搜档网
当前位置:搜档网 › 新视野读写教程第三册(第三版)课文翻译

新视野读写教程第三册(第三版)课文翻译

新视野读写教程第三册(第三版)课文翻译
新视野读写教程第三册(第三版)课文翻译

Unit 1

Text A

Never, ever give up! 永不言弃!

As a young boy, Britain's great Prime Minister, Sir Winston Churchill, attended a public school called Harrow. 英国的伟大首相温斯顿·丘吉尔爵士,小时候在哈罗公学上学。

He was not a good student, and had he not been from a famous family, he probably would have been removed from the school for deviating from the rules. 当时他可不是个好学生,要不是出身名门,他可能早就因为违反纪律被开除了。

Thankfully, he did finish at Harrow and his errors there did not preclude him from going on to the university. 谢天谢地,他总算从哈罗毕业了,在那里犯下的错误并没影响到他上大学。

He eventually had a premier army career whereby he was later elected prime minister. 后来,他凭着军旅生涯中的杰出表现当选为英国首相。

He achieved fame for his wit, wisdom, civic duty, and abundant courage in his refusal to surrender during the miserable dark days of World War II. 他的才思、智慧、公民责任感以及在二战痛苦而黑暗的时期拒绝投降的无畏勇气,为他赢得了美名。

His amazing determination helped motivate his entire nation and was an inspiration worldwide. 他非凡的决心,不仅激励了整个民族,还鼓舞了全世界。

Toward the end of his period as prime minister, he was invited to address the patriotic young boys at his old school, Harrow. 在他首相任期即将结束时,他应邀前往母校哈罗公学,为满怀报国之志的同学们作演讲。

The headmaster said, "Young gentlemen, the greatest speaker of our time, will be here in a few days to address you, and you should obey whatever sound advice he may give you." 校长说:“年轻的先生们,当代最伟大的演说家过几天就会来为你们演讲,他提出的任何中肯的建议,你们都要听从。”

The great day arrived. Sir Winston stood up, all five feet, five inches and 107 kilos of him, and gave this short, clear-cut speech: 那个激动人心的日子终于到了。温斯顿爵士站了起来——他只有5 英尺5 英寸高,体重却有107 公斤。他作了言简意赅的讲话:

"Young men, never give up. Never give up! Never give up! Never, never, never, never!" “年轻人,要永不放弃。永不放弃!永不放弃!永不,永不,永不,永不!”

Personal history, educational opportunity, individual dilemmas - none of these can inhibit a strong spirit committed to success. 个人经历、教育机会、个人困境,这些都不能阻挡一个全力以赴追求成功的、有着坚强意志的人。

No task is too hard. No amount of preparation is too long or too difficult. 任务再苦,准备再长,难度再大,都不能让他放弃自己的追求。

Take the example of two of the most scholarly scientists of our age, Albert Einstein and Thomas Edison. 就以本时代最有学问的两位科学家——阿尔伯特·爱因斯坦和托马斯·爱迪生为例,Both faced immense obstacles and extreme criticism. Both were called "slow to learn" and written off as idiots by their teachers. 他们都曾面临巨大的障碍和极端的批评,都曾被说成“不开窍”,被老师当成笨蛋而放弃。

Thomas Edison ran away from school because his teacher whipped him repeatedly for asking too many questions. 托马斯·爱迪生还曾逃学,因为老师嫌他问的问题太多而经常鞭打他。Einstein didn't speak fluently until he was almost nine years old and was such a poor student that some thought he was unable to learn. 爱因斯坦一直到将近9 岁才能流利地说话,学习成绩太差,有些人认为他都已经学不好了。

Yet both boys' parents believed in them. They worked intensely each day with their sons, and the boys learned to never bypass the long hours of hard work that they needed to succeed. 然而,这两个男孩的父母都相信他们。他们坚持不懈地每天和儿子一起努力,孩子们也了解到,要想成功,就绝不要怕付出长期而艰辛的努力。

In the end, both Einstein and Edison overcame their childhood persecution and went on to achieve magnificent discoveries that benefit the entire world today. 最终,爱因斯坦和爱迪生都摆脱了童年的困扰,进而作出了造福当今全世界的伟大发现。

Consider also the heroic example of Abraham Lincoln, who faced substantial hardships, failures and repeated misfortunes in his lifetime. 再如亚伯拉罕·林肯这个英雄的典范,他一生面临了无数艰辛、失败和接二连三的不幸。

His background was certainly not glamorous. He was raised in a very poor family with only one year of formal education. 他的出身和经历真是一点也算不上光鲜。他在一个非常贫困的家庭长大,只受过一年正规教育。

He failed in business twice, suffered a nervous breakdown when his first love died suddenly and lost eight political elections. 经商两度失败,初恋爱人的突然离世也使他精神崩溃,还在八次政治选举中落马。

Later in life, he suffered profound grief over the tragic death of three of his four children. 此后,他的四个孩子有三个不幸去世,令他悲痛欲绝。

Yet his strong will was the spur that pushed him forward, strengthening his optimism, dedication and determination. 然而,坚强的意志鞭策着他,推动他前进,使他更加乐观、投入、坚毅。It intensified and focused his efforts and enabled him to triumph over the overwhelming failures and profound difficulties in his life. 这让他得以全力以赴,一次次战胜生命中的巨大困难和挫折。

A hundred years later, people from around the world commend Abraham Lincoln as the greatest American president of all time. 一百年之后,世界各地的人们都赞颂亚伯拉罕·林肯,认为他是有史以来最伟大的美国总统。

Just like Churchill and Lincoln, only those who "keep their eyes on the prize", those who uphold a committed and focused will and spirit, will find their endeavors successful. 与丘吉尔和林肯一样,只有那些“执著地追求成功”的人,那些保持始终如一的精神意志的人,才会通过自身的努力,获得成功。

Many artists, statesmen, writers and inventors have had the same experience. 许多艺术家、政治家、作家和发明家都有同样的经历。

They achieved prosperity because they possessed a fierce will to keep preparing and working and a passion to succeed. 他们之所以能取得这样的成就,是因为他们拥有强烈的意愿,不懈地准备、奋斗,并保持对成功的激情。

They attained success, not because it was easy, but because they had the will to overcome profound obstacles and to work diligently in the pursuit of their goals. 他们取得了成功,并不是因为成功很容易,而是因为他们拥有克服重重障碍的意志,为了追求目标而勤奋努力。After growing up on a cattle ranch without running water or electricity, Sandra Day O'Connor fought to achieve the best education possible. 桑德拉·戴·奥康纳成长于既没自来水也没电的养牛场,她努力学习以使自己接受到最好的教育。

Consistently graduating at the top of her class, she worked her way into Stanford Law School, where she graduated with honors. 她的学习成绩在班上始终名列前茅,一路奋斗终于进入了斯坦福大学法学院,并以优异的成绩从法学院毕业。

But despite all of her hard work, Sandra Day O'Connor was still a woman in the 1950s. 尽管奥康纳勤奋刻苦,但在20 世纪50 年代,她仍然受到女人身份的制约。

Even with the prestige of her degree from Stanford, she was rejected from the entire law circuit as firms preferred to hire less qualified men rather than risk hiring a female lawyer, which was unprecedented. 即使斯坦福大学的学位有良好的声誉,她仍被整个法律界拒之门外,因为事务所宁愿聘请才干稍逊的男性,也不愿冒险破例雇佣一位女律师。

Yet Sandra Day O'Connor refused to give up on her dreams. 然而,桑德拉·戴·奥康纳并未放弃梦想。

Through sheer persistence she was eventually nominated and then appointed the first woman Supreme Court Justice of the United States of America. 她执著地坚持下去,终于得到提名并被任命为美国第一位女性最高法院大法官。

There, she acted as a crucial vote on issues like abortion and women's rights. 她任职期间,对很多问题,例如堕胎和妇女权利,都起到了极为关键的作用。

Many people simply say that they want something, but they do not expend the substantial effort required to achieve it. 很多人只是嘴上说他们想要什么东西,但并不真正地付出大量努力去实现。

Many people let the threat of failure stop them from trying with all of their heart. 很多人因为害怕失败而不敢全心尝试。

The secret of success is based upon a burning inward desire - a robust, fierce will and focus - that fuels the determination to act, to keep preparing, to keep going even when we are tired and fail. 而成功的秘诀在于内心燃烧的欲望——一种坚定不移的意志和专注力——从而激发行动的决心,即使疲惫,即使失败,也会继续准备,继续前进。

As a wise saying goes: "It's not how many times you fall down that matters. It's how many times you get back up that makes success!" 正如一句箴言所说:“你摔倒了多少次并不要紧;你能多少次重新站起来对成功才至关重要!”

Focus on becoming more knowledgeable. Focus on gradual, consistent progress. 专注于汲取更多的知识,争取持之以恒地渐进,

Maintain the strong will to keep going - even when you are tired and want to slack or the odds seem too large. 保持永不言退的坚强意志——即使在你疲惫想要松懈的时候,或者困难重重之时。

"Keep your eyes on the prize!" "Where there's a will, there's a way!" With hard work, determination, dedication and preparation, you can transcend any handicap, accomplish any feat, and achieve success! “执著地追求成功!”“有志者,事竟成!”只要刻苦努力,意志坚决,专心投入,准备充分,你就能跨越一切障碍,完成所有壮举,取得成功!

Text B

Chance favors the prepared 机会偏爱有准备之人

Les Brown and his twin brother were adopted by Mamie Brown, a kitchen worker, shortly after their birth in a poverty-stricken Miami neighborhood. 莱斯·布朗和其孪生兄弟出生于迈阿密一个异常贫困的街区,出生后不久就一起被厨工玛米·布朗收养。

Because of his overactive behavior and nonstop talking as a child, Les was placed in special education classes for the learning disabled all the way through high school. 由于儿时过度好动,还爱不停地说话,莱斯被送到专为学习困难儿童而设的特殊教育班,并一直读到了高中。Upon graduation, he became a garbage collector. 一毕业,他就成了一名垃圾清运工。

The prospective opportunities for his future looked slim to others, but not to Les. 大家都觉得他

将来不会有什么好前途,但他自己却不这么想。

He had a passion, a dream - a big dream that he was ready to work hard for. 他有激情,有梦想——一个让他为之奋斗的伟大梦想。

He was destined to be a disc jockey, also known as a "DJ", one of the radio celebrities mixing music broadcasts for the whole city. 他觉得自己一定会成为电台音乐唱片节目主持人,通常也叫“DJ”,那可是电台名人,专门为面向全市的广播制作音乐节目。

At night he would take a radio to bed so he could indulge his dream by listening to the local DJs. 一到晚上,他就带着收音机上床睡觉,这样他就可以一边听着当地DJ 的节目,一边沉浸在自己的梦想里。

He created an imaginary radio station in his tiny bedroom. 他在自己的小卧室里营造了一个假想电台。

A hairbrush served as his microphone as he energetically practiced speaking his masterpieces to his imaginary listeners. 他把梳子当麦克风,劲头十足地对着想象中的听众练习自己的杰作。He aggravated his friends with his constant practicing. They all told him that he didn't have a chance and he would never be a DJ. 他无休止地练习让朋友们不胜其烦。他们都说他根本没有机会,永远都不可能成为DJ。

They scorned him and said to stop dreaming and focus on the real world. Nonetheless, Les didn't let their negativity stop him. 他们嘲弄他,告诉他别做白日梦,要面对现实。然而,这些负面影响并没有让莱斯停止追求。

He kept his goals close to his heart and remained wrapped up in his own world, completely absorbed in preparing for his future, preparing to live his dream as a renowned DJ. 他心中一直铭记自己的目标,继续沉浸在自己的世界里,全身心投入到对未来的准备中,去实现他成为著名DJ 的梦想。

One day Les decided to take the initiative and begin with this enterprise. 一天,莱斯决定主动出击,开始自己的事业。

He boldly went to the local radio station and told the station manager he understood the layout of the station and was ready to be a disc jockey. 他大胆地来到当地电台,告诉经理他熟悉电台布局环境,完全可以成为一名DJ。

The manager looked dubiously at the untidy young man in overalls and a straw hat and inquired, "Do you have any expertise in broadcasting?" 经理满腹狐疑地看着这个一身工作服还戴着顶草帽的邋遢年轻人,问他:“你了解播音的专业知识吗?”

Les replied, "No sir, I don't." 莱斯回答说:“不,先生,我不了解。”

"Well, son, I'm afraid we don't have a job for you then," he responded bluntly. So, Les' first chance at success had been a complete bust. “哦,孩子,那恐怕我们没法雇用你,”经理直截了当地回应。就这样,莱斯对成功的第一次尝试完全以失败告终。

Les was determined. He adored his adoptive mother, Mamie Brown, and was careful with his money to try and buy her nice things. 莱斯十分坚定。他很爱自己的养母玛米·布朗,还精打细算攒钱为她买喜欢的东西。

Despite everyone's discouragement, she believed in him and had taught him to pursue his goals and persist in his dreams no matter what others said. 尽管人人都打击他,但她却十分信任他,告诉他不管别人怎么说,都要追求自己的目标,坚持自己的梦想。

So, in spite of what the station manager had originally said, Les returned to the station every day for a week. 因此,不管电台经理之前怎么说,莱斯每天还是会去电台,这样持续了一周。His persistence was very persuasive, and the station manager finally gave in and took Les on to do

small tasks - at no pay. 他的坚持很能打动人,电台经理终于让了步,让他做一些小事情——不过没有报酬。

Les brought coffee and food. He catered to their every need at work and worked overtime whenever necessary. 莱斯负责给大家提供咖啡和吃的东西。他在工作中尽力满足大家的每一个要求,而且只要有需要,任何时候都可以加班。

Eventually, his enthusiasm won their confidence and they would send Les in their Cadillac to pick up celebrities, not knowing that he didn't even have a driver's license! 最后,他的工作热情赢得了大家的信任,他们让莱斯开着凯迪拉克去接送名人,居然不知道他连驾照都没有。While hanging out with the station's real DJs, Les taught himself their posture and hand movements on the control panel. 与电台真正的DJ 相处时,莱斯自学他们操作调音台的姿势和手势。

He stayed around the studio, soaking up whatever knowledge he could. 他徘徊在播音间,力所能及地汲取全部知识。

He was disciplined; back in his bedroom at night, he faithfully practiced in anticipation of the opportunity he knew would come. 他非常自律,晚上一回到房间,就满怀着期待不懈地练习,他知道机遇终会降临。

One afternoon at work, the DJ named Rock started to feel very sick while on the air. 一天下午,工作期间,一个名叫洛克的DJ 在直播时突然病得厉害。

Les was the only person around, and he realized that Rock was coughing and losing his voice. 周围只有莱斯,而他意识到洛克正在咳嗽,都快不能说话了。

Les stayed close in case there was some way he might help alleviate his coworker's distress. 莱斯凑近他,看看有什么办法能帮助同事减轻痛苦。

He also worried that the illness was sure to doom this broadcast. 他也担心这病肯定会让广播无法进行下去。

Finally, when the phone rang, Les grabbed it. It was the station manager, as he knew it would be. 最后,电话铃响了,莱斯抓起电话。正是电台经理,对此他已有预感。

"Les, this is Mr. Klein. I don't think Rock can finish his program, “莱斯,我是克莱因。我觉得洛克没办法做完这期节目了。”

"Yes," he murmured, "I know." “是的,”他低声说,“我知道。”

"Would you call one of the other deejays to come in and take over?" “你能打电话叫其他DJ 来接替他吗?”

"Yes, sir, I sure will." “好的,先生,我一定去叫。”

But try as he might, none of the regular DJs were available. 但他找了个遍,却发现一个正式DJ 都找不到。

MC Cormick and DJ Slick were both out of town for the weekend and DJ Neil was also feeling sick. It seemed that the radio station was in big trouble. 主持人考密克和DJ 斯雷克都出城度周末去了,尼尔身体也不舒服。似乎电台的麻烦大了。

Frantic with distress, Les called the general manager. "Mr. Klein, I can't find nobody," Les said. 莱斯无计可施,几欲抓狂,只好给总经理打电话。“克莱因先生,一个人都找不到,”莱斯说。Mr. Klein then asked, "Young man, do you know how to work the controls in the studio?" 克莱因先生于是问道:“小伙子,你知道怎么操作播音间里的调音台么?”

"Yes sir," replied Les, grinning with the sudden opportunity. He didn't even blink before he called his mother and his friends. “我知道的,先生,”莱斯回答,为突如其来的机会笑了。他一刻都不耽搁,马上给母亲和朋友们打了电话。

"You all go out on the front porch and turn up the radio because I'm about to come on the air!" he said. “你们都到前廊去,打开收音机,我马上要直播了!”他说。

Les rushed into the booth, hoisted Rock onto a nearby couch, and sat down in his place. He was ready. 莱斯冲进播音间,把洛克扶到附近的沙发上,然后坐上了他的位置。他已做好准备。He flipped on the microphone and eloquently rapped, "Look out! This is me, LB, Les Brown! 打开麦克风,他流利地开始了一段说唱:“注意啦!我是莱布,莱斯·布朗!

There were none before me and there will be none after me. Therefore, that makes me the one and only. Young and single and love to mingle. 空前绝后的莱斯·布朗,独一无二的莱斯·布朗。我青春年少,单身无挂,喜爱结交;

Qualified to bring you satisfaction, a whole lot of action. Look out, baby, I'm your lovin' man." 我会让你心满意足,动能无限。来吧,亲爱的,我就是你喜爱的那个人。”

Because of his preparation, Les was ready. He had dazzled the audience and heard applause from his general manager. 正因为莱斯勤于准备,他才能一切就绪。听众为之折服,经理为之鼓掌。From that fateful beginning, Les was propelled to become an icon in broadcasting, politics, public speaking and television. 在那决定命运的一刻后,莱斯不断前进,成为在广播、政治、演讲和电视等领域的一位偶像级人物。

Unit 2

Text A

Swimming through fear 游越恐惧

I was on a tour of France with my friends when our car pulled to a stop at the beach and we saw the Mediterranean Sea. 当时我和朋友正在法国旅行,我们把汽车停在海滩,眼前就是地中海。

Massive waves surged against large rocks that formed a waterproof jetty. 巨浪翻滚击打着构筑起防波堤的偌大岩石。

People said this beach was known for its notorious rip currents. 人们说这里的海滩以其可怕的裂流而著称。

I shivered with fear. Nothing scared me as much as water. 恐惧让我不寒而栗。没有什么比水让我更害怕了。

Just the sight of the sea made me sick to my stomach. 只是看到了海就已经让我觉得反胃。

I'd always loved water and been a good swimmer until last summer, when I'd decided to climb up to the highest diving board at the pool. 我曾经一直都是喜欢水的,并且直到去年夏天我都还是一名游泳好手。那时,我决定爬上游泳池边上最高的跳板来跳水。

I'd hopped from that height and hit the water with an incredible impact. The air was ousted from my lungs and I blacked out. 我从那么高的地方跳下,重重地撞击到水面上。我肺里的空气一下子全被挤出去了,马上不省人事。

The next thing I knew, my brother was pulling my feeble body out of the pool. 醒来时发现哥哥正把我虚弱的身体从游泳池里拖出来。

From then on, my fear wouldn't recede; I was absolutely terrified of water. 从那时起,我对水的恐惧就没有消退过,我怕极了水。

"Jason, are you coming?" my friend, Matt, called. “贾森,你要过来吗?”我的朋友马特朝我喊道。

"Yeah," I said. "Just enjoying the view," from dry land, I added silently, worried they might deem my fear pathetic if they knew. 我说:“好,就是欣赏一下景色”,又在心里默默加了一句——在岸上欣赏。担心如果他们知道我害怕水而可怜我。

Suddenly I heard shouting in French. A mob of people were running into the sea, fully clothed. That's odd, I thought. 突然,我听到有人用法语喊叫。接着看见一群人没脱衣服,就冲到海里。我心想,这真是太奇怪了。

I glimpsed something moving up and down amid the waves, past the end of the jetty. I gasped, realizing the catastrophe with horror. 我瞥见防波堤尽头的海浪中有个东西在上下浮动。我惊恐地意识到大事不妙,倒吸了一口凉气,

That's a little boy out there! The would-be rescuers fought against the tide, but the situation was bleak. With the water's tow, they'd never get to him in time. 那居然是个小男孩!前去救落水男童的人们搏击着海浪,但情况却不乐观。由于水的拉拽,他们根本不可能及时游到小男孩身边。

I looked back at the boy. His head popped up, then a wave crashed over him and he disappeared for a moment; I had to intervene. 我扭头看看那小男孩。他的头刚露出水面,然后一个浪头打过来,好一阵不见踪影——我不得不做点什么了。

I appraised the situation and realized - the jetty! The boy was close to it; maybe I could help from there. 我估计了当下的情形后注意到了——对,那防波堤!小男孩靠近那个地方,也许我可以从那儿帮忙。

I raced down the beach, out onto the jetty, and it hit me: Water! My palms got sweaty and my stomach felt sick, symptoms of my fear. I stopped short. 我冲下海滩,跑上防波堤,但突然我想起了什么——水!顿时有了恐惧的症状:我手心冒汗,胃里感觉不适。我一下子停下来。The people in the water had underestimated the waves and weren't making any progress. 水里的那些人低估了海浪的威力,救援工作没有任何进展。

I was the only one who saw that going out on the jetty was the fastest way to reach the drowning boy. 只有我注意到了跑到防波堤上是到达溺水男童的最快的路径。

Yet in the midst of this tragedy, I was extremely terrified. I tried to remember the lifeguard training I'd had as a teenager. 然而在此性命攸关之际,我极度恐慌。我努力去回想十几岁时所接受的救生员训练。

I was paralyzed with fear, but I forced myself to move forward with this impromptu rescue. 我因恐惧而全身瘫软,但我强迫自己向前移动,展开这场突发的救援行动。

I don't want this. Surely someone else can save him before I have to. 我不想做这些,在我施救之前肯定会有别人救他吧。

At the ridge of the jetty, I whirled around, convinced I'd see an athletic swimmer plowing through the rough water toward the boy. 我在防波堤的边上迅速转过身来,深信会看见某个游泳健将正向着小男孩劈波斩浪。

To my dismay, no one was there. I turned back out to the sea to see the boy battered by vicious waves about 25 yards away from me. 但是让我沮丧的是,一个人也没有。我回身面向大海,看见25 码开外恶浪击打着小男孩。

Sucking in a deep breath, I threw myself into the water. 我深吸一口气,纵身跃入水中。

As soon as I jumped in, I felt like I was back in that pool, breathless, struggling, terrified. Salt stung my eyes. Focus, I shouted in my head. Where is he? 一跳进水里,我感觉仿佛又回到了当年的那个游泳池,我喘不过气,拼命挣扎,惊恐万分。咸水刺痛了我的双眼。“集中注意力,”我在心里喊道。“他在哪里?”

Then, with clarity, I saw a thin arm waving weakly a few yards away. 然后我清楚地看到一只细小的手臂在离我几码处微弱地挥动着。

I swam with all my strength, reaching the boy just as he sank below the surface. 我拼尽全力游

过去,在他刚要没水之时赶到了。

I grabbed his arm and pulled. He popped back up, eyes wide with terror, pawing and twisting against me. 我抓住他的手臂拉他。他冒出水面,眼睛因恐惧瞪得很大,胡乱抓扯着我。"Repose (Calm down)!" I commanded the boy in French. His struggling would derail any rescue attempt, and we'd both perish. "Repose!" I commanded again. 我用法语命令他:“别慌!”他这样挣扎会阻碍救援,那我们俩就都死定了。我再次命令他:“别慌!”

Thankfully, this time he listened, and was still. 谢天谢地,这次他听话了,不动了。

When I turned back toward shore a wave pounded over us. The jetty was further away! 当我转身朝岸边游去的时候,一个浪劈头盖脸打来。

The rip current It was forcibly dragging us out to the sea. I fought to get us back to land, but made little progress. 我们离防波堤更远了!是裂流!它强行把我们拽往大海深处。我挣扎着想带他游回岸上,但进展甚微。

I knew I'd never be able to escort him back like this. 我知道这种游法根本没法护着他返回岸边。Desperate to survive, I remembered what I'd learned in my life saving class: Never, ever swim against the rip current! 强烈求生欲望之下,我想起了在救生课上所学到的知识:永远不要与裂流相对而游!

Swim sideways to the pull of the current and slowly make your way back toward shore. It was an odd-looking but practicable solution. 要顺其方向朝侧边游,慢慢地靠向岸边。这个办法尽管看上去很荒谬,但却管用。

Swim sideways and float to rest Swim sideways and float to rest. We did that over and over. We slowly made our way to safety. 朝侧边游,浮起休息。朝侧边游,浮起休息。我们重复着这个方法,慢慢地游到了安全区。

"Jason, you can do it!" I heard Matt say as he stood on the jetty. I hadn't even noticed how close we were, only about seven feet left to go. “贾森,你能行的!”我听到站在防波堤上的马特对我说。我甚至没有注意到我们离防波堤这么的近,只剩下大约7 英尺的距离了。

And, as we made our way to safety I realized something incredible: I was no longer afraid. That absence of fear was a moment of triumph! 后来我们到达安全水域时,我觉得有些不可思议:我不再怕水了。恐惧没了,这一刻我胜利了!

Matt jumped into the water. I tossed the boy to him. Just as I let go, a big wave picked him up and carried him all the way to Matt. 马特跳进水里。我把男孩拋给他。我刚一松手,一个大浪托起他直接把他送到了马特身边。

On the brink of collapse, I stopped fighting, just letting myself go. 我全身都快虚脱了,我不再划水,就这样放松自己顺水而漂。

My hand hit the jetty. It was like an electric shock that brought me back to my senses. Someone grabbed for me. 我的手碰上了防波堤,仿佛触电一般,我重新恢复了神志。有人抓住了我。

I felt strong arms lift me. I ascended not only from the sea onto the secure rocks of the jetty - but also to my salvation, leaving behind the terrible fear that had gripped me for so long. 我感觉到强壮有力的手臂将我托起。我不仅从海里爬上防波堤的磐石,而且完成了自我拯救,摆脱了困扰已久的恐惧。

I turned my head and saw the boy was hugged tightly by his mother. I looked out to the sea. Weary as I was, the water had never looked so beautiful. 我扭过头看见小男孩被母亲紧紧拥入怀中。虽已疲惫不堪,但放眼大海,我感觉海水比任何时候看起来都更美。

Text B

When courage triumphed over fear 当勇气战胜恐惧

I know what courage looks like. I saw it on a flight I took six years ago, and only now can I speak of it without tears filling my eyes at the memory. 我知道勇气是什么样子。我六年前在乘坐的一架航班上就见识了。只到现在,凭记忆述说这件事的时候,我才不致热泪盈眶。

When our plane left New York that Friday morning, we were a talkative, high-energy group. 那是星期五的早上,当我们的飞机从纽约起飞时,我们这帮人还高谈阔论、劲头十足。

The early-morning transcontinental flight hosted mainly professional people going to San Francisco for a day or two of business. 这趟横贯大陆的清晨航班主要搭载了一些前往旧金山出差一两天的职业人士。

As I looked around, I saw lots of designer suites, CEO-level expensive haircuts, designer briefcases and all the trimmings of lofty business travelers. 我向四周打量一下,看到的多是名贵西装、经理人式的考究发型、名牌公文包以及气宇轩昂的商务旅行者们的各种装束。

I settled back with my paperback novel for some light reading and the brief flight ahead. 我身子往后一靠,拿出一本简装小说准备轻松阅读一下,度过时下这短暂的飞行。

Immediately upon take-off, long before we had reached our cruising altitude, it was clear that something was wrong. 飞机刚一起飞,远未达到巡航高度时,我们就明显感到有什么不对劲。The aircraft was bumping vertically up and down and tilting left to right. 飞机直上直下颠簸、忽左忽右倾斜。

All the experienced travelers, including me, looked around with knowing grins. 我们这些有出门经验的人都四下环顾着,会心地笑了笑。

We had experienced minor problems and turbulence on prior flights. If you fly very much, you see these things and learn to act relaxed about them. 在以前的飞行中,我们都经历过一些小问题和气流颠簸。如果你飞机坐多了,这类事情见多了,你也就学会泰然处之了。

It wasn't long before our relaxed attitudes began to evaporate. 没过多久我们放松的心情就开始消失了。

Minutes after we were in flight, our plane began dipping wildly and one wing plunged downward. 飞行才几分钟,飞机就失控下坠,而且一只机翼向下倾斜。

The plane climbed higher but that didn't help our plight. 尽管飞机爬高了些,但于事无补。The pilot soon provided some grave news regarding the flight. 飞行员很快通报了这次飞行的严重事态。

"We are having some difficulties," he said. "At this time, it appears we have no nose-wheel steering. “我们现在遇到了一些麻烦,”他说。“目前看来前轮转向装置无法运转;

Our indicators show that our landing system has failed, which necessitates that we abort the flight and return to New York. 指示器显示,我们的着陆系统失灵了。我们必须放弃飞行,返回纽约。

Because of the problems with the mechanisms, it's unlikely our landing gear will lock, so the flight attendants will prepare you for a bumpy landing. 由于机械装置出现了问题,我们的起落架可能无法锁住,因此乘务人员将帮助大家做好准备,预防着陆时的颠簸。

Also, if you look out the windows, you will see that we are dumping fuel from the airplane. 还有,如果大家看一下窗外,就会看见我们正在倾倒飞机上的燃油。

We want to have as little on board as possible in the event of a rough touchdown." 我们想尽量减轻飞机的负荷,以应对飞机硬着陆。”

In other words, we were about to crash. 也就是说,我们要坠机了。

No sight has ever been so sobering as that fuel, hundreds of gallons of it, streaming past my window out of the plane's tanks. 从飞机油箱里倒出的成百上千加仑的汽油就从舷窗外飞流

直下,没有什么比这种景象更能让人感到事态的严重。

The flight attendants scrambled to get people into position and comforted those who were instantaneously hysterical. 乘务人员急于让大家各归其位,还尽力安抚那些顷刻之间歇斯底里的乘客。

As I looked at the faces of my fellow business travelers, I was stunned by the changes I saw. 我看了看这些出门公干的旅伴们,惊讶地发现他们已经神色大变。

Many looked visibly frightened now. Even the most sophisticated looked vulnerable and grim. Their faces actually looked panicked. 此时许多人显然吓坏了。甚至那些饱经世故的人们也显得神经脆弱、神情严肃。他们其实已经慌神了。

There wasn't a single exception, and I realized that no one faces death without fear; no one is immune to its terror. 无一例外!由此,我意识到面对死神谁都害怕——无人能免俗。Then, somewhere in my proximity, I overheard a still calm voice underlying the panic. 就在此时,在我附近某个地方,我听到一个淹没在恐慌之中的依旧从容的声音。

It was a woman's voice, speaking in an absolutely normal conversational tone. 这是一位女性的声音,说话语调完全就像普通聊天一样正常。

Despite the circumstance, there was no angry emotion or tension, and this calm voice evoked a calm in me that quieted some of my initial fears. 尽管形势危急,这个平静的声音既没有愤怒之情也没有紧张,唤醒了我内心的镇静,抚平了我最初的恐惧。

It became imperative that I find her. 我急需找到她。

All around the cabin, people cried. Many moaned and screamed. 整个机舱都是人们的哭喊声。许多人呻吟着、尖叫着。

A few of the men maintained their appearance of calm by bracing against their armrests and grinding their teeth, but their fear was written all over them. 几个男人死死撑住座位扶手,咬紧牙关,竭力保持镇静,但是浑身上下都透出惶恐。

Try as I might, I could not have spoken so calmly, so sweetly at that moment as the fabulous voice I heard. Finally, I saw her. 尽管我竭尽全力,但此刻我怎么也不可能像我听到的那个美妙的声音那样,讲话如此镇定、如此动听。终于,我看到了她。

In the midst of all the chaos, a mother was talking, just talking to her child. 混乱之中,一位母亲正在讲话,她就只对着自己的孩子讲。

The woman, in her mid-30's and unremarkable looking in any other way, was staring full into the face of her daughter, who looked about four years old. 这名妇女35 岁左右,无论怎么看都相貌平平。她正目不转睛地盯着女儿的脸,女儿看起来大约四岁。

The child listened closely, sensing that her mother's words were invaluable. 孩子仔细聆听,意识到母亲的话语的分量。

The mother's gaze held the child so fixed and intent that the child seemed untouched by the sounds of grief and fear all around her. 母亲凝视的目光让孩子听得聚精会神,似乎一点也不为周围人们哀伤和惊恐的声音所动。

I strained to hear what this mother was telling her child. I relished the sound of calm confidence amongst the terror. 我竭力想听清这位母亲在跟孩子讲些什么。我喜欢这恐惧中的淡定之声。Finally, I hovered nearby and by some miracle could hear her soft, sure, confident voice say in a calming tone over and over again, 最后,我凑得近了些。幸运的是,我听清了这温柔、沉着而自信的声音。她用平静的语调一遍遍地说:

"I love you so much. Do you know for sure that I love you more than anything? “我十分爱你。你相信我爱你胜过一切么?”

“Yes, Mommy,”the little girl said. “是的,妈咪,”小姑娘答道。

"And remember, no matter what happens, that I love you always; and that you are a good girl. “不管发生什么事情,都要记住我永远爱你,你是个好孩子。

Sometimes things happen that are not your fault. You are my beloved, good girl and my love will always be with you." 有些事情的发生并不是你的错。你是我的乖女儿,我的爱将永远伴随着你。”

As her first concern was for her daughter's well-being, the mother then put her body over her daughter’s, strapping the seat belt over both of them to save her daughter from a possible wreckage. 母亲首先心系女儿的安危,她俯身挡在女儿身上,用安全带系住她们俩人,以免女儿被可能的失事残片所伤。

Then, for no earthly reason, our landing gear held and we glided to a gentle stop. 而后,天知道什么原因,我们的起落架居然锁住了,飞机滑行,平稳停下。

It was all over in seconds. Our touchdown was smooth and easy; the tragedy we had feared was not our destiny. 几秒钟后一切都过去了。我们着地顺利、轻松;我们所恐惧的悲剧并没有成为我们的宿运。

The voice I heard that day never hesitated, never acknowledged dread, and maintained an evenness that seemed emotionally and physically impossible. 那天我听到的那个声音没有丝毫的动摇,没有流露出半点惧怕,保持了一份平和。

During that descent, not one of the hardened business people could have spoken without a hint of fear in their voice. 那份平和无论从感情上还是从生理上来讲都令人难以置信。在飞机下坠的过程中,见惯世事的商人们当时说话声中无不流露出恐惧。

Only the greatest courage, with a foundation of even greater love, had brought that mother up and lifted her above the chaos around her. 只有最伟大的勇气,以更伟大的爱为根基,才支撑起这位母亲,使她超然于周围的混乱之上。

That mom showed me the amazing power of love. And for those few minutes, I heard the voice of true courage. 那位母亲给我展现了爱的惊人力量。在那短短几分钟里,我听到了真正勇气的声音。

Unit 3

Text A

Audrey Hepburn- A true angel in this world 奥黛丽·赫本——人间天使

Audrey Hepburn thrilled audiences with starring roles in noteworthy films like Breakfast at Tiffany's, Sabrina, Roman Holiday, My Fair Lady, War and Peace, and Always. 奥黛丽·赫本在《蒂凡尼的早餐》、《龙凤配》、《罗马假日》、《窈窕淑女》、《战争与和平》和《直到永远》等出色电影中主演的许多角色让观众为之陶醉。

Despite her success in the film domain, the roles she most preferred portraying were not in movies. 尽管在电影界获得成功,但她最愿意塑造的角色却并不在影片中,

She was an exemplary mother to her two sons and a UNICEF (the United Nations International Children's Emergency Fund) Ambassador of Goodwill serving victims in war-torn countries. 而是做两个儿子的模范母亲和联合国儿童基金会亲善大使,为饱受战争蹂躏的人们服务。

As a young girl during the Nazi occupation of her native Holland, Audrey Hepburn was aware of the brutality, death, and destruction of war. 作为一名在纳粹占领下的祖国荷兰生活的小女孩,奥黛丽·赫本清楚战争所带来的野蛮、死亡和破坏。

She was hungry and malnourished, as her family was bankrupted as a result of the invasion. 由于受到侵略,家庭破产,奥黛丽经常食不果腹,营养不良。

Audrey's father abandoned the family, and two of her uncles were taken captive and killed. 她的父亲拋弃了家庭,两个舅舅也被俘,并且惨遭杀害。

Audrey was grabbed off the street by Nazis and placed in line to be sent to a work camp. 奥黛丽被纳粹分子从大街上抓走,与准备被押往劳役营的人放在一起。

When the guards glanced away she darted off, barely escaping, and huddled in a cold, foul basement full of rats. 趁卫兵不注意,她飞快地跑开,惊险逃脱了,蜷缩着躲在一个满是耗子、又冷又脏的地下室里。

The little girl who would become the world's most magical actress began as an anonymous refugee confronting life's horrors and fragility firsthand. 这个日后将成为世界上最具魅力女星的小女孩刚开始只是一个无名难民,直面生命中的恐惧和脆弱。

But she refused to allow her spirit to be afflicted by the desperate reality of her young life. 不过她并没有让自己的精神受到幼年生活中残酷现实的影响。

Instead, she transcended those challenges but never forgot what it felt like to suffer, to be hungry, alone and helpless. 相反,她克服了种种挑战,而又从没忘记那种受苦挨饿、孤立无助的感觉。

After the war, Audrey and her mother left Holland, arriving in London as poor immigrants. 战后,奥黛丽和母亲离开荷兰,到达伦敦,成了贫穷的移民。

Her dream of becoming a prime dancer drove her into a rigorous schedule at a famous ballet school. 奥黛丽梦想成为一名一流的舞蹈家,这驱使她去了一所著名的芭蕾舞学校,接受严苛的训练安排。

Later, she was spotted by a producer and eventually landed a role in the film Roman Holiday starring Gregory Peck, one of Hollywood's top leading men. 后来,她被一位制片人发现,并最终得到机会,在好莱坞顶级男演员格列高利·派克主演的电影《罗马假日》中饰演一角。Soon, Audrey was transformed from a malnourished immigrant to an internationally famous movie star. 很快,奥黛丽就从营养不良的移民变成了国际知名的影星。

Director Billy Wilder complimented her, saying, "Audrey walked beautifully, she spoke beautifully. 导演比利·怀尔德称赞她说:“奥黛丽行姿优美,言谈优雅。”

Although she won many Academy Awards and other honors for acting, Audrey felt that her most significant work was humanitarian work with those in need, and as the mother to her two sons. 尽管她数度获得奥斯卡金像奖和其他演艺荣誉,奥黛丽觉得自己最重要的工作还是为那些需要帮助的人开展人道主义服务,以及当好两个儿子的母亲。

She suffered through two divorces and from her memories of the war. 她经历了两次离婚,并忍受着战争记忆带给她的悲伤,

Yet, Audrey never let her sadness overcome her or jeopardize her hope for a brighter future. 然而,奥黛丽从不让这些悲伤支配自己,或者影响自己对美好未来的向往。

Audrey finally met her soul mate, Robert Wolders, and spent the last 12 years of her life with him. 最后,奥黛丽遇到了她的灵魂伴侣,罗伯特·沃尔德斯,并和他一起度过了人生的最后12 年。Becoming famous never changed Audrey's generous and compassionate character. 成名从没改变奥黛丽慷慨大方、慈悲为怀的性格。

She felt a deep sense of responsibility to alleviate suffering of those in need, especially children. 她怀有一种强烈的责任感,要减轻生活困难的人——特别是儿童——的痛苦。

Friends said Audrey had a complete lack of ego and accepted and appreciated others as they were. 朋友们说,奥黛丽一点都不自我,并且接受和欣赏别人的一切。

Though she became very wealthy, she owned only one home in Switzerland. 尽管她十分富有,

但奥黛丽只有一套住房,在瑞士。

For Audrey it was a paradise where she could hide from the world with her beloved family, work in her garden and take long walks in nature. 对奥黛丽而言,它是一个天堂。在那里她可以和心爱的家人一起避开尘世,在花园劳作,在大自然里悠然散步。

In 1988, Audrey was appointed a Goodwill Ambassador for UNICEF designed to provide emergency food and healthcare to children suffering the destruction of war or other catastrophes. 1988 年,奥黛丽被任命为联合国儿童基金会亲善大使,这个基金会专门为受到战争或其他大灾难伤害的儿童提供紧急食品援助和卫生保健。

In that role, her lifelong passion for helping those in need, found its greatest calling. 亲善大使这个角色让她毕生帮助有困难的人的热情化为了神圣的使命。

She turned down three million dollars to pen her autobiography and instead accepted one dollar a year in the more conscientious role as diplomat for UNICEF. 别人出三百万美金请她写自传,她拒绝了。但她却接受了每年一美元的联合国儿童基金会大使这个更需责任心的角色。

For seven months out of each of her last five years, she and Robby left the peace and beauty in their cozy home to embark on outreach trips into some of the most difficult places on earth. 在生命的最后五年里,每年她和罗比都有七个月离开他们温馨居所的静谧和美丽,启程外出到地球上最困难的一些地方去。

From Bangladesh, Sudan, India, Vietnam, Kenya, Ethiopia, Central and South America, to Somalia, Audrey Hepburn traveled representing UNICEF, 从孟加拉国、苏丹、印度、越南、肯尼亚、埃塞俄比亚、中南美洲到索马里,奥黛丽·赫本代表联合国儿童基金会四处奔走,

making over 50 emotionally draining and physically dangerous missions into bleak destinations to raise world awareness of wars and droughts. 承担了五十多项劳心劳力、危及生命安全的任务,深入到荒凉之地,唤起世界人民对战争和旱灾的关注。

Having been a victim of war, she understood the blessing of being the beneficiary of food, clothing, and, most of all, hope. 因为自己曾经也是战争受害者,她理解得到食品和衣物的援助,尤其是获得希望,是多大的幸福。

Audrey felt it was wicked that billions of children were deprived of simple joys and drowned in overwhelming misery. 奥黛丽觉得,太多的儿童被剥夺了简单的快乐而陷入无边的痛苦之中,这是一种罪恶。

She believed deeply in the ideology that all people share in the duty to care for those in need. Audrey Hepburn was always ready to lead by example. 她坚信一个理念:所有人都有责任去关心那些需要帮助的人。奥黛丽·赫本始终都身为表率。

She said: "When you deny childhood, you deny life. 她说:“当你放弃童年,你就放弃了生命。”She saw UNICEF's work as an integral, sacred force in people's lives and said of UNICEF's results, "Anyone who doesn't believe in miracles is not a realist." 她将联合国儿童基金会的工作看作人们生活中不可分割、神圣的力量,谈到其成果时她说:“任何不相信奇迹的人都不是一个现实主义者。”

In 1992, Audrey was stricken by cancer. She, Robby and her two sons returned to their home in Switzerland for their last Christmas together. 1992 年,奥黛丽患了癌症。她和罗比、两个儿子回到他们在瑞士的家,一起度过了最后一个圣诞节。

Audrey's long-time friend and world-famous French fashion designer, Hubert de Givenchy, spoke to his cherished friend for the last time, just before she died. 奥黛丽的老朋友、世界著名的法国时装设计师于贝尔·德·纪梵希在她去世前,最后一次和他的挚友说话。

He said she was serene at the end because she knew she had achieved everything with

perfection". 他说她“……最后是安详的,因为她知道她已经完美地实现了一切”。

Audrey Hepburn's passion for service was enduring. 奥黛丽·赫本对服务的热情是持久的。Even as her life ended at 63 years of age, she remained a gracious woman who perpetually signified simplicity, charity, charm and kindness. 即使在她63 岁生命终止的时候,她仍然充满着关爱,永远象征着纯朴、仁爱、魅力和善良。

The majesty of Audrey Hepburn's spirit of social responsibility and dedication lives on in her words: "Remember, if you ever need a helping hand, it's at the end of your arm. 奥黛丽的社会责任感和奉献的伟大精神在她的话语中得以传扬:“记住,如果你在任何时候需要一只手来帮助你,你可以在自己手臂的末端找到它。

As you get older, remember you have another hand: The first is to help yourself, the second is to help others." 随着你的成长,记住你还有一只手,一只用来帮助自己,另一只用来帮助别人。”And "For beautiful eyes, look for the good in others; for beautiful lips, speak only words of kindness; and for poise, walk with the knowledge that you are never alone." “要想有美丽双眸,就要善于发现他人优点;要想双唇动人,只说和善之辞;要想镇定自信,谨记自己始终与大家同行。”

Text B

A life in film 斯皮尔伯格的电影人生

Steven had to face rejections and obstacles in his film-creating efforts, but his persistence and dedication transformed the obstacles into an alternative route to success. 史蒂文在拍摄电影的努力过程中不得不面对无数拒绝和障碍,但他的坚持和付出将困难转变成了一条成功之道。At 12 years old, Steven Spielberg was already visiting film shootings at Universal Studios in his office suit, a packed lunch tucked into his briefcase. 年仅12 岁,史蒂文·斯皮尔伯格就已身着办公制服,公文包里带着午餐,光顾环球影视公司的电影拍摄了。

The young boy tried to immerse himself in film in any way possible. 这个男孩尽力通过各种方法让自己融入电影。

He had been given an administrative job at Universal Studios from a friend of his father's, 他父亲的一位朋友曾给他一份在环球影视公司的行政工作。

and every day, even though he didn't have a legitimate security pass, he would try to manipulate his way past the guards and into his personal paradise. 每天,即使他没有合法安检通行证,他依然设法绕过看守,进入自己的天堂。

Such persistence is hardly surprising from a boy whose lifelong conviction was to "Make sure you are right and go on!" (adopted from a 1954 Disney film). 对于一位终身信念是“确定你是对的,然后勇往直前!”(出自一部1954 年迪斯尼影片)的小男孩而言,这种坚持并不让人意外。When Steven was eight years old, his father gave him a Brownie 8 mm film camera as his birthday present. 史蒂文8 岁时,父亲送给他一部布朗尼8 毫米电影摄像机作为生日礼物。Steven immediately began collecting footage of family events, and he simulated action scenes with his miniature toy spacecraft, populating his films with his neighborhood friends as actors. 史蒂文马上着手收集家庭事件的镜头,用自己的微型玩具飞船模拟动作场景,并让街坊朋友在他的影片中做演员。

People quickly began to recognize his terrific talent, and he won a prize for cinematography for his early western The Last Gunfight; 人们很快开始发现他惊人的才能:凭借早期西部片《最后的枪战》,他赢得一项摄影奖;

years later, he won a national contest for his film Escape to Nowhere. 几年后又凭电影《无处容身》在全国比赛中获胜。

His film Firelight was twice analyzed by a national newspaper and was presented in the city theater as if it were a Hollywood premiere. 他的电影《火光》得到一家全国性报纸的两次评析,并在当地电影院像首映的好莱坞大片一样放映。

By the time he was 17 years old, Steven had established himself as a director with the artistic intuition of a man twice his age. 到17 岁时,史蒂文已经确立了自己导演的地位,并具有年龄大自己一倍的人才有的艺术直觉。

His achievements are certainly related to the personal obstacles and setbacks he faced from an early age. 他的成就和他早年经历的那些障碍和挫折息息相关。

Steven's family moved often, so that he was constantly trying to find his place in a turbulent environment with new people. 史蒂文的家庭经常搬迁,于是他总要在动荡的环境、陌生的人群中寻找自己的位置。

Despite his natural intelligence, Steven had a carefree attitude and put little effort into school. He consistently earned only a C average, or lower. 尽管天生聪明,史蒂文却态度散漫,对学业并不上心,平均成绩一直只能得C 或更低。

Socially, he wasn't athletic or popular, and since his conspicuous interest in film made him seem eccentric, classmates shunned and mocked him. 在社交方面,他体育上不擅长,也不受人欢迎。由于他的兴趣明显都在电影上,他看上去古里古怪,同学们不是躲着他就是取笑他。

His home life was not ideal either, as his father's rigid engineering temperament could not understand his or his mother's artistic personalities. 由于工科出身的父亲性格呆板,不理解他和母亲的艺术个性,他的家庭生活也不理想。

Steven would miss his father when he was gone for long work trips, and then reverted to furiously arguing with him as soon as he returned. 在父亲外出工作的漫长期间,史蒂文也会想念他,但一回家两人就又狂暴地争吵。

Finally, when he was in high school, his parents ended their unhappy marriage with a divorce. 最后,在他上高中时,父母离婚,结束了他们不幸福的婚姻。

The theme of the lack of a father figure consistently infected Steven's films. 缺少父亲形象的主题一直影响着史蒂文的影片。

Unfriendly surroundings at home and school made Steven strive even harder to achieve in the film world. 家庭和学校的冷漠环境让史蒂文更加努力,以期在电影界有所成就。

He applied to two of the best film schools in the country: the University of Southern California and the University of California, Los Angeles. 他申请了两家国内最好的电影院校,南加州大学和加州大学洛杉矶分校。

But even with a formidable 10 years of experiences in filmmaking and his friends at Universal Studios endorsing him, his grades were too poor, and he was flatly turned down at both institutions. 尽管有十年丰富的电影制作经验和环球影视公司朋友的支持,但是由于成绩太差,他仍被两个大学断然拒绝。

Unwilling to give up, Steven entered the California State University, where he hoped the program in TV and radio might open his way to Hollywood. 史蒂文不愿意就此放弃,去了加州州立大学。他希望在那里广播电视的专业学习能打开他通往好莱坞的道路。

Unfortunately, the university was not suited to his experience, and one academician recalled, "Steven knew more about cameras, mounts, and lenses than anyone else in the department. 不幸的是,这所大学并不适合他这种经历的人。一位学者回忆道:“史蒂文比系里的任何人都更懂摄像机、底座、镜头等相关知识,他完全可以在那里任教。”

He could teach there." Despite his manifest talent, his low grades sabotaged transfer attempts,

forcing real film schools to withhold acceptance. 尽管他才华出众,但学业成绩太低使他转学受挫,真正的电影学校都不接纳他。

Steven contrived to rectify the situation on his own by diverting his attention away from academics. 史蒂文设法自己改变处境,将注意力从学业转移开来。

He cleaned his old suit and briefcase and returned to visiting Universal Studios where he had worked as a boy. 他清理好旧制服和公文包,重新回到儿时曾工作过的环球影视公司。

He discreetly sneaked into any department he could, such as shooting rooms, editing and sound-mixing studios, and he quietly watched until he was discovered and ordered to leave. 他悄悄地溜进任何他能进入的部门,像拍摄间、剪辑间、音效间等,静静地观看,直到被人发现并被赶走。

Introducing himself under the pretext of being either an actor, director, or producer, he would invite people to dinner to make connections and learn as much as he could. 他假装介绍自己是演员、导演或制片人,邀请别人一起吃饭来积攒人脉,并尽可能地学习。

Even though he was caught and expelled at least once a day, he always returned to smuggle himself back in again. 即使他每天至少有一次会被逮到并被赶走,但他总是回来再偷偷混进去。

Steven repeatedly tried to prove himself to the Universal executives, while working in a cafeteria to save up money for equipment. 史蒂文一边再三向环球公司管理层证明自己,一边在餐厅打工攒钱买设备。

He would discretely create scenes and then shoot and re-shoot his movies. 他将各场景单独进行创作,一次又一次地拍摄。

He kept upgrading from 8 to 16 and finally 35 mm film before he was allowed a screening. 在得到放映机会前,他不断升级胶片,从8 毫米到16 毫米,再到35 毫米。

Finally, his film Amblin was given a chance in front of the executives. 最后,他的影片《漫步前行》终于有机会出现在管理层面前。

It was a short, silent film and the plot differed greatly from the sci-fi and combat films that would later predominate Steven's career. 这是一部无声短片,情节和史蒂文日后职业生涯中的主流科幻片和战争片大相径庭。

Still, the short film was awesome enough to win Steven, only 21 years old, a seven-year contract with Universal Studios. 不过那个短片依然足够精彩,为年仅21 岁的史蒂文赢得了环球的七年合约。

After directing smaller TV dramas and low-budget projects, Steven earned the chance to direct his big Hollywood debut: a thriller film starring a shark! 在执导了多部小型电视剧和低成本项目后,史蒂文得到机会导演他的第一部好莱坞大片,一部关于鲨鱼的惊悚片!

Jaws was a box office hit and it made Steven famous. 《大白鲨》成为了票房冠军,让史蒂文一举成名。

He continued his relationship with Universal Studios to produce the notable movies E.T., Jurassic Park, and Schindler's List 他和环球继续合作,又拍摄了《外星人》、《侏罗纪公园》和《辛德勒的名单》等著名影片。

As his first producer said, "It is not by any coincidence that Steven is in his present position." 正如他的第一个制片人所言:“史蒂文能达到目前的地位绝非偶然。”

Instead, it is Steven's committed spirit that has strengthened him in standing fast against all rejections, prejudice and skepticism and driven him to keep moving onward. 相反,是史蒂文执著的精神让他能够脚踏实地,直面所有拒绝、偏见和怀疑,并推动他持续向前。

Unit 4

Text A

The surprising purpose of travel 令人惊奇的旅行目的

It's 4:15 in the morning, and my alarm clock has just stolen away a lovely dream. 早晨四点一刻,闹钟把我从美梦中惊醒,要不是突然看见早已收拾好的行李箱,

I almost return back to sleep before my eye catches my packed suitcase and I groan, remembering that I'm going to the airport. 我几乎又要睡着。想起来还要去机场,我叹了口气。The taxi is late and then lost, and I'm getting increasingly nervous that I'll miss my flight. 出租车来晚了,并且在途中迷了路,我越来越担心会赶不上飞机。

I run in when we arrive, stagger through security and finally get to my gate. 出租车一到机场我就冲进去,跌跌撞撞通过安检处,终于,我来到了登机口。

After all the trouble of this morning, my flight is canceled and I'm stuck in this terminal for the next 218 minutes, and my only consolation is a cup of complimentary airport coffee. 经历这一早所有的麻烦事,我乘坐的航班却被取消了。在接下来的218 分钟里,我被困在了机场,唯一觉得安慰的是机场提供的一杯免费咖啡。

This is traveling, a burdensome series of running and waiting, and after countless hours, finally getting there. 这就是旅行,让人心烦的跑跑停停。最终,在不知经过多少小时之后,终于到达要去的地方。

Why do we travel? I don't mind the actual flying, the wonder of being airborne in a dense metal bird. 我们为什么要旅行?其实,我并不介意飞行本身,在这样一个密实的金属大鸟中飞行,让我感到很奇妙。

The rest of the journey, however, can feel like a tedious lesson in the ills of modernity, from the predawn x-ray screening to the sad airport malls selling clusters of keepsakes. 然而,旅程其余的部分,从一大早X 光检查到出售大堆纪念品的糟糕的机场商场,感觉就像是关于现代社会弊病的乏味课程。

It's the result of a globalized world, and it sucks. 这是全球化的结果,它糟糕透了。Sometimes, of course, we travel because we need to. 当然,有时候我们旅行是因为我们需要去旅行。

Because in this digital age, there is still something important about the handshake at a business luncheon. 因为即使在这个数字化时代,我们仍然有一些很重要的事情要去做,比如在商务午餐中与生意伙伴握手,

Or eating mom's special food on Thanksgiving. Or seeing your girlfriend on your 2-year anniversary. 或是在感恩节这天吃上妈妈特别准备的食物,或是在你和你女朋友的两周年纪念日这天去看她。

But most travel is decidedly optional. Only corporate travel, about 30% of trips over 50 miles, is truly compulsory. 但是大多数旅行是可去可不去的,在超过50 英里的旅行中,只有30%属于真正必需的商务旅行。

Instead, we travel because we want to, because the annoyances of the airport are offset by the thrill of being someplace new. 我们旅行是因为我们想要去旅行,因为到一个新地方的兴奋和激动可以抵消在机场的各种烦心事;

Because work is stressful and our blood pressure is too high and we need a vacation somewhere tropical. Because home is boring. 因为工作压力太大,我们的血压太高,我们要去热带地区度假;

Because the flights are on sale. Because Paris is Paris. 因为在家实在太无聊;因为航班都在打折;

因为巴黎毕竟是巴黎。

Thanks to modern aviation, we can now move through space at an inhuman speed. 多亏了现代航空技术,我们现在可以以非凡的速度在空中穿梭。

For the first time in human history, we can outrun the sun and move from one hemisphere to another in a single day. 在人类历史中,这是我们第一次超过太阳——在短短一天中从一个半球到达另一个半球。

Of course, it's not enough to simply get on a plane. 当然,仅仅往飞机上一坐是不够的。

If we want to realize the creative benefits of travel, then we have to re-think its overall purpose. 我们要想认识到旅行在提高创新力方面的价值,还得再全面考虑其目的。

Most people, after all, escape to Paris so they don't have to think about those troubles they left behind. 毕竟,大多数人逃到巴黎,是因为这样他们就可以不必考虑家里的那些烦心事。But here's the irony: Our mind is most likely to solve our most stubborn problems while we are sitting in luxury in a Left Bank cafe. 但是,具有讽刺意味的是,当我们坐在豪华的左岸咖啡馆时,我们的脑子极有可能能解决那些最棘手的问题。

So, instead of contemplating that buttery dessert, we should be conscious of those domestic issues we just can't solve. 因此,我们应该考虑那些在家里解决不了的问题,而不是琢磨那些奶油甜点。

The larger lesson, though, is that our thoughts are saturated with the familiar. 但更应该知道的是我们的思想被熟悉的东西所充满。

The brain is a space of near infinite possibility, which means that it spends a lot of time and energy choosing what not to notice. 大脑是一个几乎具有无限可能性的空间,这就意味着它花了大量的时间和精力选择不去注意什么。

As a result, creativity is traded away for efficiency; we think in finite, literal prose, not symbolic verse. 因此,我们牺牲创造力来换取效率。我们以字义明确的散文方式思考,而非以具有象征意义的诗歌方式思考。

A bit of distance, however, helps loosen the cognitive chains that imprison us, making it easier to mingle the new with the old; the mundane is grasped from a slightly more abstract perspective. 然而,一点的距离就可以帮助我们放松禁锢我们认知的链条,使新旧思想的结合更容易,对平淡无奇的事情可从更抽象的角度加以认知。

According to research, the experience of an exotic culture endows us with a valuable open-mindedness, making it easier to realize that even a trivial thing can have multiple meanings. 有研究指出,体验异国文化可以赋予我们宝贵的开放性思维,使我们更容易明白即使是微不足道的事物也可以有多种意义。

Consider the act of leaving food on the plate: In China, this is often seen as a compliment, a signal that the host has provided enough to eat. 想一想把食物剩在盘子里这个行为:在中国,这通常被看成是一种赞美,说明主人提供了足够的食物。

But in America the same act is a subtle insult, an indication that the food wasn't good enough to finish. 但是在美国,同样的行为却暗含侮辱,表明食物不够好,人们不愿意吃完。

Such multicultural contrasts mean that seasoned travelers are open to ambiguity, willing to realize that there are decidedly different (and equally valid) ways of interpreting the world. 这种多元文化对比说明,经验丰富的旅行者会接受对事物的多样性解读,他们欣然认识到对这个世界可以有截然不同(但却同样有效)的方式进行解释。

This, in turn, allows them to expand the circumference of their “cognitive inputs" as they refuse to settle for their first answers and initial guesses. 这也从而让他们扩大了“认知输入”的范围,

因为他们拒绝仅仅满足于他们的最初答案和先前的猜测。

Of course, this mental flexibility doesn't come from mere distance, a simple change in latitude and longitude. 当然,这种思维的灵活性不仅仅来自纯粹的距离变化,即简单的经纬度的变化。

Instead, this renaissance of creativity appears to be a side effect of difference: 相反,这种创造力的复兴似乎是差异所带来的副产品:

We need to change cultures, to experience the disorienting diversity of human traditions. 我们需要处于不同的文化中,体验人类传统中纷繁复杂的多样性。

The same facets of foreign travel that are so confusing 在国外旅行中让人迷惑的同一个方面的问题

(Do I tip the waiter? Where is this train taking me?) (如我该给服务生小费吗?火车要把我带到哪里?)

turn out to have a lasting impact, making us more creative because we're less insular. 产生了一种持久的影响,使我们更加具有创造性,因为我们不再那么视野狭隘了。

We're reminded of all that we don't know, which is nearly everything; we're surprised by the constant stream of surprises. 我们了解了我们不知道的东西,而这些东西几乎涵盖了一切;我们对接连不断的惊喜感到惊奇。

Even in this globalized age, we can still be amazed at all the earthly things that weren't included in the Lets Go guidebook and that certainly don't exist back home. 即使在这个全球化的时代,我们仍然会对所有未包括在《旅行指南》中的、平常的东西感到惊奇,而这些东西在自己家中也不存在。

So, let's not pretend that travel doesn't have its drawbacks, or that we endure jet lag for pleasure. 当然,我们也并不是假装旅行没有缺点,或是说我们忍受飞行时差综合反应只是为了消遣。We don't spend 10 hours lost in the Louvre because we like it, and the view from the top of Machu Picchu probably doesn't make up for the trouble of lost luggage. 在卢浮宫我们迷路十个小时,那不是因为我们喜欢迷路。我们站在马丘比丘古城遗址顶端俯瞰的风景可能也并不能弥补我们丢失行李的麻烦。

(More often than not, I need a vacation after my vacation.) (通常,我在假期结束后还需要一个休假。)

We travel because we need to, because distance and difference are the secret cornerstones of creativity. 我们旅行是因为我们需要旅行,因为距离与差异是创造力的秘密基石。

When we get home, home is still the same. But something in our mind has been changed, and that changes everything. 我们回家后,家还是那个家,但是我们的思维已经有所改变,而这就可以改变一切。

Text B

Traveling solo - A blessing overall! 独自旅行——总体来说是好事

So you're ready to travel. Pick a place, any place. 现在你准备去旅行,挑一个地方,任何地方都可以。

Let's say you've always wanted to go to China. You've seen pictures of the Great Wall, the Forbidden City, Tian'anmen Square. 比如你一直想去中国,你已经看过了长城、紫禁城、天安门广场的照片。

You've always been fascinated with Chinese aesthetics and culture, with red, fragrant temples and venerable statues. 你一直被中国的美学艺术和文化所深深吸引,那里有香烟缭绕的红色寺庙,有庄严的塑像。

You have a chunk of money saved and extra vacation time earned. Now is the time to go! 你早就省下了一笔钱,挤出了点时间,现在,该出发了!

But maybe you haven't traveled much. You've never been to an exotic place where you can't speak the language or read the signs. 但也许你以前旅行不多。你从来没去过异国他乡,你不会讲当地语言,也看不懂任何标志。

A place where you'll have to do all the research for yourself, find hotels, get yourself around, buy locomotive or bus tickets, order your own food. 在这里,你得亲自研究所有的事情,自己找旅店,自己到处逛,自己买火车票或汽车票,自己点餐。

You must figure all of this out while looking at the unfamiliar notation which you see wherever you look or go. 所有这一切,无论你身处何处,你都得盯着那些不熟悉的符号自己搞定。

So now you're ready to realize your dream to explore China, and find, for yourself, the soul of the country. 所以,现在你整装待发,去实现探索中国的梦想,亲自去发现这个国家的灵魂所在。

Unfortunately, right from the onset, none of your friends share that dream. Your sister is pregnant and can't travel. 但是不幸的是,刚一开始就没有朋友分享你的梦想。你姐姐怀孕了,不能去旅行;

Your best friend just got a new job and can't take time off. 你最好的朋友刚刚找到新工作,没办法休假。

So what do you do? You could ask everyone you know - friends, acquaintances, co-workers. 你该怎么办呢?你可能会询问认识的每一个人——朋友,熟人,同事。

You could join a tour. Or, you could go alone. 你可以参团旅游。或者,你也可以自己一个人去。To travel alone is a difficult decision for anyone, though especially for women. 对于任何人来说,独自旅行都是一个艰难的决定。

For me, it came naturally. I made that trip to China, and then zigzagged on a multinational excursion through Indonesia, Thailand, England and France. 对女性来说尤其如此。而对我而言,这个决定却再自然不过。我先去了中国,然后再辗转到了印度尼西亚、泰国、英国和法国,经历了一次多国之旅。

But the reactions I've gotten, from people I know, fellow travelers, and especially, from the natives of the countries I've visited, 但是,我从认识的人、旅友,尤其是所到国家的居民的反应中得知,

showed me that solo traveling is strange, and even considered inconceivable or reckless by many people. 很多人觉得独自旅行很怪异,甚至会觉得不可思议和欠考虑。

People ask me if the isolation makes me sad or even if I'm more susceptible to violent or dangerous situations. 人们问我单独一人会不会觉得难过,甚至问我是不是更容易遭遇暴力或者危险情况。

This has been sometimes a blessing, sometimes a curse. 单独旅行有时是件好事,有时则不然。

I remember searching desperately for accommodations in Taiwan. 我想起曾经有一次在台湾绝望地寻找住处的经历。

The university listed in my booklet no longer had dormitories for travelers, and I was lucky when the desk clerk called a young woman out of a nearby office. 我的手册上列出的大学已经没有宿舍提供给旅游者了。幸运的是,接待人员从旁边办公室叫出一个年轻女孩儿。

As it turned out, she was offering to let me stay at her flat and even had a friend come show me around the city the next day. 结果,这个女孩儿让我在她的公寓住了一晚,甚至第二天还让她的一个朋友带我在这座城市转了转。

新视野大学英语(第三版)读写教程第三册课后答案

Unit 1 TEXT A Language focus Word in use [3] 1.whereby 2. pursuit 3. inhibit 4. maintain 5. patriotic 6. transcend 7. endeavor 8. dedication 9. prestige 10. nominate Word building [4] [5] 1.resultant 2. tolerant 3. pollutants 4. inhabited 5. participants 6. descendants 7. attendants 8. respectful 9. contestants 10. neglectful 11. resourceful 12. boastful Banked cloze [6] 1.eventually 2. premier 3. endeavor 4. bypass 5. handicaps 6. committed 7. attained 8. transcend 9. feats 10. slightest Expressions in use [7] 1. removed from 2. failed in 3. in pursuit of 4. deviated from 5. precluded from 6. triumph over 7. work their way into 8. written off

TEXT B Understanding the text [2] CBADBBCD Language focus Word in use [4] 1.indulge 2. propelled 3.aggravated 4.dazzled 5. alleviated 6.renowned 7.eloquent 8. destined 9.scorns 10. Applause Expression in use [5] 1.up 2.in 3.on 4.up 5.to 6.on 7.as 8.out sentence structure [6] 1.He prefers to start early rather than leave everything to the last minute 2.She prefers to be the boss, to be in charge and to organize others rather than be organized by some whom she may not even rate very highly. 3.My brother prefers to take the whole blame himself rather than allow it to fall on the innocent. [7] 1. Try as he would 2. Search as they would 3. Hard as we work Try as we might Collocation Warm-up 1. repeated 2.overwhelming 3.immense 1.heroic 2.sound 3.substantial 1.attained 2.fueled 3.achieved [8] 1. sudden opportunities 2. immense obstacles 3. amazing determination 4. profound difficulties 5. overwhelming failures 6. poverty-stricken 7. substantial hardship 8. repeated misfortunes 9. sheer persistence 10. dazzle audiences 11. achieve fame 12. strong will

新视野大学英语第册课文翻译

新视野大学英语课文翻译第四册 UNIT1 名气之尾 1 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐,不知道还能做些什么。成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 2 对于一名正努力追求并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。追求出人头地,最乐观的说也困难重重,许多人到最后不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞美之类的不太纯洁的纯洁的动机却在激励着他们前进。享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。 3 成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在唱歌、舞蹈、绘画或写作方面的特长,并能形成自己的风格。 为了能迅速走红,经纪人会极力吹捧他们的这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。他们究竟是怎样成功的,大多数人也都说不上来。尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。若表演者,画家或作家感到厌烦,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。公众的热情消磨以后,就回去追捧下一个走红的人。有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。公众对于他们借以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。 4 知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西.威廉斯的喜剧、欧内斯特.海明威的情节安排、罗伯特弗罗斯特或T.S艾略特的诗歌等。同样,像莫奈。雷诺阿、达利这样的画家、希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。 5 名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你,或是可能的你。艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。 6 一滴名气之水有可能玷污人得心灵这一整口井因此,一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍在这场名利的游戏中获胜。一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡.王尔德,他在社交行为和性行为方面以我行我素而闻名于世。虽然他的行为遭到公众的反对,却依然固我,他也因此付出了惨痛的代价。在一次宴会上,他一位密友的母亲当着他的朋友和崇拜者的面,指责他在性行为方面影响了她的儿子。他听了她的话以后,大为光火,起诉了这个年轻人的母亲,声称她毁了他的“好”名声。但是,他真该请一个更好的律师。结果是,法官不仅不支持他提出的让这个女人赔偿他名誉损失费的要求,反而对他本人进行了罚款。他由于拒绝交罚款最终还被送进了监狱。更糟糕的是,他再也无法获得更多公众的宠爱。在最糟糕的的时候,他发现没有一个人愿意拿自己的名声冒险来替他说话。为保持真我,他付出的代价是,在最需要崇拜者时,谁也不理他。 7 奇怪的是,收获最大的恰恰是失败者。他们收获了自由!他们可以自由地表达,独辟蹊径,不落窠臼不用担心失去崇拜者的支持。失败的艺术家寻求安慰时,可以想想许多伟大的艺术家都是都是过世多年以后才成名的,或是他们没有出卖自己。他们也可以为他们的失败辩解:自己的才华实在过于高深,不是当代观众或听众所理解的得了的。 8 那些失败了却仍不肯放弃的顽固派也许会乐于知道,某些名人曾经如何越挫越勇,直至成功。美国小说家托马斯.乌尔夫第一本小说《向家乡看吧,安琪儿》被拒39次后,才最终得以出版。贝多芬战胜了父亲认为他音乐家潜质的偏见,成为世界上最伟大的音乐家。19世纪瑞士著名教育家斯泰洛奇原先干的工作没有一样成功,直到他想到去教小孩子,并研究出一种新型教育模式的基础理论。托马斯.爱迪生四年级时被赶出了学校,因为老师觉得他似乎太迟钝但不幸的是,对大多数人而言,失败是奋斗的结束,而不是开始。 9 对那些孤注一掷的追名逐利之徒,我要说:祝你们好运但是,遗憾的是,你会发现这不是你想得到的。狗自逐其尾得到的只是一条尾巴而已。获得成功的人常常发现成功对她来说弊大于利。所以,真要为真实的你、为自己的所为感到高兴,而不是拼命去获得成功。做哪些你为之感到骄傲的事情。可能在有生之年你默默无闻,但你可能创作了更好的艺术。 Unit 2 查理·卓别林 他出生在伦敦南部的一个贫困地区,他所穿的短袜是从妈妈的红色长袜上剪下来的。他妈妈一度被诊断为精神失常。狄更斯或许会创作出查理·卓别林的童年故事,但只有查理·卓别林才能塑造出了不起的喜剧角色"流浪者",这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。 就卓别林而言,其他国家,如法国、意大利、西班牙,甚至日本和朝鲜,比他的出生地给予了他更多的掌声(和更多的收益)。卓别林在1913年永久地离开了英国,与一些演员一起启程到美国进行舞台喜剧表演。在那里,他被星探招募到好莱坞喜剧片之王麦克·塞纳特的旗下工作。 3不幸的是,20世纪二三十年代的很多英国人认为卓别林的"流浪者"多少有点"粗俗"。中产阶级当然这样认为;劳动阶级倒更有可能为这样一个反抗权势的角色拍手喝彩:他以顽皮的小拐杖使绊子,或把皮靴后跟对准权势者宽大的臀部一踢。尽管如此,卓别林的喜剧乞丐形

新视野大学英语第三册翻译答案

Unit1 1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充足的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。(no matter how) No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech ,you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2.就像吉米妹妹的朋友都关系吉米一样,吉米也关系他们(just as) Just as all his sister ’ s friends cared about him, Jimmy cared about them. 3.汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。(track down) Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。(tell on) If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。(on one’s own) Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6.现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。(reckon with)Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. XII. 1.when someone does something for you ,no matter how small and no matter whether he is superior or inferior ,it is proper to say “thank you” 每当有人帮了你,无论事情大小,无论他地位高低,你都应该对他说声“ 谢谢” 2.the invention of the steam engine changed ships just as it had changed land transport 蒸汽机的发明使船舶发生了变化,正如其已经改变了陆地运输一样 3.though the manager did his best to help ,he has still unable to track down the source of the problem. 尽管经理努力帮忙,他还是不能找到问题的根源所在。

英语全课文中文翻译

Unit1 Section A 公交司机和乘客一起救护老人 昨天上午9点钟,当26路公交车在中华路行驶的途中,司机看到一位老人正躺在路中,一位妇女正在老人身边大声呼救。 这位24岁的公交司机王平,没有丝毫的犹豫就停下了车。他从车上下来,询问那位妇女发生了什么事。她说这位老人有心脏病,需要送往医院。王先生知道他必须马上行动起来。他告诉(车上的)乘客他必须送老人去医院。他希望大多数或者全部乘客下车等下一班车。但令他惊讶的是,所有的乘客都同意和他一起去(医院)。部分乘客帮助王先生把老人搬到车上。 多亏了王先生和乘客们,医生们及时挽救了那位老人。一位乘客说:“许多人不想帮助别人是令人痛心的,因为他们不想惹上麻烦。但是这位公交车司机没有考虑自己,他只考虑去救人。” SectionB 他失去了胳膊但是仍然登山 阿伦罗尔斯顿是一位对登山感兴趣的美国人。作为一名登山者,阿伦习惯于冒险。这是他做的刺激的危险运动之一。有好多次因为事故,阿伦险些丢掉性命。在2003年的4月26日,当他在尤他州登山的时候,他发现自己陷入了非常危险的境地。 在那一天,当阿伦独自在山里登山时,他的胳膊被一块2000千克的石头压在了下面。因为他的胳膊拿不出来,所以他在那里困了五天,希望有人能够发现他。但是当他的水喝光以后,他知道他将不得不做点事情来挽救自己的生命。那时他还不准备死。所以他用刀子切除了自己一半的右臂。然后,用左胳膊对自己进行了包扎,以至于不会失血过多。完成这些以后,他爬下山,寻求帮助。 失去胳膊以后,他写了一本书《在顽石与绝境之间》。这就意味着你在一个艰难的似乎无法走出的境地中。在这本书中,阿伦讲述了做正确决定的重要性,以及掌握命运的重要性。他对登山的挚爱如此的强烈以至于经过这次经历后,他仍然继续登山。 我们有和阿伦一样的勇气吗?让我们在发现自己处在一个“顽石与绝地间”的境地前考虑一下,在我们不得不做出生与死的选择前考虑一下。 Unit2 SectionA 学生志愿者 来自河畔高中的马里奥格林和玛丽布朗每周拿出几小时去帮忙朋友。 马里奥喜欢动物,想成为一名兽医。每周六的上午,他在一家动物医院做义工。马里奥相信通过做义工能够帮助他得到将来梦想的工作。他说:“做义工是一项艰苦的工作,但是我想了解更多关于如何照顾动物的知识。当我看到动物们变得健康以及它们的主人脸上的快乐表情时,我就有一种强烈的满足感。” 玛丽是一位读书爱好者。在她四岁的时候,就能够自己读书。去年,她决定尝试做一个课后读书活动的志愿者。她仍然在那里一周一次帮助儿童们学习读书。“儿童们坐在图书馆里,但是你能在他们眼睛里看到,通过每一本新书,他们正在踏上不同的旅途。在这里做义工,对我来说实现了梦想。我能做我喜欢做的事情并且同时可以帮助比尔呢。”

新视野大学英语(第三版)读写教程第二册课文翻译(全册)

新视野大学英语第三版第二册读写课文翻译 Unit 1 Text A 一堂难忘的英语课 1 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。 2 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。这个学生刚从欧洲旅游回来。我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?” 3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!” 4 没了。所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。 5 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're之间的不同,或区别complimentary 跟complementary之间显而易见的差异。由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。 6 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。朋友和亲人常宣称They've just ate。实际上,他们应该说They've just eaten。因此,批评学生不合乎情理。 7 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。

新视野大学英语第三版读写教程第三册课后翻译答案

NNCE Book3课后翻译参考答案 Unit1 英译中原文:Global citizen is someone who identifies with being part of an emerging world community and whose actions contribute to building this community's values and practices. Global citizenship believes that humankind is essentially on and each individual has the power to change things. In our interdependent world, global citizenship encourages us to recognize our responsibilities toward each other and learn from each other. Global citizens care about education, disease, poverty, and environmental issues around the world. Today, the forces of global engagement are helping some people identify themselves as global citizens who have a sense of belonging to a world community. This growing global identity in large part is made possible by the forces of modern information, communications and transportation technologies. Global citizenship aims to empower people to lead their own action. Along with the knowledge and values that they have gained from learning about global issues, people need to be equipped with the necessary skills to give themselves the ability and confidence to be pro-active in making a positive difference in the world. Keys:世界公民是指一个人承认自己是新兴的全球社区的一分子,而且其行动对全球社区的价值打造和实践活动有所贡献。世界公民相信人类从本质上来说是一个整体,任何个人都有改变事物的能力。在我们这样一个相互依赖的世界中,世界公民意识鼓励我们认识到对彼此的责任,并从对方身上学习。世界公民关心全球的教育、疾病、贫穷和环境问题。在当今,全球合作的力量在使一些人萌发世界公民的意识,让他们拥有对全球社区的归属感。这种不断发展的世界公民意识在很大程度上来讲,要归功于现代信息、通信和交通技术的力量世界公民意识致力于给予人们力量,让他们付诸行动,世界公民除了要从世界问题中学习知识和价值观,还要拥有必需的技能,使他们拥有能力和自信,积极推动世界的发展。 汉译英原文:如今,很多年轻人不再选择" 稳定" 的工作,他们更愿意自主创业,依靠自己的智慧和奋斗去实现自我价值。青年创业(young entrepreneurship)是未来国家经济活力的来源,创业者的成功不但会创造财富、增加就业机会、改善大家的生活,从长远来看,对于国家更是一件好事,创业者正是让中国经济升级换代的力量。尤其是在当前,国家鼓励大众创业、万众创新,在政策上给予中小企业支持,这更加激发了年轻人的创业热情。 Keys:Nowadays, many young people no longer choose "stable" jobs. they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts. Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future. The success of entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities, improves people's life, but it is also good for the country in the long term. Entrepreneurs are a driving force in upgrading China's economy. Especially for the time being, our country is encouraging people to start their own businesses and make innovations and giving policy support for medium and small businesses. This further arouses young people's enthusiasm to start their own businesses.

牛津英语必修二课文原文及中文翻译

M1U2Home alone Act One Mom and Dad arrive back from vacation a day earlier than expected. The curtains are closed and the living room is dark when Mom and Dad enter. Dad: It’s so nice to be home! Mom: Yes, I can’t wait to surprise the boys! Suddenly the door opens and a soccer ball flies through the room. Eric runs in after it, followed by a big dog, walking very slowly. Eric: Mom! Dad! You’re back early! (looking around room, sounding frightened) But, but … you weren’t supposed to come home until tomorrow! The dog slowly walks to Mom and Dad. Mom: (bending to touch dog) Eric, he’s so tired and hungry! (looking at table) The money for dog food is gone, but Spot looks like he is starving! What did you do with the cash we left? Dad: And look at this room—garbage all over the place! Where is your brother? (shouting angrily) Daniel! Daniel: (running into room) Mom, Dad, I can explain … Dad opens the curtains and light comes into the room. The room is in a mess, with pizza boxes on the floor and dirty dishes in the sink. In the corner, there is a garbage can around which are pieces of garbage and waste paper. Mom and Dad both turn towards Daniel. Dad: (sounding very angry) Listen to me, young man—we left you in charge! We thought you could act like an adult, but look at the mess! I don’t know why the house is so dirty ... Mom: Daniel, we thought you were an adult, a person who would make good decisions ... Dad: How can we trust you any mo re? We won’t tolerate such behavior in our house! Daniel: (shouting) Stop shouting at me. I’m still a teenager! Why is everything always my fault? Daniel runs into his bedroom and shuts the door angrily. Mom and Dad look at each other as lights go out. End of Act One Act Two, Scene One Daniel and Eric’s bedroom. Eric sits on his bed. Daniel has his arms crossed and looks upset. Daniel: They never even gave me a chance to defend myself. I hate them! Eric: You don’t h ate them. I can tell them we had an emergency. Then they won’t be mad any more. Daniel: No, don’t tell them anything. Anyhow, they didn’t trust me. They don’t deserve an explanation. Let them think what they want. Eric: But Daniel, if they knew that Spot was sick and we used the money to take him to the clinic ... Daniel: And that we spent all of yesterday waiting there for him, and that is why we had no time to clean the house ... but no, Eric, why didn’t they ask me what happened instead of shouting at me? Act Two, Scene Two

(完整word版)(第三版)新视野大学英语读写教程1答案

Unite 1 1.选词填空 explore(v.勘探,探测) transmit(v.传送,传递,传播) resource(n.资源) emerge(v.出现,为···所公认) yield(v.产生,出产,屈从,让步) pose(v.摆姿势,导致) assume(v.认为,假定,假设) confidence(n.信任信赖,自信心) inherit(v.沿袭,秉承,继承) comprehensive(a.综合的,多方面的) 1. Given the chance to show his ability, he regained confidence and began to succeed in school. 2. It is so difficult to explore the bottom of the ocean because some parts are very deep. 3. It was about 30 seconds before Alex emerged from the water; we were quite scared. 4. We often assume that when other people do the same things as we do, they do them for the same reasons; but this assumption is not always reasonable. 5. There is widespread concern that the rising unemployment may pose a threat to social stability. 6. After a(n) comprehensive physical exam, my doctor said I was in good condition except that my blood pressure was a little high. 7. It is well known that China is a country with rich natural resources and a very big population. 8. Some people believe that the earth can yield enough food to support at least twice its present population. 9. Sam inherited the gift of imagination from his family, but he lacked the driving power to take action. 10. A bee that has found honey is able to transmit to other bees the information they need in order to collect the honey. 2.15选10 attain赢得,获得,得到 fascinating迷人的,吸引人fulfill履行,执行pursue追求,致力于 available可获得的可利用的 qualify使合适,合格raise提升,增加 passion强烈的爱好,热爱 virtually实际上classify分类归类 acquire获得,取得,学到 fashionable流行的especially特别的 sample样品,标本 prosperous繁荣的University students come from different parts of the country with various purposes. However, a closer look at their reasons for studying at the university will enable us to (1)classify them roughly into three groups: those who have a(n) (2)passion for learning, those who wish to (3)attain a bright future, and those who learn with no definite purpose. Firstly, there are many students who learn simply because they (4)pursue their goal of learning. Some read a wealth of British and American novels because they are keenly interested in literature. Others sit in front of the

新视野大学英语3课文翻译

新视野大学英语3课文翻译 第一课无限的爱 我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。两年后,我出生了。 从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。 伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。” 不带上他,我是哪里也去不了的。因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。 我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。 我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。 我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。 父亲和吉米形影不离。 他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。 晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。 他们甚至用口哨吹相同的曲调。 所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。 他就是不能相信父亲去世这一事实。 通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。 我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。 有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?” 他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。” 接着,我俩都流下了眼泪。 六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。 吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。 我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。 但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。我答应把他送回去。 此事最后做成了。 如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。 他已成了邻里间不可或缺的人物。 如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。 当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。

新视野大学英语第三册课后翻译全解

新视野大学英语第三册课后翻译全解 Unit 1 ①我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人。(stick by; fall on hard days ) My thanks also go to those who still stuck by me when I fell on hard days. ②他出版了一本通俗小说, 赚了很多钱, 所以有能力买新房和轿车. (now that) Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of money, he is able to buy a new house and a car. ③警察说, 他们产生怀疑是因为姑娘的尸体上还有其他印记。(suspicion) The police said that their suspicions were aroused because there still were other marks on the girl’s body. ④你怎么能这样对她说话?是她把你养大, 帮你完成学业.(like that) How can you talk to her like that? It is she who brought you up and helped you finish school. ⑤尽管这些学生毕业后道路会很艰难,但他们的前途却是光明的. (as) Difficult as the road for these students after graduation will be, their futures are bright. ⑥为了有足够的钱来经营这个商行, 他拍卖了新买的房子, 损失了一大笔钱.(at auction) In order to get enough money to conduct the business, he sold his newly-bought house at auction even at a substantial loss. ⑦他批评警察局长对自己的部门监管不严是完全有道理的.(justify) He is perfectly justified in criticizing the police commissioner for poorly supervising his department. ⑧为吸引外宾,这些受保护的古代建筑被修复得很漂亮.(restore) In order to attract foreigners, these ancient buildings which are under protection have been restored beautifully. Unit 2 ①大多数缺铁的人并不知道他们缺铁. Most people with low iron reserves don’t know they are lack of iron. ②仅仅查出运输氧气的血液蛋白的含量是不够的. It’s not enough only to check levels of the blood protein that transports oxygen. ③男性也不安全, 尤其是那些吃肉少, 运动量却很大的男性. Men are not safe, especially those who eat little meat and have a high level of exercise. ④属于这些类型的人, 最好每年做一次血液检查, 看看体内铁质储量如何. It’s recommended that people in these groups have a yearly blood test to measure blood iron reserves. ⑤铁质补剂会让人有一种想吐的感觉, 有些情况下它们还可能有毒. Iron supplements may cause a feeling of wanting to throw up, and may be poisonous in some cases. ⑥最好的铁质来源是肉, 鸡, 鱼, 枣, 豆类以及一些带叶子的绿色蔬菜. The best sources of iron are meat, chicken, fish, dates, beansand some leafy green vegetables. ⑦有时人们需要服用铁质补剂是因为这些补剂补充了谷类食物中原本含量不多的铁质. The reason why people sometimes take iron supplements is that the supply supplement the little amount that naturally occurs in grains. ⑧把番茄酱在铁锅内熬上三小时, 其铁的含量会明显增加. Cook tomato sauce in an iron pot for three hours, and its iron content will increase evidently. Unit 3

英语课文中文翻译

四年级下学期英语课文中文翻译 Lesson 1: Sara:你喜欢音乐吗,阳阳? 阳阳:是的,我喜欢。我非常喜欢音乐。我听各种各样的音乐。但我最喜欢流行歌曲。 Sara:我也喜欢流行歌曲。但我最喜欢高雅音乐。我会钢琴。 阳阳:我会小提琴。有时间我们一起玩。 Lesson 2: 果果:你养宠物吗,玲玲? 玲玲:不,我不养。但我喜欢猫。猫都很安静。猫也很可爱。 果果:我喜欢狗。狗是我们的好朋友。狗对我们帮助很大。 玲玲:是的。但狗太吵了。狗见了陌生人会叫。 Lesson 3: 爸爸:放学后你喜欢做什么,麦克? 麦克:我喜欢做飞机模型。 爸爸:将来你想做什么? 麦克:我长大后想开真飞机。有朝一日我想飞到月球和火星。 爸爸:那也就是说你想当宇航员。你真棒! Lesson 5: 妈妈:你怎么了,宝宝? 宝宝:我觉得不舒服。我头很疼,妈妈。 妈妈:恐怕你是病了。你需要去看病。 宝宝:今天我不能上学了,太糟糕了。 Lesson 6: 宝宝:医生,我觉得不舒服。我头疼得厉害。 医生:唉!你发高烧了。张开嘴说“啊---”。 宝宝:你需要给我验血吗? 医生:恐怕需要。你得了流感。这种药每天吃三次。你很快就会康复的。Lesson 7: 医生:你怎么了? 麦克:我的右腿伤得很严重,医生。 医生:我来看看。哪疼啊? 麦克:膝盖附近疼。 医生:恐怕我们需要拍一个X光片。

Lesson 9: 麦克:对不起,你能告诉我去图书馆的路吗? 男人:哦,好的。就在那栋棕色楼的五层。 麦克:是在楼梯的右边还是左边呢? 男人:在右边的第三个房间。 麦克:太谢谢你了。 男人;我很乐意。 Lesson 10: 女人:对不起。我正在找医院。我怎么才能到那呢? 毛毛:就在附近。你看到那座有一个白色十字的灰色大楼了吗? 女人:看到了。在那座红色大楼的右边。 毛毛:我正好顺路。我带你去吧。 女人:你太好了。真谢谢你。 毛毛:不客气。 Lesson 11: 女人:对不起,请问车站在哪啊?远吗? 果果:不远。继续往前开车然后左转。你会在你的右边看见一个标志。 女人:我看到了。我应该先往前开然后左转。我会在我的右边看见一个标志。果果:是的。那个标志是红色和黄色的。你一定能看见。 女人:多谢。祝你一天过得愉快。 果果:你也是。 Lesson 15: 果果:五一就要到了。我们也叫它劳动节。在五月一日。 Sara:但是在美国劳动节是在九月的第一个星期一。 果果:在中国,劳动节是一个劳动人民的节日。那天你要干什么? Sara:我们要去参观长城。 Lesson 16: 玲玲:儿童节就要到了。在六月一号。 麦克:儿童节你干什么? 玲玲:全国的孩子们都庆祝这个节日。在那一天我们去电影院,公园,和博物馆。我们也会收到父母送的礼物。 麦克:我们学校每年都举办聚会吗? 玲玲:是的。你们肯定会过得很愉快的。 Lesson 17:

相关主题