中国书籍出版社是否有E-book: 是(中文版、英文版) 4. Charlotte Bronte Jane Eyre 越秀馆藏7本; 是否有电子书:是(英文版、中文版) 5. D. Du Maurier Rebecca 《企鹅英语简易读物精选(大一学生)--蝴蝶梦》世界图书出版公司 是否有电子书:是(英文版) 6. George Eliot Silas Marner 出版社: Wordsworth Editions Ltd 是否有电子书:是(英文版) 7. Harriet B. Stowe Uncle Tom’s Cabin 作者:《非常英语学生课外阅读丛书》编写组编出版社:外文出版社 是否有电子书:是(英文版) 8. Jhn Buchan The Thirty-Nine Steps 出版社:Wordsworth Classics 是否有电子书:是(英文版) 9. Mark Twain The Prince and the Pauper 出版社:Dover Publications Inc. 是否有电子书:是(英文版) 10. L.M. Montgomery Anne of Green Gables 是否有电子书:是(英文版)

外国文学经典书目推荐

外国文学经典书目推荐 一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学推荐阅读书目 《希腊神话故事》 《荷马史诗》(《伊利昂记》《奥德修记》) (古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》 (意大利)但丁《神曲》 (意大利)薄伽丘《十日谈》 (西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》 (英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》 (德)歌德《浮士德》《少年维特之烦恼》 (法)卢梭《新爱洛依丝》 (英)菲尔丁《汤姆·琼斯》 (法)雨果《悲惨世界》《巴黎圣母院》 (美)麦尔维尔《白鲸》 (美)霍桑《红字》 二、19世纪现实主义文学推荐阅读书目 (法)司汤达《红与黑》 (法)梅里美《卡门》 (法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》 (英)简·奥斯丁《傲慢与偏见》 (英)狄更斯《双城记》 (英)勃朗特姐妹《简爱》《呼啸山庄》

(英)乔治·爱略特《弗洛斯河上的磨坊》《米德尔马契》(法)小仲马《茶花女》 (法)福楼拜《包法利夫人》 (法)莫泊桑《羊脂球》 (英)哈代《德伯家的苔丝》 (美)马克·吐温《哈克贝利·芬历险记》 (美)欧·亨利《短篇小说集》 (挪威)易卜生《玩偶之家》 (俄)普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 (俄)果戈理《死魂灵》 (俄)屠格涅夫《贵族之家》 (俄)托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》《战争与和平》 (俄)陀思妥耶夫斯基《罪与罚》《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》(俄)契诃夫《短篇小说集》 (英)王尔德《道林·格雷的画像》 三、20世纪现实主义文学推荐阅读书目 (英)D·H·劳伦斯《虹》《查泰莱夫人的情人》 (法)罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》 (美)海明威《老人与海》 (美)菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》 (法)玛格丽特·杜拉斯《情人》 (捷克)米兰·昆德拉《生命中不能承受之轻》 (美)德莱塞《美国的悲剧》 (美)塞林格《麦田的守望者》

英语翻译硕士推荐阅读参考书

英语翻译硕士推荐阅读参考书 1.Bassnet-McGuire, Susan, Translation Studies, London, Methuen, 1980 2.Edwin Gentzler. Contemporary Translation Theories, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 3.Hatim, B and Mason, I. Discourse and Translator, Longman Group, UK Limited, 1990 4.Huang Long. Translotology, Jiangsu Education Press, 1988 5.Katharina Reiss. Translation Criticism, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 6.Leo Hickey. The Pragmatics of Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 7.Mark Shuttleworth and Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 8.Mary Snell-Hornby. Translation Studies --- An Integrated Approach, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 9.Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 10.Nida, E, A. Language, Culture, and Translating, Shanghai Foreign Language Education Press, 1993 11.Nida, E, A. Toward a Science of Translating, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 12.Peter Newmark. A Textbook of Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 13.Peter Newmark. Approaches To Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 14.Wolfram Wilss. The Science of Translation --- Problem and Methods, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 15.冯庆华.《红译艺坛》,上海教育出版社,2006

教育部推荐汉语言文学专业必读书目

教育部推荐汉语言文学专业必读书目 中国古典文学类 1.《诗经选》余冠英选注,人民文学出版社1956年版 2.《楚辞选》马茂元选注,人民文学出版社1980年版 3.《论语译注》杨伯峻译注,中华书局1980年版 4.《孟子译注》杨伯峻译注,中华书局1960年版 5.《庄子今注今译》陈鼓应译注,中华书局1983年版 6.《乐府诗选》余冠英选,人民文学出版社1959年版 7.《史记选》王伯祥选,人民文学出版社1957年版 8.《陶渊明集》逮钦立校注,中华书局1979年版 9.《李白诗选》复旦大学中文系古典文学教研组选注,人民文学出版社1977年版 10.《杜甫诗选》萧涤非选注,人民文学出版社1985年版 11.《李商隐选集》周振甫选注,上海古籍出版社1986年版 12.《唐宋八家文选》牛宝彤选,甘肃人民出版社1986年版 13.《唐人小说》汪辟疆校录,上海古籍出版社1978年版 14.《唐诗选》中国社会科学院文学所编,人民文学出版社1978年版 15.《唐宋词选》中国社科院文学所编,人民文学出版社1982年版 16.《宋诗选注》钱钟书选注,人民文学出版社1989年版 17.《苏轼选集》王水照选注,上海古籍出版社1984年版 18.《元人杂剧选》顾肇仓选注,人民文学出版社1962年版 19.《辛弃疾词选》朱德才选注,人民文学出版社1988年版 20.《西厢记》王实甫著,王季思校注,人民文学出版1978年版 21.《三国演义》罗贯中著,人民文学出版社1957年版 22.《水浒传》施耐庵著,人民文学出版社1975年版 23.《西游记》吴承恩著,人民文学出版社1955年版 24.《今古奇观》抱瓮老人辑,人民文学出版社1979年版 25.《牡丹亭》汤显祖著,人民文学出版社1982年版 26.《聊斋志异选》张友鹤选注,人民文学出版社1978年版 27.《儒林外史》吴敬梓著,人民文学出版社1977年版

翻译系列图书简介

《翻译、重写、文学声誉之操纵》 安德烈?列夫维尔著 《翻译、重写、文学声誉之操纵》是苏珊?巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈?列夫维尔(AndréLefevere)主编的《翻译学丛书》(1992)之一;由安德烈?列夫维尔撰著。1978年,列夫维尔建议学术界将Translation Studies作为翻译学的正式名称;他与霍姆斯(James Holmes)及巴斯奈特等人均为“翻译研究派”(Translation Studies)的中坚人物。其后巴斯奈特和列夫维尔成为文化学派的代表人物;《翻译、重写、文学声誉之操纵》被视为列夫维尔的代表作。 该书以“重写”文学者而非文学创作者为对象。著者认为,评论、选编、史学、编辑等都是重写;翻译也是一种重写,它使原文的生命得以延续,因而具有巨大力量。正如《丛书》前言所云:“翻译确是一种对原文本实施的重写。凡重写,不论其意图何在,均反映了某种意识形态及诗学传统(第五章;第六章),从而使文学以某种方式在社会中发挥作用。重写乃借权力以施为;在促进文学及社会演进方面具有积极意义。”该书揭示了重写如何在文学作品的接受、意识形态及诗学等方面产生重大影响。例如作者坚持将文学的创作与接受置于文化及其历史大背景下进行考察,给读者展示了在后马克思主义意义上,文学的社会语境及其历史语境中的重写如何对文学领域中诸如原创性、灵感、臻美等神旨圣典产生颠覆发表了富有争议的看法。此外,该书涉猎文献丰富,包括古典拉丁文、法文、德文;使有兴于文论、比较文学、文学史及翻译学的师生耳目一新。 该书章节目录如下: 第一章:前言 第二章:赞助体系 第三章:诗学体系 第四章:范畴之于翻译 第五章:意识形态之于翻译 第六章:诗学之于翻译 第七章:话语之于翻译 第八章:语言之于翻译 第九章:史学 第十章:文选 第十一章:批评 安德烈·列夫维尔:比利时人,曾先后在香港、安德卫普等地的大学、最后在美国得克萨斯大学奥斯汀(Austin)分校日尔曼语言及比较文学系任教。1996年去世。 Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, by André Lefevere London and New York: Routledge 1992, 11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE; 29 West 35th Street, New York, NY 10001 《翻译学·修订本》 苏珊?巴斯奈特著 《翻译学》成书于1980年,是第一部以翻译学(Translation Studies)命名的专著。现版本是其修订本;该书被认为是翻译学经典专著之一。著者特别强调理论结合实际的研究方法,目的在于把以前的文艺学派和语言学派结合起来,扬长避短,使翻译研究既具有理论性,又真正能指导实践。在其前言中苏珊宣称,翻译学已确立为一门严正学科而非比较文学的一

文学书籍必读书目推荐

文学书籍必读书目推荐 读书人上厕所时间长,那不是干肠,是在蹲坑读书;读书人最能忍受老婆的嘟嚷,也 不是脾气好,是读书人入了迷两耳如塞。吃饭读书,筷子常会把烟灰缸的烟头送进口里,但不易得脚气病,因为读书时最习惯抠脚丫子。可怜都是蜘蛛般的体形,都是金鱼似的肿眼,没个倾国倾城貌,只有多愁多病身。以下是为大家准备的文学书籍必读书目推荐,欢迎阅读。 1.《神箭》([尼日利亚]钦努阿·阿契贝著,陈笑黎、洪萃晖译,重庆出版社2011年8月) 阿契贝被称为“现代非洲小说之父”,他的冷峻与洞彻鲜明地体现在这部尼日利亚民族 的动荡史诗之中。 2.《遣悲怀》(骆以军著,上海人民出版社2011年8月) 一部参悟生死的书。 3.《H:死于非命》([美]苏·格拉夫顿著,张劼译,新星出版社2011年8月) 这是中译“字母系列”最新出版的一本,这一系列塑造了一位栩栩如生的“女硬汉”形象。当今最走红的推理小说作品中,要数苏·格拉夫顿写的最耐读了。 4.《抒情诗的呼吸——一九二六年书信》([俄]鲍·列·帕斯捷尔纳克、[俄]玛·伊·茨维塔 耶娃、[奥]莱·马·里尔克著,刘文飞译,上海译文出版社2011年8月)

此书曾以《三诗人书简》之名出过中译本,现在我们读到的是全译本,内容增加许多。三位作者都是二十世纪世界诗歌的重镇,他们的交谈,诚如译者所说,是“精神上的会见 和情感上的拥抱”。 5.《理想藏书》([法]皮埃尔·蓬塞纳主编,贝尔纳·皮沃介绍,余中先、余宁译,上海 人民出版社2011年8月) 此书有旧译本,现修订增补,重新出版。这是一本读书人必备的书。但展卷之际,也许一则以喜,一则以憾。喜欢者,自己读过的不少书列在“理想藏书”;遗憾者,“理想藏书” 所列书中尚有许多没有译介过来,我们无从读到。 6.《薇拉:符拉基米尔·纳博科夫夫人》([美]史黛西·希芙著,李小均译,广西师范大 学出版社2011年8月) “薇拉是谁?妻子、缪斯、经纪人、秘书、信使、司机、翻译、管家、厨师、账房、顾问、门卫、接线生、教学助理、守护天使……”一部引人入胜,而又充满人生启迪意义的传记。 7.《劫后书忆》(躲斋著,上海辞书出版社2011年7月) 作者藏书万卷,“文革”中十九丧失,由此所生感慨颇为深切,所述见解亦能落到实处,且多为独到。 8.《黄昏的下落》(皮皮著,译林出版社2011年8月) 一部从案件与侦破入手,实际上在探讨当下社会问题的作品。 9.《春尽江南》(格非著,上海文艺出版社 2011年8月) 一部文人小说,可以视为是作者对其所景仰的若干位作家有关我们时代的思考的承继,以及彼此之间的交流。譬如有意思地提到了作者一向关注的福楼拜未完成的《布法和白居榭》。——附带说一句,福楼拜那部作品早已收入《福楼拜小说全集》翻译出版,可惜迄今还没有一个单行本。 10.《七日谈》(刀尔登著,山西人民出版社2011年8月) 《七日谈》被认为“有点像小说,有点像随笔,也有点像寓言”,其实所体现的还是一 种现实关怀。

外文书籍翻译版本推荐

外文书籍翻译版本推荐 《战争与和平》上海译文草婴短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了 《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好 《安娜卡列尼娜》上海译文草婴或三联书店罗稷南 《复活》人文汝龙或上海译文草婴 《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英短期无法超越人文的 《呼啸山庄》译林杨以短期无法超越上海译文方平译的也很好 《尤利西斯》人文金是译林肖乾的也较好 《傲慢与偏见》译文王科一 《堂吉诃德》人文杨绛短期无法超越 《苔丝》人文张谷若译文郑大民的也不错 《悲惨世界》人文李丹短期无法超越译文郑克鲁的也很好 《巴黎圣母院》译文管震湖人文陈敬容的也很好 《海上劳工》四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好 《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的 《莫泊桑小说》花城王振孙人文郝运的也较好 《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集 《一生漂亮朋友》王振孙译人文和译文均出 《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越 《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克西的也很好《约翰克利斯朵夫》《欧也妮葛朗台高老头幻灭等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。短期无法超越 《基督山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。 《三个火枪手》译文社郝运王振孙人文社周克西《三剑客》也不错 《前夜父与子》人文社或译文社丽尼巴金译本

《罗亭贵族之家》人文社磊然 《猎人笔记》当然是人文社丰子恺译文社冯春的 《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。 《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。 《日瓦戈医生》漓江社蓝英年的 《亚马街》新疆人民社蓝英年的 《童年在人间我的大学》人文社刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。 《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。 《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。 《一个人的遭遇》人文社草婴的 《大卫考坡菲》译文张谷若的人文新出的庄绎传译本也很不错 《双城记》译文张玲张扬的人文石永礼的也不错。 whxhyy - 2003-9-2 9:26:00 《西线无战事》译林社的八十年代译文也出过 《麦田里的守望者》译林社施咸荣漓江也出过 《斯巴达克思》译文李良民的 《白鲸》译文曹庸人文成时的也不错 《你往何处去》译文侍桁的人文张振辉的也不错 《雾都孤儿》译文荣如德人文黄雨石译林何文安的也不错 《农民》译文吴岩的可惜还没有从波兰文的直译本] 《火与剑》花山文艺易丽君等湖南人民社梅汝恺的也不错 《彭斯诗选》译文袁可嘉或人文王佐良的

中国文学推荐必读书目

中国古代文学推荐必读书目 作者:本科生教育文章来源:本站原创点击数:1174 更新时间:2009-11-1 1 1. 《古神话选释》,袁珂著,人民文学出版社 2. 《名家品诗经》,朱自清等著,中国华侨出版社 3. 《楚辞选》,马茂元著,人民文学出版社 4. 《论语译注》,杨伯俊著,中华书局 5. 《名家品庄子》,梁启超等著,中国华侨出版社 6. 《史记选注集说》,韩兆琦著,江西人民出版社 7. 《两汉文学史参考资料》,北京大学中国文学史教研室,中华书局 8.《南北朝文学史》,曹道衡、沈玉成著,人民文学出版社 9.《魏晋南北朝文学史参考资料》,北京大学中国文学史教研室,中华书局 10.《杜诗镜铨》,(唐)杜甫著,(清)杨伦笺注,上海古籍出版社 或者《杜诗详注》,(唐)杜甫著,(清)仇兆鳌注,中华书局 11.《李太白全集》,李白著,王琦注,中华书局 12.《韩昌黎文集校注》,韩愈著,马其昶校注,马茂元整理,上海古籍出版社 13.《唐诗鉴赏辞典》,萧涤非、程千帆等撰写,上海辞书出版社 14.《唐宋词鉴赏辞典》,唐圭璋、缪钺等撰写,上海辞书出版社 15.《唐宋词史》,杨海明著,天津古籍出版社 16.《元杂剧史》,李修生著,江苏古籍出版社 17.《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《金瓶梅》。人民文学出版社 18.“三言二拍”,人民文学出版社 19.《聊斋志异》、《儒林外史》、《红楼梦》,人民文学出版社 20.《牡丹亭》、《桃花扇》、《长生殿》,上海古籍出版社 21.《列朝诗集小传》,钱谦益著,上海古籍出版社

22.《静志居诗话》,朱彝尊著,人民文学出版社 23.《中国审美文化史》,陈炎主编,山东画报出版社 中国现当代文学必读书目

最佳外文书翻译总结

关于最佳翻译网上总结不少,做个买书的参考~~ 1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。 2汝龙的契诃夫 3戴骢的布宁和巴别尔 4蓝英年的《日瓦格医生》 5金人的《静静的顿河》 6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好 7李健吾先生的《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。 8曹庸的《白鲸》 9叶渭渠的《雪国》《伊豆的舞女》 10傅惟慈的《月亮和六便士》 11周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作 12丰子恺的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。 13林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。 14董乐山的《1984》 15王道乾先生的杜拉斯。不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》16朱维之的《失乐园》 17田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。 18錢稻孫翻譯的《東亞樂器考》很不錯 19季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但太贵了。 20杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马各有千秋 21杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》 22钱春绮、郭沫若的《浮士德》 23韩少功。韩先生更是文学家。他译的《生命不能承受之轻》和《惶然录》可以让译者们想一想文学修养对一个译者是何等重要。 24董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的不是从西班牙文译的。当然也很不错了。 25王永年的博尔赫斯 26杨绛先生的《吉尔布拉斯》 27荣如德先生的《白痴》 《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。 《罪与罚》岳麟的不错 28成钰亭的《巨人传》 29张谷若的哈代。 30方平的《呼啸山庄》 31项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分。 32穆旦先生的雪莱 33金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。 34屠孟超、朱景冬、陈众议是拉美文学方面翻译不错的。 35石枕川的俄文学翻译也不错

优秀儿童文学书籍推荐书目

◆一年级: 1. 《猜猜我有多爱你》 2. 《我爸爸》 3. 《勇气》 4. 《大卫,不可以》 5. 《鸭子骑车记》 6. 《我有友情要出租》 7. 《彩色的乌鸦》 8. 《妈妈心·妈妈树》 9. 《祝你生日快乐》 10. 《亲爱的小鱼》 11. 《月亮你好吗?》 12. 《雪花人》 13. 《母鸡萝丝去散步》 14. 《一园青菜成了精》 15. 《小豆芽就是我》 16. 《等一会,聪聪》 17. 《我和小姐姐克拉拉》 18. 《波普先生的企鹅》 19. 《中国新童话》 20. 郑渊洁经典童话注音版(4册):《大灰狼罗克》《鲁西西外传》《皮皮鲁外传》《舒克贝塔》 ◆二年级: 1. 《蚯蚓日记》 2. 《大猩猩》 3. 《两棵树》 4. 《灰狼家的小饭桶们》 5. 《小恩的秘密花园》 6. 《逃家小兔》 7. 《不一样的卡梅拉》 8. 《石头汤》 9. 《了不起的狐狸爸爸》 10. 《小女巫》 11. 《一百条裙子》 12. 《小鹿斑比》 13. 《兔子坡》 14. 《小猪唏哩呼噜》 15. 《跑猪噜噜》 16. 《木偶奇遇记》 17. 《兰心的秘密》 18. 《父与子全集》 19. 《三只小猪的真实故事》20. 《棒棒糖小姐》 ◆三年级: 1. 《驴小弟变石头》 2. 《咕噜牛》 3. 《咕噜牛小妞妞》 4. 《城里最漂亮的巨人》 5. 《小海螺和大鲸鱼》 6. 《小房子变大房子》 7. 《爱心树》 8. 《小黑鱼》 9. 《妈妈的红沙发》 10. 《傻鹅皮杜妮》 11. 《7号梦工厂》 12. 《出走的泰奥》 13. 《小公主》 14. 《苹果树上的外婆》 15. 《亲爱的汉修先生》 16. 《爱丽丝梦游仙境》 17. 《汪汪先生》 18. 《小鬼儿》 19. 《小幽灵》 20. “皮皮鲁总动员”舒克贝塔系列(6册):《舒克贝塔航空公司》《舒克贝塔和老鼠报》《舒克贝塔和五角飞碟》《舒克贝塔德国游》《舒克贝塔和歌唱家》《贝塔无敌软件》 ◆四年级: 1. 《花婆婆》 2. 《出卖笑的孩子》 3. 《随风而来的玛丽阿姨》 4. 《小女巫》 5. 《中国兔子德国草》 6. 《小巫婆求仙记》 7. 《绿野仙踪》 8. 《疯丫头马迪根》 9. 《吵闹村的孩子》 10. 《狮心兄弟》 11. 《文身狗》 12. 《时代广场的蟋蟀》 13. 《长袜子皮皮》 14. 《豆蔻镇的居民和强盗》 15. 《小飞人卡尔松》

英文原版书翻译-《When I dream of ten little fairies…》

When I dream of ten little fairies… 当我梦到十个小仙女时 第1页: 当太阳下山的时候,也是我放松惬意的时候。 10个小精灵(花仙子)在我的床边飞舞,她们在夜幕中一闪一闪的。 她们互相低语着,并把我的枕头弄得很松软,还为我翻了个面。 第2页: 一个小精灵因让星星闪光离开了 第3页: 9个小精灵飞来飘去,收拾着杂物,无论高处低处都打扫的那么干净。 第4页: 她们在我的房间里飞来飞去,我却什么都没有做。 她们把玩具都放进了箱子,把书都整理到了书架上。 一个小精灵因检查猫头鹰是否是醒着的离开了。 第5页: 8个小精灵开始照顾我,热了一杯喝的,准备让我睡觉。 第6页: 她们把美丽的花绣在我的睡袍上,发现我在楼梯上就领着我上了床。 一个小精灵因要到天堂帮我祈求祝福离开了。 第7页: 7个小精灵施了神奇的魔法,她们随着铃儿响叮当之声消散在空中,她们从鸟巢借了些羽毛,做成了仙界的小金雀花,她们也把我的恐惧收集起来,把恐惧从房间清除。 第8页: 一个小精灵因要去照顾小鸡离开了。 第9页: 6个小精灵藏在靴子里,她们从太阳金黄色的光里汲取热量,把我温暖的包裹起来。关掉灯,她们把灯用线系起来,使它能够在黑暗中发出柔弱的、平静的光。第10页: 一个小精灵因护送蜜蜂回蜂巢离开了。 第11页: 5个小精灵在一起工作形成了一个团队,用她们神奇的魔棒编织出奇妙的梦网,把它挂在门上,驱赶走我的噩梦,一旦我有焦虑时,她们会撒出水晶附身符。第12页: 一个小精灵因去看守卧室的门离开了。 第13页: 4个小精灵在黑暗中飞来飞去,她们告诉夜莺不要歌唱,告诉小狗不要叫喊,将窗格玻璃傍树叶的碰撞声平静下来,她们将夜间的空气平和下来,并且赶走了雨水。 第14页: 一个小精灵因去看豌豆公主离开了。 第15页: 3个小精灵采了些正在盛开的茉莉花,她们收集鲜花来使我的房间变得芳香。她

教育部推荐汉语言文学专业必读书目

教育部推荐汉语言文学专业必读书目 一、语言学类 1.《语言问题》赵元任着,商务印书馆,1980年版 2.《语言与文化》罗常培着,语文出版社,1989年版 3.《汉语语法分析问题》吕叔湘着,商务印书馆,1979年版 4.《修辞学发凡》陈望道着,上海教育出版社,1979年版 5.《汉语方言概要》袁家骅等着,文字改革出版社,1983年版 6.《马氏文通》马建忠着,商务印书馆,1983年版 7.《汉语音韵》王力着,中华书局,1980年版 8.《训诂简论》陆宗达着,北京出版社,1980年版 9.《中国语言学史》王力着,山西人民出版社,1981年版 10.《中国文字学》唐兰着,上海古籍出版社,1979年版 11.《中国历代语言学论文选注》吴文祺、张世禄主编,上海教育出版社,1986年版 12.《普通语言学教程》(瑞士)索绪尔着,高名凯译,岑麒祥、叶蜚声校注,商务印书馆,1982年版 13.《语言论》高名凯着,商务印书馆,1995年版 14.《西方语言学名着选读》胡明扬主编,中国人民大学出版社,1988年版 15.《应用语言学》刘涌泉、乔毅编着,上海外语教育出版社,1991年版 二、文艺学类 1.《马克思恩格斯论文学与艺术》陆梅林辑注,人民文学出版社,1982年版 2.《在延安文艺座谈会上的讲话》毛泽东着,见《毛泽东选集》第3卷,人民出版社,1991年版 3.《邓小平论文艺》中共中央宣传部文艺局编,人民文学出版社1989年版 4.《中国历代文论选》郭绍虞主编,上海古籍出版社1979年版 5.《文心雕龙选译》刘勰着,周振甫译注,中华书局1980年版 6.《诗学》亚里斯多德着,罗念生译,人民文学出版社1982年版 7.《西方文艺理论史精读文献》章安祺编着,中国人民大学出版社1996年版 8.《20世纪西方美学名着选》蒋孔阳主编,复旦大学出版社1987年版

翻译研究推荐书目

翻译研究推荐书目 选编说明: 应广大翻译师生的要求,中国译协翻译理论与翻译教学委员会选编了一份翻译研究推荐书目,以供大家学习研究时参考。 拟订本书目的指导思想是,为研究生、青年教师推荐一批最基本、最基础的、适用面比较广的翻译研究论著。书目分英文和中文两部分,英文部分内容大致有以下三大类:一是全面介绍各种译论的著作和文选读本,如Venuti编选的“读本”和Munday编写的“导论”;二是语言学派的基本论著,如Nida、Newmark等人的著作;三是文化学派的代表作,如Bassnett、Lefevere等人的著作。也适量收入了一些反映当代其他译学理论流派的著作,如Nord 、Snell-Hornby等人的著作。这些著作其实也都是在上述两大流派基础上的延伸和发展。对国内著述的入选标准相对宽松,并未严格按照英文著作的遴选标准,主要考虑到一是中国的译学研究刚刚起步不久,相关的著述不够丰富,选择的范围也较为有限(这表明,列入本推荐书目的著述并不意味着就是国内同类著作中最好的,只是试图通过这些论著反映中国译学研究的发展轨迹);二是我们认为作为一名中国的译学研究者理应对当前国内译学研究的基本状况有所了解,这样他们才有可能在这个基础上往前推进。 考虑到研究者便于查找和购买,上海外语教育出版社引进出版的英文原版国外翻译研究丛书29种基本收入本推荐书目。 总之不无必要再次强调的是,这份书目对于研究生来说只是提供了一个一般性的参考意见,各专业方向的学生还必须在导师的指导下,选读与自己专业研究方向相关的其它书籍。 英文部分(100本) ALV AREZ, Roman & VIDAL, M. Carmen-Africa. 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. ANDERMAN, Gunilla & Margaret Rogers (ed.) 2003. Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. BAER, Brian James & Geoffrey S. Koby (ed.) 2003. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. BAKER, Mona (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London & New Y ork: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之20) BAKER, Mona. 1992. In Other Words, A Coursebook on Translation.London & New Y ork: Routledge. BASSNETT, Susan. & LEFEVERE, Andre. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon:Multilingual Matters. (上海外语教育出版社国外翻译研 究丛书之1) BASSNETT, Susan. & TRIVEDI, Harish. (ed.) 1999. Post-colonial Translation, Theory and Practice. London and New Y ork: Routledge. BASSNETT, Susan. 2002. Translation Studies, Third edition. London & New Y ork: Routledge.

推荐一本学习翻译的好书《英汉翻译实践要略》

《英汉翻译实践要略》 李靖民著 天津社会科学院出版社出版 ——这是一本“授之以渔”的翻译培训教科书。 作者在进行译例分析时,提供了“摹译”和“参考译文”两种文本,旨在示范如何摆脱语言结构本身的束缚,在译语文化语境中构建更为达意的译文。这对翻译学习者极具启发性,亦颇为实用。(李运兴)——你若在翻译研究的领域中,读遍了高深的理论,不妨走进本书这个不那么艰深的园地,来接一点“地气”,你若在例句大全的迷宫里,感到学术养料不足,也可以踏入靖民为你开辟的这一天地,来呼吸一点富含养料的空气。(叶子南) 内容简介: 本书以培养翻译实践能力为宗旨,针对译者在翻译中应该怎么做,为什么应该这么做,可以怎么做,为什么可以这么做展开,有益于读者树立正确的翻译理念,增强翻译意识,从而在实质上提高翻译能力和水平。本书的长处在于说理与实例分析紧密结合,深入浅出,书中的形式和内容不沿循俗套,不做无谓的综述,直接指向译者在翻译中经常会遇到的一些实际问题和困难,剖析问题和困难的根源所在,提出解决问题和困难的方法和步骤,并用大量的翻译实例及详细的解说来佐证。 目录: 第一章翻译的信息传递本质与译者的核心作用

1.1 引言 1.2 翻译的信息传递本质 1.2.1 信息与翻译 1.2.2 信息与意思 1.2.3 显性信息与隐性信息 1.2.4 翻译的本质是信息传递 1.2.5 两种语言文字之间没有直接的对应关系 1.2.6 原文的文字表现形式本身并不重要 1.2.7 形式与内容的和谐统一 1.3 译者的核心作用 1.3.1 译者的条件和责任 1.3.2 翻译意识与实践能力 1.4 实例分析 1.4.1 例句实例分析 1.4.1.1 个性化特点 1.4.1.2 共性特点 1.4.1.3 表达习惯 1.4.1.4 制约因素 1.4.2 语篇实例分析 1.5 小结 第二章英汉语信息传递机制的基本特征与翻译 2.1 引言 2.2 形合和意合研究中存在的问题 2.2.1 形合和意合在英语里的对应词 2.2.2 形合和意合的不同认识 2.2.3 英语重形合和汉语重意合的基本概念 2.2.4 构形与传意的有机统一 2.2.5 硬道理与软道理 2.3 英语信息传递机制的基本特征 2.3.1 以形式结构为取向 2.3.2 以主谓结构为核心的形式结构 2.3.3 灵活多样的信息载体 2.3.4 实例分析 2.3.4.1 构形与传意分析 2.3.4.1.1 语法成分与信息层次的主次无关 2.3.4.1.2 形式上的分界与信息载体无对应关系 2.3.4.1.3 简单句不一定简单 2.3.4.1.4 语法功能不代表逻辑关系

最新中国文学类书籍推荐书目(精选)

【篇一】中国文学类书籍推荐书目 1、《老人与海》——海明威 《老人与海》是美国作家海明威于1951年在古巴写的一篇中篇小说,于1952年出版。该作围绕一位老年古巴渔夫,与一条巨大的马林鱼在离岸很远的湾流中搏斗而展开故事的讲述。它奠定了海明威在世界文学中的突出地位,这篇小说相继获得了1953年美国普利策奖和1954年诺贝尔文学奖。《老人与海》故事的背景是在20世纪中叶的古巴。主人公是一位名叫圣地亚哥的老渔夫,配角是一个叫马诺林的小孩。风烛残年的老渔夫一连八十四天都没有钓到一条鱼,但他仍不肯认输,而是充满着奋斗的精神,终于在第八十五天钓到一条身长十八尺,体重一千五百磅的大马林鱼。大鱼拖着船往海里走,老人依然死拉着不放,即使没有水,没有食物,没有武器,没有助手,左手抽筋,他也丝毫不灰心。经过两天两夜之后,他终于杀死大鱼,把它拴在船边。但许多鲨鱼立刻前来抢夺他的战利品。他一一地杀死它们,到最后只剩下一支折断的舵柄作为武器。结果,大鱼仍难逃被吃光的命运,最终,老人筋疲力尽地拖回一副鱼骨头。他回到家躺在床上,只好从梦中去寻回那往日美好的岁月,以忘却残酷的现实。 2、《百年孤独》——加西亚·马尔克斯 《百年孤独》,是哥伦比亚作家加西亚·马尔克斯创作的长篇小说,是其代表作,也是拉丁美洲魔幻现实主义文学的代表作,被誉为“再现拉丁美洲历史社会图景的鸿篇巨著”。 作品描写了布恩迪亚家族七代人的传奇故事,以及加勒比海沿岸小镇马孔多的百年兴衰,反映了拉丁美洲一个世纪以来风云变幻的历史。作品融入神话传说、民间故事、宗教典故等神秘因素,巧妙地糅合了现实与虚幻,展现出一个瑰丽的想象世界,成为20世纪重要的经典文学巨著之一。《百年孤独》被认为是拉丁美洲文学爆炸时代的代表作品,在世界文学占有极其重要的地位,在拉美世界只有博尔赫斯等少数作家可以媲美,而且在世界各地掀起了拉美文学风。 3、《悲惨世界》——雨果 《悲惨世界》是由法国作家维克多·雨果在1862年发表的一部长篇小说,其内容涵盖了拿破仑战争和之后的十几年的时间。故事的主线围绕主人公土伦苦刑犯冉·阿让(JeanValjean)的个人经历,融进了法国的历史、革命、战争、道德哲学、法律、正义、宗教信仰。该作多次被改编演绎成影视作品。《悲惨世界》的主题是写人类与邪恶之间不懈的斗争,人类本性是纯洁善良的,将一同走向幸福,但要经过苦难的历程。书中穿插当时法国革命动乱的背景和拿破仑滑铁卢战役的描写,以及当时法国社会的很多细节都有论及,比如俚语,下水道和女修道院等情况。小说主人公冉·阿让一生的道路坎坷,几乎具有了各种非凡的活力,他是一个浪漫主义色彩浓厚的传奇性的主人公。这个人物的浪漫主义色彩,更重要的是表现在他的道德精神方面,他的精神历程也像史诗一样可歌可泣。他本是一个本性善良的劳动者,社会的残害、法律的惩罚、现实的冷酷使他"逐渐

国外书籍是怎么翻译的

书籍翻译是如何进行的?哪个公司的书籍翻译好? 国内外文化交融,从文化复兴时期开始国外的文学艺术事业不断发展,与中国文化不断交流,在此之后郑和下西洋,张骞出使西域等等,中外文化不断交流,大量书籍的翻译,也为国内国外带来了新的技术和文化交流。 现今国内对书籍翻译上的需求还是很多,对于书籍翻译上中外书籍的翻译书籍翻译是要做到结构严谨、层次清楚。语句通顺、用词准确。不同的语言翻译有着不同的翻译标准,不同的书籍种类也让翻译变得不尽相同。科技、文化、艺术等等不同种类的书籍,翻译方法也是不同的下面就由专业翻译公司武汉斯坦德翻译服务有限公司为您解释书籍翻译。 书籍翻译包括翻译汉语、英语、日语、德语、法语、俄语、韩语、意大利语、西班牙语、阿拉伯语、波兰语、葡萄牙语、乌克兰语等80多个语种。 准确翻译几十种语言是书籍翻译的基础,而对语言文字的提炼和对语言用词的准确才是书籍翻译必要的环节。不同种类的书籍翻译也不同,语言功底好是基础,文字提炼和语言凝练,这样让书籍更加接近原著。 论文翻译。论文翻译是专业性和学术性要求极高的类型,当进行论文翻译时先分析词语把专业词语弄清,然后不断分析让语言更加严谨。诗歌翻译。诗歌翻译是语言要求极高的,不只是需要翻译人员可以直接的翻译,还需从语境从情感上分析作者的真实意图,翻译的版本上也有很多的不同。一般书籍翻译上也如是,在翻译中,贴近作者写作的真实想法,在分析想法的同时,用较强的语言能力恢复作者所描述的场景,从环境到内心想法不断贴合,从能翻译出好的书。 人物传记翻译。人物传记翻译一般是客观严肃的翻译,从客观上分析人物以及事迹,在翻译中不能像是个翻译一样添加情感,人物传记翻译上略显枯燥。有着大量是时间地点名词和事迹,需要翻译人员细心进行。 书籍翻译的介绍就到这里,书籍翻译的过程是繁杂的,需要不断的审校不停的修改,才能够改出完美的翻译件。 对于书籍翻译上,武汉斯坦德翻译服务有限公司秉承服务态度良好,信用佳的基础上,优势众多,且服务优良。

相关主题