搜档网
当前位置:搜档网 › 新一代大学英语1翻译中译英答案

新一代大学英语1翻译中译英答案

1.由中国科技巨头腾讯控股的微信是一个移动短讯服务,拥有超过3亿的活跃用户。由于它提供的是一种比较私人的通讯方式,很多以前的微博用户也加入了微信使用大军。像许多其他中国的社交媒体平台,微信用户可以通过一个类似聊天轮盘(chat roulette)的模式发送语音留言,分享社交体验,购买虚拟商品,并添加新朋友。

Owned by Chinese tech giant Tencent, WeChat is a mobile messaging service that boasts over 300 million active users. Many former Weibo users join in as new members because it offers comparatively private forms of communication. Like many other Chinese social media platforms, WeChat allows its users to send voice messages, share social moments, purchase virtual goods, and meet new people via a format similar to that of chat roulette.

2.和西方人相比,中国人很少直接表达自己的想法,而喜欢用旁敲侧击的方式。中国人也不太喜欢在公共场合表现自己的情绪或者感觉。中国人的另一个性格特点就是十分谦逊。有时候,中国人为了表现谦虚会极力地贬低自我所取得的成就并否认别人的赞美。

Compared with Westerners, Chinese people seldom express what they think directly and they prefer a roundabout way. They don't like to show their emotions and feelings in public either. Another characteristic of Chinese people is that they tend to show great modesty. Sometimes, the Chinese will underrate what they themselves have achieved and deny other people's compliments in order to show modesty.、

3.中国是举世公认的发明指南针(compass)的国家。最初的指南针叫做司南(Sinan, a south-pointing ladle),出现在战国时期。一般在指南针上标有东南西北四个方位,并且还有刻度。北对应零度,刻度随顺时针方向而增加。作为中国古代的四大发明之一,指南针对人们的生活,尤其是航海业的发展,起到了重要的作业。指南针对西方世界也产生了显著的影响,这些国家由此开始了大规模的海外冒险活动。

China is universally acknowledged as the country where the compass was invented. The compass, originally called Sinan, a south-pointing ladle, appeared during the Warring States Period. Generally, the directions of north, east, west and south are showing on the compass, and so are the angle markings in degrees. North corresponds to zero degree, and the degrees increase clockwise. As one of the four great inventions of ancient China, the compass played an important role in people's life, especially in maritime undertakings. It also had a significant influence on the Western world, as thereafter those countries began large-scale overseas adventure.

4.在12月13日南京大屠杀国家公祭日上,习近平主席表示,"我们纪念南京大屠杀是为了让所有善良的人们缅怀逝者,维护和平,不再让仇恨继续。忘却历史是一种背叛,否认犯罪就是在重复犯罪。我们不应该因为少部分的军国主义者发动了侵略和战争而去怨恨一整个民族。中日人民的友谊应该代代相传。"

Speaking at the memorial day for Nanjing Massacre victims in December 13, Chinese President Xi Jinping said: "The reason we are having a memorial for the Nanjing Massacre victims is to recall that all good-hearted people yearn for and hold fast to peace, not to prolong hatred. Forgetting history is a betrayal, and denying a crime is to repeat a crime. We should not hate a people just because a small minority of militarists set off an invasion and war. The people of China and Japan should pass on friendship from generation to generation."

5.中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家。中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展做出自己的贡献。中国的和平发展道路就是要以科学发展观(the concept of scientific development)为指导,实现全面、协调和可持续发展,努力构建社会主义和谐社会。

China is a developing country with a strong sense of responsibility. We are ready to make contribution to promote win-win cooperation for sustainable development. With the guideline of the concept of scientific development, China will achieve a comprehensive, coordinated and sustainable development and build a harmonious socialist society.

6.莫言,2012年诺贝尔文学奖得主,并不认为自己是一个"文学大师"。在他从斯德哥尔摩(Stockholm)返回时说,他告诉记者:"‘大师'标签有一种内在意义,如果有人叫我文学大师,我将认为这可能是伪装的讽刺,因为我相信我离这个头衔还差得远。"当被问到他是否将"继续做一个讲故事的人,"正如他在斯德哥尔摩演讲时说的,他说一个好作家应该献身于写作,而不是会议和媒体采访。

Mo Yan, winner of the 2012 Nobel Prize in Literature, does not consider himself to be a "literary master." Speaking on his return from Stockholm, he told reporters, "The title ‘master' has an intrinsic meaning, and if someone calls me a literary master, I will think it may be disguised sarcasm, for I believe I am far from qualified for the title." When asked whether he will "continue to be a storyteller," as he said in his speech in Stockholm, he said a good writer should commit himself to writing, instead of meetings and media interviews.

7.伦敦雾霾事件的朦胧境况和当下严重污染的中国城市的情形有着惊人的相似。尽管中国尚未遭遇伦敦烟雾那样的事件,其污染状况也一直持续蔓延。2010年,中国约有120万人死于空气污染。中国环境保护部门称,在雾霾最严重的时期,必须采取“一切可能的必要措施”来削减排放量,包括暂停工厂生产和实行交通管制。

The hazy scenes of London's Great Smog bear a striking resemblance to modern-day images of China's urban centers on their most polluted days. And though China has never had an event to match those days in London, its pollution problem is persistent and pervasive. In 2010, air pollution contributed to 1.2 million deaths in China. The Ministry of Environmental Protection has said "Every possible compulsory measure" must be taken to cut emissions during the heaviest smog—including suspending factory production and imposing traffic restrictions.

8. "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。

As for the dinning people, "Tea or Coffee?" is a question frequently asked. Coffee is usually the Westerns' first choice, while tea is the preferment of the Chinese. Tradition has it that tea was found by one Chinese emperor, who lived 5,000 years ago. At that time, tea was used to heal sickness. During the Ming and Qing Dynasties, teahouses were across the country. Tea drinking spread into Japan as early as in the 6th century, yet it did not spread into Europe and America until the 18th century. Nowadays, tea is one of the most popular beverages all over the world. Tea is the treasure of China and the important component of Chinese tradition and culture.

相关主题