高级口译翻译教程(第三版)
——词汇部分自我总结Flamboyantly adv. 艳丽地,奢华地,炫耀地。
Everyday things 日常事情
Have a passion for 对~极度喜爱,酷爱。
Poverty line 贫困线
Spring from 发源于
In any company 在任何交际场合,在(客)人前
Take hold 生根,固定下来
Quip 说俏皮话,讽刺
Convenience food方便食物
Frozen food 冷冻食品
A throw-away culture使用一次性物品的生活方式
Caricature 将~画成漫画,用漫画表现,讽刺
Insular 狭隘的,封闭的
Xenophobe 惧怕外国(陌生)人的人,憎恨外国的人
Saloon-bar沙龙酒吧
Tabloid newspaper 通俗小报
Visa-free access免予签证进入
Hong Kong Special Administrative Region香港特别行政区
Multi-ethnic 多民族的
Multi-cultural 多元文化的
Meeting-point 交汇点
Supermarket chains连锁超市
Reveler狂欢者
Tube station 地铁车站
Nondescript难以形容的(因无特征而)难以归类的
Neon signs 霓虹灯招牌
Showcase (商店的)玻璃陈列橱窗
Coverage 汇聚(到某一点)
Be thronged with 挤满了
An evening scroll晚间散步
Motley 混杂的,成分杂乱的
National dress 民族服装
Cosmopolitan 世界性的,世界主义的
Invoice 开~的发票
Outstanding debts有待偿还的债务
Hire-purchase 分期付款购买
Foolhardy 有勇无谋的,鲁莽的,无头脑的。
Succumb(to )屈从,听任
Obviate 使成为不必要,避免
Judicious 明智而审慎
Platinum 铂,白金
Procrastinate拖延,耽搁
Postmark 邮戳
Overextend放(款)过多
Mammalian 哺乳动物的
Unravel 解开、弄清
On-off 开--关的。
Fertilized ovum 受精卵
Critical point 临界点
Crank 怪人,脾气坏的人
Underclass 下层人
Godsend天赐之物
Oil-rig石油钻塔
Murky不清楚的,模糊的
AAA(American Automobile Association)美国汽车协会Feud 争吵,争执
Chitchat闲聊
Rendezvous约会
Land line 陆(地)线(路)
Entrench 使处于牢固地位,确立
Price-chopping 砍价的
Upheaval 动荡不安
Take to the streets 上街(游行)
Ceiling 最高限额(限度);上限
Zeitgeist时代精神
Self-employment个体经营
Tenured终身职位的
Roll back使退却,使回降
Stockpile 资料积累
Machine-readable机器可读的
Scrapheap废物堆
Glean 慢慢地收集,耐心地收集(材料)等Domesticity家庭生活,个人小天地。Pensionable 符合条件领取养老金的
Rust away 蓝调
Life expectancy 预期寿命
Y ank 猛拉,使劲拉
Retool (为适应新形势)改组,重新装备Attachment 情感,爱慕,忠诚
Member of Parliament (MP)(英国)下院议员
Off-ramp (高速公路)使出匝道
On-ramp(高速公路)驶入匝道
Dead-end 没有前途的。
Lose out 输掉
Tribunal 仲裁庭
V oucher(代替现金的)票券
Maternity leave 产假
Highflying 很有抱负的,雄心勃勃的Thwart 阻挠,挫败
Invoice 发票,发票金额
Curtail 削减
Detrimental (to)对~不利的,对~有害的。Exclusive distribution right 独家经销权Remittance汇款
Fidelity 忠实,忠诚
Renewable 可展期的
Prime rate 银行优惠贷款利率
Cursory 粗略的,仓促的
Assuage 缓和,平息
Strident粗砺的,尖锐刺耳的
Customary 惯常的
Default 欠债不还,拖欠
Apparel 衣服,服装
Discount house 折扣店
Delinquent 拖欠钱款的
A vailability 利用的可能性
Silicon V alley (美国)硅谷
V ehicle工具,手段
Portfolios投资证券组合
Subsidiary 子公司(subsidiary company)Equity 股票,股本,权益
Private equity 私募
Entity 实体
Financing 融资
Balance sheet资产负债表
Credibility 可靠性,可信性
Growth cycle 增长周期
Start-up investment启动投资
Seed investment 原始投资
Critical mass足够数量
Public equity market公墓市场
Acquisition收购
Chief executive officer(CEO)首席执行官Track 一连串,一系列
Prioritize 确定(事项)的优先顺序Monitor 监督
Oversight 照管,监督
Funnel 传送,使汇集
Terms and conditions (契约、谈判等)条款和条件Herein此中,于此
Appendices 附件,附录
Supercede替代,取代
Memoranda 备忘录
Execution (合同等的)签署
Hereunder 在下面,在下文
In the event 假如,倘若
Unremedied 未改正的
Counterpart (契约文本等的)副本,复本
Discrepancy 差异,不符合,不一致
Prevail 占优势,占上风
Waiver (权益、要求等的)(自动)放弃
Subrogation代为,代位权
In arrears 拖欠
Severability (合同中的权利义务)可分离的,可分割性Provision规定,条款
Herewith 与此一道,用此方法
Hereafter此后,将来
Registered airmail航空挂号信
Return receipt 回执
Service送达
Binding 有约束力的
A ward 判决,裁定,裁定书
Non-performance 不履行,不完成
The burden to prove 举证责任
Cessation 停止,中断。
Embargo禁运
Persuant与~一直的,根据
Disclosure 泄漏,批漏,公开
Recipient 收受者,收收方
A new/later-comer striving for modernization后发现代化国家Learn experience from international practice借鉴国际经验Address, give attention to or deal with (a problem)关注
Blaze a trail in 走出一条道路
Ignore ,regardless of 不顾
Indulge in the wildest fantasy ,have fanciful ideas异想天开Superfluous labor force 富余劳动力
Orderly flow有序流动
Job training 职业培训
Dynamics of economic growth发展活力
Make an all-out effort to vigorously develop尽力振兴
Sum up ,in a word ,in short 概而言之
Brutal act 野蛮行径
Be bent/intent on ,hanker after 热衷于
Massive consumption 大量消耗
Unrenewable 不可再生
Predatory operation model 掠夺式经营
Expansionist behavior 扩张行为
What you do not want done to yourself ,do not do to others 以所不欲,勿施于人Peaceful rise 和平崛起
Per capita hold of resources 人均资源占有量
Energy consumption能源消耗
Ecological environment 生态环境
Low reclamation 回收率低
Policy in response to ;response应对之策
High technology content and high economic returns科技含量高,经济效益好
Cold war mentality 冷战思维
Emerging big/great powers 新兴大国
Out-of-date ;obsolete; anachronistic 不合时宜
Public governance model 社会治理模式
Co-existence of efficiency and imbalance效率与失衡同在
Co-existence of vitality and disorder 活力与失范同在
Governance capability执政能力
Go all out to make the country strong ;work hard for the prosperity of the country 奋发图强Win-win 共赢
Innovation 创新
Knowledge-based economy知识经济
Increase day by day 与日俱增
Reorganization 重组
Of paramount importance 至关重要
Rejuvenate ,invigorate ,vitalize振兴
The only road to 必由之路
Transform the system转制
Move ;measure 举措
Modern enterprise system现代企业制度
Support ;foster扶持
V enture capital mechanism 风险资本机制
Platform平台
Interfere with ,hinder ,obstruct 妨碍
United nations summit 联合国首脑会议
Lasting peace ;enduring peace 持久和平
In line with ,in conformity with ,in compliance with 相符合
Unchanging ,unswerving 始终不渝
Trigger 依法
Outlook on development ,concept of development 发展观
Evade ,dodge ,avoid 回避
Resolve 化解(矛盾)
Foreign relations /external relations对外关系
Friendly consultation 友好协商
Mutual understanding and compromise ,understanding and yielding to each other 互谅互让Hegemonic politics 霸权政治
Camp,bloc 阵营
Life and death struggle 殊死搏斗
Pledge to fight to the death 誓死周旋
Dare to fight against brute force ;defy brute force 不畏强暴
Forces of darkness ;reactionary forces 黑暗势力
Heroic spirit 英雄气概
Protracted war 持久战
Guerrilla war 游击战
A magic weapon 法宝
(after )the fall of ;fall into the enemy hands沦陷
Regular war 正规战斗
Enemy’s rear area敌后
Be kept constantly on the run 疲于奔命
Strategic deployment 战略部署
Be bogged down in 深陷
Go all out ;spare no effort ;throw in one’s whole might 全力以赴
Amass army /ground troops ,concentrate massive army forces集中大量陆军
Put to use ,employ动用
Hard to imagine不堪设想
On the material plane 在物质方面
On the spiritual plane在精神方面
Amid twists and turns在曲折中
Develop by leaps and bounds ;make giant strides突飞猛进
Emerge one after another ;crop up without let-up层出不穷
Shared mission 共同使命
Converge /convergence 会合
The trend of the times时代潮流
Peaceful co-existence 和平共处
Period of strategic opportunities战略机遇期
A well-off society ;a moderately prosperous society 小康社会
Grand goal 宏伟目标
Build good-neighborly relation with 修睦
Live in harmony with all other nations协和万邦
Advocate cordiality ,benevolence ,and good-neighborliness崇尚亲人善邻
Be harmonious /harmony without uniformity 和而不同
Inexhaustible 取之不尽
Source of wisdom 智慧源泉
The golden rule 黄金法则
Engrave 镌刻
Go with /conform to the trend of the times顺应时代潮流
Nongovernmental agreement民间协定
Popular legend 民间传说
Nongovernmental contact 民间接触
Folk arts and crafts民间工艺
People-to-people exchange民间交往
Broad-minded 心胸开阔
Be most willing to 心甘情愿
Soft-hearted 心慈手软
Heart linked to heart 心连心
Have mutual affinity心心相印
Be sharp-eyed and clear-heart心明眼亮
One’s inner thoughts and feelings心里话
Public health bureau 卫生局
Toilet paper 卫生纸
Sanitary equipment 卫生设备
Camphor ball卫生球
Medical team 卫生队
Hygienic standard卫生标准
Sweat shirt 卫生衣
Health statistics 卫生统计
Personal hygiene 个人卫生
Public health 公共卫生
Industrial hygiene 工业卫生
Environmental sanitation/hygiene环境卫生
Work late into the night 开夜车
Pudong New Area浦东新区
City proper ,urban district ;downtown area失去
The changjiang/Yangtze river delta长江三角洲
Crisscross fields everywhere阡陌纵横
Special economic zone(SEZ)经济特区
Preferential policy ,favorable policy 优惠政策
Tax incentive ,tax credits 税收优惠
Forefront 前沿
Attract worldwide attention ;become the focus of world attention举世瞩目Key municipal project ;major municipal project 市政重点工程
Capital construction基本建设
Overall plan 总体规划
Landmark地标性
Financial and trade zone金融贸易区
Export processing zone出口加工区
World exposition 世界博览会
The primary industry 第一产业
The secondary industry 第二产业
The tertiary industry ;service industry (sector ) 第三产业
Functional development功能开发
The oriental pearl radio and television tower东方明珠广播电视塔
The bund外滩
Prop up 支撑,托起
Pedestal ;base塔座
Observation corridor 观光廊
Recreational facilities娱乐设施
To get a bird’s-eye view鸟瞰
On a day of gentle breeze and bright sun 当风和日丽时
An indistinct view 隐隐可见
Revolving restaurant 旋转餐厅
Head of state 首脑,元首
Monitoring system监控系统
Honorable guest ,distinguished guest ,VIP 贵宾
Serve whole-heartedly竭诚服务
Marco polo马可波罗
Picturesque风景如画的
Heavy or light make-up淡妆浓抹
Su causeway苏堤
Bai causeway 白堤
Ruangong isle 阮工墩
Mid-lake pavilion湖心亭
Pavilion亭阁
Charm ,beauty ,graceful bearing 风韵
Ancient capital古都
Man of letters ;writers and poets文人墨客
Inscriptions and poems 题咏
Black paper fan 黑纸扇
Sandalwood fan 檀香扇
Silk parasol绸伞
Dragon Well tea龙井茶
China international carper fair中国国际地毯交易会
Oriental flavor 东方气息
Business talks ;trade talks洽谈
Find everything new and fresh ;be impressed 耳目一新
Procurer采购商
Colors in vogue around the world ;internationally prevalent colors ;fashionable colors in the world 国际流行色彩
In complete specifications; complete in specifications ,of all specifications规格齐全
Design and colors 花色
Order goods 订货
Boundless inherent in charm蕴含的无穷魅力
Differing styles 风格各异
Rich colors色彩斑斓
Carpet pattern 地毯图案
Weave a carpet by hand 手工织毯
On –the-spot demonstration 现场表演
Considerable growth ;make great strides长足的进步
Blend ;merge ;combine融会
The picks of oriental and occidental cultures东西方文化的精粹
Appeal to both refined and popular tastes 雅俗共赏
Brisk business ;business is brisk 生意兴隆
Magnificent (scenery )绚丽多彩(景色)
Colorful(fireworks)五彩缤纷(烟火)
Boundless (sea)浩瀚无垠(大海)
Everlasting (friendship)万古长青(友谊)
Wealthy (merchant)家财万贯(商人)
(man)of indomitable spirit顶天立地(男子汉)
Cornerstone基石
Status quo现状
Annex; gobble/swallow up 吞并
Sticking point症结
Whoever started the trouble should end it 解铃还需系铃人
Taiwan compatriots台湾同胞
The 1992consensus九二共识
Secessionist activities分裂活动
Be in line with 符合
Confer with each other over reunification through consultation on an equal footing平等协商、共议统一
Estrangement ;misunderstanding 隔阂
A ray of hope 一线希望
Well-being ,welfare 福祉
Proceed from the righteous cause of the nation从民族大义出发
Place hope on 寄希望于
Check ;contain 遏制
Secessionist forces分裂势力
Put oneself in somebody else’s position/place;put oneself in sb’s shoes设身处地
By every possible means ;try in every possible way; do whatever one can 千方百计Legitimate rights and interests 正当权益
Passenger charter flight客运包机
Non-governmental trade organization 民间行业
Solemn commitment 庄严承诺
Core interest 核心利益
Hesitate ,equivocate or concede犹豫、含糊和退让
Fulfill in real earnest 切实履行
Legalization of Taiwan independence 台湾法理独立
Abandon /forsake /renounce at will 随意背弃
Sovereignty and territorial integrity主权而领土完整
Chinese nationals residing in the U.S旅美华人
Unforgettable难以忘怀
Stands 看台
Banner横幅
Seethe with ,go wild with excitement 沸腾
A terrific /great young man一个棒小伙
A modest and self-disciplined gentleman谦谦君子
Arrogant and self-conceited狂傲自大
Polite and well-mannered 彬彬有礼
Cool and refreshing breeze 清爽的凉风
The shock wave of Y ao Ming姚明冲击波
Reach out to the world ,go global走向世界
Epitome缩影
The institute of Confucius; Confucius institute 孔子学院
Indispensable 不可或缺
Red lanterns红灯笼
Traditional stringed and woodwind music instruments丝竹乐器
Cheongsam旗袍
Policy of benevolence ;benevolent governance仁政
Harmonious yet different 和而不同
Leader ;ruler ;administrator治国者
Bring peace to the world 平天下
Benevolent governance /administration 王道
Rule by force 霸道
Cultural hegemony 文化霸权主义
Gentlemen are in harmony with each other in spite of differences between them君子和而不同。Base persons are in disharmony with each other in spite of uniformity among them小人同而不合Learning ,knowledge 学问
All things on earth grow together without one doing harm to another 万物并育而不相害
All doctrines in the world develop in parallel with each other without coming into conflict 道并行而不相悖。
A person with broad vision ;a man of insight有识之士
Harmony is most precious 和为贵
Equity joint venture 合资经营企业
Laws and regulations 法律法规
Examination and approval authority 审批机关
Board of directors ;董事会
Term of office 任期
Legal representative 法定代表人
Perform one’s duties履行职责
Power of attorney 委托书
Business management organization 经营管理机构
Practice graft 营私舞弊
Dereliction of duty 失职
Foreign exchange control外汇管理
Administrative measures 管理办法
Accounting year ;fiscal year会计年度
Calendar year 日历年
Standard currency 本位币
Middle price 中间价
Breach of contract 违约
Contract law 合同法
Art college 艺术学校
Sketching 素描
Oil painting 油画
Traditional Chinese painting 中国画
Engraving 版画
Trips to the rural areas 采风
Green hills and rivers /waters青山绿水
Be filled with admiration嗟叹
Be lost in wild and fanciful thoughts ;be fascinated by 遐想Paintings of scenes in regions of rivers and lakes 水乡风情画Artistic conception 情境
Changes /vicissitudes of life over the years 岁月沧桑Hustle and bustle of this world 尘世喧闹
Draw the outline /contour勾线
Be too absorbed in ;be too much preoccupied with 转圆圈Artistic accomplishment 艺术修养
Rules in doing things章法
Free room 自在空间
Ancient teaching 古训
Artistic integrity 艺术人格
Unit1 1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。 Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill. 2.请允许我做自我介绍。 Please allow me to introduce myself. 3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。 My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of t he Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd. 4. 我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。 It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance . 5. 我们去取行李吧。 We wil go there and pick up the luggage . 4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。 I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies. 6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。 It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.
1.3 US Vice President's Speech at Fudan University 美国副总统在复旦大学的演讲开场白 Thank you very much, Mr. Mayor. I appreciate your kind words of introduction. And we're delighted to be here today. My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel in China. // We are grateful for the welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University. We thank you for the honor, and we bring you good wishes from President George W. Bush and the people of the United States.// 非常感谢您,市长先生。谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我夫人与我为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 I know that many of you will soon graduate from this great university. I am told the standards are extremely demanding here, and a degree from Fudan University signifies years of hard work and discipline. I congratulate each one of you on your achievement, and I commend your teachers for upholding the tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University.
《高级口译教程》核心词汇(1) 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品
第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service
2020年翻译资格考试英语高级口译指导 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》 1. 原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles) 译文:周围一切,仅仅一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股 劲风,在上面吹动。(张谷若译) 赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了 疑问的表现力。 2. 原文:She denied it,denied everything,bone and stone. 译文:她矢口否认,死不认账。 赏析:原文中的"bone and stone"形象生动,但将其直译成“语 气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死 不认账”,就自然、生动的多。翻译本来就是一个有得有失的过程, 完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善 于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对 来说不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就 是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾 的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译 的目的、翻译语境以及译者的理解水平。
3. 原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume. 译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。(黄邦杰:《译艺谭》) 赏析:黄邦杰先生说:“对一个译者来说,译一个词,不但要准确的把词义译出,而且要把这词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法,不温不火、不多很多地加以体现。”"The reverberation of fighting"译为“杀伐声”,"in increasing volume"译为“一阵紧似一阵”,绘声绘色,活灵活现,让人不能不佩服。 4. 原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China's progress.(Lin Yutang:Moment in Peking) 译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。(张振玉译) 赏析:“她可算是功劳第一”,反语的使用,辛辣无比。 本期练习:翻译下列句子 His discourse,says Speidel,"become lost in fantastic digressions." 答案: 译文:斯派达尔后来说,他的的谈话“越说越远,越说越离奇,最后不知说到哪里去了。”
高级口译教程经典背诵版之科技报告 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.My topic today is “The Car and Air Pollution”. 我今天的话题是“轿车与空气污染”。 2.In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution; and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car. 具体说来,我想先讨论一下轿车引起空气污染的途径,然后我们如何控制和减少由轿车产生的空气污染。 3.First, then, how does the car cause air pollution? 首先,轿车如何导致空气污染? 4.What happens is that the car’s internal combustion engine is a kind of chemical factory on a small scale. 桥车内燃机实际上是一座小型化工厂。 5.It uses a mixture of petrol and air, and this mixture explodes and burns, to produce the energy which propels the car. 内燃机所用的燃料是汽油和空气的混合物。汽油夹着空气,燃烧后产生驱车动力。 6.But while this is happening, many complicated chemical reactions are taking place. 但是许多复杂的化学反应也同时发生。 7.In particular, part of the petrol-air mixture is not completely burned up, and so the exhaust gases from the engine contain some very dangerous chemicals, such as carbon monoxide, nitrogen oxides, lead and hydrocarbons. 具体而言,部分汽油空气混合物不能完全燃烧,并且发动机产生的废气包含着一些非常危险的化学物质,比如一氧化碳、氮氧化物、铅和碳氢化合物。8.This is the situation, then, and it’s going to get much worse, unless we do something about it. 这是一种情况,如果我们不对它采取某些措施,这种情况将会变得越来越糟糕。9.So –let’s focus our attention now on ways of controlling or reducing the amount of air pollution caused by the car. 因此,我们现在应把注意力放在控制或者减少由汽车产生的空气污染方法上来。10.I want to mention five possibilities. 我想谈一下可以采用的 5 中措施: 11.First, we can discourage the use of cars. 首先,我们不鼓励使用轿车。 12.For example, we can put higher taxes on petrol and on cars themselves - especially the larger ones that use a lot of petrol. 例如,我们可以给汽油和轿车本身价更高的税 - 特别是耗油量高的大型车。
自考英汉翻译教程词汇整理
Unit 1 lesson 1 1. fellow countrymen 同胞 2. average height 中等身材 3. gleaming eyes 闪光的眼睛 4. in his middle twenties 二十多岁 5. to be seated 招呼坐下 6. stand squarely 端正正地站着 7. more than ten years his junior 比她年轻十几岁 8. revolutionary road 革命道路 9. Chinese communist Party中共 10. full member 正式成员 11. membership 党籍 12. keep a secret 保密 Lesson 2 1. immeasurable contrast 迥然不同 2. to and fro 走来走去 3. upturn face 仰着脸 4. sweet spring 芬芳的春天 5. anger and bitterness 又气愤又苦恼 6. dense fog 大雾 7. tense and anxious 紧张而焦急
8. 五一的下午on the afternoon of May 1st 9. 无言的呼唤wordless cry 10. 探测绳sounding-line Lesson 3 1. 各种流派的different schools 2. 前两天a few days ago 3. 受限制be restricted/be subjected to 4. 传统观念traditional thinking 5. 不合理的制度irrational system 6. 最高境界the highest state 7. 浓妆艳抹heavy make up 8主人公chief character/principal character 9. 花言巧语flowery language 10.社会进步人性发展social progress and human development Unit 2 Lesson 4 1. 工业革命Industrial Revolution 2. 多功能的机器multi-purpose machine 3. 出于自愿和兴趣on one’s own account, out of interest 4. 新兴城市the rising town
0903高口英译汉 1.In-state tuition. 州民学费 背景补充:美国的州立大学的学费往往有两种:In-state tuition,州民学费,针对本州居民的学费,条件是学生自己必须是本州的居民,至少是美国公民,其学费相对是较低的。这种低廉的学费非常有助于州立大学吸引成绩优异但家境不够富裕的学生。Out-of-state tuition,非州民学费,针对本州居民以外,往往是in-state tuition的三至四倍。 2.Ivy League:长春藤盟校 背景补充:Ivy League:通常译为“长春藤盟校”,除了著名的Harvard哈佛和Yale耶鲁外,还包括Princeton University普林斯顿大学、University of Pennsylvania 宾西法尼亚大学、Dartmouth College 达特茅斯学院、Columbia University 哥伦比亚大学、Cornell University 康乃尔大学和Brown University布朗大学。这些大学都是私立的名校,以高质量的教学和高昂的学费而著称。 0903高口汉译英 好听的话=奉承的话:flattery 赞美/恭维话:compliment 拂耳之言:offensive words/criticism 不悦:unhappy; displeased 愠怒:be angry; be irritated 身居要职: occupy an important position; hold an important post 心悦诚服: be gladly/completely convinced 雅量:(宽宏的气度)magnanimity; generosity;(大的酒量)great capacity to drink 心性:disposition; temperament 修养:self-cultivation 缺陷:flaw; defect 花言巧语:blandishments; fine rhetoric; deceiving words 投其所好:hit on what one likes; cater to another’s pleasure 可乘之机:Loophole: (法律上的)漏洞、空子 忠诚:loyal; faith 直言不讳:speak out frankly without reserve 在理智上:in reason 伟大哲学家老子:Laozi, the great philosopher 兼听则明,偏信则暗:listen to both sides and you will be enlightened; heed only one side and you will be benighted; benighted (being misled) by one-sided opinion, enlightened by difference voices. 忠言逆耳利于行: Honest advice, though unpleasant to the ear, benefits your conduct./ Truth hurts, but helps. 美言不信,信言不美: Beautiful words are truthful; truthful words are not nice to hear./ Embellished words are not true while true words are not embellished. 背离:go against; betray 古训:old teaching
?那么什么是口译?口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。 ?——梅德明《中级口译教程》第一部分“口译概论” ?第二节“口译定义” ?The Criteria of Interpretation 翻译的标准 ?功能对等functional equivalence ?信、达、雅faithfulness fluency/ expressiveness and elegance ?Remember how modern interpretation started? ? ?口译特点The Characteristics of Interpretation (The similarity and difference between T and I) We still need to improve: ?语言解意能力listening comprehension ?反应记忆能力short-term memory and quick response ?信息组合能力summarizing information ?语言表达能力language expressiveness ?文化背景知识all-embracing knowledge ? ?Even more… ?unpredictability —flexibility and expressiveness ?pressure — self-confidence ?solo work —great responsibility ?all embracing knowledge — jack of all trades, master of none ?smart power…… ? ?口译的类型 the categorical classification of Interpretation ?形式 ?交替传译 ?同声传译 ?耳语口译 ?视阅口译
高级口译教程经典背诵版之国际关系 2011-02-14 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War. 冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。 2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council. 联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。 3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives. 西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。 4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions. 此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。 5.However, the United Nations faces a series of tough issues. 然而,联合国面临着一系列棘手的问题。 6.First of all, how should the UN respect state sovereignty while dealing with an increasing number of internal conflicts? 首先,如何在着手解决日益增多的国家内部冲突的同时,又能尊重那些国家的主权呢? 7. In many cases, regional organizations cannot resolve regional conflicts. 在许多情况下,区域组织不能解决区域冲突。 8.In the Cold War era, UN peace-keeping forces has two missions: to buffer conflicts and to implement agreements already reached between the parties. 在冷战期间,联合国维和部队有两大使命,即缓解冲突和贯彻有关各方之间达成的协议。 9.Now peace-keeping has turned into peace-enforcement. 现在维护和平已经变成了强制和平。 10.The United Nations has turned from handling international disputes
第二单元 接待口译 Interpreting for Reception Service 2- 1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. 能够成行:make it 百忙中抽空:take time from busy schedule Be held up:耽搁 Attending service :服务 行齐 了: get all the luggage 设宴洗尘:host a reception in one's honor 杂技表演:acrobatic show 2- 2 宾馆入住 Hotel Accommodation Check-in:登记住宿 确认函:confirmation letter Itinerary :行程表 双人间:double room 8 折优惠价:have a good rate with 20% off Photo-copy :复印 总台:Front desk 洗熨部:Laundry Service Fitness exercise :健身 2-5 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家):dedicated (experts) Maneuver :机动,演习,策略,调遣 Cuisine :菜系 食物的质地:raw materials with quality texture 原汁原味:original flavor 特色点心:special snack 预立房间:have a reservation with travel agency: 旅行社 accommodation :住宿 豪华套房:a deluxe suite morning cal ::叫醒 express mail : 快递 餐饮部:Catering Service 楼层服务台:Floor Service Desk 教练:coach contribute one's share : 尽了 …责任 大自然所赐予的:Mother Nature grant us 色,香,味,形:color t aromadaste.appearance 调料:seasonings appetizing :引起食欲的 酸甜适口: a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup ? 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out :想出 好戏还在后头:have more suiprises to expect 祝洒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2- 4 参观访问 Getting Around 高科技园 区:High-Tech Park 鸟瞰:take a bird's eye view of 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with)优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 生物技术:biotechnology 一条龙服务:a stream -lined one-stop service 可持续发展:sustainable development 流水潺潺:streams murmuring 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service Top-notch:顶尖的 不辞辛苦:in spite of the tiring trip nin into a stomi:下暴雨 clear up:天气转好 倒时差:get over the jet-lag 下榻宾馆:lake sb.to the hotel 总裁:chairman 业务经理:operation manager 言 归正传:come back to story 件干企业:enterprises of pillar industries 高技术产业链:high-tech industry chains 生态型开发:ecological conservation 绿草成茵:boasts stretches of green grass 鸟儿蜩啾:birds chirping
On China’s Entry into the WTO 论中国入世 艰苦努力painstaking efforts 世贸组织新成员new member of the WTO 具有历史意义的一件大事a major event of historic significance 现代化建设modernization drive 产生重要而深远的影响exert important and far-reaching influence on 经济发展economic development 社会进步social progress. 加入世贸组织joining the WTO // accession to the WTO // entry into the WTO // WTO entry 重大战略决策a major strategic decision 改革开放reform, opening up 中国深入参与China's in-depth participation in 经济全球化economic globalization. 最大的发展中国家the largest developing country 不完整的incomplete 普遍性和公正性universality and fairness 多边贸易体制multilateral trading system. 利弊advantages and disadvantages 许多方面many aspects 发展机遇opportunities for development 扩大就业总量expand total employment volume 提高人民生活水平raise people's living standards 更好地利用外资make better use of foreign capital 有利于conducive to 实施“走出去”战略implementing the strategy of "going globe-wide" 参加国际竞争与合作participating in international competition and cooperation 在更广阔的天地in a broader world 利于我国分享……好处advantageous to China's share of the benefits 严峻的挑战grim challenges 从观念上、体制上做必要的调整make necessary conceptual and structural adjustments 经济的管理economic management, 相应的转变corresponding changes 企业的管理方法enterprises' management method 经营机制operational mechanisms 随着……的进入along with the inflow 服务业service trades 中国产业Chinese industries 成本高、技术水平低和管理落后的企业enterprises with high cost, low technical level and backward management 遭受一定的冲击和压力be subjected to certain impact and pressure 迎接这些挑战meet these grim challenges 不失时机lose no time
Lesson 1 1.3 美国副总统复旦演讲 韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。 1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton University Ladies and Gentlemen, Good evening. I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton, “At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.” I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes
TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: 尊敬的主席先生,女士们先生们: 2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty. 当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。 3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。 4.Poverty remains a major challenge facing the world today. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。 5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line. 联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。 6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America. 在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。 7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved. 发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。 8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former. 去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610 美元,然而发展中国家的人均国民生产总值只有950 美元,相当于前者的5.7%。 9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80. 特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410 美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80 美元。 10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today. 20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25 个,而今这个数字已经达到48 个。11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago. 最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114 个发展中国家里40 亿人口中,有10 亿生活在贫困线以下,比40 年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。 12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth,