搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉翻译教程讲解第四章

英汉翻译教程讲解第四章

英汉翻译教程讲解第四章
英汉翻译教程讲解第四章

第4章Unit 4 Economy

1. 经济文章选篇。其特点是:着重说明经济形势,提出主张和建议,以大量数据说明问题。所用语言视场合而定,文件的语言正式而精练,演讲的语言则要比较易于上口。

2. 语言对比:

(1)经济术语。经济领域有大量的专门术语。如:

two way trade双向贸易

l ucrative export markets 获利的出口市场

foreign exchange 外汇

commercial opportunities商业机会

export opportunities 出口机会

potential exports潜在市场

(2)有些普通词语在经济文章中有特殊含义。经济术语有特殊的用法和搭配。例1)The result, I believe, is that we have built the beginnings of a sound foundation for future commercial and financial ties.

我相信我们已经为今后贸易与金融关系初步打下了坚实的基础。

例2)There are more than 20 joint ventures between the US and Chinese investors.

现在有20多家中美合资企业。

(3)数字及有关的术语和量词。数字很容易出错,因此要特别仔细核对。和数字有关的动词、介词、形容词、副词也很重要。如“增加了”和“增加”表示的意思是不一样的。by用来表示增加或减少的幅度。表示倍数时汉语与英语不一样。

汉语:

1)甲比乙...(形容词或副词)n倍:不包括基数。

2)甲是乙n倍:包括基数。

英语:

1) "n+ times + adj.比较级+than"式:包括基数;

2) "n+ times + as + adj. + as"式:包括基数;

3) "verb (e.g. increase, grow, rise, be raised, etc.) + n + times"式:包括基数。

3. 考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:

(1) 所选经济文章的特点及理解方面的难点

(2) 本单元出现的经济术语

(3) 数字的译法

Exercise 10

New Opportunities in China's Economic Cooperation with Other Countries

一、解说

1、Exercise 10 ∽悦拦骋状砺薏亍せ袈泶脑谥泄难萁病吨泄酝饩煤献鞯男禄帷贰Q萁舶ǎ骸袄止鄣睦碛伞薄ⅰ凹际酢薄ⅰ敖鹑诠叵怠薄ⅰ霸谥泄耐蹲省薄ⅰ爸泄诠獾耐蹲省薄ⅰ靶枰朔睦选薄ⅰ胺闹贰薄ⅰ俺隹诳刂啤薄ⅰ巴蚪坏馈被褂小敖崧邸钡燃覆糠帧?BR>罗伯特·霍马茨生平介绍:

Robert D. Hormats is Vice Chairman of Goldman Sachs (International) and Managing Director of Goldman, Sachs & Co. He joined Goldman Sachs in 1982 as a Vice President in the Investment Banking Division and a Director of Goldman Sachs International.

Mr. Hormats served as Senior Deputy Assistant Secretary for Economic and Business Affairs at the Department of State from 1977 to 1979, Ambassador and Deputy U.S. Trade Resentative from 1979 to 1981 and Assistant Secretary of State for Economic and Business Affairs from 1981 to 1982. He served as a Senior Staff Member for International Economic Affairs on the National Security Council from 1969 to 1977 during which time he was Senior Economic Advisor to Dr. Henry Kissinger, General Brent Scowcroft and Dr. Zbigniew Brzezinski. Mr. Hormats was a recipient of the French Legion of Honor in 1982 and Arthur Fleming Award in 1974.

Mr. Hormats is a board member of the Council on Foreign Relations, Engelhard Hanovia, Inc., and Human Genome Sciences, Inc. He is also a member of the Board of Visitors of the Fletcher School of Law and Diplomacy and the Columbia University School of International Affairs. He is a member of the Advisory Boards of Foreign Policy and International Economics magazines. He was appointed by President Clinton in 1993 to the Board of The U.S.-Russia Investment Fund.

Mr. Hormats publications include American Albatross: The Foreign Debt Dilemma and Reforming the International Monetary System. Other publications include articles in Foreign Affairs, Foreign Policy, The New York Times, The Washington Post, The Wall Street Journal, American Banker and The Financial Times. He was visiting lecturer at Princeton University in 1983.

2、本练习经济术语:

b ilateral trade双边贸易two way trade双向贸易

i nvestment投资total trade 总贸易额

commercial and financial ties贸易与金融关系

commercial and financial relationships贸易与金融关系

labour intensive industries劳动密集型企业

technological transformation of existing industries现有企业的技术改造

joint venture 合资企业

imports 进口额exports 出口额

productivity生产率

resource capabilities资源潜力

3、本练习数量的表达法:

something in the order of 6 billion大约为60亿美元

amount to 总数达

roughly $10 billion大约100亿美元

4、China is the world's largest developing nation and the US is the world's most developed large nation. Bilateral trade between the two has grown imssively.

1)英汉翻译要注意不能忽视英语原文中的动词时态、语态,才能正确地表达。本句中的两个分词developing 和developed在翻译时要体现“现在分词”的“进行”的特点和“过去分词”的“完成”的特点。

2)imssively:显著地

下文中还有同义词:dramatically

3)英语一般一对主谓(宾)结构构成一个句子,如果几个句子构成一个复合句,中间要有连接词。而汉语可以几个小句在一起构成一个复合句,中间没有连接词也可,靠逻辑意义连接。本注释点的两个句子在逻辑上相关性较大,可以译成一个汉语句子。

下文有类例,如:

a. There are reasons to be optimistic and to expect that commercial and financial relationships will grow in the future. But there are also difficulties to be solved.

我们有理由感到乐观,并预期未来的贸易及经济关系将会发展,但也有困难尚待解决。

b. In many of these areas, particularly agriculture, the results have been very positive. Food production is increasing rapidly.

中国在许多领域里,特别是在农业上已经获得良好的效果,粮食迅速增产。

以上两个类例都是这样:译成一个句子,更紧凑。

译文:

中国是世界上最大的发展中国家,而美国是最发达的大国,

两国之间的双边贸易已有显著的发展。

5、Today, two way trade is something in the order of $ 6 billion and increasing.

of the order of = in the order of (BrE): approximately大约,

in the order of 常常与something 用在一起。

例如:

a. There were of (in) the order of 300 people at the festival. 节日活动大约有300人参加。

b.“How much is the project going to cost?”

“Something in the order of 5000 pounds.”

“这项计划要花多少钱?”

“大约5000英镑。”

译文:

如今,两国双边贸易大约为60亿美元,并且还在增加。

6、The result, I believe, is that we have built the beginnings of a sound foundation for future commercial and financial ties.

built the beginnings of a sound foundation for:如果逐字翻译,此短语译成“为...建立坚实的基础的开始”,显然译文达不到“达”的标准,难以理解,因此要运用翻译技巧(词类转换)进行处理。把名词the beginning转换成相应意义的副词“初步”,译文就通顺了。

译文:

我相信,我们已经为今后的贸易与金融关系初步打下了坚实的基础。

类例:

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。

7、China's imports from the US, which amounted to $900 million in 1978, rose to nearly $ 3 billion in 1982.

which amounted to $900 million in 1978为非限制性定语从句,不能用前置法翻译非限制性定语从句时,可用后置法或别的方法翻译。有时可以用后置法翻译,在译文中把原文从句后置,不重复关系代词所代表的含义,译成并列分句。如:After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.

饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直到深夜。

译文:

中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到了1982年增加到近30亿美元。

8、Total Chinese trade has also risen dramatically , from 1978 to 1983 Chinese exports increased from roughly $10 billion to $22 billion, while imports increased from $ 10 billion to just over $ 21 billion.

中国的总贸易额也显著增长,从1978年到1983年,中国的出口额从大约100亿美元增加到220亿美元,进口额从100亿美元增长到210多亿美元。

注意译文与原文之间的差异,原文中的关系词while是不能少的,而译文中不需要译出。原因见上面的第3的解释3)。

9、joint ventures between the US and Chinese investors中美合资企

10、China's Strong Economic Performance: 中国在经济上的出色表现

注意:Strong译为“出色”。英汉语言的搭配能力不同,要根据具体的情况进行意译。如:put on a coat, put on a hat两个put意义一样,但分别译为“穿外衣”

和“戴帽子”,因此翻译时一定要看目标语的搭配能力与习惯。

11、decided on 选定,决定

12、It is aimed at adjusting the pace of modernisation to China's resource capabilities and its goal of major increases in employment, providing incentives for agricultural and industrial productivity; strengthening light, labour intensive industries, using technology to modernise and promote the technological transformation of existing industries; and removing bottlenecks imposed by energy and transportation constraints.

注意本句结构的理解,本句多处出现平行结构,不同层次的平行结构不能混为一团。

1)It is aimed at 是句子的主干,at后面有几个平行的现在分词短语作介词宾语:adjusting..., providing..., strengthening..., using..., removing...;

2)再下一层,the pace of...,和its goal of...平行,作adjusting的宾语;agricultural 和industrial平行作productivity的定语;light和labour intensive平行作后面的industries 的定语;modernise 和promote平行,由不定式符号to总管;energy 和transportation 平行,都是constraints的定语。

二、参考译文

中国对外经济合作的新机会(摘录)

罗伯特·霍马茨

中国是世界上最大的发展中国家,而美国是最发达的大国,两国之间的双边贸易已有显著的发展。70年代早期,美中之间实际上无贸易可言。如今,两国双边贸易大约为60亿美元,并且还在增加。美国在中国的投资越来越多,中国在美投资也在进行。我相信,我们已经为今后的贸易与金融关系初步打下了坚实的基础。中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到了1982年增加到近30亿美元。在那个时期,出口额从3亿美元增长到23亿美元。中国的总贸易额也显著增长,从1978年到1983年,中国的出口额从大约100亿美元增加到220亿美元,进口额从100亿美元增长到210多亿美元。

1983年,美国在中国投资大约总计为8,500万美元;有20多个美中合资企业。此外,美国公司对近海石油勘探投资5亿多美元。

我们有理由感到乐观,并预期未来的贸易及经济关系将会发展,但也有困难尚待解决。让我先谈谈可望发展的原因,然后再讨论问题所在。

乐观的理由:

中国在经济上的出色表现

中国的经济改革经过戏剧性的转变之后,决定走上稳定而大有前途的道路,它的目的在于:调整现代化的步伐,以适应其资源潜力及其大量增加就业机会的目标,刺激工农业生产率,加强轻工业及劳动密集型工业,利用技术促进现有工业的技术改造并使之现代化,以及排除由于能源及交通运输紧张所造成的障碍。中国在许多领域里,特别是在农业上已经获得良好的效果,

粮食迅速增产。全国都在发展现代化工业生产,生产单位合并构成大规模企业。

经济增长率约有10%,虽然重工业发展速度比希望的要快些,某些轻工业要慢一些。我相信中国经济管理部门已认识到这个问题,在下一个五年计划有效地克服这一问题。

Exercise 11

The Challenges of Reform

一、解说

1、练习出处同课文。

2、本练习经济术语:

reform改革

cost 费用;代价

economic transition 经济转轨

enterprises企业

inflation 通货膨胀

uncompetitive industries缺乏竞争力的工业

declining industries每况愈下的工业

customer 顾客

the liberalization of world trade世界贸易自由化

established market 已经发育健全的市场

multilateral disciplines多边规则

3、Of course, building a modern economy carries costs 代價too.

这里的carries 是动词,“具有”,“含有”的意思,可以根据上下文和汉语“代价”这词的搭配能力,意译本句。

译文:

当然,建立现代经济也需要付出代价。

同样意义的词在不同的语言环境里,需要根据搭配词的搭配能力,译成不同的词,下文有类似的例子,如manage 在下面不同的两个句子里,根据需要分别先后译成“应付”和“处理”。

a. Different countries will manage應付these costs in different ways.

各国应付这种代价的方式也不尽相同。

b. Of course change must be managed sensitively, with care.

当然,处理变革问题应该十分谨慎。

4、But the problems China has had to deal with in recent years are familiar to Britain and other countries undergoing major economic transition: the conundrum of unleashing enterprises while keeping inflation in check; the social consequences and complexity of reforming uncompetitive or declining industries.

而中国近年来不得不解决的一些问题是英国和其他处于重大经济转轨时期的国家所熟悉的:即如何在控制通货膨胀的情况下使企业获得发展,如何处理由于改造缺乏竞争力或是每况愈下的工业所造成的复杂的社会后果。

注意本句的理解。

1)China has had to deal with in recent years是限制性定语从句,可以用前置法翻译。因此,the problems China has had to deal with in recent years译成:“中国近年来不得不解决的一些问题”。下文有类例:

a. ...the British experience is that the industry that can adapt to the demands of competition will usually thrive.

英国的经验是,能够适应竞争的工业通常会昌盛。

b.The enterprise that best meets the needs of its customer, at the best price, offers the most secure future for its workers.

那些能以最低价格最大限度地满足客户要求的企业就能为其工人提供最可靠的前途保障。

2)be familiar to :为...所熟悉

3)undergoing....到句末是现在分词短语做定语,修饰other countries。

4)the conundrum of...和the social consequences and complexity of...是平行结构,作the problems 的同位语。

同位语是对名词(或代词)的进一步的解释。同位语可以是单词、短语或从句。一般把含有同位语的英语句子翻译成汉语时,可以把同位语提前,也可以不提前,也可以按原来的顺序翻译,可以在同位语的前面增加“即”(或“以为”)、“也就是”或用冒号、破折号分开。如:

Influenced by these ethics, Powers lived under the delusion that money does not stink..." “受到了这种道德观念的熏陶,鲍尔斯生活在一种错觉中,以为金钱总是香喷喷的......”

5)keeping inflation in check;控制通货膨胀

k eep / hold something in check : limit something控制...;限制...

如:

We must find ways of keeping our expenditure in check.

我们必须找出限制我们的开销的办法。

本句译文:

而中国近年来不得不解决的一些问题是英国和其他处于重大经济转轨时期的国家所熟悉的:即如何在控制通货膨胀的情况下使企业获得发展,如何处理由于改造缺乏竞争力或是每况愈下的工业所造成的复杂的社会后果。

注意:

这里也使用了增词法,增加了“如何”"和“如何处理”。

5、That is why the British Government believes strongly in the case for economic liberalisation and deregulation at home.

注意at home在这里不能译为“在家”,而应译为“在国内”,

下文有:at home and abroad 是“在国内外”的意思。

believe in:相信

译文:

这就是为什么英国政府坚信应当在国内实行经济自由化和撤销经济管制。

6、Opening up national economies brings fresh challenges as well as new opportunities. New opportunities to do business and win investment; but fresh challenges from foreign firms too, new competition in established markets at home and abroad.

注意:

这里可能是演讲口语体的原因,正式的语言中,一般New在这里不大写,前面用逗号。因为这里与前面是同一个谓语动词下的宾语。因此,翻译时译成一个句子。

译文:

开放本国经济既带来新的挑战,也带来新的机遇,既带来新的商业和投资机会,也带来外国公司的新的挑战以及在国内外业已发育健全的市场上的新的竞争。

7、has brought this home :

this 这里指前面这句话。

bring something home to somebody:使某人清楚地(深切地)认识到某事

8、Foreign investment, successfully deployed, benefits donor and recipient alike.

1)successfully deployed相当于一个条件状语从句:if it is successfully deployed 2)alike :in the same way

外国投资若投向合理,则可使投资方和接受投资方均收益。

二、参考译文

当然,建立现代经济要付出代价的。各国应付这种代价的方式也不尽相同。而中国近年来不得不解决的一些问题是英国和其他处于重大经济转轨时期的国家所熟悉的:即如何在控制通货膨胀的情况下使企业获得发展,如何处理由于改造缺乏竞争力或是每况愈下的工业所造成的复杂的社会后果。

我们英国人得出的结论是,改革是大势所趋。一个工业要生存下去,就必须学会靠自身的力量去竞争。当然,处理变革问题应该十分谨慎。但依赖保护和补贴来保障就业是不能持久的。

英国的经验是,能够适应竞争的工业通常会昌盛。那些能以最低价格最大限度地满足客户要求的企业就能为其工人提供最可靠的前途保障。

这就是为什么英国政府坚信应当在国内实行经济自由化和撤销经济管制。但这样做的政策性影响并不仅限于国内。

随着世界贸易的自由化,现在的经济竞争意味着既是国际的竞争,也是国内的竞争。开放本国经济既带来新的挑战,也带来新的机遇,既带来新的商业和投资机会,也带来外国公司的新的挑战以及在国内外业已发育健全的市场上的新的竞争。

对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。但我们接受这一现实,因为我们认识到自由贸易不是一种我赢多少你就输多

少的游戏。也就是说,一个国家的增长井非必须建立在另一个国家的经济衰退的基础之上。相反,贸易的扩大会带来进一步的经济增长,使所有参与者更加繁荣。外国投资若投向合理,则可使投资方和接受投资方均收益。

因此,经济上的相互依存并不是一种有害物,不需将其缩小到最低程度或加以避免;相反,它给我们提供了机会,我们应予以促进和利用。而要利用这种机会,就必须依靠在国际上建立一种强有力的多边规则的框架。后面我还将谈到这一点。

Exercise 12

一、解说

1、本练习选自《中国的粮食问题》第三章。

2、粮食专业术语:

农业科技agricultural science and technology

科教兴农develop agriculture by relying on science , technology and education

贡献率the contribution rate

粮食生产grain production

非粮食实物资源non-grain food resources

水域water

内陆水域inland waters

养殖aquaculture

水产品aquatic products

集约化intensification

畜产品animal by-products

木本食物arbor foodstuffs

3、--依靠科技进步有潜力。

译文:

There is scope for scientific and technological improvement.

原文是一句无主句,汉语的无主句译为英语时可以通过增加主语或译成被动句的方法,如课文中的例子:

改造中低产田、兴修水利、扩大灌溉面积、推广先进适用技术等工程和生物措施,可使每公顷产量提高1500公斤以上。

--> The grain output per hectare can be increased by more than 1,500 kg through the upgrading of medium- and low-yield land, intensifying water-control projects, enlarging irrigated areas and sading the use of advanced agrotechnology and taking biological measures.

也可以译成there be 句型,如:

总之,是两点而不是一点。

-->In short, there are two aspects, not just one.

下文有类例:

1) --利用非粮食食物资源有潜力。

本句可以用there be 句型翻译,译为:

There are non-grain food resources.

也可以译为被动句:

Non-grain food resources can be exploited also.

相比之下被动句更好,一方面与前面的“--依靠科技进步有潜力。”的译文句式有变化,使译文更丰富;另一方面,被动句的译文为意译,特别是“开发资源”"exploit the resources用得很好。

2) --节约粮食有潜力。

Grain losses can be curtailed.

4、目前,农业科技在中国农业增产中的贡献率约为35%,世界上农业发达国家在60%以上。

注意本句的理解,汉语靠逻辑意义表达,少用代词,这里后面小句是一个省略结构,省略了前小句中已经出现的“农业科技在农业增产中的贡献率”,翻译时要根据具体情况做一些编辑,把句子补完整才能使读者看懂。而英语不喜欢重复,因此,这里可以用代词来代替重复的话。

另外还要注意本句数字的表达方法。

译文:

At sent, the contribution made by science and technology to agriculture accounts for about 35 percent of the agricultural production increase, while it exceeds 60 percent in the agriculturally advanced countries.

5、中国政府已确定并正在努力实施科教兴农战略,力争逐步缩小中国与世界发达国家在农业科技领域的差距,到2000年使科技进步对农业的贡献率提高到50%,到2030年接近世界发达国家水平。

1) 科教兴农:develop agriculture by relying on science, technology and education

2) 确定...战略:draw up a strategy for...

实施...战略: put the strategy into practice

3) 科技进步对农业的贡献率: the contribution rate of science and technology to agriculture

4)“与世界发达国家在农业科技领域的差距”在上一句已提到,汉语多重复,英语多代词,这是常见现象,因此这里用“this gap”代替即可。

5)这是一个长句,开头到“差距”两字已是一个完整的语意单位,后面半句是“缩小差距”的具体目标,可以另译一句。注意这句的数字表达。

译文:

The Chinese government has drawn up a strategy for agricultural development by relying on science, technology and education and is striving to put it into practice so as to narrow this gap. By 2000 the contribution rate of science and technology to agriculture will be increased to 50 percent, and by 2030 it will be close to that of the advanced countries.

6、注意下面这些统计数字的翻译:

1)据统计,全国1747万公顷内陆水域中,可供养殖的水面675万公顷,目前利用率仅为69%;可供养鱼的稻田670万公顷,利用率仅为15%;海水可养殖面积260万公顷,利用率仅为28%。

这句除了数字的表达法之外,还要注意标点符号的转换。在翻译中,要使译文准确、通顺,就不能忽视对标点符号的运用和转换。因为英语标点符号与汉语标点符号有些不同之处。本句牵涉到分号,汉语中往往出现很长的句子,并喜欢用分号。在这种情况下,我们把句子分开,因此,分号也转换为句号。

如:

中秋过后,秋风是一天凉比一天,看看将近初冬;我整天靠着火,也穿上棉袄了。(鲁迅《孔乙已》

-->After the Mid-Autumn Festival the wind grew colder every day, and winter was approaching. Even though I spent all my time by the stove, I had to wear my padded jacket. 本句译文:

According to statistics, among the 1747 million hectares of inland waters, 6 .75 million ha can be used, for aquaculture. At sent, only 69 percent of the water area is used. About 6 .70 million ha of rice fields can be used for fish breeding, but the utilization rate at sent is only 15 percent. And China has an offshore water area of 2 .60 million hectares suitable for aquaculture, but the utilization rate is only 28 percent.

2)中国现有草地面积3.9亿公顷,其中可利用面积3.2亿公顷,居世界第三位,句子可以在此处断句,接下去可以另译一句。

译文:

China has a grassland area of 390 million hectares, of which about 320 million hectares can be used, which places China third in the world in the area of usable grassland. 3)...中国山区面积占国土总面积的70%...

...mountainous areas account for 70 percent of China's total territory...

4)中国粮食在种、收、运、储、销和加工、消费等环节的损失率至少为10%,总损失量在4500万吨以上。

the loss rate of grain is at least 10 percent in the course of planting, harvesting, transportation, storage, selling, processing and consumption - a total of well over 45 million tons.

注意:

在...环节:意译为“in the course of ”(在...过程中)

...以上:over; more than

5) ...每年至少可节约粮食2000万吨。

...it will be possible to save at least 20 million tons of grain every year...

二、参考译文

China Can Basically Achieve self-Sufficiency in Grain Through Self-Reliance

There is scope for scientific and technological improvement. At sent, the contribution made by science and technology to agriculture accounts for about 35 percent of the agricultural production increase, while it exceeds 60 percent in the agriculturally advanced countries. The Chinese government has drawn up a strategy for agricultural development by relying on science, technology and education and is striving to put it into practice so as to narrow this gap. By 2000 the contribution rate of science and technology to agriculture will be increased to 50 percent, and by 2030 it will be close to that of the advanced countries. This will enable China to go a step further in grain production.

Non-grain food resources can be exploited also. China has rich water, grassland and sloping land resources which have great potential for exploitation. According to statistics, among the 1747 million hectares of inland waters, 6. 75 million ha can be used, for aquaculture. At sent, only 69 percent of the water area is used. About 6 .70 million ha of rice fields can be used for fish breeding, but the utilization rate at sent is only 15 percent. And China has an offshore water area of 2 .60 million hectares suitable for aquaculture, but the utilization rate is only 28 percent. China will actively increase the productivity of its waters so as to keep a continuous rapid increase of aquatic products. China has a grassland area of 390 million hectares, of which about 320 million hectares can be used, which places China third in the world in the area of usable grassland. If the intensification level of livestock farming in grasslands is improved through the development of artificial grassland, animal byproducts will increase greatly. Moreover, mountainous areas account for 70 percent of China's total territory, and this favorable condition for the development of arbor foodstuffs will offer China wide prospects for increasing the supply of such stuffs.

Grain losses can be curtailed. According to estimates by experts, the loss rate of grain is at least 10 percent in the course of planting, harvesting, transportation, storage, selling, processing and consumption - a total of well over 45 million tons. So it will be possible to save at least 20 million tons of grain every year if such losses are reduced to within the rational limits.

第四章 翻译的技巧参考译文

第四章翻译的技巧 Skills in Translation .课堂互动2:翻译句子(参考译文) 1.The sky turned to a tender pallet of pink and blue. 【译文】天空变成了一块由粉红色和蓝色构成的色彩柔和的调色板。 2. She had never let him know—never breathed a word. 【译文】她根本就没让他知道,从未透露过真情。 3.The president now is on a poverty tour. 【译文】总统目前正在访问贫困地区。 4. She doctored in the countryside. 【译文】她在农村当医生。 5. The old man carefully doctored the split in the cane chair. 【译文】老人仔细修补藤椅上的裂口。 6. The mayor of New York City is the Time magazine’s 2001 Person of the Year. 【译文】纽约市市长是2001年《时代》杂志的风云人物。 7. The girls all like Bob because he is a football captain. Nothing succeeds like success. 【译文】所有的女孩子都喜欢鲍伯,因为他是个足球队长。有本事又有人缘。 8. An expensive failure can be made into an asset if you’ve learnt from it, but Monsanto still has some learning to do. 【译文】失败的代价虽然昂贵,然而只要你能从中汲取教训,那也是一笔财富。不过,曼山托公司仍然需要总结教训。 9.In the social production which men carry on they enter into definite relations that are indispensable and independent of their will; these relations of production correspond to a definite stage of development of their material powers of production. 【译文】人们在自己生活的社会生产中发生一定的、必然的、不以其意志为转移的关系,即同他们的物质生产力的一定发展阶段相适合的生产关系。 The sum total of these relations of production constitutes the economic structure of society —the real foundation on which rise legal and political superstructures and to which correspond definite forms of social consciousness. 【续】这些生产关系的总和构成社会的经济结构,即有法律的和政治的上层建筑建立其上,并有一定的社会意识形式与之相适应的现实基础。 The mode of production in material life determines the general character of the social, political and spiritual processes of life. It is not the consciousness of men that determines their existence, but, on the contrary, their social existence determines their consciousness. (Karl Marx: A Contribution to the Critique of Political Economy) 续】物质生活的生产方式制约着整个社会生活、政治生活和精神生活的过程。不是人们的意识决定人们的存在,相反,是人们的社会存在决定人们的意识。 (卡尔·马克思《政治经济学批判》) 10. There is no month in the whole year, in which nature wears a more beautiful appearance than in the month of August. Spring has many beauties, and May is a fresh and blooming month;but the charms of this time of year are enhanced by their contrast with the winter season. August has no such advantage. It comes when we remember nothing but clear skies, green fields and sweet-smelling flowers —when the recollection of snow, and ice, and bleak winds, has faded

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

英汉互译简明教程第一章

第一章 一、概述 1.(1)英语:是语法型,重语法结构,注重以形显意,靠关联词,用显性连接 (2)汉语:是语义型,重语义结构,通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,隐形连接。 2.英语的形式接应手段:除关系代词、关系副词、连接代词、连接副词之外,还有若干连词和为数众多的介词。英语的句子通常均有各种关联词来表示多种语法关系。 3.翻译特点(意合与形合): (1)英语译为汉语:形合转为意合类似松绑(注意汉语意合表现力、句法特点) (2)汉语译为英语:意合转为形合类似(注意符合英语句法结构),要求上下文中语义搭配合乎事理,强调的是语言结构内部意义关系的“意合”,即造句注重意念连贯,具体表现是关联词的大量省略,很多成分也经常隐去。 4.关于形合与意合的说明:虽然英语和汉语句法中有形合与意合的 特征以及两者相互转换的必要,但不能由此推断英语中的形合结构必须一律转换为汉语的意合,或汉语的意合一律转成英语的形合。因为每一种语言都有自身的伸缩性,形合与意合两种句法在英语和汉语中同样是存在的,只是在汉语中意合更为普遍,而英语中形合更为普遍。 二、例句 1.形合到意合的转换: (1)I may be wrong and you may be right,and by an effort ,we may be nearer to the truth.也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。 (2)Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genius delight in what one is able to accomplish with one’s own hands.现在美国有一个奇特的现象:一方面人们为上升到不在需要靠体力劳动谋生的地位而感到自

杨士焯《英汉翻译教程》复习笔记课后习题详解及翻译示例汇总(4-5章)【圣才出品】

第4章翻译的文采篇 4.1复习笔记 一、各家观点 1.傅雷:“神似”。“理想的译文仿佛是原作者的中文写作” 2.思果:“翻译为重写”。不会写中文而要把外文译成中文,等于没有米还要煮饭。这都说明了翻译和写作的密切关系和重要性。 3.鸠摩罗什:注重译文语言的精美,“天见人,人见天”在言过质,“人天交接,两得相见。” 4.严复:“信、达、雅”他的译文“言之无文,行之不远”,被认为“足与周秦诸子相上下”。 5.林纾:译笔精湛,颇具马、班、韩、柳的神韵和传统文学的风采。林纾具有深厚的古文素养,因此具有无与伦比的写作才华,写就了中国翻译史上精彩的译文。林纾能以自己的“文心”洞悉西方文学作品的“文心” 6.许渊冲:翻译的“优势论”、“竞赛论”。强调如何把译文写得更好,甚至可以超越原文。 7.辜正坤:强调英译汉中注重译文文采的必要性和重要性。 (1)汉语:描写性特强的语言;汉语多华丽修饰语,汉语言文字先天地就在艺术表达上更富于表现性,更具美感性。 (2)英语:逻辑性特强的语言,印欧语要少华丽修饰语。 (3)英译汉——简→繁;归化还原增色法:可近似程度地将英语的本色罩上汉语的浓妆。汉译英——繁→简;归化还原减色法:可近似程度地将汉语的华丽色彩淡化为英语本色。

“归化还原增色法”:译者根据原语作品和译语作品所处时代、区域、读者对象、翻译目的、审美需求等若干因素,灵活地采取使译入语更加生动、富于文采的译法。 二、如何达到译文的文采性 1.对原文深刻的洞察理解,要体现原文的风格。要准确、流畅地表达原文作者的思想,使读者发生兴趣,能够理解和接受。 2.文采来自译者较高的艺术修养,即译者的文才、才华。 (1)译者掌握各种表达方式、表现技巧的能力; (2)译者遣词造句、修辞达意的能力; (3)文采:译文的语言经过修饰,能切当地、艺术地表达思想感情,富有美感 (4)文采的主要特点:艺术表达力强,具有审美效应,是增强译文感染力的重要因素。 3.积累语言材料 (1)语言材料主要指词汇。词汇丰富是语言丰富的一个重要标志。有了丰富的词汇,遣词造句才能得心应手,左右逢源;提笔行文,才会随意生姿。 (2)向优秀作品学习语言。现代的、古代的、中国的、外国的经典作品。精美的成语、典故、警句、妙语,都能丰富我们的语言材料,增添我们写作、翻译的文采。 4.要善于锤炼语言 (1)分寸感:译者的语言灵敏度强,能够精细入微地辨别词义,恰如其分地运用语言。 (2)准确:准确是文采的前提,是掌握分寸感的具体表现。 ①语言准确,首先用词要求准确。准确地区分词语的感情色彩,选用词语要褒贬恰当。 ②句式准确。语言的句子形式多种多样,不同的句式有不同的表达效果。 a.长句严密、精确、细致;短句简洁、明快、有力;

《英汉翻译理论与实践》教学大纲

《英汉翻译理论与实践》课程教学大纲 (英文名称E-C Translation: Theory and Practice) 一、课程说明 课程编码 22110280 课程总学时 32 周学时 2 学分 1.5 课程性质专业必修课适用专业英语专业1、教学内容与学时安排(见下表): 教学内容与学时安排表

2、课程教学目的与要求: 本课程是高等学校英语专业三年级学生开设的一门专业必修课。它是理论与实践相结合的一门课程,其主要目的在于使学生具备笔头英汉翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英译汉的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。 3、本门课程与其它课程关系: 本课程为英语专业本科三年级学生开设。学生在修该课程之前已修完综合阅读,综合英语,语法学,词汇学,英美文化等课程,这些课程都为学生修该课程奠定了扎实的语言基础。该课程又是学生综合英语语言运用能力的体现和反映,它的开设不仅能提高学生的翻译能力,而且它与英美文学,语言学,口译,高级英语等都能帮助学生进一步提高他们的综合英语语言运用能力。 4、推荐教材及参考书: 教材采用孙致礼编著的《新编英汉翻译教程》上海外语教育出版社(2003年4月第1版)教学参考书 Baker, Mona. 2001. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Bassnett S, Lefevere A. 2001. Constructing Cultures: Essays On Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Brown Gillian & Yule George. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000 Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Hatim B. 2001. Communication Across Cultures:Translation Theory and Contrastive Text

英汉翻译教程试题

高等教育自学考试冲刺模拟试卷一 (英语专业) 英汉翻译教程(三) Part One I.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A.对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B.对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D.对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 2.So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. A.因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。 B.因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。 C.因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。 D.因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。 3. People disappear in that river every year, one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration. A. 这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 B. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。 C. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 D. 年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。 4. As recently as the early 1960s, the phrase environmental law ” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers.

(完整版)大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业

翻译理论与实践课作业 天津科技大学外语学院 作业一:字词的翻译 一、词的理解 1.一词多义: wet She had a wet nurse for the infant Elliot. If you think I am for him, you are all wet. She wet her pants at the news. State state and revolution, state of the union the united states. 3.词义引申:抽象化、具体化 Every life has its roses and thorns. She stood there chewing over the strange thing. The engine sounds good. At 23, he had first learned what it is to be a Negro. 4.词的褒贬:comment Alice was excited as a child, delighted to be once more the center of the comment. But what a comment, she could not help reflecting, on her own charms. He walked around the room. He then stopped and looked around, “comment” ? 5.词的轻重:看词类、看场合、看句型、看习惯等等。Through;free He slept the night through. There is a through train to Beijing. Through this way, they finished the task. She is free with her money. I made her free of my library. 二、词义的表达 1.直译法 dark horse Hot dog Forbidden fruit 暴发户半边天红卫兵 2意译法 blue jacket the yellow leaf Wet blanket 炒鱿鱼下海白拿 3.直译意译结合法 the apple of one’s eye as dull as a goose Once in a blue moon as cool as a cucumber Black sheep as timid as a rabbit 4.音译法

《英汉翻译简明教程》学习辅导书(课文-演 讲)【圣才出品】

第10单元演讲(Speeches) 10.1 复习笔记 翻译理论选读 一、 A New Concept of Translating by Eugene A. Nida and Charles R. T aber Each language has its own genius.1 In the first place, it is essential to recognize that each language has its own genius. That is to say, each language possesses certain distinctive characteristics which give it a special character. 尤金·奈达(Eugene A. Nida)博士是美国圣经学会翻译部主任。他不仅在美国主持《圣经》的英译工作,还在世界各地指导许多其他语言的翻译工作。 奈达认为,过去人们在翻译过程中过于重视与原文在形式上保持一致,而他主张着重考虑读者对译文的反应,应使译文的读者和原文的读者产生同样的感受。 关于原语,就《圣经》而言,也就是希伯来语和希腊语,奈达认为它们也不过是工具,被人们用来表达《圣经》里包含的意思而已。 关于译语,奈达认为每一种语言都有自己的特点,在构词法、语序、句子结构、谚语诸方面各不相同。各个民族的文化背景不同,对各自的语言也产生不同的影响。译者不必因为译语缺少某种表达方式而抱怨;相反地,他应该尊重这一语言的特点,最大限度地发挥其潜

力,以找出适当的表达方式。他的结论是,要想使译文保持原作的内容,就必须在形式上有所改变。 word-building capacities, unique patterns of phrase order, techniques for linking clauses into sentences, markers of discourse,2 and special discourse types of poetry, proverbs, and song. Each language is rich in vocabulary for the areas of cultural focus, the specialties of the people, e.g., cattle (Anuaks in the Sudan), yams (Ponapeans in Micronesia), hunting and fishing (Piros in Peru), or technology(the western world). Some languages are rich in modal particles.3Others seem particularly adept in the development of figurative language, and many have very rich literary resources, both written and oral. To communicate effectively one must respect the genius of each language. Rather than bemoan the lack of some feature in a language, one must respect the features of the receptor language4and exploit the potentialities of the language to the greatest possible extent. Unfortunately, in some instances translators have actually tried to “remake” a language. For example, one missionary in Latin America insisted on trying to introduce the passive voice of the verb into a language which had no such form. Of course, this was not successful. One must simply accept the fact that there are many languages which do not have a passive voice. They merely choose to report actions only as active. Rather than force the formal structure of one language upon an- other, the effective translator is quite prepared to make any and all formal changes5 necessary

张培基英汉翻译教程框架

英汉翻译教程— 张培基编著上海外语教育出版社 绪论 翻译:是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 第一章我国翻译史简介 时间 翻译活动备注西汉哀帝 到中国口传一些简短的否经经句还谈不上佛经的翻译东汉恒帝建和二年始 译《安般守意经》等30多部佛经安息(波斯)人支娄迦谶译10多部佛经译笔生硬读者不易看懂,直译意译出现支亮支谦 译175部佛经主持设译场,《鞞婆沙》不懂梵文严格直译 《金刚经》《法华经》《维摩经》《中观论》《十二门论》《百论》等三十余卷 主张音译,倡译者署名,“天然西域之趣”南北朝《摄大乘论》等49部经论 应梁武帝聘1.“诚心爱法,志愿益人,不惮久时” 2.“襟抱平恕,器量虚融,不好专执” 3.“耽于道术,谵于名利,不欲高炫”北宋 派人西去求经,开封太平兴国寺内兴修了译经院南宋 明 清 欧几里得的《几何原本》《测量法义》与利玛窦(意)合译《茶花女遗事》《黑奴吁天录》《块肉全生述》不懂外文,口述笔译,160多部文学作品《王子复仇记》《拟投翻译书院议》“善译”《马氏文通》作者赫胥黎《天演论》“信达雅”亚当斯密《原富》 孟德斯鸠《法意》斯宾塞尔《群学肄言》 《毁灭》《死魂灵》“一当然力求其易解,一则 保存着原作的风姿”1.党领导下系统进行 2.质量大大提高 3.批评与自我批评 4.外译汉,汉译外 翻译标准日趋统一人物伊存安世高明代万历 年间到清代 “新学”时期严复苻秦鸠摩罗什玄奘 古代翻译界巨星 马建忠 林纾过些时候 (月支派)竺法护 “三支”“既须求真,又须喻俗”即“忠实,通顺”印度求经、组织译场、梵汉(75部1334卷)、汉梵(老子著作的一部分)首向外介绍汉著 新中国成立 管主八公布查布徐光启梵文造诣深释道安真谛对待翻译工作严肃 我五四近代翻译分水岭实叉难陀 义净 宋太祖拔合思巴智光鲁迅瞿秋白元 不空隋到唐记载中见不到一部译经释彦琮

实用汉英翻译教程 参考答案

Beidaihe Seaside Resort The Beidaihe Seaside Resort, a famous summer resort in China, lies 15 kilometers southwest of Qinghuangdao. With the Bohai Sea to its south and the Lianfeng Mountains to its north, the resort enjoys a long coastline, fine beaches and a calm sea, ideal for bathing. Moreover, the weather at the seaside is mild all the year round with the temperature in the hottest month averaging only 23°C. The sea wind by day and the land breeze by night make the place a best summer vacationland. The natural charm of Beidaihe is breathtaking. The East and West Lianfeng Mountains with their luxurious pines and cypresses and grotesque rocks extend far into the distance. In front of the mountains lies a vast expense of ocean stretching to the horizon while beautiful villas and buildings dot the green landscape. On the East Lianfeng Mountain, a rock looks just like a lotus flower, and two other rocks on the West Lianfeng Mountain, standing face to face, resemble two persons having a conversation. Meng Jiangnu Temple Meng Jiangnu Temple, 6.5 kilometers to the east of Shanhaiguan Pass, was first built in 1594, the 22nd year of the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty. Legend has it that the husband of a women named Meng Jiangnu was sent to work on the Great Wall. To bring him winter clothes, Meng Jiangnu came to Shanghaiguan Pass from thousands of miles away. When she was told that her husband had died at work, she cried her heart out. Her tears of anguish bust the Great Wall and she jumped into the sea and died. Later, a temple was built in memory of her. It stands on the top of a hill, with stone steps leading to it. There are two halls in the temple. In the front hall stands the clay statue of Meng Jiangnu in plain white clothes, facing the sea with a sorrow look. In the rear hall is the statue of the Goddess of Mercy. Behind the hall is the “Rock of Waiting for the Husband”, the marks on which are said to be Meng Jiangnu’s footp rints. Nearby stands her Dressing Pavilion. Beijing-Toronto Hotel/Jinglun Hotel Beijing-Toronto is located on Jiangguomenwai Avenue, downtown Beijing, in the vicinity of the embassy quarters, Friendship Store and a number of major commercial buildings, with the world-famous Tian An Men Square only ten minutes away. Beijing-Toronto has 659 spacious rooms and suites, with wide comfortable beds. They are all equipped with modern facilities such as central air-conditioning, color TV with satellite transmitted programs, IDD and DDD calls and mini-bars, meeting international standards. In our room, one cannot help but feel cozy, comfortable and satisfied.

英汉互译教程要略

英汉互译教程总复习 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。 17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness. 主人对他的冷淡使他更加不自在。 23.I could have laughed to hear him talk like this.

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案 【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】 s=txt>第二章第一节 练习一:p10 一、 1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一 个方面而已。 2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。 3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。 4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。 5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并 在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。 6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有 在战斗中受过创伤。 练习二:p16 一、 1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。 2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。 3.城乡之间的差别依然存在。 4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。 5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。 6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解 答的问题上。 练习三:p19 1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。 2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。 3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。 4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。 5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。 第二章第二节 练习一:p26 一、 1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。 2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。 4.这部打印机真是物美价廉。 5.我七岁时就会织毛衣。 6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。 二、 1.he who makes no investigation and study has no right to speak. 2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. 3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting. 4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night. 6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse. 练习二:p30 一、 1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。 2.她苏醒过来,看见周围一张张笑脸。 3.柯达321a型微胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。 4.海洋与其说是分隔了世界,不如说是连接了整个世界。 5.他这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。 6.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。 二、

相关主题