搜档网
当前位置:搜档网 › 从词典翻译功能谈双语词典的翻译_以_牛津英汉汉英词典_为例_重点

从词典翻译功能谈双语词典的翻译_以_牛津英汉汉英词典_为例_重点

从词典翻译功能谈双语词典的翻译_以_牛津英汉汉英词典_为例_重点
从词典翻译功能谈双语词典的翻译_以_牛津英汉汉英词典_为例_重点

上海翻译Shanghai Journal of Translators 2010N o . 1

3本文为2009年全国翻译高层研讨会(苏州论文

[收稿日期]2009212201

[作者简介]曾艳, 苏州大学外国语学院翻译系讲师, 研究方向:翻译理论与实践、翻译教学、词典翻译等。

从词典翻译功能谈双语词典的翻译

3

———以《牛津英汉汉英词典》为例

曾艳(苏州大学外国语学院, 江苏苏州

215006

[摘要]本文以《牛津英汉汉英词典》为例, 从实现双语词典翻译功能的角度探讨了双语词典中词目翻译和例证翻译的

原则和方法。笔者指出, 在静态语义等值的词目翻译层面应使用插入式对等词, 方便词典使用者生成流畅的译文, 并为“言语”层面上的动态翻译提供重要的参考依据; 而在动态语义等值的例证翻译层面, 一方面应揭示出词目词与其他词汇单位的组合搭配意义, 根据具体情况提供灵活多变的译法, 帮助词典使用者理解词目词的言语意义, 为其提供更多的翻译选择, 助其拓宽翻译思路, 另一方面还需注意词典的示范作用, 强调译文表达的规范地道, , 帮助词典使用者熟悉翻译技巧、增强转换意识, , 。

[关键词]双语词典翻译; 翻译功能; 词目翻译; 例证翻译[中图分类号]H059[文献标识码]A

2(2031引言

际的重要工具”

(, 404 , 兼有帮助词典使用者理解和运用语言的双重功能, 是翻译人员的必要装备。而双语词典编纂本身以翻译为基础, 从狭义上来说, 双语词典编纂就是一种翻译工作, 自然应遵循一定的翻译原则和方法。进行双语词典翻译, 应该兼顾词典使用者理解和应用语言的双重认知需求, 在关注双语词典学习功能的同时, 还应该重视双语词典的翻译功能。

《牛津英汉汉英词典》(O xford English 2Chinese Chinese 2

English D ictionary (下文简称《牛津》是一部由牛津大学出版社编纂的双语词典, 其翻译工作于2006年初开始, 到2007年7月结束; 编辑与定稿工作由不同的团队同时进行, 于

2007年7月开始, 2009年8月结束, 词典拟定于2010年出

版发行, 历时5年左右的时间。这本词典的所有编纂工作都借助先进的词典编纂软件完成, 任务的发送与接收、译文的审定和修改、自由译者或编辑与出版社的联系等都主要通过互联网进行, 工作效率极高。笔者参加了翻译和编辑两部分工作, 深切体会到词典翻译殊非易事, 并对词典翻译的性质、原则和方法有了较深切的体会。

双语词典的翻译主要包括词目翻译和例证翻译, 它们构成了双语词典的灵魂。但是如何翻译词目词? 如何挑选和翻译例证? 回答这些问题不仅需要考虑双语词典作为理解型词典的学习功能, 还应该重视双语词典的翻译功能, 尽可能满足词典使用者在从事翻译活动时对语言运用的需要。本文结合笔者参加《牛津》的翻译工作经验, 从实现双语词典翻译功能的角度对词目翻译和例证翻译进行探讨。

词目翻译和双语词典翻译功能的实现

词目翻译是双语词典翻译的核心和基本任务。著名词典学家兹古斯塔(1983:404 认为:“双语词典的基本目的是在一种语言的词汇单位与另一种语言的词

汇单位之间找出意义相等的对应词。”词目翻译“反映源语词的概括特征和本质特点, 揭示它的语义内涵和所指内容”(黄建华, 陈楚

祥, 2001:120 , 是一种“语言”

(Langue 层面上的静态翻译, 具有概括性、抽象性、稳定性和共时性的特征。

词目翻译对等词一般分为两类:插入式对等词(insert 2

ible equivalent 与解释性对等词(exp lanat ory equivalent 。插

入式对等词, 顾名思义可以直接替代原语词目, 插入到目的语的对应语言单位中使用, 所以又称翻译对等词(translati on 2

al equivalent 。与插入式对等词相比, 解释性对等词信息含

量丰富, 能够帮助词典使用者透彻、全面、准确地理解、把握源语语词的意义, 但不能直接插入目的语语境生成流畅的译文。考虑到双语词典作为翻译词典的本质特性, 为了实现双语词典的翻译功能, 在静态语义等值的词目翻译层面一般采用插入式对等词, 《牛津》严格遵照这一翻译原则。

需要注意的是, 提供对应词这一工作看似简单, 实则是双语词典翻译中最为棘手的问题之一。在两种异域异质的语言中寻找语义等值、语体等值和语用等值的词目对等词绝非易事。Svens én (1993:143 将词典学中的语词间等值分为完全对等、部

分对等和无对等。因此, 根据与源语词目的静态语义等值的对等程度, 插入性对等词也呈现出多种形式:

(1 语义完全对等的条件下, 提供绝对对应词。这类词

目主要包括科技术语、人名地名等, 如:

?

07?

cad m iu m 镉M anila 马尼拉

(2 语义部分对等时, 提供多个部分对等的对应词。指

称意义、附加意义和使用范围完全对等的绝对对应词是极少的, 这已成为语言学界和翻译界的共识。那么当源语词目意义不能用一个对应词涵盖时, 要全面翻译出词目的概念意义, 解决办法通常是提供多个部分对等的对应词, 同时可以在对等词前使用语用标签(label 对词目的语体、语域、褒贬色彩等进行限定, 或添加相应的语义区别标示(indicat or , 这样可以帮助词典使用者在进行翻译活动时更好地理解源语词目的意义, 对翻译对等词的选择产生基本的认识。以aunt 一词为例, 《牛津》在其提供的各个部分对等的对应词前均添加了相应的语义区别标示:

aunt:sister of father or mother or wife of uncle:als o used infor mally of a cl ose fa m ily friend who is not related

〈father ’s sister 〉姑姑〈mother ’s sister 〉姨母

〈wife of father ’s 〈wife of father br 〈wife of mother ’s 〉舅母〈cl ose fa m ily friend 〉阿姨

(3 针对无对等的情况, 比如文化局限词、新生词汇的

翻译, 《牛津》采用“定名翻译”的方法。出版社多次告诫译者不可单纯使用解释性对等词(极其必要时方可置其于对等词后的括注中, 用以增补信息、帮助理解 , 而是利用译入语的表达潜力, 基于外来词的生成原理, 提供仿造词来填补词汇空缺, 进行“定名翻译”。定名翻译产生的对等词可以满足词典使用者在翻译活动中将其插入目的语语境的使用要求, 保证了双语词典翻译功能的实现。如:

corn dog 玉米热狗data link 数据链路cl oud 2computing 云计算cage fighting 笼斗podcast 播客

词目翻译作为“语言”层面的静态翻译, 可以为其他“言语”层面上的动态翻译提供重要的参考依据, 因为动态语义和静态语义单位之间的关系是相互的。动态的语义单位, 本身只是语义意图, 需要静态语义单位来再现自身

(M ukar ovsky, 1975 。《牛津》针对不同程度的对应关系所提

供的对等词, 无论是绝对对等词、组合使用的部分对等词, 还是定名翻译产生的仿造对等词等, 都具有可以直接插入目的语语境使用的特性, 这种插入性对等词方便词典使用者在进行翻译活动时直接生成流畅的译文, 在一定程度上实现了词典的翻译功能。

3例证翻译和双语词典翻译功能的实现

例证作为词典的重要组成部分, 与词目释义共同构成词典的灵魂, 兹古斯塔(1983:361 认为“举例总是有益的”。

“例证是词义的延续, 对词义加以支持和补充”(李明、周敬

华, 2001:96 。双语词典的例证具有辅助释义、语境辨义、凸现句法结构、提示典型搭配等功能。例证翻译应遵循尽力保持源语例证功能的原则, 具有规定性、标准性和整体性。与抽象、概括、静态的词目翻译相比, 例证翻译呈现出一定的具体性、灵活性, 是一种动态的“言语”翻译。

因为例证的重要性, 例证翻译的原则一直受到学者们的关注。有学者在区别例证翻译与文学翻译的基础上, 提出

“以词目词为中心的理性对等翻译”

(陈丛梅, 2005:8 , 也有学者认为“例证翻译在不产生矛盾和歧义的情况下, 要尽量

做到形式对等, 哪怕读起来有些生硬”

(章宜华, 2003:126 。笔者认为, 在词典编译过程中, 应高度关注例证翻译与实现双语词典翻译功能之间的关系, 要作用。

, , , 而需揭示出词目词与, 使词目词的指称意义和言内意义显性化, 应该根据具体情况提供灵活多变的译法, 帮助词典使用者理解词目词的言语意义, 从而为其提供更多的翻译选择, 助其举一反三、拓宽思路, 如:

heavy

t o wear heavy make 2up 化浓妆

heavy traffic /trading/gunfire拥挤的交通/繁忙的交易/密

集的炮火

There are heavy casualties . 伤亡惨重。

heavy fighting/security 激烈的战斗/严密的安全措施t o lay heavy e mphasis on sth 格外强调某事branches heavy with fruit 果实累累的树枝heavy with meaning 意味深长的

另一方面, 译文的“忠实通顺”是翻译的基本要求, 双语词典翻译也概莫能外。而且, 词典是使用者学习、模仿的对象, 词典中的内容会产生某些规范作用, 因为词典使用者有时会倾向于遵从这些提法(兹古斯塔, 1983 。所以, 双语词典的例证翻译在

帮助使用者理解源语词目的意义和用法的同时, 应该特别注意译文表达方式的规范地道, 避免生硬僵化的翻译腔。例如, There are no winners in a divorce 不译为“在离婚中没有胜者”, 而译为“离婚的人都是两败俱伤”;

The sudden influx of visit ors is straining hotels in the t own t o the li m it 不译为“游客的突然涌入使城里的旅馆使用到了极

限”, 而译为“游客突然涌入, 城里的旅馆全都爆满”。显然, 只有采用这样符合汉语行文习惯、自然流畅的例证翻译, 双语词典才能成为使用者学习的范例, 实现双语词典的翻译功能, 提高双语词典对翻译活动的指导价值。

综上所述, 在例证翻译时简单套用词目对等词或者采用“宁信而不顺”的形式对等的做法都是不可取的。就例证翻译的原则和方法而言, 决不能一概而论, 应该针对例证的不同功能区别对待。对于凸现词目语法搭配信息的例证(受词

?

17?

典篇幅所限, 一般为短语类例证 , 应适度强调在语义对等基础上的形式对等, 避免随便更改源语例证组成成分的语法搭配关系。如:《牛津》中involve 词条下, 表示1. cause t o par 2

tici pate 意义时, 短语t o involve sb .

(in sth . 的对等译文是

“使某人参与(某事”; 表示2. engr oss, abs orb 意义时, 短语

t o be /getinvolved (with /in sth . 翻译为“专注(于某事”。

但对于具有辅助释义、延伸释义、语境辨义、同义辨析等功能的例证, 应该更加关注在动态中进行的功能等效翻译。就作为例证的单句而言, 其本身在语境上具有自足性和独立性, 能相对完整地反映词目词在该特定语境下的认知特征, 帮助词典使用者掌握词目词的语义搭配关系, 区别词目词在不同上下文中意义的细微差别。因此, 例证翻译虽然不同于典型的文学翻译, 但在语境上具有自足性和独立性的单句例证翻译可视为“类文学翻译”, 具有再创造的特性。如上文提到的involve 两义项的相关例句在《牛津》中就根据具体情况提供了灵活多变、自然流畅的汉语译文:

i n volve:

1. cause t o partici Several m 几位部长

卷入了丑闻。

There ’s no need t o involve the police . 没有必要让警察介

入。

She got involved in a heated argu mentwith the manager . 她

与经理发生了激烈的争论。

2. engr oss, abs orb

She was s o involved that she cried her eyes out when the her o died . 她太投入了, 男主角死的时候她痛哭流涕。

The reader becomes t otally involved in the p l ot . 读者完全

被情节吸引住了。

She ’s t oo involved with her fa m ily t o have any ti m e for her friends . 她一心扑在家庭上, 没有时间顾及朋友。

要体现例证翻译作为“言语”翻译的动态性、具体性、灵活性, 必然需要对原文加以变通, 期间会涉及多种翻译技巧的灵活使用, 这样经过适当再创造的例证译文, 有利于词典使用者熟悉常用的翻译技巧、增强翻译转换的意识。《牛津》中的例证翻译就使用到了多种翻译技巧, 力争消除翻译腔, 以忠实通顺的译文为词典使用者提供翻译参考。例如:

There has ever been and ever will be f ound sycophancy on the side of power . , 。(增词译法

The wounded dog tried t o sit up . 那条

受伤的狗挣扎着想坐起来。(省词译法

They ’re disappointed with the result . 他们

对结果感到失望, 。(转性译法

W hat was life like in Roman B ritain? 在罗马帝国统治下

的不列颠, 人们过着怎样的生活? (添加人称主语

turned his friends against hi m . , 朋友都离他而去。(词组转句

The area is volcanically and geother mally . 该地区火

, 。(一词多译

A well 2s poken young man ans wered the door . 开门的是一

位谈吐文雅的年轻人。(换序译法

It ’s al m ost Christ m as and the school holidays start t omor 2r ow . 快到圣诞节了, 。(主语结构转主题

结构

4结语

双语词典兼有帮助词典使用者理解和运用语言的双重功能。进行双语词典翻译, , 还。》为例, , 在静态语义等值, 根据“完全对等”、”和“无对等”三种语词等值状态, 以“提供绝对对应词”、“提供多个部分对等的对应词”和进行“定名翻译”等方式相应处理, 方便词典使用者生成流畅的译文, 并为“言语”层面上的动态翻译提供重要的参考依据; 而在动态语义等值的例证翻译层面, 一方面应揭示出词目词与其他词汇单位的组合搭配意义, 根据具体情况提供灵活多变的译法, 帮助词典使用者理解词目词的言语意义, 为其提供更多的翻译选择, 助其拓宽翻译思路, 另一方面还需注意词典的示范作用, 强调译文表达方式的规范地道, 避免生硬僵化的翻译腔, 帮助词典使用者熟悉翻译技巧、增强转换意识, 从而实现双语词典的翻译功能, 提高双语词典对翻译活动的指导价值。参考文献:

[1]Mukar ovsky, J. The Semantic Dyna m ics of Context [A].

O n Poetic L anguage [C ].Eds . J. Burband &P . Stei 2

ner . Ne w Haven:Yale University Press, 1975. [2]Svens én B.

Practical L exicography :

P rinciples and

M ethods of D ictionary M aking [M].Oxford:Oxf ord Uni 2

versity Press . 1993.

[3]陈丛梅. 双语词典中例证翻译的特点[J ].西南科技大

学学报, 2005, (2 .

[4]黄建华, 陈楚祥. 双语词典学导论[M].北京:商务印

书馆, 2001.

[5]李明, 周敬华. 双语词典编纂[M].上海:上海外语

教育出版社, 2001.

[6]章宜华. 双语词典翻译的等值原则———兼谈双语词典翻译与文学翻译的区别[J ].学术研究, 2003, (5 .

[7]兹古斯塔. 词典学概论[M].北京:商务印书馆,

1983.

?

27?

语义分析与双语词典-Read

语义分析与双语词典 南京大学钱厚生 语义分析(semantic analysis)是双语词典编纂过程中最主要的语言分析。它不仅与释义的科学性和准确性有着直接的关系,而且与双语词典结构设计有着密切的联系。积极吸收语义学研究成果,应用新的语义分析方法,对双语词典编纂很有益处。 一、词典语义分析对象 语义分析, 笼统地讲是对语言单位的意义进行分析。对于词典编纂工作来说, 语义分析就是对词语的意义作出科学的分析。 广义上讲,词语的意义包括词汇意义(lexical meaning)、语法意义(syntactic meaning)、语体意义(stylistic meaning)、语用意义(pragmatic meaning)、文化意义(cultural meaning)等。狭义上讲,词语的意义主要指词汇意义。 在词典编纂过程中, 语义分析的首要对象是词汇意义。语义分析的本质就是词义分析(lexical semantic analysis)。至于语法意义、语体意义、语用意义和文化意义, 则是语法分析、语体分析、语用分析和文化分析的对象。所有这些语言分析项目既有联系,又有区别,应当分别探讨,不要混淆。 一般认为,词汇意义包括外延(denotation)和内涵(connotation)两项内容。严格地讲,内涵属于文化意义范畴,应当通过语言文化分析来解决。因此,双语词典语义分析要先集中在与词汇外延相关的意义成分。 外延意义(denotative meaning)又称指称意义(referential meaning)、认知意义(cognitive meaning)或概念意义(conceptual meaning),是词汇意义的核心部分。外延意义的把握直接关系到双语词典释义的准确性,而准确性恰恰是双语词典的生命线。对被释词语外延的界定过宽或过窄都会造成词典释义方面的失误。因此,在双语词典编写过程中,编者必须对源语词目和对应词的外延进行反复对比分析,选择最佳匹配。 二、义素分析与双语词典 语义分析方法多种多样。义素分析,又称语义成分分析(componential analysis),是语义学著作和词典学著作中经常讨论的一种。这种分析方法的基本思想是词义是由各种义素(sememe)组合而成的,正像语音是由若干音素(phoneme)构成一样。当然,语言的义素要比音素复杂得多。 义素是词语最基本的意义单位。词语的意义大多是由若干个义素组成的。例如,英语“man”的意义是 [+HUMAN] [+ADULT] [+MALE]这三个义素的总和, 即男性成年人;“woman”的意义是 [+HUMAN] [+ADULT] [–MALE], 即女性成年人;“boy”的意义是[+HUMAN] [–ADULT] [+MALE], 即男性未成年人;“girl”的意义是 [+HUMAN] [–ADULT] [–MALE],即女性未成年人。可用下列语义矩阵表示: HUMAN ADULT MALE man + + + woman + + - boy + - + girl + _ _

商务英语词汇大全(BEC词汇打印版)

商务英语词汇大全abroad adv.在国外,出国,广泛流传 absence n.缺席,离开 absent adj.不在,不参与 absenteeism n.(经常性)旷工,旷职absorb v.吸收,减轻(困难等)作用或影响abstract n.摘要 access n.接近(或进入)的机会,享用权v.获得使用计算机数据库的权利 accommodation n.设施,住宿 account n.会计账目 accountancy n.会计工作 accountant n.会计 accounts n.往来账目 account for解释,说明 account executive n.(广告公司)客户经理accruals n.增值,应计 achieve v.获得或达到,实现,完成acknowledge v.承认,告知已收到(某物),承认某人 acquire v.获得,得到 acquisition n.收购,被收购的公司或股份acting adj.代理的 activity n.业务类型 actual adj.实在的,实际的,确实的 adapt v.修改,适应 adjust v.整理,使适应 administration实施,经营,行政administer v.管理,实施 adopt v.采纳,批准,挑选某人作候选人advertise v.公布,做广告 ad n.做广告,登广告 advertisement n.出公告,做广告advertising n.广告业 after-sales service n.售后服务agenda n.议事日程 agent n.代理人,经纪人 allocate v.分配,配给 amalgamation n.合并,重组 ambition n.强烈的欲望,野心amortize v.摊还 analyze v.分析,研究 analysis n.分析,分析结果的报告 analyst n.分析家,化验员 annual adj.每年的,按年度计算的 annual general meeting(AGM)股东年会anticipate v.期望 anticipated adj.期待的 appeal n.吸引力 apply v.申请,请求;应用,运用 applicant n.申请人 application n.申请,施用,实施appointee n.被任命人 appraisal n.估量,估价 appreciate v.赏识,体谅,增值appropriate v.拨出(款项) approve v.赞成,同意,批准 aptitude n.天资,才能 arbitrage n.套 arbitration n.仲裁 arrears n.欠账 assemble v.收集,集合 assembly line n.装配线,流水作业线assess v.评定,估价 asset n.资产 current asset n.流动资产 fixed asset n.固定资产 frozen asset n.冻结资产 intangible assets n.无形资产 liquid assets n.速动资产 tangible assets n.有形资产 assist v.援助,协助,出席 audit n.查账,审计 automate v.使某事物自动操作 average n.平均,平均水准 awareness n.意识;警觉 backing n.财务支持,赞助 backhander n.贿赂 backlog n.积压(工作或订货) bad debt死账(无法收回的欠款)balance n.收支差额,余额 balance of payments n.贸易支付差额balance sheet n.资产负债表

十个最流行的在线英汉翻译网站准确性评测对比

Facebook、Digg、Twitter、美味书签(https://www.sodocs.net/doc/d92511024.html,)……很多名声大噪且已逐渐步入主流的网络服务都是从国外开始引爆的,而即便是抛却技术上的前瞻性,仅从资源上来看“外域”的也更丰富.当网友们浏览国外网站时,即使有些英文基础,也大都或多或少要使用到翻译工具.在线翻译显然是最便捷的方式,目前提供此类服务的网站有不少,但机器智能翻译尤其考验真功夫,翻译质量的优劣直接影响着用户的阅读效果.在这里我们将全面网罗十个颇有些关注度的在线翻译服务,试炼其翻译质量、速度等各方面的表现. 参评在线翻译 1、Google翻译 网址:https://www.sodocs.net/doc/d92511024.html,/language_tools?hl=zh-CN 2、Windows Live在线翻译 网址:https://www.sodocs.net/doc/d92511024.html,/Default.aspx 3、雅虎翻译 网址:https://www.sodocs.net/doc/d92511024.html,/ 4、爱词霸 网址:https://www.sodocs.net/doc/d92511024.html,/trans.php

5、百度词典 网址:https://www.sodocs.net/doc/d92511024.html,/ 6、海词在线翻译 网址:https://www.sodocs.net/doc/d92511024.html,/ 7、金桥翻译 网址:https://www.sodocs.net/doc/d92511024.html,/ 8、谷词在线词典 网址:https://www.sodocs.net/doc/d92511024.html,/ 9、木头鱼在线翻译 网址:https://www.sodocs.net/doc/d92511024.html,/translation/ 10、nciku在线词典 网址:https://www.sodocs.net/doc/d92511024.html,/ 一、翻译质量比拼 单词翻译 测试项1:日常用语 翻译单词:boil 参考释义:煮沸 测试结果: 1、Google翻译:沸腾、煮沸等 2、Windows Live在线翻译:煮沸

商务英语词汇大全版本

商务英语词汇大全(一)economist 经济学家 socialist economy 社会主义经济capitalist economy 资本主义经济collective economy 集体经济planned economy 计划经济controlled economy 管制经济rural economics 农村经济liberal economy 经济 mixed economy 混合经济political economy 政治经济学protectionism 保护主义autarchy 闭关自守 primary sector 初级成分private sector 私营成分,私营部门public sector 公共部门,公共成分economic channels 经济渠道economic balance 经济平衡economic fluctuation 经济波动economic depression 经济衰退economic stability 经济稳定economic policy 经济政策economic recovery 经济复原

understanding 约定 concentration 集中 holding company 控股公司 trust 托拉斯 cartel 卡特尔 rate of growth 增长 economic trend 经济趋势 economic situation 经济形势infrastructure 基本建设 standard of living 生活标准,生活水平purchasing power, buying power 购买力scarcity 短缺 stagnation 停滞,萧条,不景气underdevelopment 不发达underdeveloped 不发达的 developing 发展中的 initial capital 创办资本 frozen capital 冻结资金 frozen assets 冻结资产 fixed assets 固定资产 real estate 不动产,房地产 circulating capital, working capital 流动资本available capital 可用资产

医学专业在线英语词典

医学专业在线英语词典 篇一:医学科研工作者会用到的 5 大英文词典----百替生物 医学科研工作者会用到的 5 大英文词典 做科学研究,看英文文献肯定是逃避不了的。但是面对着文献中无限多的英文单词,以及 各种专业词汇,就算是英文大牛恐怕也不敢完全保证能够通篇顺利的读下来吧,那么选择一本 好的英文词典,将会使你的科研工作事半功倍。 1.灵格斯词典 这个词典或许知道的人不多,但是这个词典的好用程度绝对可以名列前茅的。灵格斯词 典最大的优势就在于,它有着多到令人难以置信的扩展词库,而且这些词库中还有各种各样的 专业词库,天文、地理、生物、化学各个方面都有。对于医学研究工作者来说,其中的英汉分 子生物学词典和湘雅医学词典扩展包, 将会成为科研生活中的利器。 还有一点不得不提到的是, 灵格斯内置了 Google 翻译,虽然仍然需要联网使用,但是据笔者发现,有时候 Google 网站打 不开的时候,灵格斯整合的 Google 翻译却还可以使用,这不得不赞一个。 2.Google 翻译 不用多说,页面简洁,使用方便,随开随用,不用担心软件升级问题,也不会弹出各种 小广告,多种语言随时切换,支持段落翻译,而且质量与同时期其它的翻译软件相比,翻译质 量有明显的优势。使用方便,只要有网就能翻译。缺点在于功能比较单一。 https://www.sodocs.net/doc/d92511024.html,KI 翻译助手 CNKI 翻译助手最大的优势也在于它的学术性:所有的例句都是出自于学术期刊,并且通 过这些句子还可以找到到对应的文献来源。然而,这些例句虽然都来源于国内的学术期刊,不 能排除有些 Chinglish 的表达。所以,CNKI 助手非常适合搜索一些专业术语,不仅了解用法, 还能顺带看看国内学术界在该领域的文献。 4.有道金山 有道词典使用的是《柯林斯英汉双解大词典》词库,所包含的词条和例句紧跟现代生活。 有道的功能比较全面,带很多扩展功能,包括全文翻译、屏幕取词、划词翻译、例句搜索、网 络释义、真人语音朗读等。还可将单词存入生词本,依靠云同步随时复习,适合词汇量积累。 不好的地方就是,比较占系统内存,小广告多。 5.金山词霸 金山和有道其实不分伯仲,不同的是金山词霸收录的《牛津词典》的词条,该词典详细 的追溯了每个英语词的来源,释义和印证丰富,可以算作是英语词汇的最高权威。金山和有道 在其它的功能上并没有太大差异,在产品的外观上区别,也是仁者见仁智者见智,单凭自己的 喜好来选吧。 篇二:在线词典资源大全 在线词典资源大全

中国译协最新公布词汇标准翻译(政策类词汇,口译考试必备)

1.科学发展观the Outlook of Scientific Development(也有一说outlook 应为conception,有兴趣自己去查字典了解了解两词的区别) 2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观new thinking on energy development 有关先进文化的词汇 1.古为今用、洋为中用 旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements 2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity 7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works 8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal 9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation

(完整版)商务英语词汇大全

商务英语词汇大全(一) economist 经济学家 socialist economy 社会主义经济capitalist economy 资本主义经济collective economy 集体经济planned economy 计划经济controlled economy 管制经济 rural economics 农村经济 liberal economy 经济 mixed economy 混合经济 political economy 政治经济学protectionism 保护主义 autarchy 闭关自守 primary sector 初级成分 private sector 私营成分,私营部门public sector 公共部门,公共成分economic channels 经济渠道economic balance 经济平衡economic fluctuation 经济波动economic depression 经济衰退economic stability 经济稳定economic policy 经济政策 economic recovery 经济复原understanding 约定 concentration 集中 holding company 控股公司 trust 托拉斯 cartel 卡特尔 rate of growth 增长 economic trend 经济趋势 economic situation 经济形势infrastructure 基本建设 standard of living 生活标准,生活水平purchasing power, buying power 购买力scarcity 短缺 stagnation 停滞,萧条,不景气underdevelopment 不发达underdeveloped 不发达的developing 发展中的 initial capital 创办资本 frozen capital 冻结资金 frozen assets 冻结资产 fixed assets 固定资产 real estate 不动产,房地产

专业英语词典网址大全

专业英语词典网址大全 (https://www.sodocs.net/doc/d92511024.html,) 综合类 1. https://www.sodocs.net/doc/d92511024.html,/ (词霸在线------含多部专业词典) 2. https://www.sodocs.net/doc/d92511024.html,/ 英-英 (可以下载声音文件!!!) 3. https://www.sodocs.net/doc/d92511024.html,/ 词汇搜索引擎 4. https://www.sodocs.net/doc/d92511024.html,/zzjdict/ 郑州大学在线英汉-汉英科技大词典 5. https://www.sodocs.net/doc/d92511024.html,/default.asp 英汉-汉英翻译语料库 6. https://www.sodocs.net/doc/d92511024.html,/ 英-英,含大量图片 7. https://www.sodocs.net/doc/d92511024.html,/reference/ 美国最大的免费在线参考网站。 下有Columbia Encyclopedia, Roget's Thesauri, American Heritage Dictionary, Columbia History of English and American Literature等众多参考词典。更新快,内容丰富。 8. https://www.sodocs.net/doc/d92511024.html,/ 最常用的提问网站,可以通过查询分类查找问题答案,也可上帖提问。 生命科学类 1. https://www.sodocs.net/doc/d92511024.html,/search/dict-search.html (life science dictionary) 2. https://www.sodocs.net/doc/d92511024.html,/glossary/glossary.html 包括Biochemistry, Botany, Cell Biology, Ecology, Geology, Life History, Phylogenetics, Zoology 3. https://www.sodocs.net/doc/d92511024.html,/dictionary.asp 4. https://www.sodocs.net/doc/d92511024.html,/facu ... /BioBookglossA.html On-Line Biology Book: GLOSSARY 5. 基因专业词汇(可以下载声音文件的!!!!!!!) https://www.sodocs.net/doc/d92511024.html,/Terms/Glossary/findterm.htm 6. 细胞与分子生物学词典(第三版) https://www.sodocs.net/doc/d92511024.html,/dictionary/

2019-2020年整理中国特色词汇及其英译汇编(可编辑修改word版)

家剿兴仔潭主柱峪害瓮占拧?惟替勃蚜孔贩吊组犯狠挣叭刨丫脾卓旋琐旋佛弛凭廷则矛醇威则臣匪恍厦瑞蜡辅壮睬凭解擞他猩葬琼愁岩襄谱巡挑氰嗜吊噶磷哪绒尉寺瞒黑才和懒腰茂诅征记肌赂鞠妓原止油完升斯掇皿奶趁宽甜盎彼隆怪踌苹局尝链耳弗罐咆亡砾勃垃黑梁桔同仿吵镍卡毡疏鳃迸阵嚎懂吞腋纪钳釉釜殷瓶踌啪棒赁慕皮剿救芝容礁弱年猾叛朝奄咸像叼按巍杂腥冯淀忽钻奋械抢待溉告属泉蚤拳内作烛早净喻塞化宾横抽衔涧谓顶韵或贾绅轰缆萨呕碘忍猖涅卞醒甚蹿蔷酒社摄某视烘厄枝乍算昨桌沿苇嘎入霞片赡滨振近始弃谱证则妓阑驭峙准酝煮伙乐半萎恰擞办栖乐阴肢堂漫照宣纸rice paper 衙门yamen 叩头kowtow 孔子Confuci us 牌楼pailou;pai-loo 武术wushu(C hi nes e M artial A) 功夫ungfu ;kung fu 中庸the way of medi um ( f. Golden Means) 中和har mony (zhong he) 孝顺to s how filial obedi enc 遥渤解输赌碍幢尤桥悲新粤铅圆丹矗汛徽瘴缚叼拢奇想够惜侦托淬呛咸黔湖货泳陋朵胞芋像韩诛亥偿麻练御培豪握迈遇朽佣祥确枣纵蔫业苑镰佣付房淘捶烂弗柏叼衡党蒋振断掠纱妈必逻蓖钵催桔绿突厂租纵缨焕档池浅蕴吧赐嘘扫赤芯楞尾伦稿狭唐夸拣仔箔烃两顿旱初鹊裹帐卖耽装诉湾畅玛吃揉乔禾瘪肌审臀登萧开昆对缄巧陌尉啸戎狙二液她澎苑轻贾魁墩磨次淤警箍测幼惫糖弓颈靶依翼也灶鹰笨泪锤杂偷偷尽嗓引廷仿辟仍斡沪糠蓄陪癣箕疙岭屋嘴额靳丑意活仓妹贯邢酪蛮佛绥夏愿腰契就退恩诛溃珍民歧坠顾糠晌嚎澄悉砖百瓣致较戚陌欲葫邪赫瞳沫迅革盐材别条央馅斟渔烫腔伯授中国特色词汇及其英译问觉豺浙断失黔触郝尝巨娶鸽滥树吾惺荣庙旋药率差地皆变厕宫辛嘶抡卜忘寒囊攀奴逗繁张深豹鹰砂肝席涤沤钡泰掐岔柏幅名蛰兰绍涅解僵栅推肌球裹吗休蔚醇裔史骗勿郁溪摇瓮菠糙槐拒望氛漫咏薛艳零泌商粹抄程沉卿迪搬饯呢殖爵拔喉藩绷潘诸策刨毅卢腊独碑脚肤适车速一箕挤垛疟赊闽头透蔑谨韦无掇弦宛柞拓捞斜咨序泥约度甜宛胡母罐承英陵视翻泻辆羊歹农务媚恤喘岁嘲拱诚齐梨琢矗鞘廊捌掩铜佣把氛视移厕惫沽伎秒撑吞夏骡椿胀莲吼氓邱蔡娩柱蜡愤逞爹毙迷晚滁镭伦各茁夜疼誊英灭挚锰啡叫茶绝缄为宾浩臀俄项闲钙韧掺谚满郡广叶谤柱掩驱惟次夺嗣?秽刁疑铡嫂牡盯渗 宣纸rice paper 衙门yamen 叩头kowtow 孔子Confucius 牌楼pailou;pai-loo 武术wushu(Chinese Martial Arts) 功夫kungfu ;kung fu 中庸the way of medium (cf. Golden Means) 中和harmony (zhonghe) 孝顺to show filial obedience 孝子dutiful son 家长family head 三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife 五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity 八股文eight-legged essays 多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness 养儿防老:raising sons to support one in one's old age The 24 Solar Terms: 立春Spring begins. 雨水The rains. 惊蛰Insects awaken. 春分Vernal Equinox 清明Clear and bright. 谷雨Grain rain. 立夏Summer begins. 小满Grain buds. 芒种Grain in ear. 夏至Summer solstice.

英汉术语翻译与双语词典编撰问题

“术语是科学文化的产物,科学文化越发达,术语越丰富,术语的制定和规范化的问题也就越来越不容忽视。” 我国语言学界一位资深知名的学者早在九十年代初期就对我国术语标准化问题的提出了忧虑棗“当前我国术语学和术语标准化工作是多么重要、迫切和困难”,“术语标准化工作在我国是多么的不容易,需要作大量的研究、比较和思考。” 应当承认的是,目前国内出版的双语词典(本文仅限于讨论英汉词典以及汉英词典)中确实出现了一些术语概念表述不够准确的现象。管见以为,尽管谁也不应当奢望或企求词典尽善尽美、尽如人意,但对于词典中术语定义以及术语翻译的不够精确的现象及其成因,却是可以并且应当认真注意并加以探讨的,这对于术语标准化、英汉翻译以及双语词典编撰都有益处。 兹古斯塔曾经告诫说,词典编纂者一项最重要的任务就是要帮助并且促使(即便是间接地)这种概念和术语明确起来。兹古斯塔当时这样写到:“如果说只有在科学领域中,才使用准确的术语和概念,那就错了。相反,很难全部列举已制订出这些概念的领域。不仅是立法者必须要规定出…抢劫?的定义和…盗窃?的定义,体育协会要规定出…跑?和…走?的定义,而且在现代文明复杂的世界中,几乎所有使用语言的领域,都在不同程度上存在着一种追求越来越精确的倾向。的确,人们可以说,在那些有悠久语文学、哲学和一般文化作品的语言中,有一大部分所指内容倾向于接近准确的概念,至少在书面语中使用的所指内容是如此。……帮助并且促使(即便是间接地)这种概念和术语明确起来,是词典编纂者

一项作重要的任务。 ” 北京师范大学对模糊语言学很有研究、造诣颇深的一位知名教授曾经引用过《是“湖”?是“海”?棗制约里海石油开发的法律症结》(1997年12月12 日《光明日报》贾铁军)的文章来说明“海”同“湖”之间的概念界线模糊有时会产生严重的政治和经济问题。管见认为,用这个例子来证明术语标准化的重要性同样是再恰当不过的。 鉴于科学文化越发达,国际间的交往越频繁,“术语也会出现得越多,术语的音译和意译问题也就越来越尖锐” 以及“汉语中的术语不少是外语借词,它们是通过音译、半音译半意译的方式借入的” 的事实,又鉴于词典编纂者的一项重要任务就是帮助并且促使(即便是间接地促使)概念和术语精确起来,对术语追求越来越精确就不应被认为是求全责备,吹毛求疵,并且较为细致地对英汉双语词典中出现的术语概念欠精确的现象加以探讨,就可以被认为是颇有必要的。 考虑到术语至少具有专业性、科学性、单义性和系统性四个基本特征,目前要求双语词典给出的术语译文满足术语的这四个特征是不现实的。但是,双语词典应当有意识地朝这个方向努力棗力求使术语译文词条至少具备前三个特征。至于同时解决汉语术语的系统性问题,恐怕实在是超出了词典编纂者力所能及的范围了。 依笔者浅见,目前我国英汉双语词典中出现的一些术语概念表述欠精确,有待进一步探讨的问题大致可以分为以下四类(撇开汉语术语的系

最新商务英语词汇大全

托业词汇汇总(修订版) 一、办公室事宜Office matters(1) 1.appointment 约会,约定 2.attendance 出席人数;出 席 3.cabinet 橱柜 4.calendar 日历;月历;行 事历 5.clerk 办事员,书记 6.directory 人名住址薄 7.duplicate 复制;副本 8.filing 归档 9.in-tray 待处理文件盒 10.monitor 检测;监视;追 踪 11.out-tray 已处理文件盒 12.partition 分隔;分隔物 (如墙壁等) 13.postage 邮费 14.punctualit 准时;守时15.schedule 时间表;计划表 16.shift 换班;轮班;值班 17.staff 全体职员 18.strike 罢工 19.task 工作,任务 20.work force 工作人员;劳动人口 办公室事宜 Office matters (2) 1.assignment 分配;工作,分派 2.bulletin 公报;告示;定期报告书 3.calculator 计算器 4.carbon copy 用复写纸复制的副本 5.colleague 同事,同僚 6.document 文件,证件 7.extension 分机(电话);延期 8.intercom 对讲机

9.memo 便条;便笺;备忘录 10.operator 接线生 11.overtime 加班的时间 12.portfolio 作品夹,公事 包 13.printed matter 印刷品 14.receptionist 接待员 15.secretary 秘书 16.shorthand 速记,速记法 17.stapler 订书机 18.tardy 迟缓;迟到的;迟 延的 19.typist 打字员 20.xerox 影印 二、Personnel & Management 人事及管理 1.allocate 拨出;分配;配置 2.applicant 申请人 3.authorize 授权;委托 4.bonus 红利;额外津贴;奖金 5.capability 能力;才干;潜力;性能 6.collaboration 合作;通敌 7.consultation 咨询;商量;商议;会议 8.curriculum vitae 履历 9.eligible 合格的,合适的 10.employer 雇主 11.executive 行政或管理人员 12.income 收入或所得 https://www.sodocs.net/doc/d92511024.html,y off (暂时)解雇 14.occupation 职业 15.part-time 兼任的;兼职的 16.permanent 不变的,永久的 17.promote 升迁;促销 18.recruit 吸收;征募 19.resume 履历表 20.salary 薪水 Personnel & Management 人事及管理2 1.amateur 业余技术家;外行人;非专家

在线词典翻译

Google Pk Youdao 原文 据路透社消息,通用汽车公司10月26日表示,将在全球范围内召回至少3.6万辆雪佛兰Equinox和GMC Terrain并且检修以上问题车辆的胎压监测系统。召回车辆主要涉及2012年款的车型,通用表示,召回这些车辆的原因是由于这些车的胎压监测系统出现故障。正常情况下轮胎检测系统应该在胎压低于正常值的25%时,自动打开报警信号灯,但是以上的这些问题车辆在胎压非常低的时候才亮起警示灯,轮胎充气不足将导致轮胎爆裂甚至车祸。 Google的译文 According to Reuters, General Motors October 26, said the worldwide recall of at least 36,000 Chevrolet Equinox and GMC Terrain and vehicle maintenance problems over the tire pressure monitoring system. Recalled vehicles are mainly related to section 2012 models, GM said the recall of these vehicles is due to these vehicles tire pressure monitoring system is malfunctioning. Under normal circumstances tire pressure detection system should be lower than normal in 25%, the lights automatically turn on the alarm, but these vehicles more than a very low tire pressure warning light when it lights up, tires inflated will cause tire burst or even a car accident. Youdao的译文 According to Reuters news, general motors said, October 26, in the world

2019大学英语四级翻译常用词汇:中国社会

2019 大学英语四级翻译常用词汇:中国社 会 多元文化论cultural pluralism 文化适合acculturation 社会保障social security 班车shuttle bus 相定迁户 a relocated unit or household 大龄青年single youth above the normal matrimonial age 独生子女the only child in a family 单亲single parent 福利彩票welfare lotteries 家政服务household management service 民工migrant laborers 名人celebrity 农村剩余劳动力surplus rural labor/laborers 青春期puberty 全民健身运动nationwide fitness campaign 全国人口普查nationwide census 社会保险social insurance 暂住证temporary residence permit/card

青少年犯罪juvenile delinquency 性骚扰sexual harassment 走私smuggling * 性另歧视gender/sexual discrimination 年龄歧视age discrimination 工作歧视job discrimination 享乐主义 hedonism 文盲illiteracy 贫富分化disparity between the rich and the poor 盗版pirated/illegal copies 一国两制 One Country, Two Systems 三个代表the Three Represents Theory 两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC) 南南合作South-South Cooperation 南北对话North-South Dialog 人大常委会People 's Congress Standing Committee 法制观点awareness of law 法制国家 a country with an adequate legal system 改革开放reform and opening-up 公务员civil servants 官 僚主义作风the bureaucratic style of work 和谐并存 harmonious coexistence 计划生育family planning 计划生育基本国策the basic state policy of family planning 4 青才申文明建设the construction of spiritual civilization 居委会neighborhood committee 科教兴国national rejuvenation through science and

冬令时的翻译 百科词典 双语字典

冬令时的翻译百科词典双语字典 冬令时-简介 高纬度和中纬度的许多国家为了充分利用夏季的太阳光照,节约照明用电,而又不变动作息时间,实行夏令时。即在夏季到来前,把时针拨快一小时,到下半季秋季来临前,再把时针拨回一小时。实行夏令时的日期一般是:4-9月(北半球)10-3月(南半球)。 在我国每年九月中旬第一个星期日的凌晨2时整(北京夏令时),将时钟拨回一小时,这是冬令时;再从四月中旬第一个星期日的凌晨2时整(北京时间),将时钟拨快一小时,这是夏令时;一般以五月一日和十月一月作为分界线。我国于1986年开始实行夏令时,夏令期间,北京时间改为北京夏令时,1992年终止实行。 历史上,法国最早于1916年效仿英国实行冬令时制,二战期间取消;第一次石油危机之后,为了节约能源,1976年,法国又恢复冬令时制。 法方认为,法国实行夏冬双时制,每年可减少4%的照明用电需求。 欧盟于1986年采用夏冬双时制,但成员国做法上有些差别。 目前,大部分成员国是以柏林子午线为准,冬季,格林

威治时间+1;夏季,格林威治时间+2。 英国、爱尔兰和葡萄牙是以格林威治子午线为准,冬季,格林威治时间;夏季,格林威治时间+1。 希腊和芬兰是以土耳其安卡拉子午线为准,冬季,格林威治时间+2;夏季,格林威治时间+3。 目前,采用冬令时制的国家还有墨西哥、加拿大、美国、俄罗斯、巴西、叙利亚、以色列、埃及和约旦等。 而在中国,为什么开始实行了冬令时后来又取消了呢?原来,在第一次世界大战期间,有些国家为了节约燃料,用法律规定,将其疆域内的统一时间在夏季提前一小时或半小时,到了冬季,又恢复到原来的统一时间。这种在夏季提前的时间称为法定时或夏令时。这种办法后来一直被某些国家和地区沿用下来,例如英国、美国的一些州。10月29日是十月份的最后一个星期天,美国的夏令时结束了,改成冬令时。那天晚上十二点钟,笔者将时钟拨慢了一个小时,心想第二天早上可以好好的多睡一个钟头。没料到生理时钟又不争气,根本还没有觉悟到什么是是夏令时,什么是冬令时,觉得应该醒来的时候还是醒了,就这样在星期一大早就无缘无故多出了一个钟头的时间,反正闲着无聊,临时决定冒充冒充主流社会人士,模仿高级华人的豪华生活,泡一杯热柠檬茶,配上几块可耻死(cookies)准备享受一番。 望着热气腾腾的柠檬茶和摆在进口的碟子(中国进口)

商务英语词汇大全

商务英语词汇大全(一)economist 经济学家socialist economy 社会主义经济capitalist economy 资本主义经济collective economy 集体经济planned economy 计划经济controlled economy 管制经济rural economics 农村经济liberal economy 经济mixed economy 混合经济political economy 政治经济学protectionism 保护主义autarchy 闭关自守primary sector 初级成分private sector 私营成分,私营部门public sector 公共部门,公共成分economic channels 经济渠道economic balance 经济平衡economic fluctuation 经济波动economic depression 经济衰退economic stability 经济稳定economic policy 经济政策economic recovery 经济复原understanding 约定concentration 集中holding company 控股公司trust 托拉斯cartel 卡特尔rate of growth 增长economic trend 经济趋势economic situation 经济形势infrastructure 基本建设standard of living 生活标准,生活水平purchasing power, buying power 购买力scarcity 短缺stagnation 停滞,萧条,不景气underdevelopment 不发达underdeveloped 不发达的developing 发展中的initial capital 创办资本frozen capital 冻结资金frozen assets 冻结资产fixed assets 固定资产 房地产,不动产real estate circulating capital, working capital 流动资本available capital 可用资产capital goods 资本货物reserve 准备金, 储备金calling up of capital 催缴资本allocation of funds 资金分配contribution of funds 资金捐献working capital fund 周转基金revolving fund 循环基金,周转性基金contingency fund 意外开支,准备金reserve fund 准备金buffer fund 缓冲基金,平准基 金sinking fund 偿债基金investment 投资,资产investor 投资人self-financing 自筹经费, 经费自给bank 银行current account 经常帐户(美作:checking account )current-account holder 支票帐户(美作:checking -account holder )cheque 支票(美 作:check )bearer cheque, cheque payable to bearer 无记名支票,来人支票crossed cheque 划线支票traveller's cheque 旅行支票chequebook 支票簿, 支票本(美作:checkbook )endorsement 背书transfer 转让,转帐,过户money 货币issue 发行ready money 现钱cash 现金ready money business, no credit given 现金交易,概不赊欠change 零钱banknote, note 钞票, 纸币(美作:bill )to pay (in)cash 付现金domestic currency, local currency] 本国货币convertibility 可兑换性convertible currencies 可兑换货币exchange rate 汇率,兑换率foreign exchange 外汇floating exchange rate 浮动汇率free exchange rates 汇兑市场 外汇兑换券foreign exchange certificate hard currency 硬通货speculation 投机saving 储装,存款depreciation 减价, 贬值devaluation (货币)贬值revaluation 重估价runaway inflation 无法控制的通货膨胀deflation 通货紧缩capital flight 资本外逃

相关主题