搜档网
当前位置:搜档网 › 高级口译教程经典背诵版之外资政策

高级口译教程经典背诵版之外资政策

高级口译教程经典背诵版之外资政策
高级口译教程经典背诵版之外资政策

外资政策

PASSAGE ONE

汉译英:

1.当今世界正处于复杂的大变革时期。

The world is undergoing complicated and profound changes.

2.国际形势总体趋于缓和,通过和平谈判解决争端的倾向明显增强。

On the whole, the international situation is moving towards greater relaxation, with an increasing tendency to settle disputes through peaceful negotiations.

3.多极化趋势进一步发展,广大发展中国家在国际事务中发挥着积极的作用。

With a growing trend developing towards multi-polarity, a vast number of developing countries are playing an active role in international affairs.

4.经济因素在国际事务中的作用日益突出。

Economic factors are increasingly prominent in international relations.

5.维护世界和平,促进经济发展,是世界各国人民的共同愿望。

Safeguarding world peace and promoting economic development have become the common aspiration of people around the world.

6.但是霸权主义和强权政治依然存在,局部地区的武装冲突还在继续,天下仍不太平。However, hegemonism and power politics continue to hang on, regional armed conflicts persist, and the world is still not tranquil.

7.近年来中国和外国政府领导人之间的互访推动了双边关系的发展。

Over the year, the exchange of visits of government leaders between China and foreigner countries has promoted the development of our bilateral relations.

8.中国同周边国家的睦邻友好关系继续深入发展,同广大发展中国家的团结合作进一步增强,同西方国家的关系继续得到改善。

China has further developed her good-neighborly relations with her surrounding countries, strengthened her solidarity and cooperation with developing countries, and further improved her relations with the West.

9.中国同世界各国的贸易往来日益扩大,经济技术合作领域不断拓宽。

China has expanded her foreign trade and the areas for economic and technological cooperation with other countries.

10.中国积极参与国际事务,在和平解决国际争端、推动全球和区域性经济合作等方面,发挥了重要作用。

China has actively participated in international affairs and has played an important role in the peaceful settlement of international disputes and in the promotion of regional and global economic cooperation.

11.展望未来,中国政府将继续坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,同世界各国建立和发展关系,反对霸权主义和强权政治,维护世界和平,推动社会发展,促进人类进步。Looking ahead, the Chinese government will unswervingly pursue its independent foreign policy of peace by establishing and developing friendly relations with other countries and opposing hegeminism and power politics so as to safeguard world peace and promote social development and the progress of mankind.

12.中国将始终不渝地执行睦邻友好政策,愿意同所有的周边国家在广泛领域里进行友好合作。

China will as always, purse a good-neighborly policy, and conduct extensive friendly cooperation

all surrounding countries.

13.我们将继续加强同广大发展中国家的团结与合作,加强在双边和国际事务中的磋商,进一步增进业已存在的友好关系,共同维护发展中国家的权益。

We shall further strengthen ouor solidarity and cooperation with the great number of developing countries and enhance our consultations with these countries on bilateral and international issues, with a view to further improving our existing friendly relations, and jointly safeguard the rights and interests of developing countries.

14.我们希望在相互尊重、互不干涉内政、平等互利的基础上,继续改善和发展同西方国家的关系,增进交往,保持经贸合作的发展势头。

On the basis of mutual respect, non-interference in each other’s internal affairs, and equality and mutual benefit, we hope to further improve and develop the relations with Western countries, increase our exchange and maintain the momentum in economic cooperation and trade.

15.中国是维护世界和平与稳定的力量,不会对任何国家构成威胁。

A strong effort to safeguard world peace and stability, China will not pose a threat to any country. 16.中国愿意通过平等对话和以双边谈判的方式解决争议问题。

China is willing to resolve any disputes through dialogues on the basis of equality and by means of bilateral consultation and negotiation.

17.中国认为,国家不分大小强弱,都是国际社会中平等的一员,都有权选择自己的社会制度和发展道路。

We maintain that countries, big or small, strong or weak, are all equal members of the international community and have the right to choose their own social systems and paths for development.

18.我们不把自己的社会制度和意识形态强加给别国,也坚决反对别国把他们的社会制度和意识形态强加给我们。

We do not impose our social systems or ideology upon others and we are resolutely opposed to any attempts by other countries to impose their social systems or ideologies upon us.

19.中国主张在平等互利的基础上积极开展国际经贸科技合作.

China advocates active international economic, commercial, scientific and technological cooperation on the basis of equality and mutual benefit.

29.反对各种不平等和歧视性的做法。

China stands firmly opposed to any practice of inequality and prejudice.

30.中国主张各国在和平共处五项原则和其他公认的国际关系准则的基础上,建立和平、稳定、公正、合理的国际政治经济新秩序。

It is China’s position that a new international political and economic order, an order which is characteristically peaceful, stable, just and equitable, should be established on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and other universally recognized norms governing international relations.

31.中国一贯致力于和平与发展的崇高事业,愿意同世界各国一道,为建设一个和平、稳定、繁荣、美好的新世界而做出不懈的努力。

China has consistently devoted herself to the lofty cause of peace and development. We are ready to make unremitting efforts along with other countries to build a wonderful new world of peace, stability and prosperity.

PASSAGE TWO

英译汉:

1.The greater problem confronting the United States during the transition from the Cold War era to the post-Cold War era is a loss of cohesion.

从冷战时期到冷战后期的转轨过程中,美国面临的更为严重的问题是人民凝聚力的消失。2.As Americans divert their attention to domestic issues, their tolerance for domestic problems shrinks and they vent their frustration at every opportunity.

当美国人民将他们的注意力转移到国内问题的时候,他们对国内问题的容忍力减弱了并且只要有机会他们便发泄不满。

3.In addition, a price must be paid for Clinton’s reforms, many of which offer no short-term benefits.

此外,一笔款项必须用来支付克林顿的改革措施,它们中的许多都不会带来短期效益。4.However, the fact that Democrats lost the election despite the economic revival and diplomatic achievements does not necessarily mean that the problems are especially serious.

民主党在美国经济复苏和外交取得成果的情况下,仍然在选举中受挫,但是这并不一定意味着美国业已存在的问题已特别严重。

5.As far as US foreign policy is concerned, we are aware that President Clinton has paid far more attention to foreign affairs than he did last year, even though his primary focus remains on domestic issues.

就目前美国外交政策而言,我们注意到,尽管克林顿总统仍将其主要注意力放在国内问题上,但同去年相比,他更注重于外交事务。

6.Washington has made certain overtures and achieved certain results.

华盛顿有所行动,也取得了一些成就。

7.The president realized that as a superpower, the United States cannot isolate itself from world events, and it must play its role in order to protect its own interests.

总统认识到作为一个超级大国美国不可以将自己置身于国际时间之外,为了保护自己的利益,必须发挥自己的作用。

8.However, Clinton was forced to make his foreign policy under both domestic and international pressure.

然而,克林顿在国内和国际的压力下,被迫制定了外交政策。

9.The involvement, deep or shallow, inevitably invited criticism against the Clinton Administration.

美国对国际性事件的介入,无论程度深浅,必定会招致人们对克林顿政府的批评。10.The United States is also paying greater attention to economic interests, and its calls for human rights and global democratization are no longer as vocal.

美国也更为重视其经济利益,已不再像以前那样慷慨陈词地呼唤人权和全球民主化。11.Economic interests prevail when various diplomatic goals run into conflict.

当各项外交目标发生矛盾时,美国的经济利益则高于一切。

12.From an overall perspective, US foreign policy has gained greater flexibility and is more responsive to setbacks.

从整体上看,美国的外交政策更具有灵活性,也更能应付所遇到挫折。

13.For example, Washington used force in Haiti, but made major concessions to the Democratic People’s Republic of Korea.

例如,华盛顿在海地使用了武力,而对朝鲜民主主义人民共和国去作出了很大的让步。

14.The United Nations has also become an important factor in US foreign policy and provides a multilateral arena for carrying our Washington’s initiative s.

联合国的作用也是美国外交政策必须予以考虑的一个重要因素,联合国为华盛顿提供了一个可以实施其主张的多边舞台。

15.This in no way implies, however, that the United States is bound by this world organization.

但是这全然不意味着美国会因此受制于这一国际组织。

16.Washington is seeking a balance between Europe and the Asia-Pacific region. This is a striking departure from its earlier emphasis on the former.

华盛顿正在寻求欧洲与亚太地区的平衡,一改过去那种只重视欧洲的做法。

17.The United States has yet to find a way to deal with the major powers, as its relations with Russia, China, Japan and Europe face uncertainty.

由于美国与俄国、中国、日本和欧洲的关系中尚有一些不确定的因素,所以他还必须寻找一种可以同主要强国打交道的途径。

18.Of course the new Republican-dominated Congress will restrain the president form making resolute decisions on foreign affairs.

当然,由共和党控制的新一届国会将对总统在外交事务上的果断决策行为起着制约作用。

TEXT FOR PRACTICE

PASSAGE ONE

汉译英:

1.女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen:

2.国际关系经历了冷战结束以来的最深刻的变动。

The world has witnessed the most profound readjustments in international relations unleashed since the end of the Cold War.

3.政治势力或分化瓦解,或重新组合,多极化的趋势继续发展。

Political forces disintegrated, or were reorganized, and the trend toward a mult- polar order continued.

4.缓和、和平与发展是当今世界的共同呼声。

The relaxation of tensions, peace and development has become the universal call in today’s world. 5.全球的经济开始好转,国际经贸合作呈上升趋势,经济在国际关系中发挥着越来越重要的作用。

The worldwide economy has taken a turn for the better, and international economic and trade cooperation is on the rise, with economics playing an increasingly important role in international relations.

6.然而影响稳定的不确定因素依然存在,保全主义和强权政治不愿退出舞台。Nonetheless, destabilizing factors of uncertainty remain, with hegemonism and power politics retaining a foothold.

7.局部地区的武装冲突时有暴发,经济竞争更为加剧。

Occasional regional and local armed conflicts flare up, and economic competition is becoming ever more acute.

8.许多发展中国家仍然为经济困难所困扰,发达国家和发展中国家之间的差距继续多大。Many developing countries are still plagued with economic hardship, and the gap between developed and developing countries continues to widen.

9.世界和平与发展面临着无数挑战。

The world still faces untold challenges in terms of peace and development.

10.中国奉行和平的独立外交政策,我国积极的外交活动不仅有助于为中国继续进行改革与开放创造一个良好的国际环境,而且也为维护世界和平、促进共同繁荣做出了贡献。China carries out an independent foreign policy of peace.

11.我国积极的外交活动不仅有助于为中国继续进行改革与开放创造一个良好的国际环境,而且也为维护世界和平、促进共同繁荣做出了贡献。

Our active foreign relations endeavors have helped create a sound international environment for China’s on-going reform and opening effort, while at the same time contributing to maintaining world peace and promoting common prosperity.

12.但是,由于国际舞台上经常出现的新情况和新问题,中国外交工作面临着艰难的局面。The Chinese diplomatic effort, however, is facing an arduous task in light of new conditions and problems which constantly emerge in the international arena.

13.因此,继续为国内现代化建设营造一个有力的国际和平环境,继续为经济发展、改革开放服务,仍然是中国外交工作的基本目标。

Therefore, continuously striving to create a favorable international peaceful environment for domestic modernization and serving economic development, reform and opening to the outside world remain the primary goal of China’s foreign diplomacy.

14.中国真诚地希望世界保持和平与稳定。

China sincerely hopes the world will remain peaceful and stable.

15.中国愿意积极参加公开的经济合作,同世界各国和睦相处,在互相尊重、平等互利的基础上求得共同发展。

China will actively participate open economic cooperation, live in harmony with countries throughout the world, and jointly develop on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.

16.随着新世纪的临近,世界各国面临的一个主题是如何建立新的国际关系。

As the new century approaches, the major subject for countries across the world is how to go about establishing new international relations.

17.中国将继续奉行和平的独立外交政策,在和平共处五项原则的基础上同所有国家进一步发展友好的合作关系。

China will continue to purse an independent foreign policy of peace, while at the same time further developing friendly cooperative relations with all nations on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.

PASSAGE TWO

英汉双向交互译:

1.您强调一个中国的政策是中国统一的先决条件。你们坚持一个中国的政策,这是否指台湾必须无条件地接受中华人民共和国,或者说,你们是否可以容许台湾以台湾共和国的形式在邦联制或联邦制下同大陆统一起来?

Y ou have emphasized that the policy of one China is the basis and the precondition for the reunification of China. By insisting on the one-China policy, do you mean that Taiwan should unconditionally accept the People’s Republ ic of China, or can you accept the formation of a Republic of Taiwan, to be reunited with the mainland in the form of a confederation or a federation?

2.In his eight-point proposal President Jiang made it clear that under the concept of one China, anything, save the independence of Taiwan, can be discussed. If one admits that there is but only one China, then there is no such thing as Taiwan joining the United Nations. Recent years has witnessed more frequent non- governmental exchanges and closer economic ties across the Taiwan Straits. The reunification of the Chinese nation is a general trend which cannot be blocked. We hope that the Taiwan authorities will comply with the aspirations of the people and take concrete action to end hostility and promote the expansion of the relations between Taiwan and the mainland.

江主席在他的八点主张中讲得很清楚,在以恶中国的原则下,除了台湾独立,什么问题都可以讨论。如果承认只有一个中国,那么就不存在台湾加入联合国的事情。近年来,海峡两岸民间交流日趋频繁,经济联系进一步密切。祖国统一是大势所趋,不可阻挡。我们希望台湾当局顺应民心,采取具体行动,消除敌对情绪,促进台湾与大陆之间关系的进一步发展。3.China has been criticizing the United States for initiating the human rights resolution at UN Human Rights Commission in Geneva. Does this mean that China will suspend its human rights dialogue with the United States?

中国在批评美国在联合国人权委员会日内瓦会议上提出的人权议案。这是否意味着中国将暂停同美国就人权问题进行对话?

4.恰恰相反,中国主张就人权问题交换看法,进行对话,但是这必须在相互尊重的基础上进行。我们反对一些国家在诸如联合国人权委员会日内瓦会议这样的多边讲坛上,提出反对中国或任何其他国家的议案。我们已经向包括西方国家在内的有关国家说明我们的立场。On the contrary, China stands for an exchange of views and dialogue on human rights, but this should be done on the basis of mutual respect. We oppose the practice of some countries initiating resolutions against China or, for that matter, against any country at such multilateral forums as the UN Human Rights Commission meeting in Geneva. We’ve explained our position to all the countries concerned, including Western countries.

5.Is there going to be any concrete effect on US-China dialogues on human rights or anything else? Will China retaliate against the United States? Second, why is China so opposed to Lee Teng-hui visit the United States?

这对美中人权问题对话或其他方面的对话会产生什么具体影响?中国会对美国进行报复吗?第二个问题是,中国为何如此反对李登辉访美?

6.虽然美国的行为对双边对话无益,但是我们还不至于中止对话。李先生访美是有关中国还是“一中一台”或“两个中国”的原则大事。中美三个公报的实质是台湾问题。也就是说,美国保证不同台湾进行任何官方接触。

Although the US move is not conductive to the bilateral dialogue, we’re not going to stop the dialogu e yet. Mr. Lee’s visit to the United States is a major matter of principle concerning one China, or “one China, one Taiwan”, or “two Chinas”. The essence of the three Sino-US joint communiqués is the Taiwan issue. That is, the United States commits to not developing any official contacts with Taiwan.

7.Germany supported a resolution against China at the Geneva conference of UN Human Rights Commission. Will this harm economic and cooperative relations between Germany and China?

德国在联合国人权委员会的日内瓦会议上支持了反对中国的议案。这会伤害德中两国的经济合作关系吗?

8.我们从不把经济关系同其他问题联系起来。然而,这并不妨碍我们对一些国家提出忠告,既然以失败多次,那就不应该再做蠢事。

We have never linked economic relations with anything else. However, this did not prevent us from advising some countries not to do foolish things since they have failed many times.

9.How do you assess Sino-Russian relations today? 您如何评价今天的中俄关系?

10.我认为当前中俄关系的发展是好的。除了高层接触之外,其他领域也有合作。在最近一次俄国外长的来访中,我们在许多问题上交换了意见。虽然一些俄国官员以有悖两国所签协议的方式提出了边界问题,但是俄国政府表明,他们会遵守两国政府签订的、经过两国立法机构批准的协议。我们对此表示满意。

I believe the current development of Sino-Russian relations is good. In addition to high-level exchanges, cooperation exists in all other areas. During the recent visit of Russian Foreign Minister, we exchanged views on many issues. Although some local Russian officials have brought up the border issue in ways that do not conform with the agreement signed by the two countries, the Russian government has made it clear that it will abide by the agreement signed by the two governments and ratified by the legislative bodies of both countries. We are satisfied with this situation.

11.Why do you insist that the British Hong Kong government should transfer the archives of civil servants and other properties directly to the central government of China?

为什么你们要求港英政府把香港公务员的档案和其他财产直接交给中国中央政府?12.中国和英国达成协议,1997 年7 月1 日英国把香港交还给中国,中国将对香港恢复行使主权。英国必须把财产、文件和档案交给中国,这是毋庸置疑的。根据特别行政区的基本法,香港将享有高度自治。

China and Britain reached an agreement that on July 1, 1997, Britain is to return Hong Kong to China will resume its sovereignty over Hong Kong. Britain should transfer property, documents and archives to the Chinese government. There is no question about that. According to the Basic Law of the Special Administrative Region, Hong Kong will enjoy a high degree of autonomy. 13.What are China’s territorial rights in the South China Sea? What will China’s long-term military development be to reflect those rights? What is your message to those regional governments who are concerned that China could be a threat to the region?

中国在南中国海的领土权是什么?中国有何长期军事发展计划可以反映这些权利?中国周边国家担心中国可能会对这一地区构成威胁,您对此有何评论?

14.中国对南沙群岛拥有不可争辩的主权。70 年代前从未有何争议发生,到了70 年代,一些邻国开始提出领土要求。中国队此一直持克制的态度,并且主张各方“搁置分歧,共同发展”。我认为南中国海域不存在什么紧张局面或危机。最近当地政府盖了一些这笔设施,那只是为在那里作业的渔民提供防护和安全,这不是军事行动,不会对任何国家构成威胁。China holds indisputable sovereignty over Nansha Island. No controversy whatsoever arose until the 1970s when some neighboring countries began to make territorial claims. China has exercised restraint over the issue and advocates the practice of “putting aside disputes for common development.” I don’t think there is any tension or crisis in the South China Sea area. Recently local protection and safety of the fishermen working there. It is not a military action and posed no threat to any country.

高级口译教程

《高级口译教程》核心词汇(1) 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品

英语写作中常见的十大经典句型

英语写作中常见的十大经典句型 1、Nothing is + ~~~ er than to + V / Nothing is + more + 形容词+ than sth 例句:Nothing is more important than to receive education. 没有比接受教育更重要的事。 2、cannot emphasize the importance of too much.(再怎么强调...的重要性也不为过。) 例句:We cannot emphasize the importance of protecting our eyes too much. 我们再怎么强调保护眼睛的重要性也不为过。 3、There is no denying that + S + V ...(不可否认的...) 例句:There is no denying that the qualities of our living have gone from bad to worse. 不可否认的,我们的生活品质已经每况愈下。 4、It is universally acknowledged that + 句子~~ (全世界都知道...) 例句:It is universally acknowledged that trees are indispensable to us. 全世界都知道树木对我们是不可或缺的。 5、There is no doubt that + 句子(毫无疑问的...) 例句:There is no doubt that our educational system leaves something to be desired.

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲(转自普特

Mindy按TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们: Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。 It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. 3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。 I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎? A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is suc h a delight that I have friends visiting from afar.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。 Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. 6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。 I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asi a- Pacific region and the world as a whole. 7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。 Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in politic al, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. 8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。 In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier. 9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

高级口译教程经典背诵版之科技报告

高级口译教程经典背诵版之科技报告 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.My topic today is “The Car and Air Pollution”. 我今天的话题是“轿车与空气污染”。 2.In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution; and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car. 具体说来,我想先讨论一下轿车引起空气污染的途径,然后我们如何控制和减少由轿车产生的空气污染。 3.First, then, how does the car cause air pollution? 首先,轿车如何导致空气污染? 4.What happens is that the car’s internal combustion engine is a kind of chemical factory on a small scale. 桥车内燃机实际上是一座小型化工厂。 5.It uses a mixture of petrol and air, and this mixture explodes and burns, to produce the energy which propels the car. 内燃机所用的燃料是汽油和空气的混合物。汽油夹着空气,燃烧后产生驱车动力。 6.But while this is happening, many complicated chemical reactions are taking place. 但是许多复杂的化学反应也同时发生。 7.In particular, part of the petrol-air mixture is not completely burned up, and so the exhaust gases from the engine contain some very dangerous chemicals, such as carbon monoxide, nitrogen oxides, lead and hydrocarbons. 具体而言,部分汽油空气混合物不能完全燃烧,并且发动机产生的废气包含着一些非常危险的化学物质,比如一氧化碳、氮氧化物、铅和碳氢化合物。8.This is the situation, then, and it’s going to get much worse, unless we do something about it. 这是一种情况,如果我们不对它采取某些措施,这种情况将会变得越来越糟糕。9.So –let’s focus our attention now on ways of controlling or reducing the amount of air pollution caused by the car. 因此,我们现在应把注意力放在控制或者减少由汽车产生的空气污染方法上来。10.I want to mention five possibilities. 我想谈一下可以采用的 5 中措施: 11.First, we can discourage the use of cars. 首先,我们不鼓励使用轿车。 12.For example, we can put higher taxes on petrol and on cars themselves - especially the larger ones that use a lot of petrol. 例如,我们可以给汽油和轿车本身价更高的税 - 特别是耗油量高的大型车。

口译十大经典句型

1.选择类经典句:leave sb. the choice of … or … 要么……,要么…… Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么成婚,要么单身。 2.使动类经典句:be the instrument of sth. 引来某事物的人或事 The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。 The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall 他所建立的组织最终使他垮了台 If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。 3.回忆类经典句:it was the memories of 追溯到…… Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development. 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4.假设类经典句:on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis

高级口译教程经典背诵版之国际关系

高级口译教程经典背诵版之国际关系 2011-02-14 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War. 冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。 2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council. 联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。 3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives. 西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。 4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions. 此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。 5.However, the United Nations faces a series of tough issues. 然而,联合国面临着一系列棘手的问题。 6.First of all, how should the UN respect state sovereignty while dealing with an increasing number of internal conflicts? 首先,如何在着手解决日益增多的国家内部冲突的同时,又能尊重那些国家的主权呢? 7. In many cases, regional organizations cannot resolve regional conflicts. 在许多情况下,区域组织不能解决区域冲突。 8.In the Cold War era, UN peace-keeping forces has two missions: to buffer conflicts and to implement agreements already reached between the parties. 在冷战期间,联合国维和部队有两大使命,即缓解冲突和贯彻有关各方之间达成的协议。 9.Now peace-keeping has turned into peace-enforcement. 现在维护和平已经变成了强制和平。 10.The United Nations has turned from handling international disputes

高级口译翻译十大经典句

1. leave sb the choice of … or …要么…,要么… ★(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。2 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。 2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 ★(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。2 他所建立的组织最终使他垮了台。The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. 2 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 3. it was the memories of 追溯到… ★(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations? development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4. on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presupposition that 基于一个前提… ★(假设类经典句)中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China. 2 Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。 5.be bound to 必定…;一定… ★(意愿类经典句)西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: 尊敬的主席先生,女士们先生们: 2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty. 当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。 3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。 4.Poverty remains a major challenge facing the world today. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。 5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line. 联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。 6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America. 在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。 7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved. 发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。 8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former. 去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610 美元,然而发展中国家的人均国民生产总值只有950 美元,相当于前者的5.7%。 9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80. 特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410 美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80 美元。 10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today. 20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25 个,而今这个数字已经达到48 个。11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago. 最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114 个发展中国家里40 亿人口中,有10 亿生活在贫困线以下,比40 年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。 12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth,

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/da9687110.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

口译考试的十个句型

口译考试的十个句型 1. leave sb the choice of or 要么,要么 (选择类经典句) Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么英勇奋战,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么结婚,要么单身。 2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句) The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全国同胞都在注视着我们。如果我们有幸使他们摆脱强加于 身的暴政,我们将得到他们的祝福和赞颂。 他所建立的组织最终使他垮了台。 The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all I have. 3. it was the memory / memories of 追溯到,回顾历史(回忆类经典句) Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations development. (回顾历史,)人们可能会把 1964 年东京奥运会和 1988 年汉城奥运会分别视为日韩两国发展的转折点。 It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of Zero Ground. 零地带这个术语可以追溯到 1945 年广岛和长崎遭受原子弹袭击的历史时刻。 4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个前提 (假设类经典句) 中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。 The Chinese government declared the implementation of the policy of peaceful reunification on the premise that

上海高级口译第四版教材与第三版教材对比

上海高级口译第四版教材与第三版教材对比 上海英语高级口译证书考试项目系列教程(以下简称“高级教程”)第三版与2006年由上海外语教育出版社出版发行。第三版出版五年来,国际和国内局势发生了不少变化。与时俱进是口译工作的特点,作为英语口译证书考试项目系列教程,需要根据形势的变化对内容作必要地更新。为此,上海市高校浦东继续教育中心和上海外语口译证书考试委员会2010年决定组织修订英语高级口译证书考试项目系列教程,并于2011年推出第四版。 沪江小编发布了第四版教材的书讯(点击查看>>)后,大家都很关心教材的更新情况,这里,小编请到沪江网校的老师们在教材更新方面给大家做个详解。 《高级听力教程》: 从整体来看,《高级听力教程》是高级教程中改动幅度最大的教程。全书改动比例约为70%。主要体现在: 1. 新版听力教程更注重“实用性”。新版教程一个最大的特点是删除了旧版教材中“和考试题没有直接关系”的内容。旧版教材中有40%左右的内容是和考试题没有直接关系的,比如说听力理解题后的“T/F题”,“排序题”“outline填空题”“听力问答题”等。但旧版教材设置大量看似“与考试无关系”的题,其实用意是让学生完成从一般的英语听力理解到听译的过渡。这40%的内容难度在一般的听力理解题和听译阶段之间。考生认认真真学习完整套教材后,会发现自己的听力能力,听译能力在不知不觉中得到了实质性的提升。 新版教材删除了这40%的内容,取而代之的是与考试题型一致的材料,凸显了听力教程的实用性。新版教材根据听力考试题型设置板块和内容,使听力教程更具有针对性。考生如果能扎实学完整套听力教程,会发现自己在解答各种题型时会更熟练,同时听力能力和听译能力也有长足的进步。 2. 新版听力教程听力材料更新比例约为60%,新选听力材料更具“时代感”,同时也延续了旧版教材中“选材多样化”的特点。听力教程16个单元80篇课文中有48篇是新的。比如说第一单元增加了Single-sex Education, 第二单元增加了Increasing Juvenile Crime、Because You are a Lawyer、The Victim of a Crime, 第三单元增加了Mass Urbanization、Modern Life is Full of Nasty Noises、How is Urbanization Negatively Affecting Our Society?等等。这些新选的材料贴近生活,同时也很具有“时代感”。 《高级口译教程》 与旧版相比,新版《高级口译教程》全书的调整幅度有40%左右,主要体现在: 1. 50%左右的单元中课程内容有更新,新选课文“时代感”增强,语言口语化,内容更有趣。新版口译教程中,单元课程内容有更新的单元包括第2,第3,第5,第9,第12,第13,第14单元。调整内容主要是新选了1~2篇配套练习。新选的课文主要是近4年的会议致辞。比如说,第2单元新选的2篇课后练习英译中为2008年JK罗琳在哈佛大学的演讲,中译英为2009年杨洁篪在日内瓦外交与国际关系学院的演讲。第13单元新选的课文有2007年温家宝总理在新加坡国立大学的演讲,2010年温家宝在联大的题为《认识一个真实的中国》的演讲。

高级口译教程(第四版)核心词汇

高级口译教程(第四版)口译课文配套核心词汇第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆住宿费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/da9687110.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的

第二单元礼仪祝辞 第一篇 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时俱近keep pace with the times 第一要务the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 全面建设小康社会build a moderately prosperous society in all aspects 高举......伟大旗帜uphold the great banner of 科学发展观scientific outlook 政策的连续性continuity of policy 经济发展方式转变the transformation of the economic development pattern 自主创新independent innovation 包容性增长inclusive growth 改善民生improve people’s well-being 生态文明建设win-win result to everyone’s benefit 互利共赢win-win 本着……的精神it is in the spirit of 一贯奉行in the persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join sb in a toast 第二篇 mission代表团 gracious hospitality友好款待 convey转达

高级口译教程 背诵版之礼仪演讲

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲 UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们: Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。 It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. 3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。 I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎? A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a delight that I have friends visiting from a far.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。 Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. 6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。 I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia- Pacific region and the world as a whole. 7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。 Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. 8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。 In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier. 9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。 We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make

相关主题