搜档网
当前位置:搜档网 › 高级口译教程-笔记-unit-7

高级口译教程-笔记-unit-7

高级口译教程-笔记-unit-7
高级口译教程-笔记-unit-7

UNIT SEVEN INTERVIEW

学位点degree program

国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations

国家级重点学科national key disciplines

两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering

网络教育online education

科举制imperial examination

日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again

人文精神humanistic spirit

披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment

博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度educational philosophy

取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest

怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship

高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning

承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举strive together in good faith

文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine

全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions

社会转型时期 a period of social transition

百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem Vancouver 温哥华

Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户The Panama Canal 巴拿马运河

Natural ice-free harbor 天然不冻港

Manufactured goods 制成品

Lumber and paper milling 伐木、造纸

Oil refining 炼油

Metal fabricating 金属锻造

Printed matter 印刷

Real estate 房地产

Triple 增至3倍

Quadruple 增至4倍

Quintuple 增至5倍

High-rise office building 摩天办公楼

Boutique 时装礼品店

Ethnic group 少数民族团体

Planetarium 天文馆

Aquarium 水族馆

Skating rink 溜冰场

Botanical garden 植物园

Conservatory of exotic plants 异国植物花房

Maple tree 枫树

Sap 树液

syrup 糖浆

TEXT

PASSAGE ONE

英译汉:

1.Welcome to Vancouver.

欢迎光临温哥华。

2.As Canada's third-largest metropolitan city after Toronto and Montreal, Vancouver is an important industrial, financial and business center.

温哥华是仅次于多伦多和蒙特利尔的加拿大的第三大城市,是一个重要的工业、金融和商业中心。

3.Sometimes called Canada's gateway to the Pacific, V ancouver is linked by shipping services with Pacific ports of the United States, China, Japan, Australia, and New Zealand.

温哥华被称作加拿大通向太平洋的门户,它与美国、中国、日本、澳大利亚和新西兰的太平洋港口有船运服务往来。

4.Through the Panama Canal it is linked with Atlantic ports of Americas and Europe.

通过巴拿马运河,它与美国和欧洲的大西洋港口相连。

5.Products of Western Canada's farms, ranches, forests, coal mines, and industries are sent by rail to Vancouver and then by water to the ports of the world.

加拿大西部的农场、牧场、森林、煤矿和其他工业的产品都由铁路送往温哥华然后经水路送往世界各地的港口。

6.One of the world's largest natural, ice-free harbors, it is where the manufactured goods from Asia arrive throughout the year.

作为世界上最大的天然不冻港之一,温哥华全年拥有从亚洲来的制成品。

7.The majority of Vancouver's historic buildings are in the Gastown and Chinatown areas.

温哥华主要的历史建筑都在Gastown 和Chinatown 地区。

8.Older sections of the city have undergone considerable change since 1960, when downtown high-rise office buildings and hotels were built.

自从1960 年,那时城市的摩天大楼和酒店建造起来,以后城市的旧城区经受了彻底的改变。

9.False Creek-a decaying industrial area with sawmills, rail yards, and small shops-was transformed into a residential development project.

False Creek,拥有锯木厂、铁路和小型商店的废工业区,转入了住宅发展项目。10.Gastown, the original heart of the city, was restored in the 1880's style with antique stores and boutiques.

Gastown,这个原本是城市心脏的地方被重新修建成为拥有19 世纪80 年代古董店和商品店的风格。

11.Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.

温哥华以英国文化传统为主要特征,同时也受到中国文化的影响。

12.Almost three fourths of the population are of British ancestry.

几乎3/4 的人口是英国的后裔。

13.The Chinese, French, Japanese, and East Indians are the largest among other ethnic groups. 中国、法国、日本和东印度在其他少数民族中占多数。

14.Its Chinatown is the second largest Chinese Community in North America, second only to San Francisco of the Unite States.

它的唐人街是北美第二大的华人区,仅次于美国的旧金山。

15.The city has long been noted for its cultural activities.

城市一向以它的文化活动著名。

16.Major institutions are the Macmillan Planetarium, Centennial and Maritime museums, Opera House, Queen Elizabeth Theatre, Vancouver Art Gallery, and Vancouver Aquarium.

主要的文化场所有麦克米伦天文馆、世界海洋博物馆、歌剧院、伊丽莎白女皇剧院、温哥华美术馆和温哥华水族馆。

17.Robson Square has provincial government offices, a skating rink, multilevel shopping and food facilities, and a sports stadium with a seating capacity of

60,000.

罗宾逊广场是地方政府办事机构所在地、广场内有溜冰场、多层次购物和餐饮设施和拥有 6 万人体育馆。

18.The Robson Square Conference Center and the Provincial Court House building are noted for their modern architectural style.

罗宾逊广场会议中心和地方法院的现代化建筑风格,亦为世人瞩目。

19.At this time of the autumn season, Vancouver, like many other places of Canada, is extremely beautiful.

时下正值金秋季节,温哥华和其他加拿大城市一样非常美丽。

20.Backgrounded by the bright blue sky, the leaves on maple trees, with brilliant hues of red, give a flaming tribute to the city.

红光溢彩的枫树叶在蔚蓝色晴空的衬托下,给这座城市披上了火红的盛装。

21.Maple tree produce a peculiar sap each spring, which in turn produces a sweet and delicious syrup.

每年春天,枫树会产生一种独特的叶汁,可以用来制作甘甜可口的糖浆。

22.We Canadians are very grateful to these magic trees, because they color the Canadian landscape in the autumn and sweeten the Canadian palate in the spring.

我们加拿大人非常感激这些具有魔力的树,因为它们给秋天的加拿大带来了美景,给春天的加拿大带来口福。

23.In particular, the maple tree leaf is Canada's national symbol, and our national flag flies with it.

更有特别意义的是,枫叶是加拿大的象征,高高飘扬的国旗上也有一片枫叶。24.Wherever we go, the maple tree leaf reminds us of our great country and of our beautiful hometown Vancouver.

无论我们走到哪里,枫叶是我们想起我们伟大的祖国和我们美丽的故乡温哥华。PASSAGE TWO

汉译英:

3.在来宾们参观我校之前,请允许我简要地介绍一下我校的概况。

Before you start to look around, I would like to give you a brief account of our school.

4.我校创办于1963 年,隶属上海外国语大学,是全国最早创建的几所外国语学校之一。Founded in 1963 as one of China's earliest foreign language schools of its kind, the Shanghai Foreign Langrage School is a full-time boarding school affiliated to Shanghai International Studies University.

5.这所具有外语专业性教育的全日制寄宿学校,是由国家教委和上海市教委双重领导的一所全科类重点中学。

As a key middle school supervised jointly by administrations of the State Education Commission and Shanghai Municipal Education Commission, our school features strong foreign language programs, in addition to a complete syllabus with normal academic subjects which are required of all regular middle schools.

6.学校有一支优秀的教师队伍,现有35 个班级,1300 多名在校生。

Staffed with an excellent faculty, this school has a current enrollment of over 1,300 students, studying in 35 classed at different grades.

7.建校以来,学校已培养外语水平较高,其他文化知识较好的毕业生为目标,坚持"加强基础、发展智力、培养能力"的教学方针,做到"办学有特色,教学有特点,学生有特长",得到了国家教委和教育界的肯定,在国内外享有较高的声誉。

Since its establishment, the school has always geared itself toward the objective of bringing up students with excellence in foreign language proficiency as well as in other academic subject. Over years, this school has persistently adhere to the school's educational policy of "strengthening students' academic foundation, cultivating students' intellectual aptitude and developing students' potential talent." Its long-established practice of "ensuring special accomplishments in school administration, teaching methodology and student learning" is favorably recognized by the State Education Commission and education specialists. And consequently, our school enjoys a good reputation both at home and abroad.

8.学校开设英、德、法、日、俄等5 个语种,各语种都聘有外籍专家任教。

We offer five foreign language programs of English, German, French, Japanese and Russian. The faculty of each foreign language program is joined by native speakers with teaching qualifications.

9.学校多方面为学生学好外语创造良好的条件。

The school goes all out to provide its students with an environment effective for foreign language learning.

10.学校还开设多种选修课、第二外语课,帮助学生扩大知识面,发展个性特长,陶冶情操,保证学生在德、智、体、美、劳诸方面全面发展。

On top of the regular, required subjects, we also offer a number of elective courses. In addition, students may, as they wish, choose to learn a second foreign language. These syllabi help to extend student's scope of knowledge of the world, develop their personality and special skills and talents, and foster their healthy values, so as to ensure that our students graduate with an overall development in their moral integrity, intelligence and academic excellence, physical fitness, aesthetic values and fitness in physical labor.

11.学校十分重视国际友好交往,与德、美、法、日、韩等国家的一些学校建立了校际交流关系,每年进行互访。

We greatly value our exchange relations with overseas institutions. Our exchange programs involve institutions in Germany, the United States, France, Japan and South Korea.

12.学校已先后派出数十名师生出国学习、进修和讲学。

These annual exchanges of visits have provided several dozens of our faculty members and students with opportunities to study or give lectures in these countries.

13.30 多年来,我校为国家培养了近4,000 名毕业生。

For over thirty years since its establishment, this school has graduated close to 4,000 students for the country.

14.他们活跃在各行各业,为社会主义现代化建设事业贡献力量。

Active in professions of all walks of life, SFLS graduates are contributing their expertise to China's national drive of socialist modernization.

15.现在,全校师生同心协力,为把学校办成一所外向型、多模式、高质量的国内外名牌外国语学校而努力奋斗!

Currently, our faculty and students are working hard in full cooperation to upgrade this school in the direction of a first-rate foreign language institution with established fame both at home and abroad, a world-oriented institution with multiple programs and prevailing academic excellence. TEXT FOR PRACTICE

PASSAGE ONE

英译汉:

1.Situated between the state of New York of the United States and the province of Ontario of Canada, and with an age of 25,000 years, Niagara Falls is one of the most spectacular natural wonders on the North American continent.

地处美国纽约州和加拿大安大略省交界处,有着25,000 历史的尼亚加拉瀑布,是北美洲最壮观的自然奇观之一。

2.The falls are on the Niagara River, which flows between the United States and Canada from Lake Erie to Lake Ontario.

瀑布位于尼亚加拉河上,河流沿途将美加两国分开,然后从伊利湖注入安大略湖。3.The falls are about 17 miles northwest of Buffalo, N.Y.

瀑布位于纽约州水牛城西北方向17 英里处。

4.The industrial city and tourist center of Niagara Falls, N.Y., is adjacent to the American side of

the falls.

毗邻瀑布美国边境的是纽约州尼亚加拉瀑布的工业城市和旅游中心。

5.Niagara Falls, Ontario, is across the river.

尼亚加拉河对岸便是安大略州的尼亚加拉瀑布市。

6.The falls are divided into two parts by Goat Island.

尼亚加拉瀑布被山羊岛一劈为二。

7.The larger portion, on the southwest side, is the Canadian falls, known as the Horseshoe Falls. 较大的一部分在山羊岛西南边是以马蹄瀑布著名的加拿大瀑布。

8.It measures 790 meters along its curve and drops 49.4 meters.

沿途790 公尺落差49.4 公尺。

9.The smaller American falls is northeast of Goat Island.

山羊岛的东北面是较小的美国瀑布。

10.It is 305 meters across and drops about 51 meters.

宽度305 公尺落差51 公尺。

11.Just before flowing over the ledge, the American stream is only about one meter deep, while the Canadian stream is about six meters deep and carries some 95 percent of the Niagara River's water.

临近断崖的那段水域,美国一侧的河水深仅1 米,而加拿大一侧的河水则有6 米深,尼亚加拉河95%的水量由此通过。

12.Thus the Horseshoe is the larger and grander of the two falls.

因此马蹄瀑布是两条瀑布中较大和较为壮观的一条。

13.Every minute about 340,000 cubic meters, or close to 379,000 tons, of water pours in torrents over the cliff of the falls of Niagara.

每分钟大约有34 万立方米或将近37.9 万吨的水沿尼亚拉加瀑布的悬崖飞流而下。14.As the water plunges from the brink of the falls, it fills the air with a silvery mist, which under the sunlight displays many brilliant rainbows.

当水从瀑布边缘飞流而下时,空气中充满了银色的小水滴,在阳光下呈现许多美丽的彩虹。15.The plunging water also sends out a never-ending roar as it strikes the bottom.

当水流撞击湖底时,也发出无休止的咆哮。

16.For this reason the Indians called the cataract Niagara, meaning "thunder of waters".

正因为此,印第安人取其名为"尼亚加拉",意指"水声之雷鸣"。

17.The plunging water has worn away the lower rocks so that there are caves behind the sheets of water of both falls.

飞泻之下的河水冲蚀着下面的岩石,久而久之,两大瀑布的水帘之后便出现了洞穴。18.Sightseers may enter the Cave of the Winds at the foot of the American falls and get an unusual view.

观光客可以进入位于美国瀑布谷底旁的风穴,观赏穴内奇景,可一饱眼福。

19.The Canadian falls has carved a plunge basin 59 meters deep.

加拿大瀑布有一个59 米深的瀑布谭。

20.Both the United States and Canadian governments have built parks, viewing platforms, paths, and highways.

美国和加拿大政府都修建了公园、看台、小路和高速公路。

21.The Niagara Reservation State Park was established in 1885 and is New York's oldest state park.

尼亚加拉保护区国家公园于1885 年建立,是纽约州的最古老的国家公园。

22.It includes an observation tower, elevators that descend into the gorge at the base of the American falls, and boat trips into the waters at the base of the Horseshoe Falls.

它包括一个观察塔、能够下降到美国瀑布谷底峡谷的电梯和能够进入马蹄瀑布谷底水域的船只。

23.At night colored lights illuminate the falls and create a charming spectacle which viewers find hard to turn away from.

夜幕降临五彩缤纷的灯照亮瀑布,创造了让人流连忘返的迷人的景观。

24.The park area has long been a tourist site and a favorite spot for couples to spend their honeymoons.

公园地区一向是旅游胜地和新婚夫妇度蜜月的青睐之地。

PASSAGE TWO

汉译英:

1.飞跨上海黄浦江面的杨浦大桥是世界上最大的悬索桥。大桥全长7,658米,主跨达602 米。

The 7,658-meter-long Yangpu Bridge on the Huangpu River of Shanghai is the world's largest suspension bridge which spans 602 meters.

2.雄伟的大桥上耸立着一对208 米高的桥塔,整座大桥成倒"Y"型。

The magnificent bridge, with its twin towers which rise 208 meters in height, is shaped like an inverted "Y".

3.大桥主体结构由256 根斜拉缆索加以稳固,其中最长的一根缆索为328米,重达33 吨,有301 根直径为七毫米的高强度钢丝绕成。

The massive structure of the bridge is supported by 256 cables, the longest of which stretches 328 meters and weighs 33 tons, and is made of 301 high-strength steel wires with a diameter of seven millimeters each.

4.大桥全长1,172 米,桥宽30.35 米,桥上设有双向六车道,两边还各有一条宽两米的人行道。

The 1,172-meter-long and 30.35-meter-wide main section of the bridge features a two-way six-lane motor traffic with a two-meter-wide sidewalk flanked on each side.

5.大桥最高限速为每小时60 公里。

The posted speed limit on the bridge is 60 kilometers per hour.

6.这座于1993 年建成通车的大桥,每天可以容纳5 万辆机动车的流量。

Completed in 1993, the bridge has a traffic capacity of 50,000 vehicles per day.

7.大桥净空高约48 米,5 万吨巨轮可以顺利通航其下。

Its height, which rises some 48 meters above the water level, provides easy and safe navigation for 50,000-ton ships.

8.杨浦大桥造价为13.3 亿元,仅用了29 个月便建成。

1.33 billion yuan Yangpu Bridge was completed in only 29 months.

9.大桥设计采用了许多最先进的工艺方法,例如以砖石嵌面的桥塔可以抵御时速每秒80 米的强风。

A number of state-of-the-art techniques were incorporated in design, including the diamond-faced towers which are expected to withstand a strong wind of 80 meters per second.

10.大桥的建成表明中国的桥梁设计和建筑水平已进入世界先进行列。

The completion of the bridge heralds the entry of China's bridge design and construction industry into the world's advanced level.

高级口译教程

《高级口译教程》核心词汇(1) 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲(转自普特

Mindy按TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们: Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。 It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. 3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。 I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎? A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is suc h a delight that I have friends visiting from afar.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。 Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. 6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。 I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asi a- Pacific region and the world as a whole. 7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。 Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in politic al, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. 8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。 In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier. 9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

高级口译教程经典背诵版之科技报告

高级口译教程经典背诵版之科技报告 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.My topic today is “The Car and Air Pollution”. 我今天的话题是“轿车与空气污染”。 2.In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution; and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car. 具体说来,我想先讨论一下轿车引起空气污染的途径,然后我们如何控制和减少由轿车产生的空气污染。 3.First, then, how does the car cause air pollution? 首先,轿车如何导致空气污染? 4.What happens is that the car’s internal combustion engine is a kind of chemical factory on a small scale. 桥车内燃机实际上是一座小型化工厂。 5.It uses a mixture of petrol and air, and this mixture explodes and burns, to produce the energy which propels the car. 内燃机所用的燃料是汽油和空气的混合物。汽油夹着空气,燃烧后产生驱车动力。 6.But while this is happening, many complicated chemical reactions are taking place. 但是许多复杂的化学反应也同时发生。 7.In particular, part of the petrol-air mixture is not completely burned up, and so the exhaust gases from the engine contain some very dangerous chemicals, such as carbon monoxide, nitrogen oxides, lead and hydrocarbons. 具体而言,部分汽油空气混合物不能完全燃烧,并且发动机产生的废气包含着一些非常危险的化学物质,比如一氧化碳、氮氧化物、铅和碳氢化合物。8.This is the situation, then, and it’s going to get much worse, unless we do something about it. 这是一种情况,如果我们不对它采取某些措施,这种情况将会变得越来越糟糕。9.So –let’s focus our attention now on ways of controlling or reducing the amount of air pollution caused by the car. 因此,我们现在应把注意力放在控制或者减少由汽车产生的空气污染方法上来。10.I want to mention five possibilities. 我想谈一下可以采用的 5 中措施: 11.First, we can discourage the use of cars. 首先,我们不鼓励使用轿车。 12.For example, we can put higher taxes on petrol and on cars themselves - especially the larger ones that use a lot of petrol. 例如,我们可以给汽油和轿车本身价更高的税 - 特别是耗油量高的大型车。

高级口译教程经典背诵版之国际关系

高级口译教程经典背诵版之国际关系 2011-02-14 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War. 冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。 2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council. 联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。 3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives. 西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。 4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions. 此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。 5.However, the United Nations faces a series of tough issues. 然而,联合国面临着一系列棘手的问题。 6.First of all, how should the UN respect state sovereignty while dealing with an increasing number of internal conflicts? 首先,如何在着手解决日益增多的国家内部冲突的同时,又能尊重那些国家的主权呢? 7. In many cases, regional organizations cannot resolve regional conflicts. 在许多情况下,区域组织不能解决区域冲突。 8.In the Cold War era, UN peace-keeping forces has two missions: to buffer conflicts and to implement agreements already reached between the parties. 在冷战期间,联合国维和部队有两大使命,即缓解冲突和贯彻有关各方之间达成的协议。 9.Now peace-keeping has turned into peace-enforcement. 现在维护和平已经变成了强制和平。 10.The United Nations has turned from handling international disputes

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: 尊敬的主席先生,女士们先生们: 2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty. 当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。 3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。 4.Poverty remains a major challenge facing the world today. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。 5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line. 联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。 6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America. 在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。 7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved. 发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。 8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former. 去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610 美元,然而发展中国家的人均国民生产总值只有950 美元,相当于前者的5.7%。 9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80. 特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410 美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80 美元。 10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today. 20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25 个,而今这个数字已经达到48 个。11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago. 最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114 个发展中国家里40 亿人口中,有10 亿生活在贫困线以下,比40 年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。 12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth,

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/cf2756549.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

高级口译完整版教材答案

外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb. out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 参观访问 第一篇 学位点degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations 国家级重点学科national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育online education 科举制imperial examination 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度educational philosophy 取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning 承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品 Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油 Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍 High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店 Ethnic group 少数民族团体 Planetarium 天文馆 Aquarium 水族馆 Skating rink 溜冰场 Botanical garden 植物园 Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树 Sap 树液

上海高级口译第四版教材与第三版教材对比

上海高级口译第四版教材与第三版教材对比 上海英语高级口译证书考试项目系列教程(以下简称“高级教程”)第三版与2006年由上海外语教育出版社出版发行。第三版出版五年来,国际和国内局势发生了不少变化。与时俱进是口译工作的特点,作为英语口译证书考试项目系列教程,需要根据形势的变化对内容作必要地更新。为此,上海市高校浦东继续教育中心和上海外语口译证书考试委员会2010年决定组织修订英语高级口译证书考试项目系列教程,并于2011年推出第四版。 沪江小编发布了第四版教材的书讯(点击查看>>)后,大家都很关心教材的更新情况,这里,小编请到沪江网校的老师们在教材更新方面给大家做个详解。 《高级听力教程》: 从整体来看,《高级听力教程》是高级教程中改动幅度最大的教程。全书改动比例约为70%。主要体现在: 1. 新版听力教程更注重“实用性”。新版教程一个最大的特点是删除了旧版教材中“和考试题没有直接关系”的内容。旧版教材中有40%左右的内容是和考试题没有直接关系的,比如说听力理解题后的“T/F题”,“排序题”“outline填空题”“听力问答题”等。但旧版教材设置大量看似“与考试无关系”的题,其实用意是让学生完成从一般的英语听力理解到听译的过渡。这40%的内容难度在一般的听力理解题和听译阶段之间。考生认认真真学习完整套教材后,会发现自己的听力能力,听译能力在不知不觉中得到了实质性的提升。 新版教材删除了这40%的内容,取而代之的是与考试题型一致的材料,凸显了听力教程的实用性。新版教材根据听力考试题型设置板块和内容,使听力教程更具有针对性。考生如果能扎实学完整套听力教程,会发现自己在解答各种题型时会更熟练,同时听力能力和听译能力也有长足的进步。 2. 新版听力教程听力材料更新比例约为60%,新选听力材料更具“时代感”,同时也延续了旧版教材中“选材多样化”的特点。听力教程16个单元80篇课文中有48篇是新的。比如说第一单元增加了Single-sex Education, 第二单元增加了Increasing Juvenile Crime、Because You are a Lawyer、The Victim of a Crime, 第三单元增加了Mass Urbanization、Modern Life is Full of Nasty Noises、How is Urbanization Negatively Affecting Our Society?等等。这些新选的材料贴近生活,同时也很具有“时代感”。 《高级口译教程》 与旧版相比,新版《高级口译教程》全书的调整幅度有40%左右,主要体现在: 1. 50%左右的单元中课程内容有更新,新选课文“时代感”增强,语言口语化,内容更有趣。新版口译教程中,单元课程内容有更新的单元包括第2,第3,第5,第9,第12,第13,第14单元。调整内容主要是新选了1~2篇配套练习。新选的课文主要是近4年的会议致辞。比如说,第2单元新选的2篇课后练习英译中为2008年JK罗琳在哈佛大学的演讲,中译英为2009年杨洁篪在日内瓦外交与国际关系学院的演讲。第13单元新选的课文有2007年温家宝总理在新加坡国立大学的演讲,2010年温家宝在联大的题为《认识一个真实的中国》的演讲。

高级口译教程 参观访问

《高级口译教程》(第四版)核心词汇(参观访问)天坛 the Temple of Heaven 午门 Meridian Gate 社稷坛 Altar of Land and Grain 保和殿 Hall of Preserving Harmony 坤宁殿 Palace of Earthly Tranquility 养心殿 Hall of Mental Cultivation 长安寺 Temple of Eternal Peace 灵光寺 Temple of Divine Light 德和殿 Temple of Harmonious Virtue 佛香阁 Pavilion of the Fragrance of Buddha 宁寿宫 Palace of Peace and Longevity 布达拉宫 Potala Palace 皇穹宇 Imperial Heavenly Vault 仁寿堂 Hall of Benevolence and Longevity 金水桥 Golden Water Bridge 居庸关 Juyongguan Pass 万寿山 Longevity Hill 龙王庙 Temple of the Dragon King 城隍庙 Temple of the Town God 夫子庙 Temple of Confucius 孔府 Manor of Confucius’ Descendants 人民英雄纪念碑 Monument to the People’s Heroes 颐和园 Summer Palace 拙政园 Humble Administrator’s Garden 圆明园遗址 Ruins of Yuanmingyuan 白塔 White Dagoba 雍和宫 Yonghe Lamasery 雨花台 Terrace of the Raining Flowers 独秀峰 Peak of Unique Beauty 七星岩 Seven Star Crag 九龙壁 Nine Dragon Wall 敦煌莫高窟 Mogao Grotto in Dunhuang 玉佛寺 Jade Buddha Temple 大清真寺 Great Mosque

高级口译教程(第四版)核心词汇

高级口译教程(第四版)口译课文配套核心词汇第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆住宿费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/cf2756549.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的

第二单元礼仪祝辞 第一篇 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时俱近keep pace with the times 第一要务the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 全面建设小康社会build a moderately prosperous society in all aspects 高举......伟大旗帜uphold the great banner of 科学发展观scientific outlook 政策的连续性continuity of policy 经济发展方式转变the transformation of the economic development pattern 自主创新independent innovation 包容性增长inclusive growth 改善民生improve people’s well-being 生态文明建设win-win result to everyone’s benefit 互利共赢win-win 本着……的精神it is in the spirit of 一贯奉行in the persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join sb in a toast 第二篇 mission代表团 gracious hospitality友好款待 convey转达

高级口译教程 背诵版之礼仪演讲

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲 UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们: Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。 It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. 3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。 I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎? A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a delight that I have friends visiting from a far.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。 Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. 6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。 I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia- Pacific region and the world as a whole. 7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。 Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. 8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。 In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier. 9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。 We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make

高级口译教程词汇预习答案

1 外事接待制药有限公司' . 副总经理 研究生研究成果实验助手 市中心 假日酒店旅馆招待费招待所 舒适如归 . 排忧解难. 不尽如人意之处 a 充满奇观的国家神奇的魅力 总部 儒家思想道家学说 难以言表的 踏上……的土地 国际大都市 充分利用 不久 有成效的 2 礼仪祝词阁下... 建交 近海石油勘探 积贫积弱,任人宰割, a 落后要挨打 刻骨铭心的教训 中华民族伟大复兴 不懈努力 与时俱进 第一要务 发展是硬道理 科学发展观 和谐社会 互利共赢 本着……的精神 一贯奉行 双边关系 祝酒 a 代表团 友好款待 转达 知己 蓬勃向上 特大型城市

以……为自豪 不能与……相媲美 奇迹般地迅速崛起 金融业的巨头 商业界 制造业 ( ) 知识产权 合资咨询服务机构 跨国公司 最后 's 在其方便的时候,尽早…… 珍惜 经济不景气 a 确保持续增长 请允许我借……的机会…… 3 商务谈判进出口商品交易会 销售部经理 采购部 宣传小册子 经营范围 机床 工艺 询价 报价 西雅图到岸价(*) 调整价格 具有竞争力 很大 大大地 展台 经营的新品 汽车零部件 调整 不惜以……为代价 我方 发盘/报盘 折扣 货物 免费样品 检验 底盘 还盘

合同格式 规格 单价 保险费由贵方承担 生意顺利成交 4 旅游观光广袤无垠的中华大地 绚丽多姿的自然景观 如诗如画 名胜古迹 兵马俑 故宫 五岳之首's 5 峻拔突兀 山外有山 融自然与文化景观于一体 奇石,清瀑,古松,亭阁, , 历代文人雅士书法家, 石刻碑文 重峦叠嶂 经典佳作 华夏祖先 吉祥之地 祭祀天地 联合国教科文组织(,其他不必说了吧?) 世界自然与文化遗产 地质变化 's 地壳 热带地区 珍禽奇兽,奇花异草 大堡礁 's 阿叶尔斯石柱山 卡喀杜国家公园 悉尼歌剧院 滑雪场a 滑冰场 () 国内生产总值 野营公园 大篷车和小木屋 国际烹饪水准 风味餐厅 离境印花税票 美国运通信用卡 6 宣传介绍

相关主题