搜档网
当前位置:搜档网 › 大学英语答案翻译题

大学英语答案翻译题

第一单元
Translate the sentences into Chinese.
1. Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8, I unlock the door, and we all walk in.(? 介词 with 表示状态,不必直译。)
等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,上气不接下气。我打开门锁,我们都走了进去。
2. She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldn’t even breathe the same air as her.
她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同一种空气。
3. I don’t know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions office says it’s a requirement even though I’ve read Dostoyevsky and Melville and that’s admirable for someone without a high school education.(? 翻译时将 be introduced to literature 变成主动语态更通顺。)
我不知道为什么我非得了解文学。可是招生办公室的那位女士说这门课是必修课,即使我读过陀思妥也夫斯基和梅尔维尔的小说也得选,一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩。
4. I’m in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks, cover them with the purple and white NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly.(? I am in heaven 不能直译成“我上了天堂”,这句话应意译。)
我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。
5. Then the professor tells us ideas don’t drop fully formed from the skies, that the Pilgrims were, in the long run, children of the Reformation with an accompanying world view and their attitudes to children were so informed.(? 注意两个 children 的翻译,第一个需意译。)
接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降的现成品。从长远看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,他们对孩子的态度体现了宗教改革运动的思想。

Translate the sentences into English.
1 他们对业余剧社的介绍给苏菲留下了深刻的印象,于是她就报了名。(Amateur Dramatics; sign up for)
Their introduction of Amateur Dramatics impressed Sophie so much that she signed up for it.
2 网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受继续教育的机会。(work full-time)
Online education provides those who work full-time with opportunities to receive further education in their spare time.
3 刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的内容一字不落地都记下来。(be supposed to do; scribble down)
When he first arrived at university, he was not sure whether he was supposed to scribble down every word out of the professor’s mouth.
4 没人觉察出他隐藏在笑容背后的绝望。(detect)
Nobody detects his despair well hidden behind

his smile.
5 有些学生能轻松自如地与陌生人交谈,可有些学生却很难做到这一点。(be easy about)
Some students are easy about talking with strangers, while some others find it hard to do so.
第二单元
5 Translate the sentences into Chinese
1. Outside the skies were grey and a strong wind was blowing off the sea. It looked as gloomy as I felt.
外面,天空是灰色的,海面上刮来一阵强风。天气看起来和我的心情一样阴郁。
2. “Now, stop complaining, try one oyster for me, then you can have something nice and easy to eat, maybe some prawns with bread and butter,” he suggested, striking a note of compromise for the first time during the whole meal.
“好啦,别抱怨了,就给我尝一只牡蛎,然后你就可以吃些好吃的、顺口的东西,比如黄油、面包加对虾。”他提议说。吃了这么长时间的饭,他的话里头一次有了妥协的意思。
3. But with the clear conception which only a ten-year-old boy can have, I still understood that the compromise included eating that oyster, sitting on the side of my father’s plate.
但是,尽管清晰地感觉到了他的妥协——只有一个十岁的男孩才有这样的感觉,我仍然明白这妥协包含着吃掉那只牡蛎,那只放在我父亲的盘子边上的牡蛎。
4. The chocolate sets into bars which will easily snap into pieces and then melt in the mouth.
(添加了可可油后)巧克力凝固成易折断的条块,入口即化。
5. But what accounts for its amazing popularity or even the properties that have made millions of people confess to being chocaholics?
但是,是什么原因使得巧克力出奇地畅销?又是什么造成了巧克力的上瘾特性,致使无数人承认自己是巧克力瘾君子呢?

6 Translate the sentences into English.
1. 他们这儿不卖薯条,如果你想吃,得去肯德基或麦当劳。(serve)
They don’t serve French fries here. If you want it, you have to go to a KFC or McDonald’s.
2. 他拣起一个核桃,想用锤子把它砸开,可没想到却把它砸烂了。(crack; crush)
He picked up a walnut and tried to crack it with a hammer, but instead he crushed it.
3. 当金子加热融化后,他们把金水倒进模子,铸成金条。(melt; mould)
When the gold was heated and melted, they poured it into a mould to form a gold bar.
4. 他承认是他打破了教室的窗玻璃。(admit to)
He admitted to breaking the window of the classroom.
5. 令我们欣喜的是,新的经济计划开始对经济发展产生积极影响。(have … effect on)
To our delight, the new economic policy is beginning to have a positive effect on the economy.
第三单元
8 Translate the sentences into Chinese.

1 When was the last organizational vision statement you saw that included the words “… to develop ourselves into a model environment in which everyone at every level can think for themselves”?
(

? 注意 can 的译法,在上下文中,这个字不指“能”,而是指“可以”。)
“……在我们周围逐渐培育出一个可供人们效仿的环境,使各个层次的人都有独立思考的空间。”你
上一次看到包含上述字眼的机构前景展望报告是在什么时候?

2 Had she affirmed our intelligence first and spoken about the joy of thinking for ourselves, had she not fanned our fear of her, we would all have learned even more powerfully what it meant to do our
thinking. And we might have been able to think well around her too. (? 抽象词翻译:learned even
more powerfully 的直译是“更强有力地学到”,不太好懂,最好意译。)
要是她一开始就肯定我们的聪明才智,给我们讲讲独立思考的乐趣,要是她没有激起我们对她的恐 惧,我们大家就能更深切地体会到独立思考的意义;而且,即便她在场,我们也会更好地开动脑筋思考问题。

3 Like everyone else, students have their fair share of problems. Getting to know a new environment, forming relationships with other students, and surviving on limited financial resources are all typical problems.
和其他人一样,学生们也有他们自己必须面对的问题。典型的问题包括熟悉新环境、与其他同学相
处、以及靠有限的经济来源生活。
4 Talk to some of your friends after a lecture or a tutorial and you will probably find they remember
different things about it – which may be more or less relevant to the teacher’s aims. 下课后或是听过一次个别指导后,如果你和朋友们聊一聊,你可能会发现他们所记住的东西不尽相 同,但或多或少都与老师的教学目的相关。

5 Effective reading requires you to vary your rate and style of reading according both to the type of reading material and your purpose in reading it.
有效的阅读需要你根据不同的阅读材料和阅读目的来变换阅读的速度和方式。


9 Translate the sentences into English.
1 老师很有可能不欣赏不会独立思考的学生。(not think much of …; think for oneself)
It is most likely that a teacher won’t think much of a student who cannot think for himself.

2 他上中学的时候,几乎没有什么人被鼓励去做科学实验,更谈不上接受这方面的训练了。(hardly; much less)
When he was in high school, hardly anyone had been encouraged, much less trained, to do scientific experiments.

3 嫉妒是由懒惰和无知造成的。(the result of …)
Envy is the result of laziness and ignorance.
4 有些大学生是根据自己的专业来选择志愿服务的,而不是碰到什么就做什么。(volunteer job; rather than)
Rather than picking any volunteer job, some college students choose activities based on their majors.

5 最好的办法就是把学生分成若干小组,让他们针对具体的问题进行讨论

。(break up … into …; focus on) The best approach is to break the students up into several groups so that they can focus their discussion on specific problems.
第四单元
4 Translate the sentences into Chinese.

1.在过去的15年里,手机已成为改变英国人日常行为方式的最主要因素。据估计,目前英国手机用户已超过5,500万,而在1997年还不足1,000万。
2. 现在有消息说,伦敦手机信号的覆盖范围将拓展延伸。以后,在伦敦的每一个角落都有手机信号,就连地铁也不例外。
3 这个研究话题激起了我的兴趣,为此,我走遍了法国各地。
4 这些插曲、事件都包含着文化碰撞,让你感到好奇、愉悦,偶尔也会让你感到震惊或尴尬。

5 But it’s not a matter of knowing all the conventions and rituals in different cultures. It’s impossible to collect all the information you might need to be relaxed in the many different cultures around the world.(? 前一句若直译成“这不是了解不同文化中所有风俗习惯和礼仪的问题”恐怕不太好懂,最好意译。后一句的从句加大了翻译的难度,可以把句子倒转、拆分。如“但这不等于说……知识能使你……只是你不可能……”)
但是这不等于说我们需要悉数掌握不同文化中的风俗习惯和礼仪。丰富的知识能使你对世界各种不 同的文化中应对自如,但是你不可能掌握全部必备的知识。


5.
1 据估计,目前中国4亿手机用户中,有大约一半人的隐私受到了威胁。(it is estimated that …;privacy)
It is estimated that today, the privacy of half of the 4 billion mobile phone subscribers is endangered.

2 人们在购买生活必需品上的花费越少,他们安排诸如旅游等娱乐活动就越多。(the less … the more …)
The less they spend on daily necessities, the more arrangements they will make for such leisure activities as travelling.

3 对我来说,旅游最大的好处就是可以去不同的地方,了解于不同文化背景下人们的生活方式以 及传统习俗。(What I especially like about … is …)
What I especially like about travelling is that I can go to different places and know about particular lifestyles, conventions and customs in different cultures.

4 在大多数情况下,文化碰撞激起的是人们对不同文化的好奇心,只是在极少数情况下,文化碰 撞才会造成尴尬。(culture bump; on rare occasions)
In most cases, a cultural bump arouses our curiosity about a different culture. Only on rare occasions can it cause embarrassment.
5 你可以保留自主选择的权利,但作为一个成年人,你做事不要冲动。(reserve the right; act on impulse)
You can reserve the right to make an independent choice, but as an adult, you should not act on impulse.
第五单元
5 Translate the sentences into Chinese.
1 Her lips were half asunder as

if she meant to speak; and she drew a deep breath, but it escaped in a sigh, instead of a sentence.
她半张着嘴,似乎想说什么;她深深地吸了一口气,可随之而来的却是一声无语的叹息。
2 I’ve no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven.
我不该嫁给埃德加?林顿,就像我不该去天堂一样。
3 Whatever our souls are made of, his and mine are the same, and Linton’s is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire.
不管我们俩的灵魂是什么做成的,它们都是一样的,而林顿与我们的差异犹如月光之于闪电,烈火之于寒霜。
4 I kissed with my eyes closed and opened them on her wrinkles.
我闭上眼睛
亲吻,睁开时
见她已满脸皱纹。
5 I give you an onion.
Its fierce kiss will stay on your lips,
possessive and faithful
as we are,
for as long as we are.
我送给你一棵葱头。
它那凶猛的亲吻会留在你的嘴唇上,
霸道独占而忠心耿耿
像我们一样,
只要我们活着。
6 Translate the sentences into English.
1 那位身穿红衬衫的人突然收起假笑,露出他的本来面目。(turn off; false smile; true colour) Suddenly the man in red shirt turned off his false smile and showed his true colours.
2 妻子声称丈夫很懒,不愿做家务,丈夫对此予以坚决否认。(contradict; flatly)
The husband flatly contradicted his wife’s claim that he was too lazy to do the housework.
3 经理已经做出保证,在他的任期结束之前,他不会离任。(pledge one’s word; leave office; term)
The manager pledged his word that he would not leave office until the last day of his term.
4 他没有意识到,对她美貌的迷恋使他对她的缺点视而不见。(blind v.)
He did not realize that his love for her beauty has blinded him to her faults.
5 当得知警察终于在树林里找到她的孩子时,这位年轻的太太流下了眼泪。(shed)
On hearing that the police had finally found her child in the woods, the young lady shed tears.
第六单元
5 Translate the sentences into Chinese.

1 There’s nothing comparable to the feeling of power and importance I get when I go shopping.
( ? 名词 翻译:power 和 importance 的意思很难确定,不能用字典上的释义,应从生活中寻找贴切 的对应词。一般人认为,能大把花钱的人一定是有钱有地位的人。)
购物时,那种地位显赫、身价不凡的感觉真是无与伦比。

2 Psychologists see shopaholism as an addiction which can benefit from treatment. The symptoms include
behaviour which is adapted to avoid reality, a loss of control, an illusion of freedom, or a combination of all three. ( ? 省译:behaviour which is adapted to 在中文译文中可以省略。词组意译:benefit from treatment 可直译成“从治疗中获得好处”,但也可以用意译法翻译成更地道的中

文。) 心理学家认为,购物痴迷症是购物成瘾,通过治疗可以得到缓解。它的症状包括逃避现实、行为失 控、幻想自由或三者兼而有之。

3 Linda, Kate and Carina are not exceptions. They’re like many women all over the world, all with stories which have a happy beginning but end in despair. And like all addicts on the road to recovery, they take
it one day at a time. ( ? 语序转换:后一句需调整语序才能译成地道的中文,如:像……一样,……
才能走完康复之路。) 琳达、凯特和卡瑞娜并不是特例,像世界各地的许多女人一样,她们的故事有一个幸福的开端,却
在绝望中结束。也像所有的上瘾者一样,购物成瘾的人需要足够的耐心才能走完康复之路。

4 There are no time limits, there aren’t even any specific objectives, we can just spend the whole day wandering around, trying things on and chatting about nothing in particular.
没有时间的限制,甚至没有特定的目标。我们可以花一整天的时间逛来逛去,试穿衣服鞋帽,随便
地聊上几句。

5 But if he agrees to cooperate, the big advantage in shopping with your boyfriend is that he shows you more affection than usual, and will even want to hold your hand. It’s because he knows no one can shop
single-handed. ( ? 动词 翻译:cooperate 是抽象词,翻译时应具体化,译为“答应陪你逛商店”。)
要是你的男朋友答应陪你逛商店,跟他一起购物是大有好处的:他会向你表露更多的爱意,甚至想
牵着你的手,因为他知道,谁也不能一个人逛商店。



6 Translate the sentences into English.
1 一定要先确认把邮票贴牢了,再把信投入信箱。(attach)
Make sure the stamp is firmly attached to the letter before you drop it into the mailbox.

2 很多青少年痴迷网络游戏,这会对他们的身心健康造成损害。(be addicted to)
Many youngsters are addicted to net games, which damages their physical and mental health.

3 她坐在桌子旁边读报,看上去好像什么事也没发生过。(for all the world)
She sat at the table reading the newspaper, looking for all the world as if nothing had happened.

4 我本打算去购物中心购物以缓解压力,但后来我改主意了。我决定好好睡一觉。(change one’s mind) I had intended to reduce stress by shopping in the mall, but I changed my mind. I decided to have a good sleep instead.
5 议会否决了总统提出的最新经济提案,因为它引起了广泛的批评。(reject; put forward; provoke)
The Congress has rejected the latest economic proposal put forward by the President, because it provokes widespread criticism.
第七单元
5 Translate the sentences into Chinese.

1 As a small boy I was always fascinated at the sounds the coins made as they were dropped into the jar.
They landed with a merry jingle when the ja

r was almost empty. Then the tones gradually muted to a
dull thud as the jar was filled. 小时候,我对那些硬币落在坛子里发出的碰撞声总是很着迷。当坛子几乎还是空着的时候,它们落 进去时发出的是欢快的叮当声,等到坛子快要装满的时候,它们的声音便渐渐变成了沉闷的嘭 嘭声。

2 My dad was a man of few words, and never lectured me on the values of determination, perseverance,
and faith. The pickle jar had taught me all these virtues far more eloquently than the most flowery of words could have done.(? 注意 values 和 the most flowery of words 的意思。) 爸爸是一个沉默寡言的人,从来没有对我讲过决心、毅力和信仰等价值观的重要性。但是这个泡菜 坛却教给了我这些美德,它的说服力远远胜过了华丽的辞藻。

3 To my amazement, there, as if it had never been removed, stood the old pickle jar, the bottom already covered with coins.(? 这句话的主体结构是 there stood the old pickle jar。)
令我感到惊讶的是,那儿放着那个旧泡菜坛,坛底已经铺满了硬币,就好像它从来不曾被拿走过。

4 And I’m thankful for that because, even though we’re still relatively young, I can already see how it’ s been an important building block in both our characters. (? 注意:that 指的是前一句提到的那个事 实。building block 应意译成“塑造……的基本因素”。) 我对此心存感激,因为虽然我们还年轻,可我已经认识到,这对塑造我们的性格起了很大的作 用。

5 What with playing tennis together and sharing bedrooms until I was 15, Serena and I have always been close. (? 注意 what with 的意思。) 在我15岁以前,都是和塞雷娜一起打球,还和她睡在同一间卧室里,我们一直亲密无间。
7 Translate the sentences into English.
1 你只要将这张桌子移到另一间办公室就行,剩下的事由我来负责。(see to)
You just remove the desk to another office, and I’ll see to the rest.

2 有些美国人认为,对隐私和个人资料的保护妨碍了对恐怖主义和有组织犯罪的打击。(hold back) Some Americans believe that the protection of privacy and personal data holds back the fight against terrorism and organized crime.
3 这位著名的科学家将在北京大学发表有关全球气候变化与公共政策的演讲。(lecture on; global climate change)
This well-known scientist will lecture at Peking University on global climate change and public policy.

4 鲍勃需要控制自己,别再贪玩和浪费机会了。(get oneself together)
Bob needs to get himself together and stop playing around and wasting his opportunity.

5 当约翰踩到香蕉皮滑倒的时候,那几个搞恶作剧的男孩放声大笑。(fall over; mischievous; laugh one’s head off)
As John slipped on the banana skin and fell over, those mischievous boys lau

ghed their heads off.
第八单元
4 Translate the sentences into Chinese.

1 For George, the city was like an over-familiar elderly lady, who in the right light, reminded him of her past beauty, but who had lately become rather tiresome.
对乔治来说,伦敦这座城市就像一个他熟悉得不能再熟悉的老太太,她年事已高,只有从适当的角度看,才能让他想起她昔日的美貌,可最近却让人厌倦了。

2 Despite his cynical and pessimistic nature, he especially enjoyed the classic works of travel writing, so that from the deep warmth of his armchair, he could travel in his mind to the farthest reaches of the world. (? the classic works of travel writing 译成中文时应简洁,不必逐字翻译。from the deep warmth of his armchair 字面意思是“从扶手椅温暖的深处出发,在心里去旅游”,应译为“坐在椅 上,让心灵去旅游。”)

尽管生性愤世嫉俗、悲观厌世,但他却特别喜爱阅读经典游记。这样,即便是舒舒服服地坐在温暖 的扶手椅上,他也能让自己的心游遍天涯海角。

3 George was suddenly struck by the realization that as a stranger, he would never experience the warmth and colours of his mind. Perhaps the Provence of Pagnol, like elsewhere in the world, might
be the reality.(? 同样的中文表达用英文有不同说法:was suddenly struck by the realization that =suddenly realised。)
乔治突然意识到,作为一个陌生人,他永远也不可能体验到他想象中的融融暖意和缤纷色彩。也许,帕尼奥尔笔下的普罗旺斯才是真实的,就像世界上其他地方一样。

4 But unfortunately, not one but two song-and-dance groups had been booked, not only rivals but deadly enemies, and neither wanted to yield to the other.(? 主语转换:这个句子有两种译法,可以是“被 请来的歌舞团不是一家而是两家,他们……”,或“他们请的歌舞团不是一家而是两家,这两个歌 舞团……”) 可令人遗憾的是,他们请的歌舞团不是一家而是两家,这两个歌舞团不仅仅是竞争对手,而且是死
对头,谁也不服谁。

5 A hundred or more people were squashed into a large cupboard, everyone too embarrassed to correct their mistake by leaving, everyone laughing as quietly as they could.(? everyone too embarrassed to correct their mistake by leaving 如果直译就会变成“太尴尬以至于于不能以离开的方式纠正错误”。 翻译时需拆分句子,译文才能通顺。最好译成“每个人都觉得要是纠正错误、离开这个地方就未免 太尴尬了。”) 大约有100多人挤在这个大橱柜里,每个人都觉得要是纠正错误、离开这个地方就未免太尴尬了,每 个人都尽力压低声音不笑出声来。
5 Translate the sentences into English.
1 他抑制不住自己的好奇心,决心立刻出发,去看看真实的普罗

旺斯是什么样子。(contain one’s curiosity; resolve; set off)
He couldn’t contain his curiosity, so he resolved to set off immediately to see what Provence was really like.
2 随着截止日期的临近,他花更多的时间搜寻线索,以确保结论与事实相符。(be matched by)
As the deadline approaches, he is now spending more time in searching for clues, making sure that the conclusion is matched by the fact.
3 他们大约每隔两天就争吵一次,整整持续了半年多,谁也不肯认输。(at … intervals; yield to)
Their quarrels continued at approximately two-day intervals for more than half a year, and neither wanted to yield to the other.
4 我们刚躺下,旅店的大门就被撞开了,一群士兵冲了进来。(no sooner … than …)
No sooner had we gone to bed than the door of the hotel burst open and a group of soldiers rushed in.
5 由于突然下起了大雨,他们在路上花的时间比预计多了一倍。(due to; intend to)
Due to the unexpected heavy rain, the time they spent on the road is twice as long as they had intended to.

相关主题