搜档网
当前位置:搜档网 › 大学英语四级历年真题翻译题汇总

大学英语四级历年真题翻译题汇总

大学英语四级历年真题翻译题汇总
大学英语四级历年真题翻译题汇总

大学英语四级翻译题目汇总

大纲样题

87.The substance does not dissolve in water ________________(不管是否加热)。

88.Not only _______________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either

89. Your losses in trade this year are nothing ____________________(与我的相比)。

90. On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的钱) in a day in Leeds as in London.

91. By contrast, American mothers were more likely____________________ (把孩子的成功归因于) natural talent.

参考答案:

大纲样题

87. whether (it is) heated or not

88. Not only did he charge me too much或Not only did he overcharge me

89. compared with mine 或 in comparison with mine

90. half as much(money)

91. to attribute/ascribe their children’s success to

2006年6月24日英语四级翻译

87. Having spent some time in the city, he had no trouble ________ (找到去历史博物馆的路).

88. ________ (为了挣钱供我上学), mother often takes on more work than is good for her.

89. The professor required that ________ (我们交研究报告)。

90. The more you explain, ________ (我愈糊涂).

91. Though a skilled worker, ________ (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis.

参考答案:

06.6

87. finding the way to the history museum

88. In order to support my university studies (或:to finance my education;

to pay for my education/to pay my tuition fees)

89. we(should) hand in our/the research report(s)

90. the more confused I am

91. he was fired by the company

2006年12月23日英语四级翻译

87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to _____(适应不同文化中的生活).

88. Since my childhood I have found that ________ (没有什么比读书对我更有吸引力).

89. The victim ________ (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time.

90. Some psychologists claim that people ________ (出门在外时可能会感到孤独).

91. The nation’s population continues to rise ________ (以每年1200万人的速度).

参考答案:

06.12

87. adapt oneself to life/living in different cultures

88. nothing is more attractive to me than reading

89. would have had a chance to survive或would have survived

90. might feel lonely when they are far from home/ are not in their hometown/ traveling.

91. at a speed/rate of 12 million per year 或 at an annual speed of 12 million 2007年6月23日英语四级翻译

87. The finding of this study failed to _____________(将人们的睡眠质量考虑在内).

88.The prevention and treatment of AIDS is ____________(我们可以合作的领域) .

89. Because of the leg injury, the athlete__________________(决定退出比赛).

90.To make donations or for more information, please ________(按以下地址和我们联系).

91.Please come here at ten tomorrow morning ______________(如果你方便的话).参考答案:

07.6

87.take people’s sleep quality/quality of sleep into account/consideration

88. a field in which we can work together / a field in which we can cooperate

89. decided to quit the match

90. contact us at the following address

91. at your convenience/if it is convenient for you

2007年12月22日英语四级翻译

87 __________(多亏了一系列的新发明), doctors can treat this disease successfully.

88 In my sixties, one change I notice is that ______________(我比以前更容易累了).

89 I am going to pursue this course, _____________(无论我要作出什么样的牺牲).

90 I would prefer shopping online to shopping in a department store because ____________(它更方便和省时).

91 Many Americans live on credit, and their quality of life _______________(用他们能够借到多少来衡量的), not how much they can earn.参考答案:

07.12

87. Thanks to/ because of a series of new inventions

88. I have been more likely to get tired than before/ I get tired more easily

than before

89. no matter at what expense (cost)/ no matter what I have to sacrifice (pay)/ would have to sacrifice (pay)

90. the former/ shopping online is more convenient and efficient (time-saving) (can save more time)

91. is measured in terms of how much they can borrow

2008年6月21日英语四级翻译

87. Our efforts will pay off if the results of this research______ .(能应用于新技术的开发)

88. I can’t boot my computer now. Something ____________(一定出了毛病) with its operation system.

89. Leaving one’s job, ____________________,(不管是什么工作), is a difficult change even for those who look forward to retiring.

90.________________________, (与我成长的地方相比),this town is more prosperous and exciting.

91.__________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill

参考答案:

08.6

87. can be applied to the development of the new technology.

88. must be wrong

89. whatever job it is/ no matter what job it is

90. Compared with the place where I grew up

91. Not until he had finished the mission

2008年12月20日英语四级翻译

87.Medical researchers are painfully aware that there are many problems ______________ (他们至今还没有答案)

88.______________(大多数父母所关心的)is providing the best education possible for their children.

89. You'd better take a sweater with you ________(以防天气冷).

90. Through the project, many people have received training and _______(决定自己创业).

91. The anti-virus agent was not known _________ (直到一名医生偶然发现了

它)

参考答案:

08.12

87.(which / that ) they have not come up with / found a solution to.

88. What concerns most parents 或者What most parents are concerned about.

89. in case it turns / becomes cold.或者in case it should turn / become cold.

90. decide to set up / start his own business

91. until a doctor discovered it accidentally / by chance.

2009年6月20日英语四级翻译

87. Soon after he transferred to the new school, Ali found that he had __________ (很难跟上班里的同学)in math and English.

88. If she had returned an hour earlier, Mary __________. (就不会被大雨淋了)

89. It is said that those who are stressed or working overtime are __________. (更有可能增加体重)

90. (很多人没有意识到的)__________ is that Simon is a lover of sports, and football in particular.

91. The study shows that the poor functioning of the human body is __________. (与缺乏锻炼密切相关)

参考答案:

09.6

87. difficulty (in) keeping up with his classmates

88. wouldn’t have been caught by the heavy rain

89. more likely to put on weight

90. what many people don't realize / what a host of folks don't realize

91. closely linked to the lack of exercise / closely related to the lack of exercise

2009年12月英语四级翻译

87. You would not have failed if you ______________(按照我的指令去做).

88. Despite the hardship he encountered, Mark never __________. (放弃对知识的追求)

89. Scientists agree that it will be a long time before __________. (我们找到治愈癌症的方法)

90. Production has to be increased considerably to __________. (与消费者

不断增长的需求保持同步)

91. The more exercise you take, __________. (你越不大可能感冒)

参考答案:

09.12

87. if you had followed my instructions / orders

88. abandoned the pursuit of knowledge

89. find the cure for cancer

90. keep pace with the constantly growing demands of consumers

91. the less likely you are to catch a cold

2010年6月英语四级翻译题

87. Because of noise outside, Nancy had great difficulty________(集中注意力在实验上)

88. The manager never laughed; neither________(她也从来没有发过脾气)。

89. We look forward to____________________(被邀请出席开幕式)。

90. It is suggested that the air conditioner____________________(要安装在窗户旁边)

91. The 16-year old girl decided to travel abroad on her own despite______(她父母的强烈反对)

参考答案:

10.6

87. in focusing on the experiment

88. had she lost her temper

89. being invited to attend the opening ceremony

90. (should) be installed by the window

91. her parents’ strong objection

2010年12月英语四级翻译

87.___________________(为了确保他参加会议),I called him up in advance. 88.The significant museum________________(据说建成于)about a hundred years ago.

89.There would be no life on earth ____________________ (没有地球独特的环境)。

90.______________________________(给游客印象最深的)was the friendliness and warmth of the local people.

91.They requested that ___________________________ (我借的书还回图书馆) by next Friday.

参考答案:

10.12

87. In order to ensure him to attend the meeting 或To ensure his attendance at the meeting

88. is said to have been built

89. without its unique environment 或but for its unique environment

90. What impressed the tourists most

91. books I borrowed (should) be returned to the library 或I (should) return the book I borrowed to the library

2011年6月英语四级翻译

87. The university authorities did not approve the regulation,____(也没有解释为什么)

88. Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she_____(能被分配做另一项工作)

89. John rescued the drowning child_____(冒着自己生命危险)

90. George called his boss from the airport but it __________________(接电话的却是他的助手)

91. Although he was interested in philosophy ,______(他的父亲说服他)majoring in law.

参考答案:

11.6

87.nor did he explain the reasons

88.could be assigned to do another job

89.at the risk of his own life

90.is his assistant who answered the telephone

91.his father talked him into

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

12月大学英语四级考试翻译题目 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,因此中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skil l but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-look ing. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different place s of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to se ek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不论怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Info rmation Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not n ecessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of p eople think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until th e 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of th e most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China b ut also an important part of Chinese tradition and culture. 中国结最初是由手工艺人创造的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

大学英语四级考试真题及答案.doc

2016 年12 月大学英语四级考试真题及 答案 【篇一:2016 年12 月大学英语四级翻译作文题目及答 案】 翻译一: 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋 友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把 它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快 乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看 成是一种冒犯行为。 as a symbol of good luck, longevity and happiness in chinese culture, the color of red can be seen everywhere during springfestive and other festive/ joyous occasions. cash is usually put in red envelopes as gifts for relatives and close/intimate friends. also, red is much-welcomed / fashionable in china because of its association with chinese revolutions and the communist party. however, red does not always represent / equal to good luck and joy. red was previously used to write the names of the deceased so it is seen as an offence to write chinese people ’s names in red ink. 翻译二 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘 在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在 中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住, 白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病 人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。 with the reform and opening-up of china, a great many young people nowadays prefer to hold western-style wedding: the bride wears white wedding gown because the color is considered to symbolize purity/is considered as the symbol of purity. however, in tradition chinese culture, white is often used on funerals. so, do bear in mind that white flowers should never be used as a gift to celebrate someone ’s recovery, especially not for the aged or those who are seriously ill.

2018年12月大学英语四级翻译真题汇集

2018年12月大学英语四级翻译真题汇总 【手机改变阅读方式】 由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机阅读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。(164字) In recent years, the number of Chinese smartphone users has been growing at an alarming rate as the result of the rapid development of communication networks. This has dramatically changed the ways of reading for many people. They now often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile apps enables people to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey indicates that, despite the steady growth of the mobile phone reading market, more than half of the adults still prefer to read paper books. 【手机改变支付方式】 过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,

历年大学英语四级翻译题汇总

1. You would not have failed if you had followed my instructions/orders.(按照我的指令去做) 2. Despite the hardship he encountered Mark never gave up the pursuit of knowledge.( gave up pursueing knowledge(放弃对知识的追求) 3. Scientists agree that it will be a long time before we find the cure for cancer.(我们找到治愈癌症的方法) 4. Production has to be increased considerably to keep pace with the consumers’ growing demands.(与消费者不断增长的需求保持同步) 5. The more exercise you take ,the less likely you catch a cold.(你越不 大可能得感冒) 6. Soon after he transferred to the new school ,Ali found that he had much difficulty (in) catching up with his classmates.(很难跟上班里的同学) 7. If she had returned an hour earlier ,Mary would not have been caught in the heavy rain.(就不会被大雨淋了) 8. It is said that those who are stressed or working overtime are more likely to put on weight.(更有可能增加体重) 9. The study shows that the poor functioning of the human body is closely related to the lack of (physical) exercise .(与缺乏锻炼密切相关) 10. What many people didn’t realize is that Simon is a lover of sports ,and football in particular.(很多人没有意识到的) 11. Medical researchers are painfully aware that there are many problems that they haven’t found answers today.(他们至今还没有找到答案) 12. What most parents are concerned about is providing the best education possible for their children.(大多数父母所关心的) 13. You’d better take a sweater which you in case it turns cold.(in case of temperature drop以防天气变冷) 14. Throught the project,many people have received training and decided to start their own business(决定自己创业) 15. The anti-virus agent was not known until it was accidentally found by a doctor.(直到一名医生偶然发现了它) 16. Our efforts will pay off if the results of this research could be applied to the development of the new technology.(能应用于新技术的开发)

2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案

2 015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案 大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners,Chinese people have the closest connection to rice,basic food for the Chinese.For a long time,rice occupies a very important position in the Chinese diet.There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".People in south China plant and live on rice,while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread,while most people make steamed bread and noodles with flour. xx 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到20年建成的一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。 快递 据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

历年英语四级翻译真题及答案

历年英语四级翻译真题 及答案 集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]

历年英语四级翻译真题及答案2012年6月翻译真题 87. Those flowers looked as if they __ ___________________________(好长时间没有浇水了). 88. Fred bought a car last week. It is __________________________(比我的车便宜一千英镑). 89. This TV program is quite boring. We might ______________________(不妨听听音乐). 90. He left his office in a hurry, with___________________________(灯亮着门开着). 91. The famous novel is said to _____________________(已经被翻译成多种语言). 2011年12月翻译真题 87. Charity groups organized various activities to ___________________________________(为地震幸存者筹款). 88. Linda __________________________________(不可能收到我的电子邮件) otherwise, she would have replied. 89. It’s my mother _____________________________(一直在鼓励我不要灰心)when I have difficulties in my studies.

2017年大学英语四级翻译练习题--唐装

2017年大学英语四级翻译练习题--唐装 请将下面这段话翻译成英文: 唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装(Tang suit)”。实际上,“唐装”并不是唐朝的服装。它的起源可以追溯到清朝,由马褂(Chinese jacket)演变而来。唐装的颜色多种多样,最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福。今天,仍然有很多人会在传统的节日里穿唐装。 参考翻译: The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient China.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit”is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals. 1.唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期:该句的翻译重点是几个形容词的翻译,因此,考生应注意平时形容词的积累。这几个形容词可翻译为thriving, prosperous,splendid and glorious。 2.因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装”:“因此”可译为

大学英语四级真题-翻译

今年考的三套翻译题均是跟中国的公共交通相关的内容,介绍了公交车、飞机、地铁服务的提升,以及市民生活水平的提高。展现了我国社会的发展和人民幸福水平的提升。 交通方式这一话题是考生日常所熟知的,也比较贴近考生的生活,词汇对于考生来说不是问题,“公交车”、“航空”等都是小学初中就接触到的词汇,但是需要考生去积累一些组合词汇,例如:“私家车private car”、“老年市民senior citizens”等。 对段落内容的理解也不是难事,毕竟交通方式是生活中老生常谈的话题,主要的难点在于一些固定的句式和搭配,例如“随着经济的发展和人民生活水平的提高”是考生耳熟能详的“万金油”句式。 诸如此类句式还有:“曾是……used to be…”、“越来越……more and more…”这些表达应该是考生在平时的学习中慢慢积累的。 此外,时态语态也是考生容易出错的点,由于汉语和英语表达习惯的不同,汉语中不常用被动,或者即使表达被动的意思也不会体现在句式上,例如:“公交车设施不断更新”,从字面并没有任何提示是被动,但语义的理解却带有被动的含义,翻译成英语时一定要体现出“be+过去分词”的结构。 又如“许多城市……一直努力……”,需要判断,这个动作发生在过去的某个时间节点,一直持续,并还可能持续下去,最后确定此处应选用现在完成进行时,在平时的学习中,应理解每种时态对应的情况,才能更加贴切地表达出原文所要传达的意思 句子的语序调整仍值得考生注意。时间状语、地点状语、原因状语、目的状语和方式状语仍然是重要的考点,一般情况下都要后置。 其次是句型的变化。注意运用被动语态(从中英文语用习惯以及动词发出者的逻辑主语去改句子)、插入语(例如,“包括许多农民和外出务工人员”)、there be 句型(非人主语+有/存在。例如,中国有越来越多的城市开始建设地铁)和It为形式主语的句子(例如,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的)进行改句,防止句式单一。 过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。 In the past, travelling by airplane was unimaginable for most Chinese.

(完整版)历年大学英语四级翻译真题

历年四级段落型翻译真题 Roger Li 2014 年6 月大学英语四级翻译 试卷一:中餐许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition) 。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 译文: Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 信息技术(Information Technology) ,正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。译文: As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern. 试卷三:茶文化 " 你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties) 期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18 世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。译文: "Would you like tea or coffee?" That 's a question people often asked when having meal. Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里

2019年6月大学英语四级翻译练习题:七夕

2019年6月大学英语四级翻译练习题:七夕2019年6月大学英语四级翻译练习题库 英语四级翻译练习题:七夕 每年农历七月初七是中国的情人节(Valentine's Day )。关于这个节日有一个美丽的传说:王母娘娘(the Queen ofHeaven )最年幼的女儿“织女”爱上了人间的男子“牛郎”,王母反对仙女与凡人相爱,就用银河(Milky Way)将他们隔开。但牛郎和织女的爱情感动了人间的喜鹊(magpie),每年七月初七这一天,喜鹊会搭起一座鹊桥让这对情侣相见。而如今在这一天,年轻的女子常在月下向织女祈祷,期望得到美满的姻缘。 参考翻译: Chinese Valentine's Day The seventh day of the seventh month in the lunarcalendar is Chinese Valentine's Day. There is abeautiful legend about this festival: Zhi Nu, theyoungest daughter of the Queen of Heaven, fell inlove with Niu Lang, a cowherd on earth. Zhi Nu's mother was opposed to the love between afairy and a human, so she separated the two lovers with the Milky Way. However, their lovestory moved the magpies on earth. Those magpies gather together annually on the seventhday of the seventh lunar month to form a “magpie bridge”,so that the couple can meet eachother once in a year. Today, on this day, young

2019年大学英语四级翻译真题练习:下午茶

2019年大学英语四级翻译真题练习:下午茶 翻译题目 中国饮茶的传统能够追溯到公元前3000多年,但“下午茶”的 概念却是到17世纪中叶(the mid 17th century)才在英国出现的。当 时那里时兴的晚餐时间是晚上8点,所以一位公爵夫人(Duchess)养成 了在下午4点约朋友吃糕点的习惯。很快下午茶成为当时的社会潮流。随东西方文化交流的加深,这个英国传统逐渐进入中国。如今,下午 茶在国内日渐流行起来,尤其是在广东和福建地区。 表达难点 1.仔细分析发现,第1句的前后分句语义上表转折。翻译时,能 够考虑用“虽然……但是……” (although…it… ) 的结构来译。 “‘下午茶’的概念却是到……才……出现的”可用it is not until…that…句型来表达,译为it was not until…that the concept of “afternoon tea” appeared,但为避免显得头重脚轻可 把谓语appeared 提前,实行倒装以平衡结构。 2.第二句中的“当时那里时兴的晚餐时间是晚上8点”翻译时实 行“增词”处理,加一个late(晚的)更能准确表达出下午茶的必要性;同时,“时兴的”转换成副词popularly,使译文自然流畅。 3. 倒数第2句中的“这个英国传统逐渐进人中国”逐字对译则 为this British tradition gradually entered into China,这样翻译略显生硬。实际上,这是一句没有被动标记词的被动句,宜译为 this British tradition was gradually introduced into China. 4.最后一句中的“广东和福建地区”不可直译为Guangdong and Fujian area,应把“广东”和“福建”的性质交代清楚,译作in the area of Guangdong and Fijian provinces才符合英语表达习惯。

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案

2013年12月大学英语四级考试翻译题目 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill bu t also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Alth ough cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Sinc e food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between ce real, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Informati on Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this ph enomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for s tudents should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a nee d, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Inf ormation Technology aroused public concern. "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coff ee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discove red by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease . During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drin king spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it s pread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chine se tradition and culture. 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或

2020年大学英语四级翻译试题及答案

2020年大学英语四级翻译试题及答案 首先,我们看一下大纲里面对四级翻译的要求。四级翻译要求“考生在30分钟内将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落译成英语。内容涉及中国的文化、历史及社会发展,长度为140-160个汉字,分值比例为15%。译文基本准确地表达原文意思,语言通顺,句式和用词较为恰当,能运用基本的翻译策略。” 英语四级和英语六级很大的不同点是,英语六级大纲会把“语言难度较低”改成中等难度,这也是老师命题时的不同点。“内容涉及中国文化、历史、社会发展”,我们同学在复习四级翻译的时候,只需要找到跟一个国家、一个对象相关的题材就可以了,那就是“中国”。它里面可能涉及到美国、澳大利亚、英国,但是我们最终篇章主体一定是跟中国相关的。不管考哪个话题,话题终归就两个大类,一是文化历史类,二是社会发展类。在这两个大类之下,我们又会考到不同的题,这是我们同学分析四六级翻译时要注意的,你们应该有意识地积累一些,比如自行车、交通工具、移动支付、共享单车等等跟社会时事相关的单词。我们只需要把意思翻译到位就可以了,这是四级题型的特点。 目前了解到今天的篇章,一是与手机相关,人越来越离不开手机;二是移动支付,移动支付便捷点在什么地方,给我们生活带来什么变化,可能会和其他支付方式对比,现金这个词你要会写,信用卡也要会写。我们复习翻译的时候要把常见的话题词汇熟悉一下。 今天的篇章难度和跟6月份考交通工具持平,难度波动不大,话题越来越紧跟时事热点,比如智能手机、移动支付、还有去年的交通。我们现在翻译考试越来越趋向于写作。在写作过程中,开头描述一个现实情况的时候,我们会用到一些模板句,“随着科技的发展,人工智能的发展,我们的生活变得怎么样”,现在我们四六级翻译考试也呈现出类似中文的特点,这是后期同学复习过程中需要掌握的问题。

相关主题