?First, on behalf of the Ministry of Commerce, I would like to extend my heartfelt thanks
to Director Zhang Guobao, and to the leaders of the 3 northeastern provinces in China.
My thanks also go to the Organization of Economic and Cooperative Development (OECD), the International Financial Corporation (IFC) and the Multilateral Investment Guarantee Agency (MIGA) for their support.
Also, I would like to extend my warm welcome to all the delegates.
?By cooperation with larger or medium-seized state-owned enterprises, their former
competitors, foreign-invested enterprises can shorten the amount of time needed to gain access to the Chinese market.
They can attract a number of technically and managerially talented people who worked in the state-owned enterprises, as well as the market, the resources of their partners and support from the government.
What is more important, they can convert their competitors into partners and become more competitive.
Statistics recently released by the General Administration of Customs indicates that China’s foreign trade, on the basis of last year’s rapid growth, has made a good start. In January, the trade volume rose 33.1% year-on-year to USD 95.06 billion. Exports hit USD 50.77 billion, a 42.2% rise over the same period of the previous year. Imports grew to USD 44.29 billion, 24% up year-on-year. The economy achieved a trade surplus of USD 6.48 billion.
According to the Customs’ statistics, in January, exports of general trade skyrocketed while the growth rate of imports slowed down. In processing trade, both exports and imports soared, continuing the strong growth momentum. Foreign-funded enterprises in China continued to maintain their rapid growth, with a 42.4% increase in exports and a 30% rise in imports. Exports and imports of collective-owned, private and other enterprises have also maintained their strong growth momentum, with a jump of 77.3% in exports and a rise of 33.9% in imports. The growth rate of exports and imports by the state-owned enterprises is much lower than that achieved by the two above-mentioned types of enterprises, with exports increasing by 22.1% and imports by 11.1%.
January also saw a sharp increase of China’s trade with its three major trade partners. Its trade with the European Union, the United States and Japan reached USD 15.89 billion, USD 14.33 billion, and USD 12.86 billion. They represented a respective year-on-year growth of 36.4%, 30.8% and 28.4%.
A: Mr. Smith, when you were here last time, you visited our orange orchard and we talked about your ideas about an orange juice project. After you left, the country government took your advice and built a 12-kilometer road from the country town to the orchard.
A: how much money would be needed totally for a project like this?
A: I see.
A: as a general practice, we lay out 51% of the total investment. This includes, of course, cash, factory buildings, the right to use the site, things like that.
A: we resolve such matters through joint assessment. Together we get an impartial assessment of property value. And we can also have the third party assess it, such as Asset Evaluation Company. B: 在注册资本中，对外国合营者的投资比例，有没有明文规定？
A: generally not less than 25%. The rest can be obtained through bank loans.
A: how long do you want?
A: the contract could be extended if both sizes agreed.
A: you retire? I’ll believe it only when I see it.
B: 我退下来不当总裁了，加入董事会当个顾问。说到董事会，谁来当合资企业的董事长？A: the chairman of the broad will be appointed by us, and the vice-chairman by you.
A: four years.
A: yes. A management office would be established and would be responsible for the day-to-day running of the joint venture (合资企业). So far as the management is concerned, you might appoint the manager and the chief engineer of the project, and we might appoint their deputies. B: 我们的产品是不是必须全部出口？
A: we hope to export some of our products and want them to be able to compete on the world market. It helps us to grow, you see. Most of the products will be sold domestically and that’s for sure. China’s market has great potential and there would be no problems regarding sales as long as our products are competitive in quality and price.
A: we will prepare all the necessary documents and present them to the responsible authorities. B: 这得需要多长时间？
A: about a quarter of a year. Three months.
A: right. If everything goes smoothly, hopefully we can get through all the formalities within two months.
Steady, consistent, predictable and operable
Arbitrarily imposed fees, inspections, contributions and fines
Lawyer: Mr. Johnson, I would like you to think back to February 18th of this year at about ten minutes after midnight. Do you remember where you were on that day at that time?
L: do you remember driving your car that night?
L: do you remember being involved in an accident at Huai’an Road?
L: and can you tell us what happened at Huai’an Road that night?
L: and what did the vehicle do?
L: did it hit your car?
L: what did the vehicle do after it hit your car?
L: Mr. Johnson, what did you do after, you saw the car drive away?
L: and had you seen police officers there before the accident?
1.3 US Vice President's Speech at Fudan University 美国副总统在复旦大学的演讲开场白 Thank you very much, Mr. Mayor. I appreciate your kind words of introduction. And we're delighted to be here today. My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel in China. // We are grateful for the welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University. We thank you for the honor, and we bring you good wishes from President George W. Bush and the people of the United States.// 非常感谢您，市长先生。谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我夫人与我为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎，特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸，谢谢你们。我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 I know that many of you will soon graduate from this great university. I am told the standards are extremely demanding here, and a degree from Fudan University signifies years of hard work and discipline. I congratulate each one of you on your achievement, and I commend your teachers for upholding the tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University.
Unit1 P8 1.我们认为你方的格力空调在这里会很畅销，希望很快收到你们的样品。 2．贵方若能报优惠价并保证收到订单后四周内交货，我方将定期订购。 3.如能报到岸价，折扣以及发货日期等详细情况，将不胜感激。 4.随函附上我方最新的产品目录及CIF 纽约报价单。 5.关于贵方9月29日的询价信，我方就如下产品报价，以我方最后确认为准。 6. 此盘5天内不接受就作撤销论。 7. 很遗憾，我们的价格和你方还盘之间差距太大，所以恐怕我方不能接受你方还盘。 8. 考虑到我们长期以来的贸易关系和友好合作，我方建议你方能接受保兑，不可撤销即期信用证。 9. 石油价格将在未来一段时间内继续下降。 10. 我们还想指出我们主要以承兑交单方式结账。 Unit1 P9 1.（我们正打算订购）We are thinking of placing an order for your Flying Pigeon Brand bicycles. We would be very grateful if you could make us an offer for 200 ones with details. 2. （上述询价已于）The above inquiry was forwarded to you on Oct. 10, but we haven’t received your reply yet. Your early offer will be highly appreciated. 3. （我方的冷冻食品）Our frozen foods have been shipped to many countries where they are received favorably. It would be to your advantage to try out a shipment. 4. （很抱歉，贵方）We are sorry to say that the goods required by you are out of stock for the time being. Therefore we are unable to make you an offer at present. 5. （我方于两个月前）We sent you our Quotation No. 44 two months ago, but we haven’t received any news from you. It would be advisable if you could make an early decision on this matter. 6. （所有报盘都以）All quotations, except firm offers, are subject to our final confirmation. Unless otherwise stated or agreed upon, all prices are without any discount. 7.（许多外国电讯）Many foreign telecommunications companies wish to come into the Chinese market such as AT &T, etc. the competition is very keen. I understand some companies are lowering their prices and offering technical assistance and after-sale services. 8.（很高兴我们）I’m glad that we have settled the price. 9. （我们至多只能再减）The best we can do will be a reduction of another 30 pounds. That’ll be definitely rock-bottom. 10. （我们正在仔细研究）We’re now studying your offer carefully, so we hope that you can keep it open till the end of this month. Unit1 P10 1、我们的还盘与国际市场上的价格一致。如果你们接受，我们将说服客户向你们订货。如果你方不能做进一步的让步，我们就没有必要再谈下去了。我们不妨取消整个交易。顺便说一下，在考虑你方的新报价时，请考虑到我们的佣金问题。 2、我们的报价以合理利润为基础，不是漫天要价。你必须考虑到质量问题。这一行的每个人都知道三星产品质量上乘。如果我们不是朋友，我们愿意以这个价格为你们好。 Unit1 P11
2.2 Why do we have eyebrows? Those tiny, little hairs above our eyes that many women either pluck, paint, pierce or tattoo play a very important role in keeping moisture out of our eyes. Just like an umbrella keeps our bodies dry from the rain, our hairy eyebrows keep our eyes dry from rain or sweat. When it's pouring rain outside or when sweat drips down from our foreheads, our eyebrows divert the flow of water or sweat away from our eyes. Our arch-shaped eyebrows angle the rain or sweat around to the side of our faces--leaving our eyes fairly dry. By catching the water or sweat, our eyebrows not only allow us to see more clearly, but also keep salty sweat from burning or irritating our eyes. Eyebrows have other roles also. As one of our most expressive facial features, eyebrows help us determine how people are feeling without ever really asking them. If a person's eyebrows are frowning, chances are they are mad or upset. In addition, eyebrows have an increasing impact on our beauty or fashion culture over the years. Thick, hairy and big eyebrows tend to be characterized as unattractive while thin and plucked eyebrows are said to be more attractive. 3.1Hotels in China Hotels in China are classified into first class, second class and third class based on their star-rating. Five-star and most four-star hotels are in the first class. Guest rooms in first class hotels all have fully-fitted bathrooms, refrigerators, telephones and satellite TV. They have fully adjustable climate control through central air-conditioning facilities. Other ancillary facilities provided by these hotels include such things as business centres, conference facilities, beauty parlours, saunas, foreign exchange, bowling centers, disco-ballrooms, swimming pools, gymnasiums, restaurants, cafes, shopping centers and bars which are open 24 hours a day. The second class generally includes three-star hotels and some two-star ones. Guest room facilities and services are not up to the standard of those in first class hotels. Tour groups normally prefer to stay in second class hotels. Third class hotels are much like motels in Western counties in terms of facilities and services. Hardware facilities in such hotels are of course inferior to those provided by second class hotels, but they offer prices 50% or more below those of second class hotels. As a result, they are popular with many tourists. 5.1 What makes a good conversation? Recently, a friend phoned me. She’s one of those people who could talk under wet cement. I've discovered that I can even put the phone down and attend to something in another room while she's talking and she doesn’t even notice. A second friend phoned me that night. I was very tired, but I soon forgot my weariness as we animatedly shared our opinions, beliefs and personal experiences. Time flew, and as I went to bed very late that night, I thought, “Now, that was a really good conversation!” It occurred to me that it might be an interesting topic to research for my speech tonight. So I asked some of my friends what they thought made a good conversation. They had different suggestions, but all agreed on three main points: mutual interest, give and take, trust. Let's look at the first one: mutual interest. A conversation has to be of interest to all concerned. As one friend suggested, a good conversation is when two or more people voluntarily explore the topic. But how can we be sure that we are not boring others? We need to be sensitive to the cues
李天舒 主审：冯伟年 编委李天舒朱益平李艳李淑侠赵晓铃 张春娟张录侠何华李超慧宋美盈 世界图书出版公司2003 年出版定价：15 元 本教材出版后已作为英语系2001 级，辅修班2002 级，专升本2001 级学生口译课教材。 ： 1．题材广泛，内容丰富，实用性强。本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发 点，集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧，涉外工作的礼仪 和程序等，重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料主要选自国内外中英文报 刊和有关网站的最新资料。题材广泛，内容丰富、涵盖了我国对外交流中可能涉及到的各种话题，旨 在通过大量的英汉互译实践，使学生掌握口译的基本理论和技巧。 2．英译汉、汉译英并重，双向训练同步进行。口译教学不同于书面翻译教学，可采取英译汉、 汉译英分阶段进行。口头交际是一种双向交际活动；口译通常是在两种语言连续交替转换模式中进 行。因此，口译教学采取英汉互译，双向训练同步进行为好。本教材的总体框架就是根据这一原则设 计和编写的。口译实践是全书的主体部分 本教材分两大部分，十八个单元。第一部分三个单元。第一单元着重介绍口译的基本理论，包括 口译的产生、发展、特点、标准、类型、过程及口译人员的基本素质要求等。第二、三单元集中介绍口译 的一些基本方法和技巧，包括直译法、反译法、意译法、增减译法、口译笔记及各种数字的口译及习语、 引语的口译。另外，第二、三单元在介绍了每一种口译技巧之后都附有相应的英汉互译练习及练习参 考答案。在使用本教材时，教师可根据教材顺序，集中一段时间进行口译理论和技巧教学，着重对 学生进行单项口译技巧训练，使他们通过口译实践尽快掌握口译的基本理论、方法和技巧，闯过口 译中经常遇到的几个难点，为在后面的专题口译训练中能灵活机动、综合运用各种口译技巧，顺利 进行英汉互译打好基础。
?那么什么是口译？口译是一种通过口头表达形式，将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式，进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为，是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。 ?——梅德明《中级口译教程》第一部分“口译概论” ?第二节“口译定义” ?The Criteria of Interpretation 翻译的标准 ?功能对等functional equivalence ?信、达、雅faithfulness fluency/ expressiveness and elegance ?Remember how modern interpretation started? ? ?口译特点The Characteristics of Interpretation (The similarity and difference between T and I) We still need to improve: ?语言解意能力listening comprehension ?反应记忆能力short-term memory and quick response ?信息组合能力summarizing information ?语言表达能力language expressiveness ?文化背景知识all-embracing knowledge ? ?Even more… ?unpredictability —flexibility and expressiveness ?pressure — self-confidence ?solo work —great responsibility ?all embracing knowledge — jack of all trades, master of none ?smart power…… ? ?口译的类型 the categorical classification of Interpretation ?形式 ?交替传译 ?同声传译 ?耳语口译 ?视阅口译
中国致力于发展中欧富有活力和长期稳定的经贸合作关系，并期待欧盟成为中国最大贸易与投资伙伴：——发挥经贸混委会机制作用，加强经贸监管政策对话；适时考虑更新《中欧贸易与经济合作协定》；运用WTO规则，妥善解决不合理限制及技术性壁垒，放宽高技术出口限制，发挥技贸合作的巨大潜力；尽早给予中国“完全市场经济地位”，减少并消除对华反倾销及有关歧视性政策和做法，慎用“特保措施”；合理补偿因欧盟扩大对中方经贸利益的减损。——加强中欧在世界贸易组织新一轮谈判中的协调与合作，共同推动谈判获得成功。——加强投资对话，推动建立双边投资促进机构，积极引导双方企业相互投资，扩大中小企业合作；开展加工贸易、承包工程和各种劳务合作，鼓励跨国经营和国际化生产。——欢迎欧盟增加对华发展援助，特别是在环保、扶贫、卫生保健、教育等领域的援助。同时也欢迎在加强人力资源培训、尤其是对中国中西部的人员培训、中国参与多边贸易体制的能力建设等方面发挥作用。——加强在质量监督检验检疫领域的合作，建立磋商机制，在维护安全、卫生、健康、环保的原则下，及时解决影响双方产品市场准入的问题。——加强海关合作，适时签署中欧海关协定。（二）金融合作建立健全中欧金融高层对话机制，扩大中欧央行间的政策交流，深化在防范金融危机、反恐融资和反洗钱方面的合作。中方欢迎欧盟成员国银行拓展对华业务，希望妥善解决中国金融机构在欧盟的市场准入问题。中方将依照保险法规及入世承诺，积极审核欧盟成员国保险机构来华营业申请，完善监管法规体系。加强证券立法、市场监管、投资运作合作，鼓励更多的欧盟成员国证券经营机构、基金管理机构以及其他机构投资者进入中国市场，也鼓励中国证券经营机构在条件成熟时进入欧盟证券市场，同时积极支持中国企业进入欧盟证券市场融资。 China is committed to developing dynamic, long-term and stable economic cooperation and trade with the EU and expects the latter to become China's largest trading and investment partner. -- Give play to the mechanism of the economic and trade joint committee and step up economic and trade regulatory policy dialogue; give attention to updating the Trade and Economic Cooperation Agreement Between China and the European Union at an appropriate time; properly address irrational restrictions and technical barriers, ease restrictions on high-tech exports and tap the enormous potential of technological cooperation and trade in line with the WTO rules; grant China a full market economy status at an early date, reduce and abolish anti-dumping and other discriminatory policies and practices against China, and apply the Transitional Product-Specific Safeguard Mechanism (TPSSM) prudently; and compensate the Chinese side for its economic and trade losses which may arise due to the EU enlargement. -- Boost China-EU coordination and cooperation in the new round of WTO negotiations and work together for the success of the negotiations. -- Strengthen dialogue on investment, promote the establishment of bilateral investment-promotion institutions, energetically encourage and guide mutual investments between enterprises of the two sides, and expand cooperation between their small- and medium-sized enterprises; develop processing trade,
Lesson 1 美国副总统复旦演讲 韩市长，非常感谢您！谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎，特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸，谢谢你们！我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准，得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。 Speech by Wang Guangya at Princeton University Ladies and Gentlemen, Good evening. I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.” ; I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s sem inar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation. 新工厂落成典礼上的讲话 各位尊敬的来宾，女士们，先生们：下午好！ 欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼！感谢各位拨冗光临，与我们共同庆祝这一盛大的活动！ 我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢！” ` 公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲，我们能干的员工感到骄傲，他们发展了工厂的业务，使之达到国际水平。 新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。 各位供应商，我们希望与你们携手共进，使我们的业务更上一层楼。 各位经销商，我们将继续向你们提供尖端的高质量产品，以协助你们做好客户支持，改善中国和东南亚许许多多人士的生活。 各位邻居和朋友，我们将成为良好的企业公民，与各位同行一起维护在中国开展业务的规范性。 最后，我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。 再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼！ Lesson 2
Lesson 1 1.3 美国副总统复旦演讲 韩市长，非常感谢您！谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎，特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸，谢谢你们！我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准，得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。 1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton University Ladies and Gentlemen, Good evening. I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton, “At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.” I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes
UNIT 2 第二单元教案 来源：口译-学院精品课程作者：Jay J Yang Memoria Technica (II) 口译记忆（二) Unit Objective (单元目标) After reading this unit you should ☆ understand the process of memorization. ☆ master the “Memoria Technica”. Warm-up (准备) 1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpretors of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor. 2.One or Two students are asked to present a piece of news or a weather forecast of the week. Theory of Interpretation II (口译理论二) 口译记忆过程：源语信息编码+信息存储+信息提取+译语信息解码 口译记忆方法：源语复述；总结概括；逻辑整理；影子练习。 Memoria T echnica (记忆法) Listen to the following sentences, and try to catch the key words and details, then repeat as accurately as possible: A. Two sentences repeating:: Sentences from Textbook Unit One as a part of review: 1.20 years ago, almost to the day, President Ronald Reagan spoke at this university and expressed the essence of economic and political freedom. https://www.sodocs.net/doc/d417862912.html,pared to President N ixon’s, or even President reagon’s day, many Chinese citizens are now freer to make their own ways of life ---- to choose carers, to aquire property, and to travel. 3.China’s economic success has also come about through far greater integration into the world economy. In the last decades, your country has
口译教程答案雷天放版 口译教程答案(雷天放主编) Lesson 2 2(3 Yo-Yo Ma 今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家-马友友。作 为大提琴演奏家，马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头，期间 他发布了50多张专辑。他的音乐获得过许多奖项，其中包括令人叹 服的14项格莱美大奖。他也曾经在许多重要的场合演奏，如格莱美 的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。 马友友是出生在法国的华裔，父母都是音乐家，母亲是歌唱家，父亲 是作曲家。第一次正式登台演出的时候，马友友只有5岁。随后他随 家人迁居到了美国。4年后，年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的 卡耐基音乐大厅登台演出了。后来马友友进入朱莉亚音乐学院学习提 琴演奏。从那儿他转入哈佛大学，并获得人类学学位。他在哈佛的求 学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。 而今，马友友仍在继续他的音乐之路，并且积极地与来自世界各地的 各种流派的音乐家合作。他的音乐灵感受到人和大自然的激发。在马 友友看来，大提琴是他声带的延伸。他演奏时最重要的一点就是全时 全情地投入，并且努力将音乐的内容传递给现场观众。 2(4 CNN interview with Jet Li CNN 记者:祝贺《英雄》所取得的成功。请问您在《英雄》里扮演的 角色是否与你通常演的角色很相似呢, JL: It is a very special part and a very special movie. I think
it’s one of the most important action movies in my life. CNN 记者:为什么你会这样说呢,你演过近30部电影，而《英雄》 是如何与其他影片不同的呢, JL: Usually action films have a formula: a child whose parents have been murdered by the bad guys tries hard to learn martial arts and he grows up into an outstanding Kongfu master. He takes revenge and kills the bad guys. But “Hero” has a much broader theme. CNN 记者:就比如很像《卧虎藏龙》, JL: No, it’s totally different. I think Ang Lee is a very talented director. He uses martial arts to talk about love and girls, you know… But Zhang Yimou tries to tell about Chinese culture, Chinese thinking and their hopes through martial arts. CNN 记者:含义的确很深。我们知道您的处女作是1979年拍摄的〈少 林寺〉，那时你还是个十几岁的少年。影片在亚洲引起了轰动，并且 还加拍了两部续集。我想问的是，您是如何从一位武术冠军成为一名 好莱坞的动作明星的, JL: I think the most important thing is that when I was young, I learnt martial arts, that is my special key. I can use my unique martial arts skills in the film. But after a few years, I really want to do something different…
第二部分练习篇 Exercise One Listen to the following texts and then reproduce in the same language at the end of each segment: Text 1.1 Mr Governor, Ladies and Gentlemen, It is my great pleasure to be invited to attend the Guangdong Governor?s International A dvisory Council Meeting.// I would like to take this opportunity to highlight our report to the Governor and share with you our view on the role of telecommunications and information infrastructure (ICT) in the economic development.// International experience suggests that Information and communication technology (ICT) infrastructure and services can have a substantial impact on the competitiveness of firms, nations, and regions. The most important impact of ICT does not come from manufacturing ICT goods, but from investing in and using ICT infrastructure and services.// According to the ITU, global telecommunications services sales reached US$ 1.1 trillion in 2002, more than three times the value of telecommunications equipment sales of US$335 billion. The value created by use of telecommunications services is estimated to be far higher than the total services revenue. Thus investment in ICT infrastructure creates value many times that of the investment itself. // Firm level studies show that ICT investments help firms gain competitiveness through improved efficiency, reduced inventories, better designs, and faster rates of innovation. ICT allows firms to increase the efficiency of their business processes by decreasing procurement and transaction costs, improving accounting and control, enhancing management systems, and streamlining their supply chains.// Several studies also indicate that ICT is a key driver of productivity and growth. There are several distinctive features of ICT that make them particularly important to national and regional economies, which include the pervasive and cross-cutting nature of ICT, the low or declining marginal costs of using the technologies, the ability to foster efficiency gains through streamlining supply chains, the facilitation of the creation of entirely new business models and industries, and the global nature of ICT.// All of these characteristics imply that ICT can have an important impact on competitiveness and economic development.// Text 1.2 主席先生： 我很高兴参加2001’国际投资论坛。我愿意借此机会，向大家介绍一下中国加入WTO 谈判和对外开放的有关情况。// 15 年“复关”和加入WTO 的马拉松谈判到今天应该说已经到了最后阶段。继1999 年11 月中美达成双边协议，2000 年5 月中欧达成双边协议后，中国加入WTO 进程加快，截止2000 年9 月，除墨西哥外，双边谈判已经基本结束。墨方曾多次表示即使不能达成协议，也不会影响中国加入WTO 的进程。//