搜档网
当前位置:搜档网 › 科技英语长句的结构分析与翻译

科技英语长句的结构分析与翻译

科技英语长句的结构分析与翻译
科技英语长句的结构分析与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 A Study of Meta-cognitive Strategy Training and Its Effect on EFL Reading

2 从莱辛的人生经历看《青草在歌唱》

3 广告语的特点及其翻译技巧

4 关于初中生外语学习焦虑的分析

5 论美国精神在《阿甘正传》中的反映

6 “A Rose for Emily”中“Rose”寓意的新解

7 从文化角度探析中英基本颜色词的比较和翻译

8 论营销道德与社会责任的履行

9 从小说《德克拉》试论吸血鬼文化

10 Translation Strategy on Culturally-loaded Expressions in Prison Break

11 《支那崽》的后殖民主义解读

12 浅谈数字翻译中的文化因素

13 The Importance of the Application of Kinesics in English Classes in Primary School

14 Gothic Romance: Inheritance and Development of Medieval Romance--A Case Study of The Castle of Otranto

15 从贫穷到堕落——解读嘉莉妹妹中嘉莉的奋斗历程

16 对《傲慢与偏见》中的婚姻观重新解读

17 中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究

18 A Brief Study of Rhetorical Devices Employed in President Obama’s Inaugural Address--from the Perspective of Syntactic Structure

19 废墟之鹰——《永别了武器》中亨利形象之分析

20 英汉广告文化和翻译

21 论《儿子与情人》中“花”的象征意义

22 What Made Her Yield to the Reality—An Analysis of Sue in Jude the Obscure

23 功能对等理论在新闻英语翻译中的应用

24 Two Trapped Roses—A Comparative Study on Emily and Miss Havisham

25 海丝特白兰—清教时代的新女性

26 英语会话中间接拒绝语的语用研究

27 从归化异化的角度看《围城》中隐喻及其翻译研究

28 电影片段在中学英语教学中的运用

29 从目的论看林语堂《浮生六记》翻译中增译法的运用

30 A Humanistic Study on Charles Dickens’ A Tale of Two Cities

31 希腊罗马神话典故成语英汉翻译评析

32 英文商务信函中的礼貌策略研究

33 中西文化对红颜色的理解及翻译

34 An Analysis of Word Formation of China English

35 On Translation Strategies of Animal Idioms between English and Chinese

36 论国际商务非礼貌言语行为

37 斯佳丽,在逆境中成长

38 中西方鬼怪比较研究

39 中美居民不同储蓄态度对比分析

40 探讨法国葡萄酒营销与中国白酒营销中的民族特色

41 《圣经》与人类文明起源

42 学生性格与口语能力初探

43 浪漫主义天性和实用主义个性之间的冲突——评《呼啸山庄》中凯瑟琳人性的矛盾

44 年世博会吉祥物所体现的中国元素

45 网络资源在听力自主学习中的作用研究

46 On the Feminist Consciousness in Hawthorne’s The Scarlet Letter

47 情感在中学英语教学中的应用

48 从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响

49 对林语堂的《吾国与吾民》几种中译本比较研究

50 论《海浪》中体现的死亡意识和生命意识

51 高中英语互动式课堂教学模式研究

52 美国品牌中国本土化进程中的文化冲突与融合

53 文化视角下探析刘半农翻译观的嬗变---从《小说大观》到《新青年》

54 从《刮痧》看中美家庭文化差异

55 《紫色》中黑人男性形象研究

56 《看不见的人》中的“暗与明”意象探究

57 英汉委婉语对比研究

58 论爱丽丝·沃克《紫色》中西丽女性自我的缺失与重塑

59 适者生存—解读《野性的呼唤》中的“生命的法则”

60 自然与自由之子--新女性戴茜米勒

61 A Study on Problems and Solutions to JEFC Teaching under Multi-level Modes

62 中美在非正式时间方面文化差异的研究

63 《太阳照样升起》中杰克?巴恩斯的形象

64 英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析

65 The Analysis of the Representative Images in The Waste Land

66 《德伯家的苔丝》中苔丝之死的必然性

67 Differences Between English and Chinese Euphemisms and Influences on Cross-cultural Communication

68 中国人和美国人特征的比较

69 美国英语新词汇特点

70 中国茶文化与西方咖啡文化对比

71 从生态批评视域解读《热爱生命》

72 从动态对等角度分析中国旅游景点名称英译——以中国庐山网为例

73 《乱世佳人》主人公斯嘉丽形象浅析

74 论奥斯卡?王尔德的艺术道德观

75 如何培养大学生英语阅读理解技能

76 《雾都孤儿》中所体现的人文关怀

77 英汉被动结构对比研究

78 《红字》中作者霍桑对清教认识的模糊性

79 禅宗思想在艾米莉迪金森诗歌中的体现

80 约翰济慈的女性化倾向分析

81 试论英语学习中的动机

82 英汉语篇衔接手段对比研究

83 浅谈英语影片名的翻译

84 有效的英语新闻结构分析

85 英文商务信函的语言特点和写作原则

86 《辛德勒名单》主人公性格分析

87 《七宗罪》的人性解剖

88 从目的论视角研究中文菜名的英译

89 教学设计理论对初中英语教学的启示刍议

90 比较中西方身势语在沟通中的应用

91 从福柯的后人道主义视角看赫尔米娜之死——解读赫尔曼黑塞作品《荒原狼》

92 浅谈礼仪在商务谈判中的重要性及其相关策略

93 姚木兰和郝思嘉的女性意识对比分析

94 The Narrative Strategies of O. Henry’s Short Stories

95 动物习语翻译中的归化和异化

96 从文化角度看老友记的字幕翻译

97 公示语汉英翻译中的语用失误浅析及对策

98 On the Image of Women's Language in English

99 从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译

100 中学英语老师提问存在的问题及解决策略

101 通过小说《紫色》分析沃克的妇女主义思想

102 浅析《墓园挽歌》中意象的变化

103 以仪式理论阐释《宠儿》中的“宠儿”

104 对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究

105 On the Words and Expressions Belittling the Female

106 从《绝望主妇》看美国人的婚姻观

107

108 论“美国梦”对美国文学的影响

109 中美文化视阈中的商务谈判风格

110 初中生英语听力理解的障碍因素及对策

111 电影片名翻译商业化所引发的问题及应对策略

112 英语教学中合作学习策略的初步研究

113 对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨

114 爱恨共辉煌——浅析《呼啸山庄》中的男主人公

115 On C-E Translation of Neologisms from the Pers pective of Nida’s Functional Equivalence Theory

116 从概念整合视角解析《小王子》

117 希思克厉夫—一个拜伦式英雄

118 中美商务谈判的风格差异

119 论口译中的跨文化意识

120 《蝇王》主题之原型解读

121 商务英语书面语语言特色的语用分析

122 《莫比.迪克》中的象征意义

123 “词块”理论及应用前景探微

124 从电影《美丽人生》看完美男人形象

125 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象

126 功能对等与商务信函翻译

127 从中西文化对比看英文电影字幕翻译

128 论《紫色》中的女权主义

129 初中生英语词汇教学策略

130 会议交替传译中习语的翻译

131 跨文化因素对字幕翻译的影响

132 经典英语电影台词的语言特征和文化态度

133 小学英语课堂互动式教学研究

134 论《一个温和的建议》中的黑色幽默

135 硬汉形象-浅析厄内斯特海明威《杀人者》

136 增译法在商务英语汉译中的应用

137 英汉委婉语的对比与翻译

138 关于支架式教育与创新教育的讨论

139 An Analysis of Realistic Literature Under the Enlightenment in Robinson Crusoe

140 欧?亨利短篇小说的特点

141 约翰逊词典编纂特色探析

142 身势语在演讲中的重要性和运用研究

143 二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用

144 目的论视角下的《边城》的英译研究

145 论英文电影片名翻译方法的应用

146 提高高中生英语听力的策略和技巧

147 从《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑

148 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs

149 论中学英语教学中学生文化意识的培养

150 对抗还是和谐——论《白鲸》人与自然的关系

151 从目的论角度看英语新闻标题的翻译

152 差异、对立与和谐——浅析伍尔夫的双性同体观

153 浅析爱伦·坡小说《黑猫》的写作艺术手法

154 试论法律文本的翻译原则

155 A Contrastive Analysis of Table Manners and Culture between China and Western Countries 156 《外婆的日常家当》中女性形象象征意义

157 女性主义解读《威尼斯商人》中的女主角

158 关于英语口语纠错的研究与建议

159 浅析《红字》中女性主义的具体体现

160 伏尼契小说《牛虻》中主人公性格分析

161 礼貌原则与中西文化的差异

162 论《金色笔记》中的象征手法

163 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers

164 《第二十二条军规》中的黑色幽默

165 浪漫和现实冲突下的宿命论思想——赏析欧·亨利的《命运之路》

166 《简?爱》的简和《德伯家的苔丝》的苔丝的比较研究

167 从语用学角度分析美剧《绝望主妇》中的委婉语

168 从“联想”看中国企业国际化的影响因素及其战略选择

169 从《达罗卫夫人》看弗吉妮娅伍尔夫的个性

170 认知语境对文学文本翻译策略的影响

171 功能对等视角下英汉颜色词的对比与翻译

172 从“爱的习惯”看多丽丝?莱辛笔下的两性关系

173 暗夜中的精灵——论《寻欢作乐》中的罗西

174 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China

175 英语电影片名翻译微探

176 A Study of Self-Other Relation in The Painted Veil

177 《圣经》对英语习语的影响

178 从女性主义解读《威尼斯商人》

179 动物习语中文化意象的比较与翻译

180 语用合作原则及礼貌原则在商业广告中的有效运用

181 小说《鸡蛋的胜利》中扭曲的“美国梦”

182 游戏在初中英语教学中的作用

183 从精神分析法解读《追风筝的人》的主题

184 论关联理论在商业广告翻译中的运用

185 亨利詹姆斯的《戴茜米勒》中的文化冲突和文化融合

186 浅析文化差异对国际贸易的影响

187 商务英语的语用特点及翻译

188 论双性同体理论下的《达洛卫夫人》

189 谈网络英语缩略语的构词特点及用法

190 宋词英译中的归化和异化

191 Differences Between Chinese and Western Cultures in Gift-giving Customs

192 从后殖民主义看《贫民窟的百万富翁》的成功

193 分析托马斯?哈代对西奥多?德莱塞的文学影响

194 科技英语长句的结构分析与翻译

195 透过《飘》看现代女性对待生活的态度

196 从译者主体性视角探析《红楼梦》中概念隐喻的翻译策略

197 “到十九号房间”的悲剧成因

198 浅析《警察与赞美诗》中欧?亨利的写作风格

199 On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address

200 英语中的汉语借词

大学英语四级长句翻译方法及技巧

第19卷第12期 武汉科技学院学报Vol.19 No.12 2006年12月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING Dec. 2006 英语长句翻译方法及技巧 张艳萍 (湛江师范学院大学外语部, 广东湛江 524048) 摘要:英语长句翻译是英语学习中的一个难点,本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的 差异,进一步分析了两种语言长句的特点,概述了英语长句的常用的四种翻译方法,并举例分析了这些 方法在实际中的运用。 关键词:英汉长句;差异;翻译;技巧 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5160(2006)-0200-04 我们在英语教学过程中,往往会发现学生在汉译英时出现中国式英语,英译汉时句子却“西化”。究其原因我认为这主要是因为英语和汉语来自两种完全不同的文化语言体系,语序差别甚大,尤其遇到复杂长句,除了需要较强的对比分析理解能力外,还要求我们掌握一定的翻译理论和技巧以及具备较好的语言表达能力。为此,本人结合自己的英语教学实际,拟从英汉语言对比的角度来对英语长句的翻译问题作些探讨。 1 英汉句子结构的差异 人类语言的多样性,使翻译成为人类交流的重要媒介。同时,由于不同语言体系的差异,在英汉翻译里,英语和汉语会在句法结构、内在逻辑关系存在着明显差异: (1)英语句子重形合,汉语句子重意合。汉语注重隐性连贯注重逻辑事理顺序、注重功能、意义,注重以神统形,形合手段比英语少得多,没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。并且汉语介词数量少,句式结构上也无太多的限制,可以利用说话的语气、环境及语言结构内部的相互衬托等条件使语句尽量辞约义丰。所以汉语是一种必须联系交际人主体意识、语言环境、句子表达功能作动态的意念分析的重“意合”的语言,是有别于英语句子重“形合”,试看下面句子: 例1:My idea of a good P.E. class is one where youth are involved in at least 20 minutes of basic movement that gets their heart rates up. 译文:说到一节好的体育课,我的想法是青年在体育课中至少要进行20分钟使他们心跳加快的基本运动。 这是一个典型的重形合的英语句子,全句用两个关系代词将两个定语从句联系起来,在译文中,将关系一层层理清楚,整句语气从容不迫,这就符合了汉语的叙事方法。 例2:不听老人言,吃亏在眼前。 译文1:If you wish good advice, consult an old man. 原文中的假设关系是隐含的,译成英语时用连词if把假设关系给表达出来,从这一例句可以看出英语重形合而汉语重意合的句子特点。 译文2:Who never consults an old man may suffer loss. 此句用名词性从句来翻译,同样体现了英汉两种语言在“形”和“意”上的区别。 (2)汉语通常根据时间顺序逐个翻译,而英语则较注重空间顺序。 汉语句中可常见两个以上的动词,甚至几乎全句皆动词。如:孩子们手里拿着老师给他们的礼物,唱着、 收稿日期:2006-09-17 作者简介:张艳萍(1978- ),女,硕士研究生,研究方向:英语翻译.

英语长难句70句分析

如何掌握长难句 复杂长句是考研阅读理解短文的最显著特点之一,是文章语言难度所在,也是命题者常常出题之处。因此具备较好的剖析复杂长句的能力,对于考研阅读理解至关重要。复杂长句典型的特点是,多个语法现象或特殊句式同时出现在一个较长的句子中,使句子修饰词很多,句中套句,成分中套成分,从而造成考生对其准确意义的理解困难。 对于复杂长句,不管其结构多么复杂多变、盘根错节,只要把握住句子结构的主脉络抓住句子的关键词和关键信息,再根据自己所掌握的各种语法知识及一些特殊句式的构成规律,就可理清头绪,找到思路。由于复杂长句很难理解,考生在平时阅读时应多加练习。 下面分8类总结了最典型的70句真题长难句,希望考生复习时能多揣摩,如能将其中英文全部背熟,长难句肯定过关。 第一节比较结构 1.There are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy—far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their hands alone. 【参考译文】现在已有一些机器人系统能够进行精确到毫米以下的脑部和骨骼手术---这要比极具技巧的医生单单用手精确得多。 2.I have discovered,as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress,that abandoning the doctr ine of “juggling your life”,and making the alternative move into “downshifting” brings with it far greater rewards than financial success and social status. 【参考译文】或许正像凯尔西在不堪积劳重负而公开地辞去她在《她》杂志社的编辑一职之后—样,我已经发现,放弃那种“为生活忙碌”的人生信条并转而追求比较悠闲的生活带给你的回报远远大于经济成功和社会地位。 3.While in America the trend started as a reaction to the economic decline—after the mass redundancies caused by downsizing in the late’80s—and is still linked to the politics of thrift,in Britain,at least among the middle-class down shifters of my acquaintance,we have different reasons for seeking to simplify our lives. 【参考译文】在美国,这一返朴趋势是以经济衰落的反应为开始的---那是在80年代末期裁员而引起大量的失业之后---现在依然与提倡节俭的政纲相关;而在英国,最起码在我所熟识的中产阶级返朴归隐者中,追求简约生活的原因就多种多样了。

英语长难句的翻译

英语长难句的翻译 1.英语句子的扩展 英语长难句翻译是翻译中极为重要的课题,有志于翻译的工作者必须潜心学习与研究长难句翻译的各种手段,做到心中有数,才能在实际的翻译中运用自如。 所谓难句就是难译的句子,难句不是语法上的概念,而是翻译上的概念。难句一般都是含有几个错综复杂关系的复杂句;少数是难用汉语表达的简单句,但本节只讨论较长的难句的翻译。我们知道英语句子不管多长,变化多么错综复杂,它都是基本句型的扩展和变化。其扩展与变化的方式可以简要归纳如下: (1)增加句子的修饰语:定语或状语。 (2)增加并列成分(并列主语、并列谓语、并列宾语、并列定语或并列状语)或并列句。 (3)增加附加成分:插入语、同位语划独立成分。 (4)出现倒装和省略现象。 (5)增加由短语或多级短语充当的成分。 (6)增加由从句和多级从句充当的句子成分。 2.英语长难句分析的步骤 (1)结合具体语言环境了解全句大意。 (2)剖析全句,分清主要成分和次要成分,主句和从句。 (3)紧缩主干,确定句子的主、谓语,找出句子的基本构架,以其所属句型。 (4)疏通脉络,清理枝蔓,分清主关系,注意上下层次,前后引衬及其逻辑关系。 翻译的整个过程分为两步—理解与表达。还要注意下面几点: (1)按汉语造句的规律,进行选词和语序的调整。 (2)反复研究译文,进行词句锤炼的润饰工夫,最后定稿。 3.英汉句子结构的主要差异 英语在一个句子里往往先说个人感受,再说产生个人感受的原因,汉语则相反,往往按照事情发生的顺序来叙述,最后才说个人的感受。也就是说英汉句子的论理逻辑与叙述逻辑不同。英语往往先讲结果后讲原因,汉语则先说原因,后说结果。 还要认识英汉的主要特点: 英语特点:重形合。爱用关系词;惯用介词表动作;没有固定时序,即英语造句时常打破时间顺序;名词用得多; 代词用得多;主语出现多,等等。 汉语特点:重意合。爱用动词;不爱用关系词;爱用由远及近的时序;实词用得多;主语能免就免,等等。 英语长句虽然结构复杂,但描写细致,逻辑严谨。汉语句子则结构弹性大,简短轻快,先后有序,眉目清楚,节奏感强。 因此,英译汉时,首先要透彻理解原文,抓住句子的中心思想,上下文关系,弄清主次,然后按汉语动词动作的时间顺序或逻辑顺序,重新加以组合。这样,就不会拘泥于原文的语言形式,使译文生硬难读。 1)顺序译法;2)逆序法;3)分句译法;4)综合译法。在实际翻译中,往往需要同时并用几种方法。因为一个句子中往往有多种语言现象交错出现。翻译长句是一种难度较高的综合技能。至于翻译手段的取舍,应取决于要求序文的效果。 (1)顺序译法 有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致。因此翻译时,一般可按照原文顺序译

科技英语中长句的译法

科技英语中长句的译法 专业:飞行器制造(航空维修工程与技术) 班级:0511305 姓名:吴巧云 学号:051130502

科技英语中长句的译法 051130502 吴巧云 摘要 本文所探讨的是:科技英语中长句的分类与分析,以及长句的运用,此涉及其高频使用的原因及其使用优势。另外,本文还谈到在科技英语领域内长句翻译时应注意的问题以及科技英语长句翻译基本步骤与方法。 关键词:科技英语长句运用优势分类分析注意的问题步骤与方 法 On the translation of long sentences in EST Abstract What is argued here: The classification and analysis of long and complex sentences in EST ;and the application of long sentences,meanwhile the points which need more attention in long sentences translationin EST.What is the most important here isthe basic steps and methods of translating long English sentences in EST and what is in question here is how to properly use themto convey the original ideas that the passage or discourse in original expresses. Keywords:English for science and technology; Long sentences; Application;Advantages;Classification;Analysis;Points;Steps and Methods 1、科技英语中长句的分类与分析(Classification and Analysis of long and complex sentences in EST): a) Sentence with a number of subordinate clause of different levels. eg: Perhaps the factor that makes a positive outcome most likely t he national interest required that major effort be concentrated in this area. 创新和国家利益要求需在该领域投入更多的努力的认知。 b) the sentence with a series of past-modifiers, like a chain

(完整word版)英语长难句翻译技巧及方法

英语长难句翻译技巧及方法 英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。 英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。 顺序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如: 本句时间状语从句在前,用顺序法译。 (1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。 逆序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。如: (2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。……” 分译法 由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。如: (1)A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to pro duce milk for her fawns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。

考研英语长难句翻译100

英语长难句翻译:经典一百句 1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market-oriented-economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most. [参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来. 2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled withthe desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it. [参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。【coupled with:与……相结合】 3.If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.

学姐亲授英语长难句翻译答题注意事项_毙考题

学姐亲授英语长难句翻译答题注意事项 摘要:考研英语阅读、翻译等题型中多包含长难句,这常常成为影响同学们做题正确性的关键点,如何攻克长难句,各大名师都有自己的分析,今天我们带来毙考题学姐自己的备考经验,更易上手的好方法。 1.英语一和英语二的复习方法是否有区别? 首先和大家说明一下英语一和英语二在翻译上的区别:从难度水平上来看,英语一的难度要高于英语二;从出题形式上来看,英语一在文本中挑选5个长难句要求考生进行翻译,而英语二则是挑选一段话进行翻译,这是在出题形式上的差别。 然而,从复习方法上来看,英语一与英语二是基本一致的。虽然形式不同,但是英语中翻译句子的方法是万变不离其中的,因此一般考研英语翻译的相关材料也是同时适用于英语一和英语二的,只要掌握了提炼句子结构与成分的方法,无论是任何长难句都可以迎刃而解,因此在翻译这一题型中不需要特别去区分英语一和英语二。当然,在临近考试的阶段可以更多地去熟悉自己所要考的题型。 2.如何选择长难句翻译的复习材料? 长难句翻译的材料大致可分为两种:一种是针对包括阅读理解与翻译在内的所有长难句译法的详解,植根于句子本身的类型和结构从语法角度进行全面讲解;另一种则是专门针对考研翻译真题,简要介绍翻译方法后,对历年翻译部分的真题进行详细的结构划分和翻译,相比之下更具针对性。因此建议大家根据自己的实际情况和复习偏好,自己去选择适合自己的复习材料。

3.如何辨别简单句与复合句? 所谓简单句,就是句子中只有一套主谓结构的句子,复合句则是指句子中有多于一套的主谓结构,因此,通过句子中能提炼出的主谓个数即可判断出来。另一种相对直观的方法是根据从句的引导词判断,例如:what,that,which等等,通常每一种从句都会有比较明显的引导词出现,对这些词进行积累就能很容易判断出来。当然,一般来说,考研英语翻译题中出现的绝大多数都是复合句,即使是简单句,翻译的难度也不亚于复合句。 4.如何提炼主句与从句? 提炼主句与从句是一项需要长期培养的能力,很多地方需要在练习和积累中慢慢体会。不过简单来说,提炼主句就是提炼出句子最主干的那套主谓宾,所以要对句子中的主语、谓语和宾语部分保持敏感。另外,就像前面所说的,从句一般都会有比较明确的引导词,根据引导词划分从句一般是比较便捷的方法。 5.是否应当把阅读理解当成翻译来做? 很多同学觉得考研英语翻译的真题偏少,为了增强自己的翻译能力,常常会犹豫是否应该把阅读理解当成翻译题来做。那么首先我们需要明确的是,阅读理解的选择题和翻译题对考

浅析科技英语中长句的翻译技巧

翻译期末作业论文 浅析科技英语中长句的翻译 A brief analysis on translation of long sentence in scientific English 浅析科技英语中长句的翻译 摘要 如今随着社会的不断发展,科学技术也越来越尖端并且正在不断的更新中。同时随着经济全球化发展,各国的科学技术也在互相补足与融合。而这时候,为了能有更准确的理解,标准的科技英语翻译工作自然就成了科学技术的重要生产力。科技英语翻译的重要性也越发突出。本文将分析科技英

语中长句和复合句的使用及分类,然后重点解析科技英语中长句的几种翻译技巧,从而能将复杂的科技英语中长句准确的译为汉语。 引言 科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情, 描述其规律、特点、过程等的语言, 其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态, 用来记录的句子往往偏长、结构复杂。所以在科技英语的翻译实践中遇到的具体问题之一就是科技英语长句的翻译,那么如何处理长句呢?这不仅需要掌握一定量的词汇,而且最重要的必须掌握相应的翻译技巧方可能更准确的翻译。本文包含五个部分:首先,介绍了科技英语中长句的特点;其次,讲述了科技英语中长句和复合句的分类;再次,则分析了科技英语中长句的应用和在科技英语中英语长句的优点;接下来,这也是本文的重点,也就是浅析了科技英语中长句的几种翻译技巧;最后,则是全文的一个总结概述。 1.科技英语中长句的特点 科技英语的特点主要是术语繁沉、论证严密,翻译时要特别注意逻辑是否严谨、术语是否准确、表达是否简练明确。在实践过程中,科技英语长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长,它的一个重要特点就是修饰语较长,这些修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的短语或从句,或是位于动词后面的短语或从句。 因此,为了兼顾译文的准确性和可读性,我们就要掌握一定的方法和技巧。 2.科技英语长句的分类 2.1Sentence with a number of subordinate clauses of different levels. E.g.Perhaps the factor thatmakes a positive outcome most likely is the clear recognitin by the Japane se government and business community that there is an emergent need for innovation, and a wide agreem entthat the national interest requiredthatmajor effort be concentrated in this area. 也许,带来积极结果的因素很大可能上是日本政府和商业界对当前急切需要创新和国家利益要求需在该领域投入更多的努力的认知。 2.2The sentence with a series of past-modifiers, like a chain E.g. Each cylinder is encased in a water jacket, which forms part of circuit through which water is

从英语语言特点视角下解决英语长句翻译

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/db16888825.html, 从英语语言特点视角下解决英语长句翻译 作者:张小莉 来源:《各界·下半月》2018年第11期 摘要:随着现阶段我国社会经济发展速度的不断加快,我国与世界各国的经济贸易往来变得越来越频繁,在这过程中,经常会涉及跨国语言交流沟通的情况。此外,目前的国际社会对英文翻译的需求量也正在不断增大。基于此,本文对英语语言特点视角下解决英语长句翻译问题进行了分析以及探讨,并且给出了一些笔者自己的看法,希望对英语翻译者的学习有所帮助。 关键词:英语语言特点;长句翻译;综合分析 对于英语学习来说,当词汇量以及语法掌握到一定程度之后,英语翻译的学习就是非常关键的了,翻译是一种语言活动,同时具有跨文化以及跨社会的特点,其是将一种文化语言转变成另一种文化语言,并且尽量保证原文化思想以及形式的语言表达活动。现阶段,我国与其他国家的贸易往来越来越频繁,英语翻译的重要性不言而喻,但是英语长句的翻译一直是英语翻译学习当中的难点,主要是由于很多学生在对其进行学习的时候,往往没有掌握重点,如何采用有效的学习方法来保证英语长句的学习质量得到保证,成了现阶段英语翻译学习当中的重点。英语长句翻译不能仅仅靠词汇量的累积,这样很难保证英语长句翻译的准确性,一般情况下,对于英语来说,由于英语语句的语境不同,最终所呈现出来意思也会有很大的不同,翻译者在对其进行翻译的时候,应该充分考虑到这一点。 一、对英语的语言特点进行分析 (一)英语语言“形合”的主要表现 现阶段,英语已经成为世界范围内的通用语言,其主要的表现形式与汉语还是存在一定区别的,相比之下,汉语更加重视“意合”,也就是说汉语在表达的时候,往往喜欢将长短句串换使用,一般情况下,在一个句子当中几乎不会出现两个连接词,这样一来,就单个句子所表达的含义来说,更容易使人理解。也就是说,在很多时候汉语的表达往往不注重对于连接词的紧密使用,也很少会出现同时表达多种事物以及意象的句子。 在进行英语翻译学习的时候,从语言学的角度分析,可以看出,英语更加注重“形合”,这与英语的语言视角有很大的关系,其主要是指在一句话中的若干短句之间习惯采用关联词进行连接,从而使得整个句子的表达已经更加完整,但这样一来,常常就会导致一些英语句子相对较长,在对其进行翻译的时候会面临一定的困难。英语更加倾向用连接的方式来使语句变得更加完整,而中文则会将语句断开,使其变成一个一个很短的句子,然后让读者自行理解其所表达的意思。对于英语来说,当应用各种连接词对单词进行串联的时候,就需要翻译者有清晰的

[全]高考英语-经典长难句解析及翻译

高考英语-经典长难句解析及翻译 7. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇 The team' s data only went up to2007,but the researchers also explored what would happen if consumers replaced old products with new electronics that serve more than one function, such as a tablet for word processing and TV viewing. 生词: function n. 功能 tablet n. 平板电脑 第一步:有并列结构(but) 第二部:分析主干和定状 The team' s data(主语)only(小状)went(谓语)up to 2007(小状), the researchers(主语)also explored(谓语)what would happen(宾语)if consumers replaced old products with new electronics(状语,从句)that serve more than one function (定语), such as a tablet for word processing and TV viewing(同位语). 第三步: 根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为: “这个团队的数据截止到2007年”

“如果消费者用不止一个功能的新电器,比如可以处理文字并且看电视的平板,来取代老的产品,研究者们也弄清楚了将会发生什么事情。” 第四步:合并并列结构并翻译: “这个团队的数据截止到2007年。但是,如果消费者用不止一个功能的新电器,比如可以处理文字并且看电视的平板,来取代老的产品,研究者们也弄清楚了将会发生什么事情。” Get busy living or get busy dying 6. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇 According to the analysis of Babbitt's team, old desktop monitors and box TVs with cathode ray tubes are the worst devices with their energy consumption and contribution to greenhouse gas emissions (排放) more than doubling during the 1992 to 2007 window. 生词: analysis n. 分析 cathode ray tubes 阴极射线管 consumption n. 消耗 第一步:没有并列结构 第二部:分析主干和定状 According to the analysis(状1,分词短语)of Babbitt's team(状2,介词短语), old desktop monitors and box TVs(主语)with cathode ray tubes(定语)are(系)the worst devices

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

英语翻译技巧分析

英语长句的分析方法:去枝叶,留主干。1)划出句子中的定语从句和状语从句; 2)划出所有介词短语(位于be动词后的除外); 3)名词性从句看作一个整体,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词; 4)非谓语动词结构看作一个整体; 5)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干; 6)分析从句的结构和非谓语动词的内部结构。 1. But even more important,it was the

farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 结构分析:句子的框架是it was the farthest that…。但It was…that…在本句中不是强调句型。it是指上句中所提到的150亿年前形成的巨大云团(a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth);that引导的应是一个定语从句,修饰先行词the farthest。for引导的是表示原因的分句,分句中还有that引导的定语从句,修饰the patterns and structure。译文:但更重要的是,这是科学家们所能观测到的有关过去的最为遥远的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形

状和结构。 2. Thus it happened that when the new factories that were springing up required labor,tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers,with their wives and children,were forced into the cities in search of work,and any work, under any condition,that would keep them alive. 结构分析:句子的框架是it happened that…。it做形式主语,that引导的从句做 真正的主语。主语从句中,又有一个由when引导的时间状语从句,主句为tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers…were forced…,时间状语从句中从句主语the new factories又

英语长难句结构分析技巧及翻译方法

英语长难句结构分析技巧 及翻译方法 LELE was finally revised on the morning of December 16, 2020

英语长难句结构分析技巧及翻译方法;英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句;那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢;1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等;依照上面四个结构分析步骤, 英语长难句结构分析技巧及翻译方法英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。 那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住: 1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构; 2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词; 3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系; 4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。 例句:,who was crying as if his heart would break and sai d,when I 例句分析: 第一,拆分句子。 这个长句可以拆分为四段:①“In Africa I met a boy”②“who was cryin g as if his heart would break”、③“when I spoke to him,that he was hungry because”、④“he had had no food fo r two days”. 第二,句子的结构分析。 (1)主干结构是主语+过去式+宾语——“I met a boy”; (2)“crying”后面是壮语从句“as if his heart would brea k”; (3)“when I spoke to him”是介于“said”和“that he w as hu ngry because”之间的插入语。第三,难点部分的处理。 “crying as if his heart would break”应译为哭得伤心极了。 参考译文: 在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。以上是对于一般长难句的结构较为基础的解析方法。长难句的解析方法具体来讲可以分为分译法、顺序法、综合法、逆序法等。 1、分译法

英语长句的翻译方法

长句的翻译方法 1.顺序翻译法 (1)The problem is that the last generation or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women have done.问题是,在过去 二十年时间里,我们已经认定,妇 女们应该能够且应该想做男人们 想做男人们传统上所做的一切,而 同时也能够做得跟妇女们传统上

所做的一切同样好。

(2)Exercise *Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individual and were also subject to numerous restrictions imposed by the mali-dominated culture. 2. 逆序翻译法 (1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportuniti es,there

will have to be much detailed information about courses and advice. 因此,如果要使学生充分利用(上 大学)的机会,就得为他们提供 关于课程的更为详尽的信息,作 更多的指导。这个问题显得越来越 重要了。 (2)Exercises *It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reason why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and

英语长难句翻译技巧总汇知识讲解

英语长难句翻译技巧 总汇

1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同) 译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。难句类型:倒装、省略 a.本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。 b.在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individual will have中,an individual will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。 2. (This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)复杂+倒装+省略; 这是一种照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。 A、句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。 B、 desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light 的,而是修饰一开始的desire的。 C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是that might never be given away,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。A give way to B,是A让位于B,

相关主题