搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译课件 (2)

翻译课件 (2)

翻译课件 (2)

第七章

1 When the lady ticket seller saw ma, her otherwise attractive face turned sour , violently so .

女售货员一见到我,原本颇为动人的面孔刷地一沉,变得煞是难看。

2 They draw no distinctions and recognize no classes; they are merely American..

这种裤子对人不分贵贱,不降等级,只要是美国人都可以穿。

3 I believed then that I would die there, and I saw ----the valley below.

这是我觉得我要死在那儿了,而西安免山谷里的景致却看得异常清晰

4 it is far more than the look of disapproval one occasionally get. This was----had not been surprise. 这种眼神比人们偶尔遭受的冷眼凶恶得多。那恶狠狠的样子表现得太过火了,我要不是因为大吃一惊,定会觉得很好笑。

5 I wondered how she would feel if she learned that----was habitually a white man.

我心思忖:在一个黑人面前表现的这样没有淑女风范,他若是得知这个黑人其实是个白人时,不知作何感想。

6 I hate jogging. 我讨厌跑步。

7---and then merciful ushers collected-----and carried it up to the Headmaster’s table.

最后,仁慈的助教将我的那张考卷连同别人的一起收走了,送到了校长的办公桌上。

8 At Eton the boys stand in a cluster and---when their names are called.

在伊顿,学生们站在一起,叫到名字就举举帽子。

9 ----once again, the idea worked so well that word got around----

这一招果然凑效。消息再一次不胫而走

10 Surely though, if a computer, can be made complex enough.----if it could be the equivalent of a human brain and do whatever a human brain can do. 可是,如果能把电脑造的足够复杂的话,那它一定能像我们人一样富于创造力。倘若电脑能像人脑那样复杂,它就能与人脑旗鼓相当,完成人脑所能做的一切。

11 In consequence of his decision,---or lowest, division of the Fourth, or bottom, Form.

由于他的决定,我及时的编入了四年级三班,也就是最低年级的最低一班。

12 It used to be said that English people take their pleasures sadly. 以前人们常常说,英国人享乐时也郁郁不乐。

13 I had scarcely passed my twelfth birthday -----of examinations----我刚过了十二岁生日,就步入了令人头痛的考试区域---

14 But the steps become deeper and deeper, and at last I had to drop down the length of my body and more. 不过台阶越来越高,最后我的从更我一样高、甚至比我还高的台阶上爬下去。

15 The woman appeared with our beer. 那个女人给我们送啤酒来了

16 Last winter Stanford’s new e-commerce-----to secure one of the 66 available spots. 去年冬天,斯坦福大学新开设的电子商务选修课成为商学院最热门的课程,,28名学生各施绝招以求在66个听课席位中争取得一席。

18 The study found that non-smoking wives of men who smoke ------normal danger of developing lung cancer.研究结果表明,丈夫抽烟,妻子不抽烟,拿妻子的癌症的危险,要比一般人大得多。

翻译课件

Chapter Two Comparison Between English & Chinese Lexical Differences: 1 Word Meaning 1) absolutely equivalent meaning Usu. Proper names; technical terms; names of objects 2) partly equivalent meaning 3) no equivalent meaning Usu. Newly-appeared words; or those only existing in one culture 4) poly-meaning words A) Usually children have no school on Saturdays. B) This professor doesn’t belong to any school. C) Both of his sons graduated from the law school. D) At the beginning of every term we have a school meeting. E) She attended a dancing school when she was five. 2 Collocation To cut wheat 割麦子 To cut cake 切蛋糕 To cut finger-nails 剪(或修)指甲 To cut branches from a tree 砍掉树上的枝丫 To cut a stone into an image of Buddha 把石头雕刻成佛像 To cut a hole in a wall 在墙上挖一个洞 吃药to take medicine 吃后悔药to regret 吃香to be very popular

英语翻译课件

1、Brief History 中国翻译的四大高潮 ?1、汉唐时期的佛经翻译 ?2、明清时期的西方近代科学的翻译 ?3、五·四时期的西方人文科学的翻译 ?4、建国以后,尤其是改革开放以来,对西方的全面译介 2、The standard of translation ?Faithfulness(信)Expressiveness (达)Elegance (雅) Faithfulness(信) ?the meaning in the target language should be faithful to the meaning of the original Expressiveness (达) ?the requirement of intelligibility(可理解性) of the target language text, the translated text should be in accordance with the language rules of the target language Elegance (雅) ?requires a translation to be esthetically pleasing From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. ?从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。 ?从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。 ?忠实通顺 直译vs.意译 ?统一、结合举例: ?1.It’ s a Smoke Free Area. ?直译:它是个自由吸烟区。(×) ?意译:它是个无烟区。 ?2 .Shakespeare put his hometown on the map. ?直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。(×) ?意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。 ?3. He is a rough-and-ready character. ?直译:他是个粗兽并有准备的人。(×) ?意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。 ?4 .Frank ran circles around the other boys on the basketball team. ?直译:弗兰克绕着篮球队的其他男孩儿转圈。(×) ?意译:在篮球队里弗兰克的技术最好。 ?5 .On a rainy day the children sometimes ran their mother ragged. ?直译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲跑得衣衫槛楼。(×) 意译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲闹得筋疲力尽。 ? 6 .The teacher sat on his student as soon as he began showing off. 直译:学生一开始炫耀,老师就坐在了他的身上。 意译:学生一开始炫耀就被老师打断了。 ?7. My father was a loyal member of his party and always voted the straight ticket. ?直译:我爸爸忠于他的党派,而且总是直接投票。(×) ?意译:我爸爸忠于他的党派,而且总是把票投给他那个党派的候选人。 3、Scope of translation ?In terms of language ?Native languages into foreign languages ?Foreign languages into native languages

翻译课件

Section Four Conversion of Word Class One——>into verb (1) from noun into verb: 1. Under severe attack, the enemy’s retreat was complete at the close of the day.在严重的攻击下,敌人的撤退在一天内结束 2. After the Civil War, the US government called for the establishment of more professional and technical schools.美国南北战争后,美国政府呼吁建立更多的专业技术学校 3. Each Contracting State undertakes to adopt, in accordance with its Constitution, such measures as are necessary to ensure the application of this Convention.每个缔约国依照宪法等承诺采取措施是必要的,以确保本公约的应用。 4. Though he is an amateur业余actor, he is a better player than you. 5. No matter the sight of it should send the memories of quite a number of the old generation back 40 years ago. Classroom practice: 1. The improbable pregnancy was big news for the w oman’s family. 2. The new situation requires the formation of a new strategy. 3. In fact, the abuse of drugs has become one of the world’s most serious social problems. 4. We wouldn’t have any idea when the boy was born. 5. All the people at presence should take warning from this incident. 6. You are old enough to take care of yourself. 7. The vitality of science and technology must be based on education.8. His father is no drinker, nor smoker. 9. Wherever you go, there are signs of human presence. 10. There were also those who agreed with everything about the White Paper except its publication. (2) from conj. into verb 1. What are you after后来? 2. They decided to move away for a new settlement定居. 3. Without any comment评论, he threw my proposal into the drawer抽屉. 4. She cried out at听到the news. Classroom practice: 1. “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.“来了!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊 2. Are you for or against the idea to have translation course? 3. He went to the shop for a bottle of wine. 4. Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.他们走在大街上,经过商店,穿过一个宽阔的广场,然后进入了一个巨大的建筑 5. Don’t bother; the meal will be on me这顿饭给我. 6. Every day his dad drives him to and from school. 7. That government of the people, by the people, for the people, shall not perish死亡;毁灭;腐烂;枯from the earth. 8. Let’s get in and have a talk over a cup of tea.9. The President, together with his wife, will visit the Middle E ast.

科技英语翻译课件

E n g l i s h T r a n s l a t i o n f o r S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y I n t r o d u c t i o n t o T r a n s l a t i o n C r i t e r i a o f T r a n s l a t i o n ?玄奘:既须求真,又须喻俗 ?严复(1853-1921):T r i p l e P r i n c i p l e o f T r a n s l a t i o n ?信(f a i t h f u l n e s s):忠实准确 ?达(e x p r e s s i v e n e s s):通顺流畅 ?雅(e l e g a n c e):文字古雅 ?鲁迅 ?信(F a i t h f u l n e s s) ?顺(S m o o t h n e s s) ?林语堂 ?忠实(f a i t h f u l n e s s) ?通顺(s m o o t h n e s s) ?美(b e a u t i f u l n e s s) ?傅雷 ?神似(R e s e m b l a n c e i n s p i r i t): ?以效果而论,文学翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。 ?钱钟书 ?化境(r e a c h i n g t h e a c m e o f p e r f e c t i o n): ?文学翻译的最高境界是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。 ?刘重德 ?信、达、切(f a i t h f u l n e s s,e x p r e s s i v e n e s s a n d c l o s e n e s s): ?信于内容(t o b e f a i t h f u l t o t h e c o n t e n t o f t h e o r i g i n a l); ?达如其分(t o b e a s e x p r e s s i v e a s t h e o r i g i n a l); ?切合风格(t o b e a s c l o s e t o t h e o r i g i n a l s t y l e a s p o s s i b l e). 英语科技文献的翻译标准 ?科技翻译可以理解为一种科学的“语码转换”,科学性是第一位,科技译文的正确性是最重要的。

翻译课件

第四讲词义的选择、引申与褒贬 英汉翻译 词义的选择、引申与褒贬 攫 Focus: ?基于对源语文本的精确理解在目 的语中选择恰当的词语和表达法 last ?词义的引申 ?词义的感情色彩 Colors fades, temples crumble, empires fall, but wise words endure. 色彩会退去,宙宇会倒塌,帝国会衰亡,惟有充满智慧的言语会永恒。 —爱德华〃索代克

Have a break (一)、(二)figure 如何在翻译中选择精当的词语? ? 注意一词多义现象,不能误用。 ? 正确看待翻译时所使用的词典。不能把词典当成选择词义的万能钥匙。如果生硬地将词典的释义搬到译文中去,常易犯一些非常荒谬的错误。翻译中,译者寻求的不只是词义的静态对应,而是词义交叉中的动态对应关系。 ? 注意词义的灵活性(flexible),翻译中充分发挥自身的创造性。die Light (一)、根据词性来确定词义

许多英语词汇往往有不同的词性(词类),即分属于几种不同的词类。翻译时首先要确定这个词在句子中属于哪一类词,然后再根据词类选择一个确切的词义。 例如:like作形容词时意思是?相同的?;作动词时意思是?喜欢、希望?;作介词时意思是?像……一样?;作名词时意思是?喜好、英雄?,如:Like knows like.(英雄识英雄)。 Last 下面再以right为例加以说明:

?Right,open your mouth,let me have a look. 好,把嘴张开,让我来瞧瞧。(感叹词) ? He hoped to be absolutely right about this issue. 他希望在这个问题上绝对正确无误。(形容词) ? I must answer that phone,but I’ll be back right away. 我得去接电话,马上就回来。(副词) ? The ship righted itself after the big wave had passed. 大浪过后,船又平稳了。(动词) ? In England,we drive on the left side of the road,not the right side.

英汉翻译课件

英汉翻译课件 第一讲汉译英概说及词的翻译I 一.汉译英概说 1. 翻译过程: 理解准备–表达–校对 2. 汉译英标准: 忠于原文; 译文通顺; 保持风格 3. 英译汉水平的培养 1)提高英语表达能力 2)进行有针对性的翻译实践 3)精读各类英语读物,提高总体英语水平 4. 汉译英的必要条件 1)要有较高的汉语水平 2)要有较高的英语水平 3)要有一定的专业知识和丰富的文化知识 例1草签文本; 草签合同 例2: 正式协议; 正式声明 4)要有一定的英语为母语国家的背景知识 例1: 请到休息室去喝杯咖啡. 错误: 正确: 例2: 红眼 错误: 正确: 例3: 日本以温泉驰名. 错误: 正确: 例4: 我通常睡得很晚. 错误: 正确: 例5: 我们是1997级的学生. 错误: 正确: 二.词的翻译 Words have no meanings; people have meanings for words. 1.根据上下文选词, 避免机械对应 例1 可能 例2 英语水平 生活水平 游泳水平 他的游泳水平还挺高. 他的英语水平比我的高. 各级领导干部必须提高领导水平.

例3 关心人民生活 共同关心的问题 我们关心中国是否能保持持续发展. 领导人对两国关系非常关心. 例4 当前在农业生产中要狠抓施肥. 例5 这家厂只有几年的历史, 可是产品已经进入国际市场. 例6 还要努力读一点历史和小说. 例7 他在一所高校学习. 例8 这里住房紧张. 例9 形成了体育文化热. 例10 市教育局为我校选派了校长. 例11 我被挑选为中国艺术教育考察小组成员. 例12 这不会影响中国的金融保险事业的对外开放政策. 例13 他有很强的事业心. 例14 这种举措是很得人心的. 例15 美国内部对中国政策究竟怎么样, 我们还要观察. 例16 现在有许多人在提倡民族化, 科学化, 大众化. 例17 外向型经济 例18 昨天看电影我没有买到好票. 例19 我校目前尚未设博士点. 例20 这所全国重点大学为社会输送了大批的人才. 例21 我们相信用不了多久我们的家用电器产品就会走向世界. 例22 他们省吃俭用, 为的是攒钱买房子. 2.词语的搭配 例1 浓茶 浓云 浓雾 浓缩 浓郁 例2 编辑部 指挥部 外交部 南部 例3 开门 开车 开飞机 开会 开工 开绿灯 开玩笑 开灯 开夜车 开关

翻译课课件

Translation Course 1 brief self-introduction 2 about this course 3 requirements for this course 4 about the exam Chapter One Translation theories Section One Definition(s) and Classification of Translation 1 definition(s) 2 functions 3 classifications 4 two most influential trans theories: (1)Nida: functional\dynamic equivalence 1)expressive; 2)informative; 3)cognitive; 4)interpersonal; 5)imperative; 6)emotive; 7)performative; 8)aesthetic; 9)metalingual (2)Newmark: semantic trans(author-centered) & communicative trans(reader-centered)

Section Two Trans Standards & Principles In the West: 1 three principles proposed by Tytler: a) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; b) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original; c) A translation should have all the ease of the original composition. 2 equivalent value\effect In China: 1 道安:严格的直译;(literal translation) 2 玄奘:既须求真,又须喻俗;(free translation) 3 严复:信、达、雅;(faithfulness; expressiveness; elegance) 4 鲁迅:忠实、通顺; 5 傅雷:神似;(spiritual conformity) 6 钱钟书:化境。(sublimation)

翻译课件

翻译(21) 讨论内容:①《新编翻译教程》第八章第二、三节科技文体和新闻文体的翻译 ②译文对照欣赏分析 本课重点:文体的翻译 其他内容:安排一段课后作业 译文对照——人物介绍 加州现代派 朱沅芷1906年2月22日出生在广东省开平县。他喜欢对别人说,他与乔治〃华盛顿的生日在同一天。朱沅芷年仅十五便离开中国,来到旧金山。当时旧金山艺术界发展迅速,使该市成为纽约以外最重要的美国现代主义艺术中心之一。这对朱沅芷的画家生涯意义重大,他在这里的见闻远远大于留在广东度过青年时代可能有的见闻。二十世纪之初,加州印象派的一个分支在旧金山海湾地区确立了自己的地位,他们创造的人物形象睿智而随意,沉浸在绚丽的光线和色彩中,画作令人赏心悦目。在美国这种地方艺术背景之上,1915年的巴拿马—太平洋国际画展上展出欧洲风格的现代主义画作则是一种启示。这次画展的参展作品中有许多1913年纽约艾默里画展上的作品,这次画展对美国当地画家产生了如触电般的效应。用评论家威拉德〃亨庭顿〃怀特的话来说,截至1919年,旧金山艺术界的显著特征是异乎寻常的转变:“萨金特演变成了马蒂斯,惠斯勒渐变为西涅克,博杰罗则摇身一变成了毕加索。” The California Modernist Yun Gee was born, as he liked to point out, on George Washington's birthday, February 22, 1906, in Kaiping county of Guangdong province. Of far greater importance to Ji Yun's future as a painter than anything he might have encountered during his youth in Guangdong—it is important to remember that he was only fifteen when he left China—were developments taking place in the San Francisco art world that made the city one of the most vital centers of American modernism outside New York. By the beginning of the twentieth century a school of California impressionism was well-established in the Bay Area, producing pleasant through intellectually undemanding images suffused

相关主题