搜档网
当前位置:搜档网 › 《高级口译教程》(第四版)配套核心词汇(文化交流)

《高级口译教程》(第四版)配套核心词汇(文化交流)

《高级口译教程》(第四版)配套核心词汇(文化交流)
文化事业 cultural undertaking
跨文化交流 cross-cultural communication
文化冲击 culture shock
民族/都市文化 national/folk/urban culture
乡土文化 native/rural/country culture
表演/舞台艺术 performance/stage art
流行艺术 popular/pop art
高雅艺术 elegant/refined/high art
电影艺术 cinematographic art
象形文字 hieroglyph; pictograph
汉字的笔画与部首 stroke and radical of a Chinese character
阴/阳文 characters cut in intaglio/relief
八股文 eight-part essay; stereotyped writing
五言绝句 five-character quatrain
七言律诗 seven-character octave
十四行诗 sonnet
抒情诗 lyric; lyric poem
三幕六场剧 three-act and six-scene play
音乐舞台剧 musical
木偶剧 puppet show
独角戏 monodrama; one-man play
皮影戏 shadow play; leather-silhouette show
折子戏 opera highlights
喜剧小品 skit
哑剧 dumb show; mime; mummery; pantomime
单口相声 monologue comic talk
对口相声 witty dialogue; comic cross talk
口技 vocal imitation; ventriloquism
说书 monologue story-telling
杂技表演 acrobatic performance
特技 stunt
碟罗汉 make a human pyramid
踩高跷 stilt walk
马戏 circus performance
传说 legend
神话 mythology
寓言 fable
二十四节气 twenty-four solar terms
天干地支 heavenly stems and earthly branches
清明节 Pure Brightness Day
元宵节 Lantern Festival
端午节 Dragon Boat Festival
中秋节 Mid-Autumn Festival
情人节 Valentine’s Day
武术 martial arts
气功 controlled breathing exercise
春联 spring couplet
戏剧脸谱 theatrical mask
国画 traditional Chinese painting
奥林匹克圣火 the holy flame of the Olympics
批判地吸收与继承文化遗产 critically assimilate and inherit cultural legacies
古为今用,洋为中用 make the past serve the present and the foreign serve China
中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国际。
China is a multi-national country with a long history and splendid culture.

文化是一个民族的精神和灵魂,是国家发展和民族振兴的强大力量。
Culture is the spirit and soul of a nation, and is the power to propel development of a country and the revitalization of a nation.

中国书法是一门研究艺术,汉字有许多不同的书写形式,如篆书、隶书、楷书和行书,中国书法家往往以夸张的字形取得艺术效果。
Chinese calligraphy is a subject of artistic study. Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the seal character, official script, regular script and running script. Chinese calligraphy usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty.

国画大师总是在似醉非罪的状态中进入创作佳境,带有醉的韵味的画笔将一种朦胧美


与流动美糅合起来,墨彩交融而非混
沌不清,而书法用笔的参入,则为绘画带来了流动的节奏,可取得刚柔、动静、清朦相统一的艺术效果。
A Chinese painting master tends to enter the best state of creation when he is partially intoxicated and partially sober, a state that will yield an embodiment of obscure beauty with flowing beauty, obscure but no murky as the result of mixing ink and color. The Chinese calligraphic painting contributes to the flowing rhythm of the work, achieving an artistic effect of integrating rigidity with docility, mobility with serenity, and clarity with opacity.

开放兼容是一个国家和民族走向繁荣富强的必由之路。促进不同文化的碰撞和融合,加强交流与合作,是我们一如既往的使命。
The pursuit of openness and inclusiveness is the only way leading a country or a nation to strength and prosperity. It is therefore our inherent mission to promote interaction and integration of different cultures and strengthen exchanges and cooperation.

建立以和为贵、以人为本、人与人相敬相爱、人与自然相近相亲的和谐世界,是中华民族不灭的理想。
It is the everlasting aspiration of the Chinese nation to build a harmonious world that values peace and puts people first, a world that is based on mutual respect and love among people and embraces harmonious co-existence of man and nature.

中国有句古话:“和则亲,异则敬。”我们应该用更宽广的胸襟相互包容,实现和谐共处。不同文明交流借鉴,兼容并蓄,是社会进步的不竭动力。
As an old Chinese saying goes, “Harmony makes us close to each other and differences make us respect each other.” We should be more tolerant to one another and live together in harmony. Communication and exchange, tolerance and assimilation among different civilizations constitute an inexhaustible source of strength for social progress.

中华传统文化底蕴深厚,博大精深。“和”在中国古代历史上被奉为最高价值,是中华文化的精髓。中国古老的经典《尚书》就提出“百姓昭明,协和万邦”的理想,主张人民和睦相处,国家友好往来。
The traditional Chinese culture is rich, extensive and profound. Harmony, the supreme value cherished in ancient China, lies at the heart of the Chinese culture. The Book of History, an ancient classic in China, advocates amity among people and friendly exchanges among nations.
世博会是人类文明成果荟萃的伟大盛会,每一届世博会都成为见证人类文明发展的重要驿站,一部世博会的历史,是人类从落后走向进步、从封闭走向开放、从冲突走向合作、从崇拜物质走向崇尚科学的历史。
The World Expo is a great event showcasing the fruits of human civilization. Each World Expo is an important stag

e
that bears witness to the development of human civilization. The history of the World Expo is a his
tory of mankind moving from backwardness to progress, from seclusion to openness, from conflict to cooperation and from material worship to science adoration.

展览会为世界各国、国际组织和企业提供了一个展示创新成果、加强交流合作的平台。这是闪耀全球智慧、聚焦国际视野、启迪人们心灵的神圣殿堂。这是独具创意和科技理念的特色展览、交融荟萃的地域风情和多元文化的精彩诠释。
The exposition offers a platform for countries, international organizations and enterprises to showcase innovative products and enhance exchange and cooperation. It is an inspiring pantheon sparking with a pool of global wisdom and international perspectives. The exposition features products of cutting-edge technology and ingenious creation as well as distinctive regional traditions and multi-cultural characteristics.

中美文化有很多相似点。两种文化都珍惜家庭,坚信教育的重要性,认为努力工作可以通向成功。
There are many similarities between Chinese and American culture. Both cultures treasures the family, believe strongly in the importance of education and acknowledge hard work as a path to success.

亚洲社会强调集体利益为先,而西方社会珍视、提倡和强调个人成就;亚洲文化强调无我和牺牲,而在西方社会,最佳代言人是自己;亚洲文化教导和谐和稳定的价值,而在西方社会变化是常态,人们高度重视寻找新的、更好的处事方式。
In Asian society, doing what is best for the group is stressed, while Western society, individual achievement is prized, promoted and emphasized. Asian culture emphasizes self-effacement and sacrifice, while in western society, one needs to be one’s own best advocate. Asian culture teaches the values of harmony and stability, while in western society, finding new and better ways of doing things is highly valued and change is the norm.

世界文明的多样性,是人类社会的基本特征,也是推动世界文明进步的重要动力。
The diversity of the world’s civilization is a hallmark of human society and an important driving force behind human progress.

我们应该尊重和维护世界文明的多样性,使不同文明和发展模式在竞争比较中取长补短,在求同存异中共同发展。
We should respect and maintain the diversity of the world’s civilizations, and let different civilizations and models of development draw on each other’s strength through competition and comparison and achieve common development by seeking common ground while reserving difference.

汲取古人的伟大智慧,我们倡导和谐、仁爱、宽容、礼让、信义。我们倡导民胞物与,天人合一。我们倡导各美其美,美美与共


我们倡导四海之内皆兄妹,和谐世界,和而不同。
Having solemnly pondered and acknowledged the wisdom of our ancestors, we advocat
e harmony, loving-kindness, tolerance, decorum, civility, faithfulness and reliability. We advocate the principle of loving all creatures as we would love ourselves and achieving the unity of Heaven and humanity. We advocate the practice that while we enjoy the beauty of our own culture, we also appreciate the beauty of other civilizations. With a conviction of a world of harmony with diversity, we advocate the belief that “within the fours seas, all people are brothers and sisters.”



相关主题