搜档网
当前位置:搜档网 › 中级口译教程 梅德明 第三版 3-4 文化差异

中级口译教程 梅德明 第三版 3-4 文化差异

中级口译教程 梅德明 第三版 3-4 文化差异
中级口译教程 梅德明 第三版 3-4 文化差异

3-4 文化差异Culture Difference

词汇预习

Settle down

For good

奥斯卡最佳影片奖

First and foremost

Long-stemmed rose

Vigor and vitality

Film postrer

Make sense

举例说明

Originality

Give priority to

Altruistic dedication

Seminar

Respond instantaneously

Be obsessed with

Working ethic

Individual-orinted

Moral autonomy

Confucianism

Sing high praises

Uplift

Communal harmony

Take precedence over

Global integration

Go bowling

The peony pavilion

Broadway

课文口译

A: 罗伯茨先生,您在中国生活两年了,还习惯吧?

B:I think I′m quite used to my Chinese life here . Actually I′m thinking about settling down in China for good .

A:前几天我看可一部美国电影,片名叫《美国丽人》。我没有完全看懂,我也不知道这部电影为何获得了当年的奥斯卡最佳影片奖。我完全看懂可能是中美两国的文化差异吧,或者叫做东西方文化差异。

B:This is a good topic and a broad topic , too . Let me talk a bit more about the film you mentioned . Actually , I have noticed a very interesting dafference many Chinese and Americans in understanding the title of the film.

A:是吗?

B:In some Oriental countries , the translation of the film′s title goes as something like A Beautiful Americian Lady , or even Beauty is Guily . While to most of the American , I am afaid the reaction towardf this title is mixed or confused, for they cannot decide what exactly the pharase might indicate . The flim fist and foremost refers to a type of rose bearing large , long-stemmmed purplish-red flowers. And the flowers usually remind people of romance , love , beauty in its abstract, sense, and vigor and vitality of a nation , etc . But this interesting image on the film′s poster has failed to make any sense to many Chinese viewers .

A:你说的没错。至少我就没想注意到这个意思!难道这是文化差异造成的吗?

B:Yes, absolutely . Such cultural differnces arise from the differences in region ,race, history ,environment , and in the levels of economic , scientic and technological development .

B:您能给我举例子吗?比如说,您在中国的生活和工作中发现什么严重的文化差异或冲突吗?

B:We wmphasize efficiency , competition and originality while your manmangement gives priority to careful planning and encourages close cooperation and altruistic dedication among team members . In daily contacts, we tend to be humorous and casual while some of you appear more derious and formal . In American schools , discussion is given top priority and seminar is the usual way of class . Good teachers are those who possess flexible and adaptable talents , and are able to respond instantaneously at any moment to any question that might arise among the students. That kind of capacity makes a popular teacher in the United States. But Chinese teachers like to lecture in class ,and a lot of them are obsessed with examinations ; they spend long hours standarding and preparing lessons , and writing consistent and standardized teaching plans . All too often , they′re happy with bringing up identical and standardized talents.

A:我感到美国人太看重个人主义,太看重个人利益,这样可能会牺牲集体的利益,影响群体之间的和睦,甚至会损害社会的和谐。

B:Yes , in many cases , you′re right . American working ethic seems to be more individual-oriented . We ofen value the results and accomplishments of work more than its process.Central to Amerian political , economic and social thought is the concept of individual moral autonomy . If I am not mistaken , traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism , which sings high prises for individuals to uplift themselves for the benefit of commual harmon . That is , communal harmony takes precedence over individual freedom.

A可以这样说,应该说是部分正确吧。尽管我们有如此多的文化差异,全球化浪潮正使世界变得越来越小,文化交流也随之变得越来越广泛。

B:Yes . The global integration of economy and the speeding information revolution have brought the world closer than ever before . Chinese learn English , Americans learn Chinese ; we drink tea,you drink coca-cola ; we exercise Kung Fu , you go bowling ;we enjoy Peking Duck , you like KFC; Titannic sailed into China , The Peony Pavilion has been performed on Broadway . Nowadays , easterners and westerners are walking side by side , talking face to face , living, working and studying in harmony . The whole world is becoming increasingly beautiful due to cultural exchangers.

A:是的,“中国丽人”和“美国丽人”走到了一起。我想这个话题还有许多值得我们探讨的地方,由于时间关系,我们今天暂且谈到这里。以后我们再接着聊吧。谢谢。

B:My pleasure. Yes, we′ll do it some other time .

参考译文:

A:Mr·Roberts, you have been living in China for two years .How do you like it ? B:我想我已十分习惯这里的生活,其实我还想在中国永久定居呢。

A:I saw an American Movie a few days ago , which is entitled “American Beauty”.

I didn′t quite the story . I don′t quite understand why this movie won the Oscar for the best picture of the year , either. Maybe the answer is the difference between the Chinese and American cultures. Or rather , it is due to the culture difference between the East and the West .

B:这是一很好的话题,也是一个很大的题目。我想先从你提到的电影谈起。事实上,我注意到许多中国人和美国人在理解此片时有一个非常有趣的差别。

A:Yes?

B:一些东方国家将这部电影的片名译成《一个美丽的美国女士》,甚至译成《美丽有罪》。大多数美国人对于这种片名的反应颇为复杂,他们颇感困惑,难以断定这些词究竟意味着什么。其实American beauty首先是指一种美国红玫瑰,一种生有长茎的紫红色的大花。这种花会让人想到浪漫、爱情、抽象意义上的美,它还表示民族的勃勃生机等。我认为,这种见于电影海报的有趣意象,许多中国观众却未能理解其中的含义。

A:That′s right . At least I didn′t get that . Is this due to cultural differences? B:确实这样。这种文化差异是由地域、种族、历史和环境的差异造成的,也是由经济和科技水平的差异造成的。

A:Can you offer us some examples ? For instance , during your stay in China , have you have found any serious cultural differences or clashes with regard to life and work ?

B:我们强调效率、竞争和独创性,而你们则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作个无私奉献。在日常交往中,,我们往往比较幽默和随意,而你们则比较认真和严肃。在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。优秀教师具有灵活应变的才能,能睡会回答学生可能提出的各种问题。这样的教师最受欢迎。而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,花许多时间起备课,编写千篇一律的标准教案,培养齐划一的高材生。

A:I think Americans give too much importance to individualism and personal gains ,so much so that ot might sacrifice collective benefits , hurt the agreeable relationship among group members and even bring harm to the harmony of the society.

B:你说得对,在很多情况下,确实如此。我们美国人的工作理念似乎更强调个人主义。我们一般重视的是结果和成就,而不是过程。美国政治观、经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。如果我没理解错的话,中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐,强调整体和谐高于个体自由。

A:You may say so . I should say you are partially correct on that . In spite of so many cultural differences , globalization has brought the world increasingly closer . Likewise , cultural exchanges have become more and more extensive.

B:是的。全球经济一体化,不断加速的信息革命,等等,都使世界的联系比以往更加紧密。中国人学习英语,美国人学习汉语,美国人学习汉语;我们饮茶,你们喝可乐;我们练功夫,你们玩保龄球;我们品尝北京烤鸭,你们喜欢肯德基;《泰坦尼克号》驶进了中国,《牡丹亭》

也在百老汇上演了。现在,东方人肩并肩走路,,面对面谈,和谐的生活、工作和学习。整个世界由于文化的交流而变得越来越美丽。

A:Yes , “Chinese beauty”and “American beauty”are walking together . I belive there is still much room for further discussion on this topic . As time is limited , we have to stop here today . We are find some other time to continue our talk. Thank you .

B:不客气。是呀,我们另找时间再接着聊。

中级口译教程梅德明第三版句子精炼216单元全.doc

句子精炼( Sentences in Focus ) Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问) 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。) 2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。) 3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。) 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。) 5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。) 6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.) 7. 我是海通集团人力资源部经理。(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.) 8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。(We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.) 9. 今晚我们设宴为您洗尘。(We will host a reception dinner in your honor this evening.) 10. 我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。(I have made a reservation for a double room with your hotel. And here is the confirmation letter.) 11. 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。(You will have a good rate with 20%off when you make a reservation 10 days in advance.) 12. 我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。(We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.) 13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。(Without Ms. K eland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.) 14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。(Like all other Chinese regional cuisines, Ben bang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.) 15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。(These dishes are absolutely tasters′ choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.) 16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸,让我们共同举杯,祝各位身体健康,事业有成,阖家幸福。(I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everybody present.) 17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”。(First of all, we will take a bird’s-eye view of the Park. And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we will “cast a passing glance at flowers while riding on a hor seback”.) 18. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体质接轨的经济区域。(The high-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.)

中级口译教程梅德明第三版3-2投资意向

----- 3-2 投资意向 词汇预习 Share my thoughts with you Foreign firm Investment destination 翻了两番 投资热 全面对外开放 沿海城市 内地 有利可图 I'm all ears to?? 最大限度 发挥有关双方的优势 幅员辽阔 税收 消费者市场

基础设施 诱人的投资政策 资金 管理知识 研究资料 合资/独资企业 资金 Enlightening Consultant 课文口译 A:您好,罗伯茨先生. Hi, Miss Chen. I have been thinking about something lately and I'd like to share my B:thoughts with you. 好呀,请说.我很高兴能为您做些什么.A: In the West everybody is talking about going to the East and making an investment. Apparently B:a growing number of foreign firms have been pouring into Chine, and the Pudong Area of Shanghai is among the best choices of their investment destination. Today it is not a matter of whether to go east, but when and how. 出现这一高涨不止的投你说的完全对.A:海外人士在上海

中级口译教程-梅德明-第三版-2-2-宾馆入住

中级口译教程-梅德明-第三版-2-2-宾馆入住

2-1机场迎宾Greetings at the airport A: 先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? B:Yes, I’m George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London. You must be Miss Dai,if I’m not mistaken. A: 是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的 到来。 B: Thank you for coming to meet me at the airport. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports. A: 我很高兴在我的家乡接待您。人人都说这是个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。 我们非常高兴您能成行啊。非常感激您不 辞辛劳,在百忙中抽空来我海指导。 B: I’ve long been exp ecting to learn about the famous Haitong Group. I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about

Chinese enterprises at a close distance. A: 一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。B: Not too bad. But we were later than expected. Our plane delayed taking off as we ran into a storm. We were held up for several hours at the airport, waiting for the storm to clear up. But we had good flying weather and we enjoyed a good attending service, of course. A: 嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆 吧。 B: Yes, I’m a bit tired.I’m very bad with a jet-lag. But I’ll be all right in a couple of days. A: 好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这们的,我们 中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁, 晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国 杂技。不知泰莱克教授意下如何? B: I like that. I’ve heard Chinese people are very friendly and hospitable. You’re very

中级口译教程 梅德明 第三版 6-2 圣诞晚会

圣诞晚会At the Christmas Party 董事长先生,女士们、先生们: 各位圣诞快乐!我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们来到装饰的如此华丽的大厅,参加如此欢快的圣诞晚会。 Mr.Chairman,Ladies and gentlemen, Merry Christmas to you all! On behalf of all the members of my group. I’d like to thank you ,Mr. Chairman,for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party in such a magnificently decorated hall. 圣诞节是一个十分愉快的节日,这的确是一年中的良辰佳时。圣诞节对我们所有人都有其吸引人的地方,那就是人间的温暖、爱恋、关怀、团聚、融洽和奉献。这就是圣诞节的精神所在。 Christmas is a very happy and joyous occasion. It is really a wonderful time of the year.There is something in this holiday which appeals to everyone. That is ,warmth, love, care, union, harmony and dedication of humanity. This is the spirit of the Christmas holiday. 在许多国家,圣诞节是全年的一个亮点。除了礼物之外我们还希望得到其他一些东西。在所有的欢乐和装饰物的背后,我们希望得到更有意义、更丰富的东西,那就是生活的真谛:快乐、希望、信念。有了信念,我们将无所畏惧的跨入充满挑战和机遇的新的一年。 In many countries of the world, the celebration of Christmas is a high point of the year. We hope for more than presents at Christmas. We feel sure that behind all the fun and decorations, there must somehow be a message, something more—some key to life, such as happiness ,hope, and faith. Armed with that faith, we should ba able to embark undaunted upon the new year with all its challenges and chances. 当然,我们也很喜欢这里的美酒佳肴。是的,烤火鸡的味道好极了。音乐也非常优美。要是我会跳舞的话,想必会过的更加快乐。我喜欢这里的一切,更为重要的是,我喜欢与你们聚会,与你们交谈,增进了解,共渡难忘的时光。 Of course, we really enjoy the delicious wine and excellent food served here. Yes, the roast turkey is simply delicious. Also, the music is superb. If I were a better dancer, I could have enjoyed the party more. I like everything here, but more important ,I enjoyed meeting and talking to you, getting to know you ,and sharing the memorable time together. 对于这次美好的安排,我感激不尽。晚会组织的完美无缺,令人尽兴。我日后一定还会记得这次美好的聚会。 I am deeply grateful to you for this nice arrangement. The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it. I’m sure I will remember this great occasion for many years to come. 就我们融洽的商务关系而言,今年对我们所有人来说都是一个好年度。我们的合资企业的销售额显著增长。我希望我们能保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。 It has been a great year for all of us in terms of our harmonious business relationship. Our joint venture has had a remarkable sales growth. I hope we will be able to maintain this pragmatic cooperative relationship and make the new year a more fruitful year. 让我们在这年终岁末之际,共同举杯,庆祝这喜庆佳节。 我为有幸参加这次精彩的聚会,再次向您深表谢意。我们度过了一个美好的夜晚。我再一次祝各位圣诞快乐! I would like to toast with you to this happy occasion at the end of the year. Thank you very much again for this wonderful party. We had a great time. Please join me once again in wishing every one of you a merry Christmas.

9第三版中级口译梅德明版本doc文档

强市之路265 市长先生,首先感谢您给我这个机会来谈一下我对上海如何才能成为21世纪世界主要创新中心之一的看法。 毫无疑问,市长先生已经意识到创新对于上海经济发展和繁荣的重要意义。您已清楚地阐明了上海的发展战略,那就是将对城市技术创新能力的提升置身于一切工作之首。创新是国家的生命线,也是公司的生命线。没有创新就没有未来。但是,我们都知道,创新是一个复杂的系统工程。创新不仅仅是基础科学研究的投入,也不仅仅是新实验设备的购置。创新是由对新产品、新服务、新技术和新商业模式的开发带来的价值创造。由于创新可能造成破坏性的冲击,所以创新最需要坚强有力的领导、长期奋斗的战略和致力于创新的人才。 您若不介意的话,我想谈一下40年来我是如何带领美国国际集团由一家净收入仅为700万美元的小公司发展壮大成为一家净收入超过110亿美元的大企业的。我将着重介绍我们在中国的做法。 我认为,作为创新者,美国国际集团在中国取得成功的秘诀在于它的四大核心竞争力:第一是对中国市场的理解;第二是有敢于以新模式和新产品进行实验的冒险精神;第三是注重对本地人才的创新能力的培养;第四是有为中国人民和美国国际集团而积极捕捉良机的意愿。 我无数次来中国了解中国市场的潜力。1980年,我们在中

国北京开设了办事处,这是外国金融机构首次在新中国设立的办事机构。同年,我们与中国人民保险公司合作,双方各出资50%,成立了中美保险公司。这是中国人民保险公司与国外保险机构成立的首个合资机构。1992年,具有敢为天下先传统的美国国际集团成文中国40年来首家获准向中国公民出售保单的外国保险公司。2004年,我告诉与中国华泰证券有限责任公司建立了合资企业,这也是中国资产管理领域里的首家合资企业。我公司所具有的这种创新文化,使我们很快适应了中国市场不断变化的环境,为新市场开发新产品,为客户和投资者创造更多的价值。 创新从领导开始做起。领导层必须营造一个可以不断创新的环境,以激励人们的创新思维。这样的环境可以吸引那些乐于创新的人才,从而使公司得到良性发展。上海的领导努力为企业营造可取得成功的环境。例如,浦东国际机场和新的深水港等设施的建立,使上海与世界的交通连接达到了世界级的水平。上海已经从一个以低端制造业为主的城市,装行为一个以高端制造业和服务业为主的城市。跨国企业很容易在这样的地区找到技术熟练的工业商和合作伙伴。 因此,上海在许多方面已向世界级创新中心阔步迈进,许多基础工作都已做到位。但是,为了战胜竞争对手,取得竞争优势,我认为上海在以下三方面的前进步伐可以迈得更快一些。

上海中高级口译详解

上海中高级口译详解 中口考试分为两阶段。第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。共分四部分: 第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。Part B是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。Part C是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。 第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。 第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。 合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。 第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。答对11句及以上可以通过。 考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。 考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。 推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中

13 第三版中级口译梅德明版本doc文档

企业文化 女士们、先生们: 下午好!今天我以安然公司的教训为例谈一下企业文化的内涵及其重要性。 在20世纪90年代的大部分时间里,旧经济公司的首席执行官们都在努力将运行缓慢的公司朝着敏捷、更富有弹性的公司转型。但实际情况是,真正的转型成功的公司是极个别的例子。转变一家大型公司的核心理念、态度和基本关系极其困难。这就是20世纪90年代末大批学者和顾问涌入安然公司并推崇其为管理典范的原因。当时的安然似乎已从一家平庸、节制的公用事业公司转型为一家快速运营、业绩出众的企业。 可惜这不是事实,安然栽了。当年那批学者中很多人现在忙于从安然的崩溃中分析并不仅仅因为公司做了假账或者所谓的高层腐败,其失败的原因还应归咎于恭公司的企业文化,正是这种企业文化曾经是安然引人注目、备受青睐。过分强调收益的增长和个人的主动性,加上缺乏那种常规的公司制约平衡机制,使安然的企业文化从推崇进取性的战略变为日益依赖不道德的手段。最后,公司对没有经验的年轻管理人员过渡宽容,公司又缺乏必要的控制手段尽可能降低可能出现的失败。 2001年杰夫瑞斯基林就任安然首席执行官。他改变公司的方法完全出自新经济攻略手册。安然取消了一些管理层,从外界招募了数百名职员,鼓励他们向受传统束缚的企业注入新思想。公司废除了基于

资历的薪水制度,取而代之的是更富有激励性的分配制度,表现出众的员工可以获得丰厚的现金奖励和公司股票。公司赋予年轻人非常大的权力,这些年轻人中不少是刚毕业的本科生和工商管理硕士研究生,他们无须上机领导批准便可自行决策,决策所涉金额可以高达500万美元。 像IBM这样的大公司,尽管也出现了不拘一格降人才的发展趋势,但是青年才俊身边不乏资深职员的指导。但是你在安然看到的却是一群没有大人监管的小孩子在自说自话地独断专行。 新型的企业文化鼓励“张弛有度”的企业环境。这种张弛有结合的理念是指把严格控管与最大限度的个人权利相结合,从而使企业家的才能得到充分发挥,同时也避免企业文化陷入混乱。 然而在安然需做假账,这种压力往往压倒一切。安然的企业环境最终成了可以为所欲为的温床。公司内没有人提出切中要害的问题,企业完全处于一种放任自流的管理状态,公司就像一匹脱了缰绳的野马。 那么什么是企业文化? 企业文化是一种观念形态,它以企业的价值体系为基础,与企业的管理理念的管理行为紧密相连,是企业管理的核心所在。从狭义上来说,它指的是企业在生产经营的实践中形成的一种基本精神和凝聚力,以及全体职工共同具有价值观念和行为准则。从广义角度来说,企业文化还包括企业人员的文化,即企业领导人员的文化心理、文化素养以及员工的文化行为。

浅谈商务英语口译教学

浅谈商务英语口译教学 摘要:在全球化不断蔓延的今天,尤其是中国加入世贸组织之后,中国与世界各国的联系日趋增进,商务英语口译作为最直接的沟通交流方法,其人才需求量也在不断扩大。那么如何培养出优秀的商务英语专业的口译译员,成为了各大高校面临的难题。除了讲授语言文化知识外,培养学生的口译技巧和能力也是不容忽视的。本文着眼商务英语口译课堂的教学环节,从听力训练、笔记训练、记忆力训练及商务口译场景模拟几个方面分别进行分析阐述,旨在提高学生综合口译水平。 关键词:商务英语口译;教学;能力培养 一、引言 商务口译作为沟通中国和世界各国之间的纽带,在政治、经济、文化等领域发挥了重要的作用。近些年来,商务英语口译市场发展迅速,口译人才难觅。因此各大高校陆续开设商务英语口译专业,或是商务英语专业开设商务英语口译课程。但商务英语口译作为新兴课程,发展尚未完善,有待进一步深入研究。 二、商务英语口译课程简介 商务英语口译课程旨在培养和提高学生在商务活动和一般生活环境下所需要的商务英语翻译的能力和从多种材料中获取商务信息

并进行分析、理解、翻译等方面的能力。作为商务英语专业的主要课程,该课程的教学质量和效果将直接影响专业培养目标的实现,在提高学生语言应用能力和其他相关职业技能等方面起着极为关键的作用。该门课程主要使学生熟悉相关的商务背景知识、熟悉商务活动的环节,正确使用商务礼仪,最终达到有能力担任多种商务活动口译译员。 三、提高学生商务英语口译能力的策略 (一)听力训练 作为商务英语口译的第一道关卡,听力能力的提高是志在必得的。在训练过程中,可使用精听和泛听相结合的方法。在听力过程中,能够听出一些重要信息是极其考验听力功底的,尤其是商务活动中,不允许出现一丁点的差错,如数字、人名、头衔、地名及事实等,与此同时,又要把握住发言者讲话主旨。在商务口译场上尤其是同声传译和交替传译中,听力的次数只有一次,要求译员对发言者所讲内容在第一时间内做出翻译,不允许译员分心或马虎或其他意外情况发生,所以要在商务场合不出现错误,那背后就要花大量的时间专注于听力水平的提高。在平时练习时学生可采取精听和泛听相结合,在一段录音材料中,同时把两种方法相结合使用,部分精听,部分泛听。在做精听练习时,可对所听录音材料进行反复播放,对难词、难句逐个攻破,直到全部听懂;在采取泛听方法的部分,主要练习掌握大意,理解整段话的主要内容即可,不必过分拘泥于个个细节。如果在一份录音材料中始终采取一种方法,则会导致似懂非懂,见树不见林的效

中级口译教程_梅德明_第四版_句子精炼2_16单元全

句子精炼 ( Sentences in Focus ) Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问) 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。) 2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。) 3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,要快递,诸如此类的事情需要服务。) 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。) 5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。) 6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mist aken.) 7. 我是海通集团人力资源部经理。(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.) 8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。(We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.) 9. 今晚我们设宴为您洗尘。(We will host a reception dinner in your honor this evening.) 10. 我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。(I have made a reservation for a double room with your hotel. And here is the confirmation letter.) 11. 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。(You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance.) 12. 我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。(We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.) 13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。(Without Ms. K eland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.) 14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。(Like all other Chinese regional cuisines, Ben bang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasizes in partic ular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.) 15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。(These dishes are absolutely tasters′ choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.) 16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸,让我们共同举杯,祝各位身体健康,事业有成,阖家幸福。(I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everybody present.) 17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区各处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”。(First of all, we will take a bird’s-eye view of the Park. And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we will “cast a passing glance at flowers while riding on a horseback”.) 18. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体质接轨的经济区域。(The

中级口译教程 梅德明 第三版 3-2 投资意向

3-2 投资意向 词汇预习 Share my thoughts with you Foreign firm Investment destination 翻了两番 投资热 全面对外开放 沿海城市 内地 有利可图 I'm all ears to…… 最大限度 发挥有关双方的优势 幅员辽阔 税收 消费者市场 基础设施 诱人的投资政策 资金 管理知识 研究资料 合资/独资企业 资金 Enlightening Consultant 课文口译 A:您好,罗伯茨先生. B:Hi, Miss Chen. I have been thinking about something lately and I'd like to share my thoughts with you. A:好呀,请说.我很高兴能为您做些什么. B:In the West everybody is talking about going to the East and making an investment. Apparently a growing number of foreign firms have been pouring into Chine, and the Pudong Area of Shanghai is among the best choices of their investment destination. Today it is not a matter of whether to go east, but when and how. A:你说的完全对.海外人士在上海及其周边地区的投资近年来翻了两番.出现这一高涨不止的投资热有多种缘由.除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,中国政府和地方政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市.也开放内地,尽可能吸引外资.另外,许多海外机构与个人投资者认为,在中国直接投资比中国公司做生意更有利可图.B:I'm not sure if I understand the logic behind this preference. I'm all ears to your explanation.

中级口译教程梅德明第四版 句子精炼单元全

句子精炼(S e n t e n c e s i n F o c u s) Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问) 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。) 2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。) 3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。) 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。) 5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。) 6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.) 7. 我是海通集团人力资源部经理。(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.) 8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。(We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.) 9. 今晚我们设宴为您洗尘。(We will host a reception dinner in your honor this evening.) 10. 我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。(I have made a reservation for a double room with your hotel. And here is the confirmation letter.) 11. 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。(You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance.) 12. 我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。(We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.) 13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。(Without Ms. K eland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.) 14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。(Like all other Chinese regional cuisines, Ben bang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasiz es in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.) 15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。(These dishes are absolutely tasters′ choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.) 16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸,让我们共同举杯,祝各位身体健康,事业有成,阖家幸福。(I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everybody present.) 17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”。(First of all, we will take a bird’s-eye view of the Park. And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we will “cast a passing glance at flowers while riding on a horseback”.)

中级口译教程(第三版).梅德明著.第一盒-1英语部分

Listen and interpret the following conversation alternatively into English and Chinese: A: 罗伯茨先生,很高兴再次见到您。有什么需要我做的吗? I'm so happy to see you again , Mr. Roberts. May 1 help you in some way? B: Hi , Miss Chen, it's been ten months since 1 left China. 1 would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture cordless(无电线的)phones and mobile phones. A: 好极了。您的投资意向是明智的。我公司也正在寻求外资,合办一家生产元绳电话和移动电话的制造公司,您的提议很好。罗伯茨先生,我还记得一年前曾同您讨论过有关外国在华投资的事情。That's great. Your investment proposal(提议;建议;求婚)is a very wise decision. Our company is also seeking foreign investment in a manufacturing company for cordless and mobile phones. Your initiative is most welcome. 1 remember talking to you about the matter of foreign investment in China a year ago, Mr.Roberts. B: Yes, you did a good job. The whole idea of my investing in a joint enterprise with your company is the direct result of your wonderful lecture(演讲). Your answers were direct and honest. And your, explanations were sincere and persuasive.

相关主题