搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉汉英互译对照研读经典40篇

英汉汉英互译对照研读经典40篇

英汉汉英互译对照研读经典40篇
英汉汉英互译对照研读经典40篇

中级笔译实务英汉汉英互译对照研读经典40篇

为了使笔译班的同学尽快提高英汉互译的能力,我们特选编了40篇英汉对照经典阅读文章,供大家细心品味其中的翻译技巧。这些译文均出自我国著名高校多年执教翻译课程的名师,他们的一个共同特点是:注重翻译实践,淡看翻译理论。只有这样才能让我们的学生更加高效地学好翻译并达到实际翻译工作所要求的水平。

翻译这40篇英汉对照经典阅读文章的高校教师分别为:

北京大学英语系教授辜正坤

北京外国语大学副教授马会娟

北京外国语大学教授陈德彰

北京外国语大学教授王家湘

中山大学英语系副教授高文平

对外经贸大学教授丁衡祁

对外经贸大学副教授陈小全

商务部培训中心副教授李尧

南开大学外国语学院副教授梁伟第一篇

Life and death of a hero

You were well advised to leave your pity at the door of Christopher Reeve's airy, sun-filled home, hidden amid the rolling meadows and white wooden barns of upstate New York. What struck you first, as he was steered into the room, was his commanding height: his throne-like wheelchair lifted his broad-shouldered bulk off the ground; sitting down, you found yourself tilting your head upwards to look at him.

The accident's power over him was diminishing, he said, as his ventilator sucked and hissed. He no longer snapped awake in the quiet hours, forced to confront, all over again, the fact that he had no sensation from the neck down. He didn't need to turn away when he was driven past the barn where he kept Buck, the thoroughbred horse from which he had been thrown in 1995, breaking his neck. But learning to live with his paralysis wasn't the same as resigning himself to it. "I've still never had a dream that I'm disabled," he said. "Never." He had vowed, controversially, to walk again by the age of 50. At the time, that deadline was three weeks away.

Walking by 50 had only ever been a hope, not a prediction, Reeve insisted. But what made the news of his death so acutely disorienting was the fact that, on some level, so many of us thought that, eventually - albeit a few years behind schedule - he might actually do it. Of course, he had always stressed that ordinary disabled people were the real superheroes in response to the inevitable movie-themed questions. But for the

rest of us, the personal narrative was too seductive to resist: Superman, brought down to earth, ultimately triumphs again through sheer force of will. ―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――

英雄的生与死

你最好把怜悯丢在克里斯托弗?里夫通风良好、充满阳光的家门外。他的家掩映在纽约州北部起伏的草地和白色木头畜棚之间。他被推进房间时,首先吸引你的是他那令人肃然起敬的高度。宝座一样的轮椅将他臂膀宽阔的硕大身躯从地面托起。落座之后,你发现,你得仰起头看他。

那场事故对他的影响正在减小,他说,呼吸机吸着气,咝咝作响。万籁俱寂之时,他不会再突然惊醒,又一次面对颈部以下失去知觉的事实。坐车经过饲养―巴克‖的牲口棚时,他也不再转过脸避开。―巴克‖是一匹纯种马,1995年,他正是从这匹马上摔下来跌断了脖颈。但是,学会在瘫痪状态下生活和听命于瘫痪不是一回事。―我还从来没有梦见过自己已是残疾人,‖他说,―从来没有。‖他曾经发誓五十岁时重新迈开双腿,尽管这曾引起颇多争议。因为那时,距离最后期限还有三个星期。

里夫坚称,五十岁时再走路只是希望,并非预言。但是,他的死讯之所以让人们如此不知所措,是因为这样一个事实:从某种角度看,我们那么多人都认为,即使比他的―时间表‖晚几年,他最终也许真的能迈开双腿走路。当然,在回答人们不可避免提出的关于电影主题的问题时,他总是强调,普通伤残人才是真正的超级英雄。但是,对于我们大家,他个人的故事太具魅力而无法抗拒:回到现实生活中的超人,最终完全依靠意志的力量,又一次赢得胜利。

第二篇

自由心灵,简单人生

2004年12月3日深夜,我正在网上游走,突然看到―陈省身‖几个字从眼前倏然闪过……我把两年前采访陈先生时的合影找了出来,放在书架的正中间。在我和陈先生背后的墙上,是一只圆形的石英钟,上面的时针清楚地表明了那个瞬间:2002年4月5日13时13分零4秒。

那天的雨从睡梦中就下起来,到中午了还在哗啦啦下个不停。天地间白茫茫一片,街道,车辆,树木,路旁的建筑,撑开了的伞,全都湿漉漉的,显然洗去了不少市面上的喧嚣与浮躁,以及与浮躁同样轻飘飘的漫漫扬絮。

从天津西站到南开大学大约要走二三十分钟,出租司机是一位长相粗犷神色生动的中年人,高喉咙大嗓门,非常热情,一路上用他那地道的天津腔跟我们说话。我们跟他说起陈先生,他立马接过话说,陈省身?知道。大数学家,不得了!天津人懂点儿事的谁不知道啊!你要说这陈省身,那可是人才哪。司机一边骄傲着,一边还要左顾右盼,忙着找路旁哪儿有花店,以方便我们给陈先生买鲜花。

到了陈先生家,甫一坐定,陈先生就颇有些出其不意地说,你们今天应该向我道喜。看到我们面露疑惑,陈先生停顿了一下才解释说,以前患有静脉血栓,前些时候还住了两个来月的医院。今天上午刚又去查了,一看,血栓竟然没了。我们听明白后,忙说这倒真是件喜事,好消息。陈先生如小孩儿一般得意,连连说,是,好消息,好消息。

―――――――――――――――――――――――――――――――――

A Mind of Independence, A Life of Simplicity

Late at night on December 3, 2004, I was surfing on the Internet when three Chinese characters, namely Shiing Shen Chern, flashed across the screen…… I took out the photo of Mr. Chern and me taken in my interview with him two years ago, and placed it right on the top middle of my bookshelf. On the wall behind Mr. Chern and me hangs a round-face quartz clock reading 13 minutes 4 seconds past one o‘clock, April 5, 2002 -- a precise record of that very moment.

The rain started to fall that day in my sleep, and it was still pouring down splish- splash at noon with the sky being shrouded in a curtain of mist. The rain drenched everything: the streets, vehicles, trees, buildings along the streets and umbrellas held up here and there. The rain apparently swept away much of the restlessness and hustle and bustle of the city as well as the restless fluff that would have otherwise been floating in the air.

We took a taxi to Nankai University from Tianjin West Railway Station, a journey that would take us about twenty to thirty minutes. The taxi driver, a middle-aged man with a rugged complexion and expressive features, was very friendly and helpful. He had a real big voice, chatting with us constantly in typical Tianjin dialect as he drove along. We talked to him a bit about Mr. Chern, which brought an immediate response from him: ―I‘ve heard of him, a great mathematician, absolutely incredible! Anyone in Tianjin with a bit of common sense would have surely heard of him. What a great talent! ‖ The driver kept talking with an air of pride, looki ng around out of the car from time to time, and searching for a flower shop along the street. He meant to drop us for a bouquet of flowers to be presented to Mr. Chern.

The moment we were seated at the home of Mr. Chern, he said to us quite unexpectedly: ―I deserve your congratulations, chaps!‖ Seeing that we were somewhat puzzled about what he said, Mr. Chern paused for a second and explained: He had suffered from thrombosis and had been hospitalized for two months not long before. On the morning of that very day of our visit, he went to the hospital for another checkup, which showed no sign of thrombosis whatsoever in his body. We finally got to know what had happened and responded immediately by saying that it was indeed good news and something to be happy about. With a smug expression on his face, Mr. Chern was as happy as a child and said again and again: ―Of course, of course!‖

第三篇

Audrey Hepburn, An Elegant Spirit

Although she was never an ardent follower of any formal religion, my mother‘s own faith endured throughout her life: her faith in love, her faith in the miracle of nature, and her faith in the goodness of life. She honored this second chance at life at every opportunity that presented itself and most of all at the end of her life, through her work for UNICEF.

Sometimes a near-death experience can free us of the shackles that life slowly trains us to wear. We come to re alize what‘s worth the sweat and what isn‘t. Although she had no memory of her childhood near-death experience, the knowledge of it, coupled with the fertile ground of an already self-effacing nature, were the roots of the humility that graced her entire life.

I never heard her say, ―I did this,‖ or ―I‘ve done that.‖ Toward the end of her life, throughout the UNICEF years, I would hear her say regularly, as the world listened to her, ―I can do very little.‖ I never heard her say that she liked any of her p erformances. When people complimented her, she would always shy away and ultimately explain how those who surrounded her were the reason for her success.

Bessie Anderson Stanley wrote, ―To laugh often and much, to win the respect of intelligent people and affection of children, to earn the appreciation of honest critics and endure the betrayal of false friends, to appreciate beauty, to find the best in others, to leave the world a bit better whether by a healthy child, a garden patch or a redeemed social condition, to know even one life has breathed easier because you have lived, this is to have succeeded.‖ By Ms. Stanley‘s standards, my mother‘s life was a success: She was graced with good choices. The first choice she made was her career. Then she chose her family. And when we, her children, were grown and had started our lives, she chose the less fortunate children of the world. She chose to give back. In that important choice lay the key to healing and understanding something that had affected her throughout her entire life: the sadness that had always been there.

Her choices healed the sadness of a little girl who didn‘t know her father for most of her life and yet who yearned and longed for that warm embrace, that reassurance that you are loved and that you matter. When I look back, that is just what she gave to Luca and me: the reassurance that we were loved and that we mattered. This was the most valuable essence, the roots that live and grow forever inside you. She truly was a wonderful mother and friend.

奥黛丽?赫本——一个优雅高尚的人

母亲虽从未笃信过任何正统的宗教,但她自有其终生不渝的信仰:她相信爱,相信自然的神奇,相信生活的美好。一旦有机会降临,她总会珍视这二度生活的机遇;这一点特别表现在她垂暮之年还在为联合国儿童基金会工作。

尽管生活的磨砺慢慢使我们如同披枷戴锁,但有时一次濒死的经历就足以让我们从这些枷锁中解脱出来。我们逐渐认识到什么东西值得孜孜以求,什么不值。虽然她不记得童年濒死的经历,但对于濒死的认识,一旦种植在她那天性谦让的肥沃的土地上,便扎下了谦卑的根须,这根须美化了她整个人生。

我从未听她说―这是我做的‖或―那是我干的。‖在为联合国儿童基金会工作的那些年里,直到她生命的尽头,正如大家所听到的,我时常听她说:―我能做的太少。‖我从未听她说过她对自己的任何表演或工作表现感到满意。当人们赞美她时,她总是避之惟恐不速;最终,她会解释说,她的成功其实全仗她周围人的努力。

贝茜?安德森?斯坦利写道,―若能笑口常开,若能赢得文化人的尊敬和孩子的喜爱,若能赢得诚实的批评家的赞赏并承受虚朋假友的背叛,若能欣赏美,若能发现他人的长处,若能使世界变好一点(不管是使某个孩子健康、修整某一片花园、还是改良社会状况),甚至若能得知因为你的存在而使某一个人呼吸得更舒畅,这都是成功。‖按斯坦利女士的标准,我母亲的一生就是成功的一生:良好的抉择使她受益匪浅。她所做的第一个选择是她的职业,然后她选择了她的家庭。当她的孩子们已长大成人,并开始自己的生活后,她又选择了世上不幸的孩子。她选择了奉献。她的整个生活曾深受创伤——积久的创伤——的影响,而她这个重要的选择正是理解和愈合这创伤的灵丹妙药。

她的选择抚平了一个小女孩心灵的伤痕。这个小女孩在大半生中不知道自己的父亲是谁,尽管她渴望温暖的拥抱,渴望确切地知道自己被爱,确切地知道自己的价值。当我回顾过去,发现母亲给鲁卡和我的正是这种东西:我们确信自己被爱,确信自己的价值。这就是最重要的精华所在,是永远生长发育在你身心内的根源。她,确实是一个了不起的母亲,一个了不起的朋友。

第四篇

绿色奥运、科技奥运、人文奥运

北京获得2008奥运会的举办权是世界对北京的认同和信任。根据―为人的和谐发展,以促进建立一个维护人的尊严的和平社会‖的奥林匹克宗旨,北京提出了―绿色奥运、科技奥运、人文奥运‖的举办理念。

绿色奥运,就是将环境保护作为奥运设施规划和建设的首要条件。北京正在各个领域里努力推广环保工作,积极参与各项改善生态环境的活动,大幅度提高首都环境质量,建设生态城市。北京2008奥运将以绿色清新的面貌出现,为世界环保运动注入新的动力。

科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中

国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。科技奥运将反映科技最新进展,集成全国科技创新成果,推出一届高科技含量的体育盛会;提高北京科技创新能力,推进高新技术成果的产业化及其在人民生活中的广泛应用,使北京奥运会成为展示高新技术成果和创新实力的窗口。

2008年北京奥运会更将是一次人文奥运的盛会。它将普及奥林匹克精神,弘扬中华民族优秀文化,加深各国人民之间的了解、信任与友谊。北京奥运会将坚持―以人为本‖,以运动员为中心,构建体现人文关怀的环境,为八方来客提供全方位的优质服务。围绕这届奥运会,一系列丰富多彩、形态各异的文化、体育活动将陆续展开,汇为普天同庆的文化盛典。

Environment-friendly Olympics, Technology-empowered Olympics and

Culture-enriched Olympics

The fact that Beijing has been awarded / Beijing‘s success in winning the right to host the 2008 Olympic Games shows the world‘s recognition and trust of Beijing. As ―the goal of Olympism is to place everywhere sport at the service of the harmonious development of man, with a view to encouraging the establishment of a peaceful society concerned with the preservation of human dignity,‖ Beijing has proposed / put forward, in harmony with this spirit, the concepts of Environment-friendly Olympics, Technology-empowered Olympics and Culture-enriched Olympics.

Environment-friendly Olympics requires that environmental protection (should) be given priority / taken as the first consideration in the planning and construction of Olympic infrastructures and facilities. Beijing has been pressing ahead / forward / on with environmental protection in every field by launching various projects to improve the city‘s ecological environment, with a view to considerably raising the environmental quality of the capital so as to eventually build / turn it into an ecology-friendly city. The 2008 Olympic Games to be held in Beijing will present itself as a refreshingly Green Olympics, which will add momentum to the worldwide endeavor / drive for environmental protection.

Science and technology empowers the progress of human civilization. Ancient China had once held an important place in the history of scientific and technological development. Today, the Chinese people, while sharing the technological accomplishments with the rest of the world, are contributing their part in all fields to propelling the advance of science and technology in the world. The technology-geared Olympics will showcase the latest development of science and technology, and display the achievements of technical innovation throughout the country. It will appear as a great multi-sport event sophisticated by high-tech applications. The Beijing Olympics in 2008, intended as a show-window for displaying high-tech achievements and innovation progress, will enhance Beijin g‘s capacity of technical innovation, and promote the industrialization of high-tech fruits and their wide application in people‘s daily lives.

The Games of the 29th Olympiad to be hosted by Beijing will be a gala gathering featuring a culture-oriented massive sport event.It will extensively incarnate the Olympic spirit, disseminate the brilliant Chinese culture, and enhance the understanding, trust and friendship among the peoples all over the world. Upholding the ―putting people first‖ principle and adopting the ―sportsman-centered‖ approach, the Beijing Olympiad will create an atmosphere filled with humane care, rendering a full range of quality services to guests and friends from the four corners of the earth / globe. Against the backdrop / in the context of the 2008 version of Olympic Games, a rich program of events in a variety of forms will be staged, which will culminate in an international cultural pageantry amidst great jubilation.

第五篇

Prepare for the worst

When nations are faced with great catastrophes, it is common for the accusations to start flying before the dust even settles or any debris has been cleared.

Commentators are quick to raise a cry over government action or lack thereof, or whether a disaster could have been averted or its deadly consequences mitigated. This is especially true when many lives are lost and many more are at stake, and society is forced to cope with something terrible for the first time.

There is always a steep learning curve when it comes to responding to calamities of this kind, and Mother Nature does an expert job of keeping us on our toes. The ability to expect the unexpected should be considered something of a virtue for public officials.

The Indian Ocean tsunami that wreaked havoc in southern Thailand and other countries is a perfect example of why.

New policies, organizations and procedures will spring up amid the devastation. Expensive new technologies will be deployed and bureaucrats shuffled around. The world of officialdom will appear to be in control, actively responding to needs and crises as they arise.

As a society, the people of Thailand have demonstrated that they can come together and help one another in times of crisis. But we must now work much more resolutely to prepare for possible disasters, no matter how high or low their probability. We cannot just focus on the next tsunami because it is likely that the next big catastrophe could be something totally different and unexpected. We must prepare for the worst, no matter what form it takes.

做好最坏的准备

当一些国家面临巨大灾难的时候,甚至在尘埃尚未落定、废墟尚未被清理完毕之前,各种指责便纷至沓来。这已成寻常之事。

评论家们不失时机地大声疾呼,批评政府的行动,或者指责政府缺乏行动,提出灾难是否可以避免,毁灭性的后果可否减轻。倘若许多人在灾难中丧生,更多的人仍然危在旦夕,整个社会被迫第一次应对可怕的劫难时,尤为如此。

面对这种灾难时,人们总是能够迅速学会/掌握应对的方法。而大自然特别善于让我们保持警觉,能够预见不可预见的事物,被认为是政府官员应该具备的优点。

给泰国南部和其他国家带来空前浩劫的印度洋海啸就是说明这个道理的极好例证。

新的政策、组织和程序将在这场浩劫中应运而生。昂贵的新技术将被利用,官员们也四处奔走。政府部门将有能力掌控局面,当危机和需要到来之时,积极应对。

作为一个社会,泰国人民显示出,危难之际,他们能够并肩携手,相互帮助。但是,我们现在必须更坚定地工作,准备迎接可能出现的灾难,无论其发生的可能性有多大。我们不能把注意力仅仅集中到下一次海啸上。因为下一次浩劫很可能是全然不同的、出乎预料的另一种灾难。但是,不管它以何种形式出现,我们都必须做好最坏的准备。

第六篇

中国经济2005面临新挑战

我们常比喻说,这几年中国的经济增长主要依靠三驾马车:投资、出口、消费。

先来看出口。随着我国加入世界贸易组织,出口量和进口量之间的差距正在逐渐缩小,甚至在今年上半年曾首次出现过短暂的贸易逆差,而据有关专家估计,今年的贸易顺差也只有100亿元左右,到了2005年,随着入世承诺的逐步兑现,贸易顺差可能会更小。显然,净出口将不会再是经济增长的主动力。

再来看投资。在近几年的投资中,由于一直实施的是积极的财政政策,发行了大量的国债,政府投资一直起着主导作用。据有关媒体报道,2005年实施稳健财政政策后,发行的国债将会比今年减少300亿元。直接减少的国债投资是300亿元,但由于国债投资都有很强的带动效应,由这减少的300亿元国债连带而减少的其他相关的银行投资、民间投资数量也不可小视。虽然有统计局官员称,民间投资已有启动迹象,但是启动了的民间投资能不能持续下去,民间投资是否是在地方政府的催生下发出的,是不是一种自发的力量,还是一个未知的变数。

最后看消费。刺激消费一直是个老大难问题,我国目前的消费率已经下滑到了25年来的最

低点55.4%。看来,如何刺激消费已成为我国政府所面临的重大挑战之一。

Chinese Economy to Meet New Challenges in 2005

We often figuratively say that China‘s economic growth in the past few years has been driven by a ―troika‖, the ―three horses‖ being investment, export and consumption. (Investment, export and consumption are figuratively described as the three horses of a troika hauling China‘s economic growth in recent years.)

Let‘s take a look at export first. The imbalance in volume between China‘s import and export has been gradually diminishing ever since China‘s accessio n to the WTO. In the first half of this year, China even ran a transient trade deficit, which is the first of its kind in history. It is estimated by experts that China‘s trade surplus this year is expected to be only about 10 billion yuan. With its WTO accession commitments being fulfilled one after another, China‘s current trade surplus with other countries is likely to be further reduced by 2005. Obviously, the ―net export‖ approach will no longer be one of the major driving forces for China‘s economic g rowth.

Let‘s now turn to investment. As a prominent player in China‘s investment activities, the central government has issued a large amount of treasury bonds in the past few years in line with the proactive fiscal policy it has adopted. It is reported that the amount of treasury bonds to be issued by the government in 2005 will drop by 30 billion yuan since China is about to carry out a sound fiscal policy by 2005. As investment in treasury bonds can produce strong rippling effects, a reduction of 30 billion yuan in bond investment from the government will considerably discourage investment from banks and private sources, which is really something we can‘t afford to overlook. Officials from China National Bureau of Statistics claim that there are already signs of private investment initiatives being launched. It will, however, remain to be seen just how far those initiatives can go and whether those initiatives are the results of self-motivation or the results of a local government-induced squeeze. Let‘s finally take up consumption. The hardest nut for China to crack for a long time is how to stimulate consumption. China‘s current consumption rate has slipped to 55.4%, the lowest point in 25 years. It seems that how to effectively promote consumption has become one of the daunting challenges the central government has to meet.

第七篇

送小孩到国外去学习须谨慎从事

现在越来越盛行送十几岁的小孩子到国外留学,人数在急剧增加。他们的家长对国外的教育抱有不切实际的幻想。外国院校举办的教育展览把国外的学校说得天花乱坠,使他们听了介

绍之后便心动变为行动。

可是,把小孩子送到国外学习并不一定会带来好的结果。许多学生缺乏适应性和灵活性,他们很难溶入国外新的环境。由于在文化上难以适应,即缺乏在国外陌生环境下生存的能力,他们往往会受到所谓―文化震荡‖的冲击。缺乏必要的观察能力,使他们难以理解东道主国家人民的行为表现,他们也就无法与当地人打成一片。缺乏适应性以及交流和交往能力必然会使自己感到孤立。

感到孤独和在生活上不能自理(由于他们的家长对他们过于溺爱和娇惯)他们会经常想家和情绪低落。更重要的是,由于他们在学习上没有打好坚实的基础,不能适应外语环境下的学习。由于他们缺乏独立学习的能力,所以就不可能取得所期望的进步。

于是,许多人便不得不半途而废,放弃来之不易的学习机会。因此,过早地送小孩子到国外学习不一定是件好事情。

如果想要让孩子到国外去见见世面,可以让他们集体参加短期的国外游学项目,住在外国人的家里,参加暑期班的学习,在所在地开展一些旅游活动。但这些团组必须有专门的老师陪同,提供全程性的指导和帮助。

Mind the Pitfalls of Sending Young Children Abroad to Study

There is a growing trend of sending teenage students abroad to study – the number has been increasing dramatically. Their parents are fantasized by myths about education offered in foreign countries. They are attracted by the educational exhibitions presented by foreign universities and colleges, which paint many rosy pictures and tell many glow tales prompting them into actions.

However, sending young children to study abroad may not predict result in success. Many young students lack adaptability and flexibility. They find it hard to adapt themselves to new circumstances and situations. Because of the lack of cultural toughness –the ability to succeed in an alien culture, they are easily subject to the suffering of what is called ―culture shock‖. Without adequate perceptual ability – the ability to understand why the host-country people behave as they do, they find it difficult to empathize with them. And due to the lack of self-orientation, the ability to communicate and interact effectively with host-country nationals, they tend to find themselves isolated.

Feeling lonely and being unable to manage their daily lives well – as they are often spoilt at home by their parents – they often become homesick and feel sad. And more importantly, because these young students don‘t have a sound academic foundation and the ability to pursue study in a foreign language, they don‘t know how to work independently and often fail to make the progress they desire.

So a lot of them have to give up their hard-earned chance of studying abroad and

return home. Therefore it may not be a good idea at all to send children to study abroad at too early an age.

If young students want to broaden their vision of the world, it is advisable to send them abroad in groups for short home-stay study programs. They can live with a host family, attend a summer school, and join in excursions in and around the host city. But these groups must be accompanied by a designated teacher who can provide orientation, guidance and assistance all the way.

第八篇

My Visit to Quebec

I recently returned from five days in Quebec City, a quaint and picturesque town on the St Lawrence river, which will heretofore be known as the―tear gas capital of the world‖. I traveled there hoping to get inside the head of the an ti-globalisation, anti-trade movement. Trouble is, there was no head to be found. I saw heart in great abundance – in-your-face public displays of compassion were the order of the day –but clear thinking was conspicuously scarce.

The respectable reason to be in Quebec was for the Summit of the Americas, a gathering of thirty-four heads-of-state from across the western hemisphere. The most important business at their meeting was the ongoing effort to negotiate a Free Trade Area of the Americas – a trade barrier-free zone stretching from Alaska to Argentina.

But I traveled to Quebec for the real show; the ―People‘s Summit‖, an alternative event organized ostensibly to represent –what else? –the ?people‘s views.‘ (I had assumed that the elected leaders at the Summit were there for that purpose, but who am I to question ?the people‘?). The Hemispheric Social Alliance, a coalition of ideological and economic interest groups that are opposed to free trade, had invited fringe groups, from the far-left to the farther-left, to a ?carnival against capitalism‘ in a big white tent alongside the river. Gracious to a fault, the Canadian government (i.e. Canadian taxpayers) funded the event and paid for Latin American activists to attend.

我的魁北克之行

最近,我刚刚结束了魁北克五日之行,那是一座位于圣劳伦斯河畔古雅而优美的小镇,今后,它将以―世界催泪瓦斯之都‖闻名于世。我此行的目的是为了深入到反全球化、反自由贸易运动的头脑人物之中,但问题是,那里根本就没有―头脑‖。我所看到的是一颗颗情绪激昂的心,展现在我面前的是一派同情与悲愤交织的景象,而清醒的思考则显然少之又少。

我来魁北克有个堂而皇之的理由,那便是采访美洲高峰会。这是一次跨越西半球三十四国国家首脑的聚会,会议最重要的议题是,继续通过谈判努力构建美洲自由贸易区---- 一个从

阿拉斯加至阿根廷的无贸易壁垒区域。

其实,我来魁北克是为了―人民的峰会‖,那才是真正的看点。这一随之而来、有组织的活动看似反映―人民的观点‖,难道还会是别的吗?(我曾想,那些参加峰会、经民选产生的领导人是为此目的而来,但我有什么资格向―人民‖提出质疑呢?)半球社会联盟由不同的社会团体组成,他们有着共同的思想意识和经济利益,他们共同反对贸易自由化。该联盟这次邀请参加―反资本主义狂欢节‖的都是激进团体,从极左到更极左,―狂欢节‖在沿河畔搭建的巨大白色帐篷内举行。加拿大政府过分慷慨,居然资助了这项活动(是加拿大纳税人的资助),并为拉丁美洲的激进分子付费前来参加。

第九篇

The Tree Of Man

A cart drove between the two big stringy barks and stopped. These were the dominant trees in that part of the bush, rising above the involved scrub with the simplicity of true grandeur. So the cart stopped, grazing the hairy side of a tree, and the horse, shaggy and stolid as the tree, sighed and took root.

The man who sat in the cart got down. He rubbed his hands together, because already it was cold, a curdle of cold cloud in a pale sky, and copper in the west. On the air you could smell the frost. As the man rubbed his hands, the friction of cold skin intensified the coldness of the air and the solitude of that place. Birds looked from twigs, and the eyes of animals were drawn to what was happening. The man lifting a bundle from a cart. A dog lifting his leg on an anthill. The lip drooping on the sweaty horse.

Then the man took an axe and struck at the side of a hairy tree, more to hear the sound than for any other reason. And the sound was cold and loud. The man struck at the tree, and struck, till several white chips had fallen. He looked at the scar in the side of the tree. The silence was immense. It was the first time anything like this had happened in that part of the bush.

人树

一辆大车赶到两株高大的硬皮桉中间,停了下来。这座丛林里的大部分树都是硬皮桉。它们高踞于那些枝叶交错的灌木之上,简朴中透露着真正的壮美。大车就这样,擦着毛乎乎的树干,停了下来。那匹马像这株树一样,粗毛满身,呆头呆脑。它喷了个响鼻,便驻足不前了。

车上坐的那个男人跳了下来。他搓着手,因为天气已经转冷。灰蒙蒙的天空漂浮着一朵带着寒意的云,西边天际现出紫铜般的颜色。空气中,嗅得出寒霜的味道。那人搓着一双手,冰冷的皮肤的摩擦声,越发显得天气凛冽,林地孤寂。枝头的小鸟向下张望着。别的动物的目

光也被这里正在发生的事情吸引过来。男人从大车上提起一个包袱。一条狗抬起腿,踩在一个蚁冢上。那匹汗水淋漓的马耷拉着下嘴唇。

那人举起一把斧子,朝一株树毛乎乎的树干砍去。主要为了听听响声,并不是为了别的什么。声音响亮而清冷。男人砍着,砍着,直到几块白色的木片跌落下来。他看着树干上的伤痕。周围死一般的寂静。在这一带丛林,还是第一次发生这样的事情。

第十篇

垃圾资源的回收再利用

我们每天都要扔掉大量的垃圾。但很多垃圾都是可以再利用的,约30%—40%具有可回收再利用价值。经过处理之后,垃圾又可以变成有用的东西,被赋予新的生命。如果我们珍惜资源,尽量回收利用,那么地球的宝藏就不会被掏空。

以北京为例,每天产生的生活垃圾达1.2万吨,1年产生的生活垃圾约500万吨。平均每人产生垃圾500公斤。如果500万吨垃圾按照5米高×1米宽的规格沿着北京三环路堆放开去,那么全长48公里的三环路将被这些垃圾整整围绕20多圈。据统计,北京每天扔掉废纸1500吨,废塑料1500—2000吨,快餐盒80万个;废玻璃1500吨。

目前我国每年可利用而未得到利用的废弃物的价值达250亿元,约有300万吨废钢铁、600万吨废纸未得到回收利用。废塑料的回收率不到3%,橡胶的回收率为31%。仅每年扔掉的60多亿只废干电池就含7万多吨锌、10万吨二氧化锰。

我们每天丢弃的垃圾都被送到哪里去了?我国的垃圾处理方法主要以填埋为主;而垃圾在土地中自然降解的时间非常漫长,而且有毒害的物质还有可能渗透到我们的饮用水中。如果我们把垃圾分类回收再利用,将大大缓解垃圾对环境的危害。

让我们都做具有环保意识的消费者,身体力行―三个再‖:即再节约、再利用、再循环。环境保护要从我做起,从小事做起。

Recycling Turns Trash to Treasure

We generate huge loads of garbage everyday. However, a large proportion of the trash -- about 30-40% of it -- can be recycled. After proper treatment wastes can become useful, regaining a new life. If we value our resources and try our best to go recycling, the resources of our earth will not be exhausted.

In Beijing 12,000 tons of household garbage is generated daily, the yearly total being 5 million tons and the per-capita average 500 kilos. If we heap up the 5 million tons of wastes to form a dam 5 meters in height and 1 meter in width, it can circle the 48 kilometer-long Third Ring Road of Beijing over 20 times. Statistics show that people

in Beijing throw away 1,500 tons of waste paper, 1,500–2,000 tons of waste plastics, 800,000 styrofoam lunch boxes and 1,500 tons of waste glass everyday.

At present, the discarded reusable wastes in our country are valued at 25 billion yuan every year. About 3 million tons of waste iron and steel as well as 6 million tons of waste paper are disposed of without being reused. The recycling rate of waste plastics and waste rubber is only below 3% and 31% respectively. In the 6 billion waste batteries thrown away every year alone we can obtain as much as over 70,000 tons of zinc and 100,000 tons of manganese dioxide.

Where has the garbage gone that is produced everyday? In our country garbage is mainly trucked to the landfill sites, but it takes a long time for the trash disposed of this way to decompose underground. And as some of the substance is hazardous, its toxic effects can affect our drinking water sources. However, if we go in for sorting-out and recycling programs, then the chance of our environment being contaminated will be reduced greatly.

So let us be environmentally aware consumers and practice the ―3 Rs:‖ Reduce, Reuse, and Recycle. Environmental protection calls for every one‘s effort in everyday routine.第十一篇

A Few Words about the Utility of Philosophy

Now let us see what intellectual virtues philosophy can provide in the subjects of ethics. The pursuit of philosophy is founded on the belief that knowledge is good, even if what is known is painful. A man imbued with philosophic spirit, whether a professional philosopher or not, will wish his beliefs to be as true as he can make them, and will, in equal measure, love to know, and hate to be in error. This principle has a wider scope than may be apparent at first sight. Our beliefs spring from a great variety of causes: what we were told in youth by parents and school-teachers, what either embodies or allays our fears, what ministers to our self-esteem, and so on. Any one of these causes may or may not lead us to true beliefs. Intellectual sobriety, therefore, will lead us to scrutinize our beliefs closely, with a view to discovering which of them there is any reason to believe true. If we are wise, we shall apply solvent criticism especially to the beliefs that we find it most painful to doubt, and to those most likely to involve us in violent conflict with men who hold opposite but equally groundless beliefs. If this attitude could become common, the gain in diminishing the acerbity of disputes would be incalculable.

There is another intellectual virtue, which is that of generality or impartiality. I recommend the following exercise: In a sentence involving words that arouse powerful but different emotions in different readers, try replacing them by symbols, A,

B, C, and so on, and forgetting the particular significance of the symbols. When, in elementary algebra, you do problems about A, B and C going up a mountain, you have no emotional interest in the gentlemen concerned, and you do your best to work out the solution with impersonal correctness. But if you thought that A was yourself, B your hated rival and C the schoolmaster who set the problem, your calculation would go askew, and you would be sure to find that A was first and C was last. In thinking about problems where emotional bias is bound to be present, only care and practice can enable you to think as objectively as you do in the algebraic problem.

It is not to be supposed that young men and women who are busy acquiring valuable specialized knowledge can spare a great deal of time for the study of philosophy, but even in the time that can easily be spared without injury to the learning of technical skills, philosophy can give certain things that will greatly increase the student‘s value as a human being and as a citizen. It can give a habit of exact and careful thought, not only in mathematics and science, but in questions of large practical import. It can give an impersonal breadth and scope to the conception of the ends of life. It can give to the individual a just measure of himself in relation to society, of man in the present to man in the past and in the future, and of the whole history of man in relation to the astronomical cosmos. By enlarging the objects of his thoughts it supplies an antidote to the anxieties and anguish of the present, and makes possible the nearest approach to serenity that is available to a sensitive mind in our tortured and uncertain world.

小议哲学的用途

现在我们来看看在伦理学方面哲学可以提供什么样的理智性优点。人们追求哲学是因为确信知识是有益的,即便所追求到的知识可能会令人痛苦。凡具有哲学精神的人——不管他是不是职业哲学家——总是会在力所能及的范围内使自己的信念成为真理,总是会同等程度地热爱真知、憎恨谬误。这个道理的实际应用范围比其表面上显示的应用范围要广一些。我们的信念植根于诸多因素:有我们少年时代的父母和学校老师告诉我们的东西,有标志我们恐惧者,有使我们坦然者,也有让我们自尊自敬者,如此等等。这些因素中的任何一个因素都可能导致我们获得正确的信念或错误的信念。因此,只有清醒的理智才会引导我们仔细考察我们的信念,让我们发现其中哪些信念有理由使人相信它们是真理。如果我们真是明智的,那么,对那些我们最不情愿怀疑的信仰,对那些最有可能造成我们与持相反的无理信念者相互激烈冲突的信念,我们就最应该进行瓦解性批判。如果人人抱有这样的态度,则各种尖锐争端自会逐渐消弭,可谓益处无穷。

哲学还有另一个理智性优点,这就是概括性强、不偏不倚。例如下面的做法,就颇值得推荐:假设一个句子中有若干可触发不同读者强烈的、多样情绪的词汇,请试以A,B,C之类的符号代表,并请忘记诸符号所代表的特定含义。如果你在做有关A,B,C三人登山比赛的初等代数题,同时你对这些登山者并没有什么感情,那么你就会以不偏不倚的正确性尽你所能得出答案。但是如果你设想A代表你自己,B代表你所憎恶的对手,而C代表出题的老师,那么你的计算就会出偏,你的运算结果肯定是A捷足先登,而C则姗姗来迟。在思考难免会受情感性偏见纠缠的问题时,就像你解代数题一样,只有小心谨慎和循序渐进才能使你客观地思考。

然而年轻的男女如今正忙于获取有用的专业知识,以为他们能花大量的时间来攻读哲学,这种设想未免失当。不过,如果能在不影响技能学习的条件下轻松地腾出些许空闲来学点哲学,则学习者必有所得,可大大增强自己作为人和社会公民的价值。哲学有助于陶冶精确审慎思考的习惯,这不仅有益于数学和科学思考,也有益于若干实际重大问题的思考。在人生目的探索方面,哲学可以提供客观的深度和广度。哲学可以让个人正确地权衡自己与社会的关系,正确地评价当代人类、古代人类和未来人类,正确地认识人类的全部历史和天文宇宙的关系。通过拓宽个人的思想领域,哲学对当今社会出现的忧虑和痛苦现象提供了解药,使我们这个饱经折磨、变化莫测的世界中的敏感心灵尚有可能通过这一捷径获得安宁。

第十二篇

借用成功之道

一个人有无智慧,往往体现在做事的方法上。借用别人的智慧助己成功,也是一条成功之道。

《三国演义》中的刘备,文才不如诸葛亮,武功不如关羽和张飞,但他有一种别人不及的优点,那就是杰出的协调能力。他能够吸引这些优秀的人才为他所用。由此看来,能够发现别人的才能,并能为我所用的人,就等于找到了成功的力量。

除了合理地借用他人之―才‖,合理地借用他人之―财‖也不失为一种巧妙的成功之道。

美国亿万富翁丹尼尔? 洛维洛近40岁时还很穷,不成气候。无所事事地―混‖了几十年后,洛维洛突然大彻大悟,发现了一个借钱发财的办法。他先说服银行给他一笔贷款,买了一条货船,将之改为油轮包租了出去。而后,又以这条船做抵押,到银行借到另一笔贷款,买了第二条货船,也改成油轮出租。随后的几年中,洛维洛不断地贷款买船、出租,生意越来越大。

后来,洛维洛借钱赚钱的方法又上了一个新台阶:他组织人设计了一条船,在安装龙骨之前,他便找到一家运输公司,说服该公司预定包租这条八字还没有一撇的船。洛维洛拿着该公司与他签定的合同,并以未来的租金为抵押到银行里贷来款子建造这首船。若干年之后,洛维洛连本带息还清了这笔贷款,拥有了这首船。但从严格的意义上说,他却始终没有花过一分钱。

一个人在缺少成功的―本钱‖的时候,可以在不违反法律和道德规范的前提下,巧妙地借他人的财力和物力为自己创造成功。

Borrowing a Way to Success

The way (how) one does things often reflects their wisdom. It is also a way to success to borrow other‘s wisdom for one‘s own goal.

Take Liu bei, the Emperor of the Shu Han Kingdom in China‘s Three Kingdom Period (220-280), for example. As a matter of fact, Liu was much less learned than his Prime Minister Zhuge Liang and his martial arts were obviously inferior to his generals such as Guan Yu or Zhang Fei. However, he possessed a unique strong point: his capacity in coordinating the people under him, thus he was able to attract those fine people to serve him. Therefore, we can see, anyone who is good at discovering other‘s talent and make it serve oneself can often find a way to success.Besides wisdom, reasonably borrowing other‘s wealth is also an ingenious way to success.

Daniel Lovello, an American billionaire, was still a poor nobody at forty. After muddling along without any success for decades, he suddenly became discerning and came to a great apprehension: he discovered a way of making a fortune by borrowing others‘ money. First he persuaded the bank to give him a loan. Then with the money he thus borrowed he bought a cargo ship, which he remolded into an oil tanker and rented out. He then got a second loan form the bank by mortgaging that tanker and bought another cargo ship, which he also remolded into an oil tanker and rented out. In the years followed, Lovello repeated this practice time and again and saw his business grow bigger and bigger.

Then Lovello hit upon a smarter idea of borrowing money: he hired someone to design a ship for him. At the same time he found a shipping company to lease his new ship to even before the keel of the ship was assembled. Then, only by mortgaging this still non-existing ship was he able to borrow the money from the bank to start the actual building of the ship. A few years later he repaid the loan and its due interest and the ship became his own. But strictly speaking (in the strict sense) , Lovello had never spent a cent of his own.

When one lacks ―capital‖ to success, it is all right for them to borrow such capital—either financial (capital) or intellectual (capital)---to achieve one‘s success on the premise that such borrowing does not violet laws or run counter to moral principles.

第十三篇

Dream machines

In China's bigger cities, the rivers of bicycles—once one of the most vivid images of urban China—have been replaced with streets jammed with cars, most of them, terrifyingly, in the hands of novice drivers. By banning or severely restricting motorcycle use in these cities, China has leapfrogged the development pattern of its Asian neighbours, where the motorbike has usually provided the newly affluent with

their first taste of effortless mobility. Shanghai, home to about 9m ordinary bikes, aroused a flurry of media criticism last year by banning them from main roads in the centre. But they are less and less used these days.

To some extent, China's embrace of the car has been a predictable result of growing urban affluence. But several other factors caused demand in China, at least until a year ago, to soar beyond expectations. A huge boost came when China joined the World Trade Organisation in 2001, which required a considerable easing of barriers on car imports. The prices of domestically-produced cars fell rapidly in anticipation of tariff reductions, and have continued to do so by 10% or more a year.

Price cuts, and the introduction by foreign car companies of cheaper models (made at their factories in China), also helped put car ownership suddenly within reach of a fast-growing new middle class. ―There is some similarity between the Chinese and American approach,‖ says Jean-Claude Germain, the chief representative in China for Peugeot Citro?n. ―When somebody doesn't have the cash to buy a car he will dream and will do everything to be one day in the position to have this product.‖

Another crucial engine of demand was a dramatic transformation in the social and economic structure of Chinese cities. Ten years ago, most urban residents were employed by state-owned factories or other entities with links to government. They lived in housing assigned by their employers, virtually rent-free and usually close to where they worked. A bicycle, or public transport, was usually adequate to take them farther afield. The banks, too, did not lend to individuals.

Since the late 1990s, however, housing has been largely privatised. Many state-owned factories have closed down or been shifted to suburban areas to reduce pollution in the cities and make way for new development. Close-knit communities have been scattered, often to the suburbs, to places ill-served by public transport and far from places of work..

Most people in the countryside—where 60% of the population live—will never get beyond dreaming of having a car. But the psychological impact on many urban residents of the car's sudden affordability has been considerable.

梦想机器

在中国较大的城市中,自行车流——一度曾是中国城市最生动的形象之一——已经被挤满汽车的街道取代了,可怕的是,驾驶者大多是新手。通过禁止或严格限制在这些城市使用摩托车,中国跳过了它的亚洲邻国的发展模式,在这些国家中,摩托车通常使新富们初次尝到了不需费力就可四处移动的滋味。拥有大约九百万辆普通自行车的上海,去年因禁止自行车在市中心的主要街道上行驶,引起了媒体的好一阵批评。但是近来自行车用得是越来越少了。

在某种程度上,中国对汽车的欣然接受是城市日益富裕的可想而知的结果。但是还有几个其

它因素使得中国对汽车的需求飙升到预料之外的地步,至少直到一年前是如此。中国在2001年加入世界贸易组织大大刺激了这一需求,因为加入世贸组织要求在相当大的程度上放宽汽车进口的关税壁垒。由于预期会降低关税,国产汽车的价格急剧下降,并一直在以每年10%或10%以上的速度降低。

降价和外国汽车公司推出较为廉价的车型(由他们开设在中国的工厂制造的),也有助于使迅速增长的新兴中产阶级突然具有了拥有汽车的能力。―中国人和美国人的做法有某些相似之处,‖标致雪铁龙公司在中国的首席代表让-克劳德·杰曼说。―当一个人没有钱购买汽车的时候,他会梦想拥有这个产品,并且会作出一切努力,以便有朝一日能够实现这个梦想。‖

拉动汽车需求的另一个至关重要的动力是中国城市社会和经济结构的惊人变化。十年前,大多数城市居民受雇于国有工厂或其它与政府相关联的实体。他们居住在单位分配的房子里,几乎不用付房租,工作地点通常就在附近。一般来说,要到远一些的地方去,有自行车或公交车就足够了。而且银行也不向个人提供贷款。

然而,自20世纪90年代后期以来,住房大都已经私有化了。许多国有工厂关闭了,或者被搬迁到了郊区以减轻城市污染和为新的开发让路。紧密结合的社区往往被分散到了郊区,那些地区公共交通不足,并且离工作地点很远。

农村中大多数人– 60%的人口居住在农村–将永远只能梦想拥有一辆汽车。但是对许多城市居民来说,突然能够买得起汽车了,这对他们的心理冲击是相当巨大的。

第十四篇

谁知盘中餐粒粒皆辛苦

―锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。‖这一千古名诗在我们当小孩时就开始背诵,目的就是希望人们从小记住农民种粮辛苦,要珍惜粮食。但是,今天很多人却把它遗忘了,浪费粮食的现象随处可见。

在某高校,学生们打饭十几分钟后,食堂中4个泔水桶已经装了近半桶。一位正在收拾饭桌的师傅说:―学校有四五个食堂,每餐至少有十几桶被浪费掉的饭菜。‖被扔掉的食物中有大米饭、咬了几口的馒头、土豆等,甚至有像熘肉丝这样的好菜。在东北某大学的食堂里,平均每3名同学中,就有1名要倒掉部分饭菜。在餐馆里很少有人能把所要的米饭全部吃完,哪怕只动了两筷子,也没有人想着将其打包带走。一个小餐馆的食客每天倒掉的米饭至少有15公斤,一个月就将近500公斤。在住宅区有时甚至会有成箱、成袋的大米被丢弃在垃圾桶边。现在的许多农民,也不像父辈那样珍惜粮食了。掉在地里的麦穗很少有人再费心去拾了,某村几位老太太,一个麦收季节,每人能拾四五十公斤小麦。

近几年来,由于各方面的原因,我国粮食产后损失不但没有减少,反而有上升的趋势。中国农业大学对全国22个省574个县粮食产后损失进行了抽样调查,结果表明,我国粮食在收获、储藏、调运、加工、销售和消费中的总损失高达18.2%。也就是说,我国每年的产后

粮食约有850亿公斤被白白浪费掉了,真是触目惊心。

Every Grain Comes from Hard Toil

―In the noon sun farmers hoe their fields;

Their sweat keeps dripping into the soil.

Be sure to value the food for our meals

As every grain of it comes from hard toil.‖

These well known lines have been recited by schoolchildren as enlightenment and edification for over a thousand years. The admonition is this: Everyone must realize how hard farmers have to work to feed us and so we must value the food we have to eat. But for many people this word of advice has found its way back to the author. Wasting food is too common an occurrence nowadays.

In the canteen of a certain university there were four big containers for leftovers, which had been half full in only a little more than ten minutes after the meal was served. A caf cleaner said: ―There are four or five dining-halls in this university, and at each m eal at least a dozen containers of food will be thrown away.‖ The thrown-away food includes uneaten portions of rice and steamed bread or potatoes after a few bites –even meat dishes as well.‖ Findings at one university in the Northeast show that one out of every three students is in the habit of throwing food away.

In restaurants few people eat up the rice they have ordered. Even if they‘ve had only a few mouthfuls of it, they wouldn‘t bother to take the bulky leftovers home in a doggie bag. The rice wasted at one bistro amounts to at least 15 kilos a day, which adds up to nearly 500 kilos per month. In a residential area you might even find a good bagful of raw rice lying beside the trash can. Many farmers today do not treasure grains as much as the older generations did. They seldom take the trouble to comb for the wheatears scattered in the fields after cutting. In a certain village, however, you do find a few elderly women who care – They can gather 40 to 50 kilos of wheat ears privately in each harvest season.

In recent years, the loss of grains after harvesting has shown an upward trend instead of going down. The Chinese Agricultural University has conducted a survey on the grain losses after harvesting. The study from samplings of 574 counties in 22 provinces shows that the total loss rate of grains –during harvesting, storage, transportation, distribution, processing and consumption – is as high as 18. 2 per cent! This means that in China 85 billion kilos of grains after reaping goes down the drain every year. What a shocking waste it is!

唯美英语小句子(英汉互译)

Y ou’re more than a shadow, I’ve just to believe. 我坚信,你不会只是我生命中的一个过客。Never, never, never, never give up (Winston Churchill) 永远不要、不要、不要、不要放弃。(英国首相丘吉尔) It's not our abilities that show what we truly are,it is our choices.决定我们成为什么样的人,不是我们的能力,而是我们的选择。 Sometimes you have to smile and act like everything is okay, hold back the tears and walk away.有时候你不得不笑,表现得好像一切OK,然后,忍着眼泪走开。 Chuck:“your world would be much easier if I didn't come back. 如果没有我,你的世界会简单些。。。。Queen B :“but it wouldn't be my world without you in it.”但是失去了你,我的世界将不复存在。《Gossip Girl》 I want someone who's afraid of losing me.我希望找到一个会担心失去我的人。 【Chanel告诉女孩】1.A girl should be two things: classy and fabulous.每个女孩都该做到两点:有品位且光芒四射。2. In order to be irreplaceable, one must always be different. 想要无可取代,就必须时刻与众不同。3. fashion passes, style remains.时尚会过去,但风格永存。 My favorite part of the day is when I first wake up because for those five seconds, I don’t remember any thing. 一天当中我最爱的时刻就是早晨刚刚醒来的那五秒钟,因为自己什么也不记得,一片空白。 Falling in love with a town,it is probably because someone you love resides in it. 爱上一座城,大抵是因为,这里住着一个你爱的人。 Y ou’ve got to get up every morning with determination if you’re going to go to bed with satisfaction. 如果晚上带着满意入睡,早上就会更有决心起床! Sometimes you gotta shut up, swallow your pride and accept that you're wrong. It's not giving up. It's called growing up. 有时候,你需要做的就是闭嘴,放下所谓的自尊,承认自己的错误。这不叫放弃,而叫成长。 The key for happiness is not to find a perfect person, but find someone and build a perfect relationship with him.幸福的关键不在于找到一个完美的人,而在于找到一个人,然后和他一起努力建立一个完美的关系 The god creates the fingerprints because he wants us to know that actually everyone has a scar.上帝之所以创造指纹,是因为,他想让人们知道其实每个人都有伤痕。 Y ou are the reason why I became stronger.But you are my weakness.因为你,我懂得了成长,可你,依旧是我的伤。 A woman who truly loves you will be angry at you for many things, but will stick around.如果一个女人真的爱你,她会因为很多事情对你发脾气,却始终坚守在你身边。 Beauty lies in the eyes of the beholder.情人眼里出西施。 Y ou'll never have to go through anything alone, ever again, because you have me now.你再也不必独自经历风雨,因为,你现在有我了。 Three things in life when gone never come back: time, opportunity, and words.人生有三样东西不可挽回:时间,机遇,以及说出去的话 Y ou cannot appreciate happiness unless you have known sadness too. 不知道什么是忧伤,就不会真正感激幸福。 To have a moonlight walk with you tonight is my best dream. 今晚和你在月光中散步是我最大

英语句子翻译大全

英语句子翻译大全 导读:本文是关于英语句子翻译大全的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 01、I never stopped loving you,I just stopped showing it。 我对你的爱从来没有停止,只是我不再让别人知道而已。 02、Standing in a corner of the world,watching the sunrise and sunset。 站在世界某一个角落,看着日出日落。 03、Waiting is painful。Forgetting is painful。But not knowing which to do is the worse kind of suffering。 等待是一种痛,忘掉也是一种痛,但不知道该怎么办,是一种更折磨人的痛。 04、That formerly how to pick,time flies straight forward。 那段从前怎么去捡,光阴似箭一直向前。 05、Are you turn a walk,do not see my sad。Am I too wayward,regardless of your feelings。 是你转头就走,没看见我的难过。是我太任性,不顾你的感受。 06、Start everyday with a new hope,leave bad memories behind & have faith for a better tomorrow。 用新的希望开启每一天,释放掉不好的回忆,相信明天会更

好。 07、Who’s who of the hook,and who is who of redemption。 谁是谁的劫,谁又是谁的救赎。 08、They say after losing only treasure,in fact,after losing most painful treasure。 她们都说失去以后才懂得珍惜,其实珍惜后的失去最痛。 09、Love warms more than a thousand fires。 爱情的炽热胜过千万团的火。 10、It is good if you begin crying,that is the sign of cure。 能够哭就好,哭是开始痊愈的象征! 11、Life is too short for us to wake up in the morning with regrets。 人生苦短,所以每天不要带着遗憾醒来。 12、Because of loving you so much that I stood aside。Although myfigure left you away,my heart didn’t。Today I have made up my mind to say “I love you。” 正是因为爱才悄悄的躲开,躲开的是身影,躲不开的是默默的情怀;今天我终于鼓起勇气,向你表达我的爱。 13、As long as people do not lose their direction,they will not lose themselves。 人只要不失去方向,就不会失去自己。

英汉翻译练习题

《英汉翻译》练习题一 一、Phrase Translation(句子翻译) A. Directions:Put the following phrases into Chinese(将下列词语译成汉语). 1) rural reform () 2) industrial revolution () 3) non-governmental sectors () 4) the International Court of Justice () 5) Agriculture Department () 6) encyclopedia () 7) editorial () 8) relay race () 9) vocational school () 10) the theory of relativity () 11) to pick and choose ( ) 12) a drugstore ( ) 13) soda fountain ( ) 14) in this fashion ( ) 15) a part-time river ( ) 16) up the river ( ) 17) a summer resort ( ) B. Directions:Put the following phrases into English(将下列词语译成英语). 1) 经济增长() 2) 知识经济() 3) 民族团结() 4) 官僚主义() 5) 所有制()

6) 社会科学() 7) 期刊() 8) 世界纪录() 9) 最高人民法院() 10) 国营企业() 11) 现代化建设( ) 12) 专属经济区( ) 13) 可再生能源( ) 14) 合法权益( ) 15) 御花园( ) 16) 故宫博物院( ) 17) 可耕地( ) 二、Multiple Choice Questions(选择题) A. Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versions labeled A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.( ) A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。 B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。 C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。 D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。 2.Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body.( ) A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。 B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。 C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。 D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。 3.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded

这篇短文-被世界上所有的语言翻译过(绝对经典!)

这篇短文,被世界上所有的语言翻译过(绝对经典!) 《把信带给加西亚》是戴尔·卡内基书中收集的故事。这篇短文的作者是ElbertHubbard,最早发表于1899年。目前这篇文章已几乎被世界上所有的语言翻译过,印制了亿万份,这对历史上的任何作者来说都是破纪录的。 纽约中央火车站曾将该文印刷了150万份分发出去。日俄战争期间,每一名俄国士兵都带着这篇文章,日军从俄军俘虏那里发现了它,如获至宝,在日本天皇的命令下,日本的每一名军人、公务员、老百姓都拥有这篇文章。 现在,它已经成为了任何管理学或者成功学不可或缺的经典,被一代代人所广为传诵。这篇关于责任心和工作态度的文章告诉我们,在人生中,财富也好、家庭生活也好、工作也好,其实都该用心去经营,特别是主动性、创造性地去经营,而不是等靠要,不是寻找任何的借口与理由。 《把信带给加西亚》 在一切有关古巴的事物中,有一个人最让我忘不了。当美西战争爆发后,美国必须立即与西班牙的反抗军首领取得联系。加西亚在古巴山区的丛林里——没有人知道确切的地点,所以无法写信或打电话给他。美国总统必须尽快地获得他的合作。 怎么办呢?有人对总统说,“有一个名叫罗文的人,有办法

找到加西亚,也只有他才找得到。”他们把罗文找来,交给他一封给加西亚的信。关于那个名叫罗文的人,如何拿了信,把它装进一个油布制的袋里,封好,吊在胸口,划一艘小船、四天之后的一个夜里在古巴上岸,消逝于丛林中,接着在三个星期之后从古巴岛的那一边出来,已徒步走过一个危机四伏的国家,把那封信交给了加西亚——这些细节都不是我想说明的。 我要强调的重点是:麦金利总统把一封写给加西亚的信交给了罗文;而罗文接过信之后,并没有问:“他在什么地方?”像他这种人,我们应该为他塑造不朽的雕像,放在每一所学校里。年轻人所需要的不只是学习书本上的知识,也不仅是聆听他人种种的指导,而是要加强一种敬业精神,对于上级的托付,立即采取行动,全心全意去完成任务——“把信带给加西亚”。 加西亚将军已不在人间,但现在还有其他的加西亚。但是现在,我们知道一些年轻人对工作任务无法或不愿专心去做,懒懒散散,漠不关心,马马虎虎。 不信的话,我们来做个实验:你此刻坐在办公室里,对一名员工说:“请帮我查一查百科全书,把哥里奇的生平做成一篇摘录。”我敢说那位职员不会静静地说:“好的,先生”,然后就去执行。 他反而会满脸狐疑地提出一个或数个问题:他是谁?哪套百

英汉互译在线翻译句子

如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 if we can only encounter each other rather than stay with each other,then i wish we had never encountered. 2 。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗? i would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix? 3 。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 no one indebted for others, while many people dont know how to cherish others. 4 。命里有时钟需有命里无时莫强求you will have it if it belongs to you, whereas you dont kvetch for it if it doesnt appear in your life. 5 。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害when a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt. 6。爱情??在指缝间承诺指缝…。在爱情下交缠。love ,promised between the fingers finger rift, twisted in the love 7。没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 no man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make you cry. 8 。记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。 remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. alter what is changeable, and accept what is unchangeable. love is like a butterfly. it goes where it pleases and it pleases where it goes. 爱情就像 一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 if i had a single flower for every time i think about you, i could walk forever in my garden. 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 within you i lose myself, without you i find myself wanting to be lost again. 有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。每一个沐浴在 爱河中的人都是诗人。 look into my eyes - you will see what you mean to me. 看看我的眼睛,你会发现你对 我而言意味着什么。distance makes the hearts grow fonder. 距离使两颗心靠得更 近。 i need him like i need the air to breathe. 我需要他,正如我需要呼吸空气。 if equal affection cannot be, let the more loving be me. 如果没有相等的爱,那就让 我爱多一些吧。 love is a vine that grows into our hearts. 爱是长在我们心里的藤蔓。

《英汉翻译》练习题

《英汉翻译》期末练习题 Part I: Phrase Translation 01. white elephant无用而累赘的东西 02. fond dream黄粱美梦 03. happy medium 中庸之道 04. narrow escape九死一生 05. north, south, east, west东、南、西、北 06. be at a loss不知所措 07. supreme authority至高无上 08. wet paint油漆未干 09. No Thoroughfare禁止通行 10. Employees Only顾客止步 11. Please Tender Exact Fare恕不找零 12. 20% Off八折优惠 13. catch at shadows捕风捉影 14. look for a needle in a haystack大海捞针 15. between hammer and anvil腹背受敌 16. white lie善意的谎言 17. black sheep害群之马 18. carry coals to Newcastle多此一举 19. be fair and square光明正大 20. share weal and woe患难与共 21. the think tank智囊团 22. personal remark人身攻击 23. French leave不辞而别 24. fish in the air水中捞月 25. a castle in the air空中楼阁 26. shed crocodile tears猫哭耗子 27. play the lute to a cow对牛弹琴 28. hen party妇女聚会 Part II: Sentence Translation 01. She needs to find somewhere to live. 译:她需要找个住的地方。 02. My school runs a factory. 译:我的学校办了一家工厂。 03. He did not die happily. 译:他死得不安乐。 04. He is ignorant to a proverb. 译:他的无知是众所周知的。 05. It is the working people in the capitalist countries who bear the unemployment, heavy taxation and reduced standard of living which these aggressive wars entail. 译:在资本主义国家,是劳动人民忍受着这些由侵略战争所带来的失业、苛捐杂税和下降的生活水平。 06. Their skill as horsemen and archers halted Persian and Macedonian invasion. 译:他们善骑术、精弓箭,所以能够抵御波斯人和马其顿人的进攻。 07. Eczema may be found in all age groups and in both sex.

经典英文背诵50篇(带翻译)

经典英文美文 >01 The Language of Music A painter hangs his or her finished picture on a wall, and everyone can see it. A composer writes a work, but no one can hear it until it is performed. Professional singers and players have great responsibilities, for the composer is utterly dependent on them. A student of music needs as long and as arduous a training to become a performer as a medical student needs to become a doctor. Most training is concerned with technique, for musicians have to have the muscular proficiency of an athlete or a ballet dancer. Singers practice breathing every day, as their vocal chords would be inadequate without controlled muscular support. String players practice moving the fingers of the left hand up and down, while drawing the bow to and fro with the right arm -- two entirely different movements. Singers and instrumentalists have to be able to get every note perfectly in tune. Pianists are spared this particular anxiety, for the notes are already there, waiting for them, and it is the piano tuner's responsibility to tune the instrument for them. But they have their own difficulties: the hammers that hit the strings have to be coaxed not to sound like percussion, and each overlapping tone has to sound clear. This problem of getting clear texture is one that confronts student conductors: they have to learn to know every note of the music and how it should sound, and they have to aim at controlling these sounds with fanatical but selfless authority. Technique is of no use unless it is combined with musical knowledge and understanding. Great artists are those who are so thoroughly at home in the language of music that they can enjoy performing works written in any century. 01 音乐的语言 画家将已完成的作品挂在墙上,每个人都可以观赏到。作曲家写完了一部作品,得由 演奏者将其演奏出来,其他人才能得以欣赏。因为作曲家是如此完全地依赖于职业歌手和职业演奏者,所以职业歌手和职业演奏者肩上的担子可谓不轻。 一名学音乐的学生要想成为一名演奏者,需要经受长期的、严格的训练,就象一名医科的学生要成为一名医生一样。绝大多数的训练是技巧性的。 音乐家们控制肌肉的熟练程度,必须达到与运动员或巴蕾舞演员相当的水平。歌手们每天都练习吊嗓子,因为如果不能有效地控制肌肉的话,他们的声 带将不能满足演唱的要求。弦乐器的演奏者练习的则是在左手的手指上下滑动的同时,用 右手前后拉动琴弓--两个截然不同的动作。歌手和乐器演奏者必须使所有的音符完全相同协调。钢琴家们则不用操这份心,因为每个音符都已在那里等待着他们了。 给钢琴调音是调音师的职责。但调音师们也有他们的难处:他们必须耐心地调理敲击琴弦的音锤,不能让

英汉互译翻译句子三篇

英汉互译翻译句子三篇 1、因为学生们的积极参与,这次足球赛实行得很顺利。 (thanks to) Thanks to the active participation of the students, the football match went on very smoothly. 2、这部电影描写了一位中国老人的幸福时光。 (happy moments) This film describes the happy moments of an old Chinese man. 3、因特网的普及改变了人们以往寻找新朋友和新观点的方式。(wide use of) The wide use of Internet has changed the way we used to discover new friends and new ideas. 4、就在众多的网址中,有很多是非盈利的网址。 (non-profit site) Among the great number of websites, many are non-profit ones. 5、老年网为美国的一些老年人提供了表达自己情感的机会。(express one's feelings) SeniorNet provides the opportunity for some American seniors to express their feelings. 6、学生们谈论的话题涉及文化和政治。 (range from) The conversation topics of the students range from culture to politics. 7、这位老人甚至在患病期间还经常安慰他人。 (in times of sickness) The old man often comforted others even in time of sickness. 8、看来我们不能回避一些少量的难题。 (a handful; avoid)

英汉翻译 练习题

Exercise for Advanced English-Chinese Translation 2-2 1 (Changing and adding) Sensitive souls: How dogs became man’s best friend No species has developed a closer relationship with humanity than the dog. (Though cat-lovers may disagree.) But that relations hip‘s basis—what it is about dogs that allows them to live at ease with people—is still little understood. After all, dogs are descended from wolves, which are big, scary carnivores that would certainly have competed with early man for prey, and might not have been averse to the occasional human as a light snack. Unless specifically bred for fighting, dogs are more docile than wolves, so that is clearly part of the answer. But mere docility cannot account for why people like to have dogs in their homes. Sheep are docile, but few people keep them as pets. Brian Hare, of Harvard University, thinks he knows. And, as he told the AAAS meeting in Seattle, it does not reflect well on the intelligence of mankind‘s closest living relative, the chimpanzee. Dr Hare‘s h ypothesis is that dogs are superbly sensitive to social cues from people. That enables them to fit in with human society. On one level, this might sound common sense. But humans are such sociable animals that they frequently fail to realize just how unusual are their own skills at communicating. Dr Hare therefore decided to test his idea by comparing the abilities of dogs with those of chimpanzees, which are often regarded as second only to people in their level of innate intelligence. His experiment was simple. He presented his animal subjects with two inverted cups. Then he hid the cups behind a screen, put a small piece of food under on of them, and took the screen away. The animal had to choose which cup to look under. If the experimenter gave no clue, both species got it right 50% of the time, as what would be expected. However, if he signaled in some way which was the right cup, by pointing at it, tapping it, or even just gazing at it, a dog would choose correctly every time, while a chimpanzee would still do only slightly better than chance. Chimps simply did not get the idea of social signals of this sort. However many times the experiment was repeated. Having established, to his own satisfaction at least, that his hypothesis was correct, Dr Hare asked the next logical question—how did this skill originate? He had three more hypotheses. (392) 2 How to Avoid Foolish Opinions Bertrand Russel To avoid the various foolish opinions to which mankind is prone, no superhuman genius is required. A few simple rules will keep you, not from all error, but from silly error. If the matter is one that can be settled by observation, make the observation yourself. Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than men, by the simple device of asking Mrs. Aristotle to keep her mouth open while he counted. He did not do so because he thought he knew. Thinking that you know when in fact you don‘t is a fatal mistake, to which we are all prone. I believe myself that hedgehogs eat black beetles, because I have been told that they do; but if I were writing a book on the habits of hedgehogs, I should not commit myself until I had seen one enjoying this unappetizing diet. Aristotle, however, was less cautious. Ancient and medieval authors knew all about unicorns and salamanders; not one of them thought it necessary to avoid dogmatic statements about them because he had never seen one of them.

英汉互译在线翻译句子教案资料

英汉互译在线翻译句 子

美句集锦 如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 if we can only encounter each other rather than stay with each other,then i wish we had never encountered. 2。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗? i would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix? 3。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 no one indebted for others, while many people dont know how to cherish others. 4。命里有时钟需有命里无时莫强求 you will have it if it belongs to you, whereas you dont kvetch for it if it doesnt appear in your life. 5。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害 when a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt. 6。爱情…在指缝间承诺指缝…。在爱情下交缠。 love ,promised between the fingers finger rift, twisted in the love 7。没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 no man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make you cry. 8。记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。 remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. alter what is changeable, and accept what is unchangeable. love is like a butterfly. it goes where it pleases and it pleases where it goes. 爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 if i had a single flower for every time i think about you, i could walk forever in my garden. 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 within you i lose myself, without you i find myself wanting to be lost again. 有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。 每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。 look into my eyes - you will see what you mean to me. 看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。 distance makes the hearts grow fonder. 距离使两颗心靠得更近。 i need him like i need the air to breathe. 我需要他,正如我需要呼吸空气。 if equal affection cannot be, let the more loving be me. 如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。 love is a vine that grows into our hearts. 爱是长在我们心里的藤蔓。 if i know what love is, it is because of you.

英汉翻译复习题

英汉翻译复习题 Roman jakobson三种翻译类型 ?语内翻译:指同一个语言当中用一些语言符号解释另一些语言符号。(例如古文翻译成现代文) ?语际翻译:两种语言之间的翻译。用另一种语言的语言符号来解释一种语言的符号。 (英汉、汉英) ?符际翻译:通过非语言的符号系统解释另一种语言符号或用语言符号解释非语言符号Alexsander traser tytler 论翻译的三项原则 ?译文应完全腹泻出原作的思想 ?译文的风格和笔调应与原文的性质相同 ?译文应和原作同样流畅 第一章翻译的基础知识篇 ?If you say that someone has a skeleton in the closet, or in British English a skeleton in the cupboard, you mean that they are keeping secret a bad or embarrassing fact about themselves. 我昨天才听说他们家大儿子坐过两次牢。真不知道他们家还有多少见不得人的事情。(意译)?Dear Mark, New York is finally getting a real sales manager. Congratulations on your new promotion. Your marketing ability has put you well above everyone else in the company, and probably everyone else in the industry. The company will benefit from the enthusiasm and intelligence you’ve always shown, and I imagine that before long you’ll be moving the whole firm into the number-one position. [Version] 亲爱的马克: 纽约终于有了位真正的销售(部)经理,祝贺你(的)又一次高升。 你所具有的市场营销知识(能力)使你在公司里出人头地,很可能在整个营销业中你也高人一筹。 你一贯表现出来的热情及聪明才智将会使你的公司受益匪浅,我想不久你就会使你的公司名列同行之首。[Original] 第二章翻译的理解篇 ?I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield) 译文4: 我爱我的心上人,因为她那样地叫人入迷(enticing);我恨我的心上人,因为她已订婚将作他人妻(engaged);她花容月貌无可比拟(exquisite),我劝她私奔跟我在一起(elopement);她的名字叫埃米莉(Emily),她的家就在东城里(east)。我为我的心上人呀,一切都因为这个E!(陆乃圣) 1 专有名词先天性歧义 1 A succulent desert catcus ...native to tropical and subtropical America. 一种多沙漠仙人掌,...原产美洲热带、亚热带地区。 2. The majority of the population is of Indian and mixed descent, with monorities of Africa descent, East Indians, and others 居民以印第安人和混血人为主,有少数非洲后裔、东印度人. 3.The first permanent Anglo- American settlement was established in 1821. 第一个永久定居点建立与1821年。 4.If the skin has become thoroughly wet or one has perspired a great deal, sunscreens should be

相关主题