搜档网
当前位置:搜档网 › 全新版大学英语综合教程1课文原文课文翻译

全新版大学英语综合教程1课文原文课文翻译

全新版大学英语综合教程1课文原文课文翻译
全新版大学英语综合教程1课文原文课文翻译

Unit 1 Growing UP

Part Text A Writing for MyselfⅡ

When we are writing we are often told to keep our readers in mind, to shape what we say to fit their tastes and interests. But there is one reader in particular who should not be forgotten. Can you guess who Russell Baker surprised himself and everyone else when he discovered the answer.

我们写作时常常被告诫,脑子里要有读者,笔者所云一定要符合读者的口味和兴趣。但有一位读者特别不该忘记。你能猜出是谁吗当拉塞尔·贝克找到这个问题的答案时,他自己和别人都感到大为惊讶。

Writing for Myself

Russell Baker 1The idea of becoming a writer had come to me off and on since my childhood in Belleville, but it wasn't until my third year in high school that the possibility took hold. Until then I've been bored by everything associated with English courses. I found English grammar dull and difficult.

I hated the assignments to turn out long, lifeless paragraphs that were agony for teachers to

read and for me to write.

为自己而写

拉塞尔·贝克从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能。在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。我觉得英文语法枯燥难懂。我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。

2When our class was assigned to Mr. Fleagle for third-year English I anticipated another cheerless year in that most tedious of subjects. Mr. Fleagle had a reputation among students for dullness and inability to inspire. He was said to be very formal, rigid and hopelessly out of date. To me he looked to be sixty or seventy and excessively prim. He wore primly severe eyeglasses, his wavy hair was primly cut and primly combed. He wore prim suits with neckties set primly against the collar buttons of his white shirts.He had a primly pointed jaw, a primly straight nose, and a prim manner of speaking that was so correct, so gentlemanly, that he seemed

a comic antique.

弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。据说他拘谨刻板,完全落后于时代。我看他有六七十岁了,古板之极。他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。他身穿古板的套装,领带端端正正地顶着白衬衣的领扣。他长着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来一本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个滑稽的老古董。

3I prepared for an unfruitful year with Mr. Fleagle and for a long time was not disappointed.

Late in the year we tackled the informal essay. Mr. Fleagle distributed a homework sheet

offering us a choice of topics. None was quite so simple-minded as "What I Did on My Summer Vacation," but most seemed to be almost as dull. I took the list home and did nothing until the night before the essay was due. Lying on the sofa, I finally faced up to the unwelcome task, took the list out of my notebook, and scanned it. The topic on which my eye stopped was "The Art of Eating Spaghetti."

我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上一年,不少日子过去了,还真不出所料。后半学期我们学写随笔小品文。弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,出了不少题目供我们选择。像"暑假二三事"那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数一样乏味。我把作文题带回家,一直没写,直到要交作业的前一天晚上。我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗一看。我的目光落在"吃意大利细面条的艺术"这个题目上。

4This title produced an extraordinary sequence of mental images. Vivid memories came flooding back of a night in Belleville when all of us were seated around the supper table ─ Uncle Allen, my mother, Uncle Charlie, Doris, Uncle Hal ─ and Aunt Pat served spaghetti for supper.

Spaghetti was still a little known foreign dish in those days.Neither Doris nor I had ever eaten spaghetti, and none of the adults had enough experience to be good at it. All the good humor of Uncle Allen's house reawoke in my mind as I recalled the laughing arguments we had that night about the socially respectable method for moving spaghetti from plate to mouth.

这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家一起围坐在晚餐桌旁── 艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅── 帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。那时意大利细面条还是很少听说的异国食品。多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大人也是经验不足,没有一个吃起来得心应手的。艾伦舅舅家诙谐有趣的场景全都重现在我的脑海中,我回想起来,当晚我们笑作一团,争论着该如何地把面条从盘子上送到嘴里才算合乎礼仪。

5Suddenly I wanted to write about that, about the warmth and good feeling of it, but I wanted to put it down simply for my own joy, not for Mr. Fleagle. It was a moment I wanted to recapture and hold for myself. I wanted to relive the pleasure of that evening. To write it as I wanted, however, would violate all the rules of formal composition I'd learned in school, and Mr.

Fleagle would surely give it a failing grade. Never mind. I would write something else for Mr.

Fleagle after I had written this thing for myself.

突然我就想描述那一切,描述当时那种温馨美好的气氛,但我把它写下来仅仅是想自得其乐,而不是为弗利格尔先生而写。那是我想重新捕捉并珍藏在心中的一个时刻。我想重温那个夜晚的愉快。然而,照我希望的那样去写,就会违反我在学校里学的正式作文的种种法则,弗利格尔先生也肯定会打它一个不及格。没关系。等我为自己写好了之后,我可以再为弗利格尔先生写点什么别的东西。

6When I finished it the night was half gone and there was no time left to compose a proper, respectable essay for Mr. Fleagle. There was no choice next morning but to turn in my tale of the Belleville supper. Two days passed before Mr. Fleagle returned the graded papers, and he returned everyone's but mine. I was preparing myself for a command to report to Mr. Fleagle immediately after school for discipline when I saw him lift my paper from his desk and knock for the class's attention.

等我写完时已是半夜时分,再没时间为弗利格尔先生写一篇循规蹈矩、像模像样的文章了。第二天上午,我别无选择,只好把我为自己而写的贝尔维尔晚餐的故事交了上去。两天后弗利格尔先生发还批改过的作文,他把别人的都发了,就是没有我的。我正准备着遵命一放学就去弗利格尔先生那儿挨训,却看见他从桌上拿起我的作文,敲了敲桌子让大家注意听。

7"Now, boys," he said. "I want to read you an essay. This is titled, 'The Art of Eating Spaghetti.'"

"好了,孩子们,"他说。"我要给你们念一篇小品文。文章的题目是:吃意大利细面条的艺术。"

8And he started to read. My words! He was reading my words out loud to the entire class. What's more, the entire class was listening. Listening attentively. Then somebody laughed, then the entire class was laughing, and not in contempt and ridicule, but with open-hearted enjoyment.

Even Mr. Fleagle stopped two or three times to hold back a small prim smile.

于是他开始念了。是我写的!他给全班大声念我写的文章。更不可思议的是,全班同学都在听着他念,而且听得很专心。有人笑出声来,接着全班都笑了,不是轻蔑嘲弄,而是乐乎乎地开怀大笑。就连弗利格尔先生也停顿了两三次,好抑制他那一丝拘谨的微笑。

9I did my best to avoid showing pleasure, but what I was feeling was pure delight at this demonstration that my words had the power to make people laugh. In the eleventh grade, at the eleventh hour as it were, I had discovered a calling. It was the happiest moment of my entire school career. When Mr. Fleagle finished he put the final seal on my happiness by saying, "Now that, boys, is an essay, don't you see. It's ─ don't you see ─ it's of the very essence of the essay, don't you see. Congratulations, Mr. Baker."

我尽力不流露出得意的心情,但是看到我写的文章竟然能使别人大笑,我真是心花怒放。就在十一年级,可谓是最后的时刻,我找到了一个今生想做的事。这是我整个求学生涯中最幸福的一刻。弗利格尔先生念完后说道:"瞧,孩子们,这就是小品文,懂了没有。这才是── 知道吗── 这才是小品文的精髓,知道了没有。祝贺你,贝克先生。"他这番话使我沉浸在十全十美的幸福之中。

Part Text B Summer ReadingⅢ

As a summer job the author used to cut Mr. Ballou's lawn. The only problem was that Mr. Ballou never seemed to have any money to pay for it. But what he did have to give was something that turned out to be far more valuable.

夏天打工时,作者常常替巴卢先生修剪草坪。惟一的问题是,巴卢先生似乎从来没钱支付工钱。然而,他实际上所给予的却远比工钱珍贵。

Summer Reading

Michael Dorris

1When I was fourteen, I earned money in the summer by cutting lawns, and within a few weeks I had built up a body of customers. I got to know people by the flowers they planted that I had to remember not to cut down, by the things they lost in the grass or stuck in the ground on purpose. I reached the point with most of them when I knew in advance what complaint was about to be spoken, which particular request was most important. (1) And I learned something about the measure of my n eighbors by their preferred method of payment: by the job, by the month ─ or not at all.

夏日阅读

迈克尔·多里斯十四岁那年,我在暑假里替人修剪草坪挣些钱,不出几个星期,我就有了不少客户。客户们种植的花卉我得记住不能剪去,他们会将东西遗落在草地上或故意插在地里,通过这些我逐渐认识了他们。我对大多数客户了解至

深,事先就能知道他们会抱怨些什么,哪些特别的要求不能掉以轻心。(1)而且,我从邻居偏爱的付款方式中了解到了一点他们的情况:有的按干的活儿给钱,有的按月支付─ 或者有的压根儿不付钱。

2Mr. Ballou fell into the last category, and he always had a reason why. On one day he had no change for a fifty, on another he was flat out of checks, on another, he was simply out when I knocked on his door. Still, except for the money part, he was a nice enough old guy, always waving or tipping his hat when he'd see me from a distance. I figured him for a thin retirement check, maybe a work-related injury that kept him from doing his own yard work. Sure,

I kept track of the total, but I didn't worry about the amount too much. (2) Grass was grass,

and the little that Mr. Ballou's property comprised didn't take long to trim.

巴卢先生属于最后一类,而且他总有理由。有一天他兑不开一张五十元的钞票,又有一天他支票用完了,还有一天我上门时他干脆就溜出去了。撇开钱这档子事,他倒也还是个挺不错的老头,每次看见我,老远就挥手或脱帽

致意。我猜他退休金不多,可能出过工伤,整不了自己的园子。没错,我全都记着账,可我对这点钱并没太在意。(2)也就是剪剪草,何况巴卢先生住宅外面的那一点草坪修剪起来花不了多少时间。

3Then, one late afternoon in mid-July, the hottest time of the year, I was walking by his house and he opened the door, motioned me to come inside. The hall was cool, shaded, and it took my eyes a minute to adjust to the dim light.

到了一年中最热的七月中旬,一天傍晚前,我走过他家,他开了门,示意我进去。门厅里凉凉的,帘子遮去了阳光,过了一会儿我的眼睛才适应室内的暗淡光线。

4"I owe you," Mr. Ballou began, "but…"

"我欠你工钱,"巴卢先生开口道,"不过……"

5I thought I'd save him the trouble of thinking up a new excuse. "No problem. Don't worry about it."

我想省得他费神找新的借口了,就说: "没事。别放在心上。"

6"The bank made a mistake in my account," he continued, ignoring my words. "It will be cleared up in a day or two. But in the meantime I thought perhaps you could choose one or two volumes for

a down payment."

"银行把我的账弄错了,"他没理我的碴儿,接着说,"一两天里就会改过来。在这当儿,我想你不妨挑一两本书作为我的首付款。"

7He gestured toward the walls and I saw that books were stacked everywhere. It was like a library, except with no order to the arrangement.

他朝墙那边指了指,我这才发现到处都堆着书。就跟图书馆一样,只不过没有分门别类罢了。

8"Take your time," Mr. Ballou encouraged. "Read, borrow, keep. Find something you like. What do you read"

"别着急,"巴卢先生鼓动说,"读也好,借也好,留着也行。找你喜欢的。你平常都爱读什么书啊"

9"I don't know." And I didn't. I generally read what was in front of me, what I could get from the paperback stack at the drugstore, what I found at the library, magazines, the back of cereal boxes, comics. The idea of consciously seeking out a special title was new to me, but,

I realized, not without appeal─ so I started to look through the piles of books.

"我不知道。"我的确不知道。我通常是弄到什么就读什么,从药房里买到的平装书,图书馆里借得到的书、杂志,到麦片包装盒背面的说明,还有连环漫画,什么都看。有意识地找出一本特别的书来读对我是件新鲜事,不过

我觉得这主意挺不错── 于是我开始在书堆中翻找起来。

10"You actually read all of these"

"这么多书你都读过啊"

11"This isn't much," Mr. Ballou said. "This is nothing, just what I've kept, the ones worth looking at a second time."

"这不算多,"巴卢先生说,"这根本不算多,只不过是我自己的藏书,都是值得再读一遍的。"

12"Pick for me, then."

"那就替我找一本吧。"

13He raised his eyebrows, cocked his head, and regarded me as though measuring me for a suit.

After a moment, he nodded, searched through a stack, and handed me a dark red hardbound book, fairly thick.

他眉一抬,头一侧,望着我,就像是在给我量体裁衣似的。过了片刻,他略一点头,便在一堆书中搜寻,然后递给我一本暗红色封面的精装本,挺厚的。

14"The Last of the Just," I read. "By Andre Schwarz-Bart. What's it about"

"《最后的正义》,"我念道,"安德烈·施瓦兹巴特着。是讲什么的"

15"You tell me," he said. "Next week."

"你来告诉我,"他说,"下个星期。"

16I started after supper, sitting outdoors on an uncomfortable kitchen chair. (3) Within a few pages, the yard, the summer, disappeared, and I was plunged into the aching tragedy of the Holocaust, the extraordinary clash of good, represented by one decent man, and evil.

Translated from French, the language was elegant, simple, impossible to resist. When the evening light finally failed I moved inside, read all through the night.

晚饭后我坐在室外一张不舒服的餐椅里打开了书。(3)读了几页,院子就消失了,夏夜也消失了;我一下子就

进入了二战期间纳粹对犹太人的大屠杀这一令人悲痛的惨剧中,进入了以一个正派人物为代表的善与恶之间非同寻

常的冲突中。书译自法文,译文优美朴素,令人不忍释手。天色终于暗了下来,我回到室内,读了一个通宵。

17To this day, thirty years later, I vividly remember the experience. It was my first voluntary encounter with world literature, and I was stunned by the concentrated power a novel could contain.

I lacked the vocabulary, however, to translate my feelings into words, so the next week, when Mr. Ballou asked, "Well" I only replied, "It was good."

时至三十年后的今天,我仍清晰地记得当时的经历。那是我初次有心地接触世界文学,我被一部小说所能包含的集聚的力量深深震撼。但我缺乏足够的词汇表达我的情感,因此,第二个星期,当巴卢先生问我"怎么样"时,我

只回答说:"书真好。"

18"Keep it, then," he said. "Shall I suggest another"

"那就留着吧,"他说,"要不要我再介绍一本"

19I nodded, and was presented with the paperback edition of Margaret Mead's Coming of Age in Samoa.

我点点头,拿到了一本平装本的玛格丽特·米德的《萨摩亚人的成年》。

20To make two long stories short, Mr. Ballou never paid me a cent for cutting his grass that year or the next, but for fifteen years I taught anthropology at Dartmouth College. (4) Summer reading was not the innocent entertainment I had assumed it to be, not a light-hearted, instantly forgettable escape in a hammock (though I have since enjoyed many of those, too). A book, if it arrives before you at the right moment, in the proper season, at an interval in the daily business of things, will change the course of all that follows.

长话短说,无论当年还是次年,巴卢先生分文未付我替他割草的工钱,但我在达特默思大学教了十五年的人类学。(4) 盛夏阅读不是我原先认为的仅仅借以消磨时光的娱乐,不是躺在吊床上无忧无虑、打开书本就什么都忘掉

的一种消遣(虽然自从那个夏天以来我曾多次以这种方式自娱自乐)。一本书,如果在恰当的时候,恰当的季节,在

日常事务的间歇中出现在你的面前,就会改变你此后的人生道路。

Unit 2 Friendship

Part Text A A all The Cabbie Had Was A Letter Ⅱ

How do you feel when old friends are far away Do you make an effort to keep in touch Sometimes it is easy to put off writing a letter, thinking that there will be plenty of time tomorrow. But then sometimes, as this story shows, we leave it too late. Perhaps reading it will make you want to reach for your pen.

老朋友天各一方,你心有何感你是否努力保持联系有时候写信的事很容易会一拖再拖,总以为明天有的是时间。然而,正如这则故事所表明的,有时我们拖得太晚了。也许读一读这个故事会让你提起笔来。

All the Cabbie Had Was a Letter

Foster Furcolo

1He must have been completely lost in something he was reading because I had to tap on the windshield to get his attention.

出租车司机拥有的就剩一封信

福斯特·弗克洛他准是完全沉浸在所读的东西里了,因为我不得不敲挡风玻璃来引起他的注意。

2"Is your cab available" I asked when he finally looked up at me. He nodded, then said apologetically as I settled into the back seat, "I'm sorry, but I was reading a letter." He sounded as if he had a cold or something.

他总算抬头看我了。“你出车吗”我问道。他点点头,当我坐进后座时,他抱歉地说:“对不起,我在读一封信。” 听上去他像是得

3"I'm in no hurry," I told him. "Go ahead and finish your letter."

“我不着急,”我对他说,“你接着把信读完吧。”

4He shook his head. "I've read it several times already. I guess I almost know it by heart."

他摇了摇头。“我已经读了好几遍了。我想我都能背出来了。”

5"Letters from home always mean a lot," I said. "At least they do with me because I'm on the road so much." Then, estimating that he was 60 or 70 years old, I guessed: "From a child or maybe a grandchild"

“家书抵万金啊,”我说。“至少对我来说是这样,因为我老是在外旅行。”我估量他有六七十岁了,便猜测说:“是孩子还是孙子写来的”

6"This isn't family," he replied. "Although," he went on, "come to think of it, it might just as well have been family. Old Ed was my oldest friend. In fact, we used to call each other 'Old Friend' ─ when we'd meet, that is. I'm not much of a hand at writing."

“不是家里人,”他回答说。“不过,”他接着说,“想起来,也可以算是一家人了。埃德老伙计是我最老的朋友了。实际上,过去我俩总是以‘老朋友’相称的——就是说,当我俩相见时。我这人就是不大会写东西。”

7"I don't think any of us keep up our correspondence too well," I said. "I know I don't. But I take it he's someone you've known quite a while"

“我看大家写信都不那么勤快,”我说,“我自己笔头就很懒。我看,你认识他挺久了吧”

8"All my life, practically. We were kids together, so we go way back."

“差不多认识了一辈子了。我俩小时候就一起玩,所以我俩的友谊确实很长了。”

9"Went to school together"

“一起上的学”

10"All the way through high school. We were in the same class, in fact, through both grade and high school."

“都一起上到高中呢。事实上,我俩从小学到高中都在一个班里。”

11"There are not too many people who've had such a long friendship," I said.

“保持这么长久友谊的人可真不多见啊,”我说。

12"Actually," the driver went on, "I hadn't seen him more than once or twice a year over the past

25 or 30 years because I moved away from the old neighborhood and you kind of lose touch even

though you never forget. He was a great guy."

“其实呢,”司机接着说,“近25到30年来,我跟他一年只见一两次面,因为我从原来住的老街坊搬了出来,联系自然就少了,虽说你一直放在心上。他在的时候可真是个大好人。”

13"You said 'was'. Does that mean ─"

“你刚才说他‘在的时候’。你是说——”

14He nodded. "Died a couple of weeks ago."

他点了点头。“前两个星期过世啦。”

15"I'm sorry," I said. "It's no fun to lose any friend ─ and losing a real old one is even tougher."

“真遗憾,”我说,“失去朋友真不是个滋味,失去个真正的老朋友更让人受不了。”

16He didn't reply to that, and we rode on in silence for a few minutes. But I realized that Old Ed was still on his mind when he spoke again, almost more to himself than to me: "I should have kept in touch. Yes," he repeated, "I should have kept in touch."

他开着车,没有接话儿。我们沉默了几分钟。可我知道他还在想着老埃德。他又开口时,与其说是跟我说话,还不如说是自言自语:“我真该一直保持联系。真的,”他重复道,“我真该一直保持联系。”

17"well," I agreed, "We should all keep in touch with old friends more than we do. But things come up and we just don't seem to find the time."

“是啊,”我表示赞同,“我们都该与老朋友保持更多的联系。不过总是有事情冒出来,好像就是抽不出空来。”

18He shrugged. "We used to find the time," he said. "That's even mentioned in the letter." He handed it over to me. "Take a look."

他耸了耸肩。“我们过去总能抽出空来,”他说。“信里还提到呢。”他把信递给我,“你看看吧。”

19"Thanks," I said, "but I don't want to read your mail. That's pretty personal."

“谢谢你,”我说,“不过我不想读你的信。这纯属私事。”

20The driver shrugged. "Old Ed's dead. There's nothing personal now. Go ahead," he urged me.

司机耸一耸肩。“老埃德人都死了。没什么私事不私事了。念吧,”他催促说。

21The letter was written in pencil. It began with the greeting "Old Friend,"and the first sentence reminded me of myself. I've been meaning to write for some time, but I've always postponed it.

It then went on to say that he often thought about the good times they had had together when they both lived in the same neighborhood. It had references to things that probably meant something to the driver, such as the time Tim Shea broke the window, the Halloween that we tied Old Mr. Parker's gate, and when Mrs. Culver used to keep us after school.

信是用铅笔写的。称呼写着“老朋友”,而开头第一句话让我想到自己。“早就想写信了,可就是一拖再拖。” 信里接着写道,他常常回想从前两人住在一个街坊时的快乐时光。信里提到些事,可能对司机很重要,比如“那次蒂姆·谢打破窗子,那年万圣节前夕,我们把老帕克先生的大门拴了起来,还有卡尔弗太太老是在放学后把咱俩留下训斥的那阵子”。

22"You must have spent a lot of time together," I said to him.

“你们俩准是在一起度过了不少时光,”我对他说。

23"Like it says there," he answered, "about all we had to spend in those days was time." He shook his head: "Time."

“就跟信里写的那样,”他回答说,“我俩在那个时候能花的只有时间。”他摇头叹道:“时间啊。”

24I thought the next paragraph of the letter was a little sad: I began the letter with "Old Friend" because that's what we've become over the years ─ old friends. And there aren't many of us left.

信里接下来的那段我觉得有点凄凉:“信的开头我写着‘老朋友’,因为这么多年来,我们这对老朋友渐渐都老了。我们这些人当中留下的也不多了。”

25"You know," I said to him, "When it says here that there aren't many of us left, that's absolutely right. Every time I go to a class reunion, for example, there are fewer and fewer still around."

“你要知道,”我对他说,“信里说我们这些人当中留下的不多了,说得一点不错。比如说,每次我去参加老同学聚会,来的人总是越来越少。”

26"Time goes by," the driver said.

“时间不饶人啊,”司机说。

27"Did you two work at the same place" I asked him.

“你们俩以前在一起工作吗”我问他。

28"No, but we hung out on the same corner when we were single. And then, when we were married, we used to go to each other's house every now and then. But for the last 20 or 30 years it's been mostly just Christmas cards. Of course there'd be always a note we'd ea ch add to the cards ─ usually some news about our families, you know, what the kids were doing, who moved where, a new grandchild, things like that ─ but never a real letter or anything like that."

“不,不过没成家时我俩总在一起闲荡。后来,两人都成了家,就不时相互串门。可最近这二三十年来,主要就是寄寄圣诞卡了。当然,我俩都总在卡上写几句——通常是关于各自家里的情况,不是吗,孩子们在干些什么,谁搬到哪儿,添了个小孙子,都是这类事——可一直都没正儿八经地写过信什么的。”

29"This is a good part here," I said. "Where it says Your friendship over the years has meant an awful lot to me, more than I can say because I'm not good at saying things like that."I found myself nodding in agreement. "That must have made you feel good, didn't it" “这一处写得好,”我说,“这里写道:‘你多年的友谊对我非常重要,远比我能说出来的重要得多,因为我不擅长说这样的话。’”我颔首称是。“这话准让你听着开心,是吧”

30The driver said something that I couldn't understand because he seemed to be all choked up, so I continued: "I know I'd like to receive a letter like that from my oldest friend."

司机说了句什么,可我没听明白,因为他似乎哽噎得厉害。于是我接着说:“我也真想收到这样一封老朋友的来信。”

31We were getting close to our destination so I skipped to the last paragraph. So I thought you'd like to know that I was thinking of you. And it was signed, Your Old Friend, Tom.

我们快到目的地了,于是我跳到最后一段。“因此我想你一定想知道我惦记着你。”信末署名:“老朋友汤姆”。

32I handed back the letter as we stopped at my hotel. "Enjoyed talking with you,"I said as I took my suitcase out of the cab. Tom The letter was signed Tom

我们在我的旅店前停下,我把信递了回去。“很高兴能和你聊聊,”我将衣箱从车上提下时说。汤姆信的署名是汤姆

33"I thought your friend's name was Ed," I said. "Why did he sign it Tom"

“我记得你朋友叫埃德,”我说,“为什么他署名汤姆呢”

34"The letter was not from Ed to me," he explained. "I'm Tom. It's a letter I wrote to him before

I knew he'd died. So I never mailed it."

“这封信不是汤姆写给我的,”他解释说,“我是汤姆。这是我在得知他去世前写给他的信。所以我一直没寄出。”

35He looked sort of sorrowful, or as if he were trying to see something in the distance. "I guess

I should have written it sooner."

他神情有点悲伤,似乎想看清远处什么东西。“我想我真该早些写这封信。”

36When I got to my hotel room I didn't unpack right away. First I had to write a letter ─ and mail it.

我进了旅馆房间之后,没有马上打开箱包。首先我得写封信——而且要寄出去。

Part Text B Never Let A friend Down Ⅲ

If I don't make it, my friend will die out there, Bill McIntosh, the old hunter, told himself over and over.

如果我不能挺住的话,我的朋友就会死在那里,老猎手比尔·麦金托什一次又一次地告诫自己。

Never Let a Friend Down

Jim Hutchison 1"Coming to the football match this afternoon" Bill McIntosh asked 59-year-old Royce Wedding as they drank beer at the Eureka Hotel in the Australian town of Rainbow. Royce shook his head. "I promised Mom I'd burn off the weeds on one of our fields."

决不抛弃朋友

吉姆·赫奇森“下午去看足球赛吗”比尔·麦金托什问59岁的罗伊斯·韦丁。他们两人正在澳大利亚的虹镇尤里卡饭店喝啤酒。罗伊斯摇摇头。“我答应我妈给我家的一块地烧荒。”

2Bill, who was thin but strong, looking far less than his 79 years, peered outside at the heat. A light breeze was blowing from the north, making conditions perfect for the burn. But Bill felt uneasy about Royce doing the job alone. The farmer had a bad leg and walked with great difficulty.

比尔瘦削而结实,79岁,但看上去远没有那么老。他望着外面的炎热空气。一阵轻风自北向南吹,这条件最适宜烧荒了。不过比尔对罗伊斯独自干这活不放心。这个农夫有条腿不好,行走很费劲。

3The pair had been best of friends for 30 years, ever since the days when they traveled together from farm to farm in search of work. Now, living alone 12 miles east of town, Bill scraped a living hunting foxes and rabbits. Once a fortnight he went to town to buy supplies and catch up with Royce, who helped run the Wedding family's farm. "I'll give you a hand," Bill said.

两人曾一起从一个农场走到另一个农场寻些活儿干,迄今已是30年的好朋友了。如今比尔独自一人住在镇

东 12英里处,靠打狐狸和野兔勉强过活。他两个星期一次前来小镇购物,会会帮着经管自家的农场的罗伊斯。“我帮你一把,”比尔说。

4The pair set off in Royce's car. Soon they were bumping over a sandy track to the weed-choked 120-acre field. "Fire's the only way to get rid of this stuff," said Bill as they tied an old tire to the tow bar with a 50-foot chain. Soaking the tire with gasoline, Bill put a match to it and jumped in the car.

两人坐着罗伊斯的车动身了。没多一会儿他们就颠簸在一条沙土路上,朝一块面积120公顷、杂草丛生的田地开去。“火是除去这玩意儿的惟一办法,”比尔说。他们用根50英尺长的链条把一个旧轮胎绑在牵引杆上。比尔在轮胎上浇透汽油,划根火柴一点,便跳进车里。

5Driving slowly from the southern edge of the field, they worked their way upwind, leaving a line of burning weeds in their wake. Half way up the field, and without warning, the car pitched violently forward, plowing into a hidden bank of sand.

两人从农田的南边缓缓开车逆风而行,所过之处留下一条燃着的草带。开到地当中,车猛地朝前一颠,没等察觉,就陷进了一个被草遮着的沙堆。

6The breeze suddenly swung around to their backs and began to gather strength. Fanned to white heat, the fire line suddenly burst into a wall of flame, heading directly toward them. "Let's get out of here!" Royce said.

微风突然转向,朝两人身后吹来,而且越吹越强。火仗风势,烧得炽热,一条火带顿时就变成一道火墙,直扑两人而来。“咱们快离开这儿!”罗伊斯说道。

7Desperately he tried to back the car out of the sand bank. But the wheels only spun deeper in the soft sand.

他拼命想把车倒出沙堆。可车轮在软沙里越转陷得越深。

8Suddenly the fire was on them. Bill pushed open his door only to find himself flung through the air as, with a roar, the gasoline tank exploded and the car leapt three feet off the ground.

When it crashed back down Royce found himself pinned against the steering wheel, unable to move.

The car's seats and roof were now on fire.

火顿时就扑到两人身上。比尔推开车门,却听得一声巨响,油箱爆炸了,车子飞离地面三英尺,他自己则被抛到空中。车子摔回地面后,罗伊斯发现自己被方向盘卡住,动弹不得。这时,车座和车顶也都烧着了。

9Bill lay where he fell, all the breath knocked out of him. The front of his shirt, shorts, bare arms and legs were soaked in burning gasoline. Then the sight of the car in flames brought him upright with a start. "Royce!" he cried, struggling to his feet and heading for the car.

比尔躺在跌落的地方,摔得气都喘不过来。他的衬衣前襟、短裤、光裸的手臂和双腿都浸在燃烧着的汽油里。接着汽车着火了,见此情景他惊坐起来。“罗伊斯!”他边喊边挣扎着站起身来,向汽车冲去。

10Pulling open the door, he seized Royce's arms through the smoke. "I'm stuck," Royce said. "Get yourself away!"

他拉开车门,在烟雾中抓住罗伊斯的手臂。“我给卡住了,”罗伊斯说,“你快走!”

11(1) The fire bit at Bill's arms, face and legs, but he tightened his grip on Royce. "I'm not leaving you here," he said.

(1)火舌舔着比尔的双臂、脸和双腿,但他紧紧地抓住罗伊斯不放。“我不会把你丢弃在这儿的,”他说道。

12Now Bill dug his heels into the sand and pulled as hard as he could. Suddenly he fell backward.

Royce was free and out of the car. As soon as he had dragged him away he patted out the flames on Royce's body and on his own legs and arms with his bare hands.

比尔两个脚跟扎在沙堆里,拼命用力拉。突然他仰面倒下,罗伊斯被拉出了汽车。他一把将罗伊斯拉开,便赶紧赤手去扑灭罗伊斯身上以及自己腿上、手臂上的火。

13Royce saw a second explosion rock the car, as it was eaten up by flames. I'd be ashes now if Bill hadn't gotten me out, he thought. Looking down, Royce was shocked by the extent of his injuries. His stomach and left hip were covered in deep burns. Worse still, his fingers were burned completely out of shape.

罗伊斯看着又一次爆炸把汽车震得直晃,车一下子被火苗吞噬。“要不是比尔把我拉出来,我这会儿就烧成灰了,” 他暗想。他低头一看,身上伤势之严重令他大为惊讶。他腹部及左臀严重烧伤。更糟糕的是,手指被烧得完全变了形。

14Lying on his back, Bill was in equally bad shape. Pieces of blackened flesh and skin hung from his forearms, hands and legs.

比尔仰天躺在地上,也一样被烧得不成样子。前臂以及手和腿上,一块块烧得焦黑的皮肉挂了下来。

15Bill looked across at his friend. Reading the despair clouding Royce's face, Bill said, "I'll get help. You hang on." Royce nodded, but as he watched Bill set off slowly across the blackened field, he wondered how his friend was going to walk almost two miles and get over three fences.

比尔朝自己的朋友望去,看出罗伊斯满脸绝望,便说:“我去叫人。你顶住。”罗伊斯点了点头,可当他看着比尔穿过焦黑的田地缓缓走开时,真不知道这位朋友怎么去走那几乎整整两英里的路,还要跨越三道栅栏。

16(2) A lifetime spent around the tough people who make their home in the Australian bush had permanently fixed into Bill's soul two principles: never give up no matter how bad the odds and never let a friend down. Now, with every step sending pain piercing through every part of his body, he drew on those twin pillars of character.(3) If I don't make it, Royce will die out there, he told himself over and over.

(2) 一辈子与居住在澳大利亚灌木地带的那些刚强的硬汉一起生活的人生经历,将两条准则永久地铭刻在比尔心头:无论多么艰难,决不泄气,决不抛弃朋友。此时此刻,他每迈出一步,浑身上下便针扎似地疼,他完全是靠

这两种品质支撑着。(3) 如果我不能挺住的话,罗伊斯就会死在那里,比尔一次又一次地告诫自己。

17"What's the matter with that dog" said Vicky Wedding, Royce's mom, peering out her window.

Startled by a noise behind her, she turned to see Bill leaning against the door.

“那条狗怎么啦”罗伊斯的母亲维基·韦丁说着朝窗外望去。听到身后响动,她吓了一跳,转身一看,比尔正倚靠在门上。

18"Dear God, what happened" she exclaimed, grabbing Bill as he slid down the doorframe.

“天哪,出了什么事”她惊问道,赶紧扶住正沿着门框瘫坐下去的比尔。

19"We got caught in the fire," he whispered, barely able to speak. "Get help." Vicky sat Bill down, covered him in wet towels to ease the pain of his burns, and then picked up the phone.

“我们遭火烧了,”他低声道,几乎说不出话来。“快去叫人。”维基扶比尔坐下,用湿毛巾敷在他身上以减轻烧伤的疼痛,随后便拿起了电话。

20Throughout the bumpy, hour-and-a-half ride to the hospital in Horsham, neither of the two injured men spoke of their pain. "We should've gone to the football match," Royce said, trying to keep their spirits up. Bill grinned weakly.

他们坐上汽车前往霍舍姆的医院,在长达一个半小时的颠簸的路途中,两位伤者只字未提自己的伤痛。“咱们真该去看足球赛,”罗伊斯开口说道,想让自己和朋友振作一下精神。比尔也轻轻一笑。

21Not long after Bill found himself at Government House being presented with the Bravery Medal for his courageous rescue. (4) But the real highlight for Bill came six months after the fire, when Royce, just out of hospital, walked into the Eureka Hotel and bought him a beer.

不久,比尔在镇公所被授予勇敢奖章,以表彰其勇救他人的壮举。(4) 但真正最令比尔激动的时刻是火灾发生六个月之后,刚刚出院的罗伊斯走进尤里卡饭店,请他喝啤酒。

22"We made it," said Royce as they raised their glasses. "Here's to the best friend a man could have."

“咱们赢了,”两人举杯时,罗伊斯说道,“为生死之交干杯。”

Unit 3 Understanding Science

Part Text A A Public Attitudes Toward Science Ⅱ

Professor Hawking thinks it important to keep everybody in touch with what science is about. In this article he explains why.

霍金教授认为使每个人都了解科学是干什么的非常重要。在这篇文章中,他对其中的缘由作了解释。

Public Attitudes Toward Science

Stephen Hawking 1Whether we like it or not, the world we live in has changed a great deal in the last hundred years, and it is likely to change even more in the next hundred. Some people would like to stop these changes and go back to what they see as a purer and simpler age. But as history shows, the past was not that wonderful. It was not so bad for a privileged minority, though even they had to do without modern medicine, and childbirth was highly risky for women. But for the vast majority of the population, life was nasty, brutish, and short.

公众科学观

斯蒂芬·霍金无论我们是否愿意,我们生活的世界在过去一百年间已经变化了许多,而且在未来的一百年里可能变化更多。有人想中止这种种变化,回到那个他们认为更纯洁更朴素的时代。但正如历史所表明的,过去并非那么美妙。过去对享有特权的少数人不算太糟,但即便他们也无从享受现代医疗,而生育对妇女来说风险极大。对占人口大多数的民众而言,生活是艰难、残忍而又短暂的。

2Anyway, even if one wanted to, one couldn't put the clock back to an earlier age. Knowledge and techniques can't just be forgotten. Nor can one prevent further advances in the future. Even if all government money for research were cut off (and the present government is doing its best), the force of competition would still bring about advances in technology. Moreover, one cannot stop inquiring minds from thinking about basic science, whether or not they are paid for it. The only way to prevent further developments would be a global state that suppressed anything new, and human initiative and inventiveness are such that even this wouldn't succeed. All it would do is slow down the rate of change.

不管怎样,即使有人想这么做,他也无法将时钟拨回到早先的时代。知识与技术不可能说忘就忘了。也没有人能阻止未来的进一步发展。即使所有用于研究的政府资金都被取消(现政府最擅此事),竞争的力量仍将继续带来技术的发展。更何况,没有人能阻止探究求索之士去思索基础科学,无论他们是否会为此得到酬劳。惟一能阻止进一步发展的办法或许是一个压制任何新事物的全球政府,但人类的进取心与创造力如此旺盛,即便这个政府也不会成功。它所能做到的只是延缓变化的速度。

3If we accept that we cannot prevent science and technology from changing our world, we can at least try to ensure that the changes they make are in the right directions. In a democratic society, this means that the public needs to have a basic understanding of science, so that it can make informed decisions and not leave them in the hands of experts. At the moment, the public is in two minds about science. It has come to expect the steady increase in the standard of living that new developments in science and technology have brought to continue, but it also distrusts science because it doesn't understand it. This distrust is evident in the cartoon figure of the mad scientist working in his laboratory to produce a Frankenstein. It is also an important element behind support for the Green parties. But the public also has a great interest in science,

particularly astronomy, as is shown by the large audiences for television series such as The Sky at Night and for science fiction.

如果我们承认,我们无法阻止科学技术改变我们的世界,我们至少可以努力确保科技带来的变化方向正确。在一个民主社会里,这意味着公众需要对科学有一个基本的了解,从而可以作出明达的决定,而不是把决定留给专家

去作。目前,公众对科学存有矛盾之心。公众期望科技新发展带来的生活水准的稳定提高能继续,但又怀疑科学,

因为他们不懂科学。那个在实验室里设法制造弗兰肯斯泰因的疯狂的科学家的卡通人物清楚地体现了公众的这种怀疑。这也是人们之所以支持各种绿色组织的一个重要因素。但公众同时也对科学深感兴趣,尤其是对天文学,诸如《夜空》之类的电视连续剧观众不少以及科幻小说读者甚多就是明证。

4What can be done to harness this interest and give the public the scientific background it needs to make informed decisions on subjects like acid rain, the greenhouse effect, nuclear weapons, and genetic engineering Clearly, the basis must lie in what is taught in schools. But in schools science

is often presented in a dry and uninteresting manner. Children learn it by rote to pass examinations, and they don't see its relevance to the world around them. Moreover, science is often taught in terms of equations. Although equations are a brief and accurate way of describing mathematical ideas, they frighten most people. When I wrote a popular book recently, I was advised that each equation I included would halve the sales. I included one equation, Einstein's famous equation, E=mc2. Maybe I would have sold twice as many copies without it.

怎么样才能利用这种兴趣,向公众提供所需要的科学知识,以便其在酸雨、温室效应、核武器以及基因工程等问题上作出明达的决定呢显然,必须把基础建立在学校课程上。但在学校里,科学往往被教得枯燥乏味。孩子们死

记硬背应付考试,他们看不出科学与他们的周围世界的联系。更有甚者,科学常常是用公式来教的。虽然公式是阐

述数学概念的一种简单而精确的方式,它们却使大多数人望而生畏。前不久我写了一本通俗读物,当时有人告诫我说,我每使用一个公式就会使销量减半。我只使用了一个公式,即爱因斯坦那个着名的公式,E=mc2。如果不用这个

公式的话,也许我能多卖出一倍的书。

5Scientists and engineers tend to express their ideas in the form of equations because they need to know the precise values of quantities. But for the rest of us, a qualitative grasp of scientific concepts is sufficient, and this can be conveyed by words and diagrams, without the use of equations.

科学家和工程师倾向于用公式阐述观点,因为他们需要知道量的精确值。但对我们其余的人来说,对科学概念有个质的认识就已足够,这可以用文字和图表来表述,大可不必使用公式。

6The science people learn in school can provide the basic framework. But the rate of scientific progress is now so rapid that there are always new developments that have occurred since one was at school or university. I never learned about molecular biology or transistors at school, but genetic engineering and computers are two of the developments most likely to change the way we live in the future. Popular books and magazine articles about science can help to put across new developments, but even the most successful popular book is read by only a small proportion of the population. Only television can reach a truly mass audience. There are some very good science programmes on TV, but others present scientific wonders simply as magic, without explaining them or showing how they fit into the framework of scientific ideas. Producers of television science programmes should realize that they have a responsibility to educate the public, not just entertain it.

人们在学校学到的科学知识可以提供一个基本的框架。但如今科学进步的速度如此之快,一个人离开学校或大学后新的发展层出不穷。我在学校从未学过分子生物学或晶体管,但基因工程和计算机是极有可能改变我们未来生活的两项发展。有关科学的通俗读物和杂志文章能帮助人们了解新发展,但即使是最畅销的科普读物也只有一小部分人阅读。只有电视能赢得真正广大的观众。电视上有一些相当优秀的科学节目,但其他的节目把科学奇迹简单地作为魔术播出,既不加以说明,也不展现它们与科学观念的整体框架的关系。电视科学节目的制片人应该认识到,他们负有教育民众的重任,而不仅仅是为他们提供娱乐。

7The world today is filled with dangers, hence the sick joke that the reason we have not been contacted by an alien civilization is that civilizations tend to destroy themselves when they reach our stage. But I have sufficient faith in the good sense of the public to believe that we might prove this wrong.

当今世界充满危险,因此就有了那个令人毛骨悚然的玩笑,说我们尚未受到外星文明造访的原因在于:但凡文明发展到我们目前的程度,它们往往就自我毁灭了。然而我对公众的明智充满信心,因而相信,我们将证明这一说法是错误的。

Part Text B How To Make Sense Out of ScienceⅢ

When scientific discoveries hit the news they are rarely as simple as the headlines suggest. They usually do not mention the years of work that lie behind the discoveries. The reports also do little to help us realize that science seldom provides answers that are final and beyond challenge.

科学发现成为新闻时,很少如新闻标题所显示的那么简单。新闻标题通常只字不提科学发现背后的长年努力。新闻报道也很少帮助我们认识,科学绝少提供最终的、经得住挑战的答案。

How To Make Sense Out Of Science

David H. Levy 1New Drugs Kill Cancer

如何理解科学

大卫·H·利维新药灭癌

2Devastation by El Ni?o ─ a Warning

厄尔·尼诺现象将带来毁灭── 一则警告

36:30 . October 26, 2028: Could This Be the Deadline for the Apocalypse

2028年10月26日下午6:30:世界末日的最后期限

4When these headlines appeared this year, their stories became the subjects of conversations around the world ─ talks spiced with optimism and confusion. Imagine the hopes raised in the

millions battling cancer. Did the news mean these people never had to worry about cancer again Or that we all had to worry about a catastrophe from outer space or, more immediately, from El Ni?o

这些标题于今年见诸报端时,这类新闻便成为全世界的话题——既掺有乐观又带来混乱的话题。想象一下这些新闻为成千上万与癌症抗争的人们所带来的希望。这些新闻是否意味着这些人再也不用为癌症担忧呢还是说我们所有的人都得为来自外层空间的大祸,或者更近一点,为厄尔·尼诺现象造成的灾难而忧心忡忡呢。

5Unfortunately, science doesn't work that way. It rarely arrives at final answers. People battling cancer or victims of El Ni?o may find this frustrating, but the truth is that Nature does not yield her secrets easily. Science is done step by step. First an idea is formed. Then this is tested by an experiment. The outcome, one hopes, results in an increase in knowledge.

不幸的是,科学并非这般运作。科学极少提供最终的答案。与癌症搏斗的人们或厄尔·尼诺现象的受害者也许会觉得这太令人沮丧,但事实是,大自然并不轻易袒露其奥秘。科学研究是一步一步进行的,首先要有一个构想,然后用实验检验这个构想,人们希望其结果能成为知识的一种积累。

6Science is not a set of unquestionable results but a way of understanding the world around us.

Its real work is slow. (1) The scientific method, as many of us learned in school, is a gradual process that begins with a purpose or a problem or question to be answered. It includes a list of materials, a procedure to follow, a set of observations to make and, finally, conclusions to reach. In medicine, when a new drug is proposed that might cure or control a disease, it is first tested on a large random group of people, and their reactions are then compared with those of another random group not given the drug. All reactions in both groups are carefully recorded and compared, and the drug is evaluated. All of this takes time ─ and patience.

科学并非一组无可置疑的结果,而是认识我们周围世界的一种方法。其实际进程是缓慢的。(1) 正如我们很多人在学校里所学的那样,科学方法是一个渐进的过程,这个过程始于某个目的,或某个有待解决或回答的问题。这包括一组材料,一套必须遵循的操作步骤,一系列有待进行的观察,最后是有待得出的结论。医学上,有人提出一种新药可能医治或控制某种疾病时,先是在随意挑选的大量人群中进行试验,然后将这部分人群的用药反应与另一组随意挑选的未用此药的人群的情况进行比较。两组人群的种种反应被一一记录,仔细比较,从而对新药的疗效作出鉴定。所有这些过程需要时间——以及耐心。

7It's the result of course, that makes the best news ─ not the years of quiet work that characterize the bulk of scientific inquiry. After an experiment is concluded or an observation is made, the result continues to be examined critically. When it is submitted for publication, it goes to a group of the scientist's colleagues, who review the work. If the work is important enough, just before the report is published in a professional journal or read at a conference,

a press release is issued and an announcement is made to the world.

成为新闻热点的当然是结果,而非长年默默无闻的努力,而长年默默无闻的努力正是绝大多数科学探索的特点。在实验有了结论,或观察结束之后,其结果仍将受到严格的检测。结果送交发表时,会由一组科学家的同行审阅。如果成果相当重要,那在专业杂志上发表或会议上宣读该实验报告之前,将会举行新闻发布会,向世人宣布。

8The world may think that the announcement signifies the end of the process, but it doesn't. A publication is really a challenge: "Here is my result. Prove me wrong!" (2) Other researchers

will try to repeat the experiment, and the more often it works, the better the chances that the result is sound. Einstein was right when he said: "No amount of experimentation can ever prove me right; a single experiment can at any time prove me wrong."

世人也许会认为宣布结果标志整个过程的结束,其实不然。发表成果实际上是种挑战:“本人所作结论在此。请证其谬!”(2) 别的研究人员会试图重复这一实验,实验成功的次数越多,其结果就越有可能是可靠的。爱因斯坦说得对:“再多的实验也永远不能证明我正确,而一项实验随时就能证明我错误。”

9In August 1996, NASA announced the discovery in Antarctica of a meteorite from Mars that might contain evidence of ancient life on another world. (3)As President Clinton said that day, the possibility that life existed on Mars billions of years ago was potentially one of the great discoveries of our time.

1996年8月,美国国家航天和航空局宣布在南极洲发现了一颗来自火星的陨石,其中可能包含着其他星球存在古老生命的证据。(3) 正如克林顿总统那天所说,发现亿万年前火星上可能存在生命这件事, 有可能是我们时代最伟大的发现之一。

10After the excitement wore down and initial papers were published, other researchers began looking at samples from the same meteorite. (4) Some concluded that the "evidence of life" was mostly contamination from Antarctic ice or that there was nothing organic at all in the rock.

当兴奋和激动慢慢平息,首批论文发表之后,其他研究人员开始研究取自同一颗陨石的样本。(4) 有些人得出结论说,这些“生命的证据”大多来自南极冰的污染,或者说那块石头里根本就没有有机物。

11Was this a failure of science, as some news reports trumpeted

这是某些新闻报道所鼓噪的科学的失败吗

12No! It was a good example of the scientific method working the way it is supposed to. Scientists spend years on research, announce their findings, and these findings are examined by other scientists. That's how we learn. Like climbing a mountain, we struggle up three feet and fall back two. It's a process filled with disappointments and reverses, but somehow we keep moving ahead.

不!这正是科学研究以其应有的方式进行的一个范例。科学家经过多年研究发布成果,其成果再由其他科学家加以检验。我们就是这样增进知识的。正如爬山,我们费力爬上三英尺,又掉下去两英尺。这是个充满失望与挫折的过程,但不管怎样,我们一直往前迈进。

Unit 4 American Dream

Part Text A A Tonh Trivisonno's American DreamⅡ

The American Dream means different things to different people. But for many, particularly immigrants, it means the opportunity to make a better life for themselves. For them the dream is that

talent and hard work can take you from log cabin to White House. Tony Trivisonno did not rise quite so high, yet he managed to make his own dream come true.

美国梦对不同的人有不同的意义。但对许多人,尤其是对移民而言,它意味着改善自己生活的机会。对于他们,美国梦的含义就是才能与勤劳能让你从小木屋走向白宫。托尼·特里韦索诺并没有爬到那么高,但他成功地使自己的梦想成真。

Tony Trivisonno's American Dream

Frederick C. Crawford

1He came from a rocky farm in Italy, somewhere south of Rome. How or when he got to America, I don't know. But one evening I found him standing in the driveway, behind my garage. He was about five-foot-seven or eight, and thin.

托尼·特里韦索诺的美国梦

弗雷德里克·C·克罗弗德他来自意大利罗马以南某地一个满地石子的农庄。他什么时候怎么到美国的,我不清楚。不过,有天晚上,我看到他站在我家车库后面的车道上。他身高五英尺七、八左右,人很瘦。

2"I mow your lawn," he said. It was hard to comprehend his broken English.

“我割你的草坪,”他说。他那结结巴巴的英语很难听懂。

3I asked him his name. "Tony Trivisonno," he replied. "I mow your lawn." I told Tony that I couldn't afford a gardener.

我问他叫什么名字。“托尼·特里韦索诺,”他回答说,“我割你的草坪。”我对托尼讲,本人雇不起园丁。

4"I mow your lawn," he said again, then walked away. I went into my house unhappy. Yes, these Depression days were difficult, but how could I turn away a person who had come to me for help

“我割你的草坪,”他又说道,随后便走开了。我走进屋子,心里有点不快。没错,眼下这大萧条的日子是不好过,可我怎么能把一个上门求助的人就这么打发走呢

5When I got home from work the next evening, the lawn had been mowed, the garden weeded, and the walks swept. I asked my wife what had happened.

等我第二天晚上下班回到家,草坪已修整过了,花园除了草,人行道也清扫过了。我便问太太是怎么回事。

6"A man got the lawn mower out of the garage and worked on the yard," she answered. "I assumed you had hired him."

“有个人把割草机从汽车库里推出来就在院子里忙活起来,”她回答说,“我还以为是你雇他来的。”

7I told her of my experience the night before. We thought it strange that he had not asked for pay.

我就把前晚的事跟她说了。我俩都觉得奇怪,他怎么没提出要工钱。

综合英语(一)课文及翻译

Lesson One: The Time Message Elwood N, Chapman 新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。 1 Time is tricky. It is difficult to control and easy to waste. When you look a head, you think you have more time than you need. For Example,at the beginning of a semester, you may feel that you have plenty of time on your hands, but toward the end of the term you may suddenly find that time is running out. You don't have enough time to cover all your duties (duty), so you get worried. What is the answer? Control! 译:时间真是不好对付,既难以控制好,又很容易浪费掉,当你向前看时,你觉得你的时间用不完。例如,在一个学期的开始,你或许觉得你有许多时间,但到学期快要结束时,你会突然发现时间快用光了,你甚至找不出时间把所有你必须干的事情干完,这样你就紧张了。答案是什么呢?控制。 2 Time is dangerous. If you don't control it, it will control you. I f you don't make it work fo r you, it will work against you. So you must become the master of time, not its servant. As a first-year college student, time management will be your number one Problem. 译:时间是危险的,如果你控制不了时间,时间就会控制你,如果你不能让时间为你服务,它就会起反作用。所以,你必须成为时间的主人,而不是它的奴仆,作为刚入学的大学生,妥善安排时间是你的头等大事。 3 Time is valuable. Wasting time is a bad habit. It is like a drug. The more time you waste,the easier it is to go on wasting time. If seriously wish to get the most out of college, you must put the time message into practice. 译:时间是珍贵的,浪费时间是个坏习惯,这就像毒品一样,你越浪费时间,就越容易继续浪费下去,如果你真的想充分利用上大学的机会,你就应该把利用时间的要旨付诸实践。 Message1. Control time from the beginning. 4 Time is today, not tomorrow or next week. Start your plan at the Beginning of the term. 译:抓紧时间就是抓紧当前的时间,不要把事情推到明天或是下周,在学期开始就开始计划。 Message2. Get the notebook habit. 5 Go and buy a notebook today, Use it to plan your study time each day. Once a weekly study plan is prepared, follow the same pattern every week with small changes. Sunday is a good day to make the Plan for the following week.

新世纪综合教程1(第二版)课文翻译完整版

新世纪综合教程课文翻译 优等生的秘诀 一位研究教育的老师针对成绩优异的学生做过重点研究,发现最聪明的学生不见得总能得高分。根据这位教授、其他教育专家以及优等生们自己的观点,懂得如何充分发挥自己的潜能对于学生来说更为重要。 在班上名列前茅的学生之所以学习优秀,是因为他们掌握了几个人人都可以轻易学到的基本原则。首先,优等生知道如何决定轻重缓急。他们从来不会为了打电话、看电视或者吃零食而牺牲学习时间。换言之,学习总是摆在娱乐之前。另外,优等生们总是注意随时随地学习。有位成绩优异的学生同时也是优秀的运动员,每天利用户外训练时间背生物学术语。而另一位学生则利用每天早上刷牙时间记一个新单词。所有受访的学生无一例外都认为,在什么时间学习完全是个人偏好问题。有些人在夜深人静时学习效果最好,有些人则喜欢趁着自己还能清晰地记得上课所讲的内容,一放学回家就开始学习。尽管如此,所有优等生都一致认为,如果想任何时候都表现优秀,一个主要的因素就是要持之以恒。 学生还必须学会有条理。举个例子,有一位优等生在学校乐队、田径队、橄榄球协会和辩论小组里都很活跃。他透露,他之所以把东西放得井井有条是因为他浪费不起到处找东西的时间。还有一位学生喜欢把当天的笔记马上整理出来并放进用不同颜色标记的文件夹里,以便临近考试时能随时用来复习。优等生们提倡的另一个技巧是有效的阅读,其中包括快速阅读,提高记忆能力以及主动提出问题以便充分理解作者的意思。 对于学生们来说,合理安排时间也同样重要。他们必须懂得如何根据每天的时间表和学习能力来安排做作业和项目的速度,不至于让手头的工作压得喘不过气。能制定时间表不仅让学生能够腾出更多时间来复习和完善功课,而且还能防止他们拖拖拉拉。成绩优异的学生认为,他们成功的一大秘诀就是上课时做好笔记,供复习时使用。有个学生透露,她把从课文上摘抄的内容记在笔记本的一边,把课堂笔记写在另一边。这样,就可同时复习到两方面的内容。她还透露,她不会浪费下课铃响前的几分钟跟朋友交头接耳,准备随时冲出教室。相反,她会利用这几分钟用两三句话概括那节课的要点,然后在下次上课前浏览这些笔记,借以加深印象。 老师们提倡的致胜秘诀是尽力让自己的作业整洁。有位老师说,学生交上整洁作业就已向高分迈进了一步。在课堂上大胆发言和提问也同样重要,这或许是学生澄清疑问的最好办法。课堂参与还能反映一个学生的求知欲。有个学生概括得好,“好成绩来自透彻的理解”。 在一所世界顶级大学进行的一项实验证明了小组学习的价值所在。研究表明,学生们如果一起讨论家庭作业和问题,尝试不同的解决办法,并且互相解释各自的答案,分数就会比那些单独用功的学生要高。实验也证明了学生间互相进行模拟测试或自我测试的好处。这就是说,学生们根据笔记设计可能的试题,在考试前一天相互之间进行书面测试或自测。专家们证实,那些能设计模拟试题的学生,往往会在正式考题中发现很多相同的试题,自然能得高分了。 优等生使用的另一个技巧是超额完成规定的家庭作业。一位学生透露,老师若是布置五道题,她会做上十道。用她的话说,“练习是学习的一部分。练得越多,学到的也越多。”最后一点同样不容忽视:所有的专家和优秀学生都认为,优等生们之所以成功,父母的功劳至关重要。从孩提时起,父母就给他们灌输学习的重要性,为他们制定高标准,并且引导他们达到这些标准。在学习方面他们给孩子以鼓励,而不是代劳。这些父母从不给孩子施加压力,永远都温柔慈爱,不厌其烦地解释和激励。他们使孩子们铭记肩负的责任,而孩子们则将其付诸实践

新世纪综合教程1课文翻译[完整版]

新世纪综合教程1(第二版)课文翻译 Unit 1 优等生的秘诀 1 一位研究教育的老师针对成绩优异的学生做过重点研究,发现最聪明的学生不见得总能得高分。根据这位教授、其他教育专家以及优等生们自己的观点,懂得如何充分发挥自己的潜能对于学生来说更为重要。 2 在班上名列前茅的学生之所以学习优秀,是因为他们掌握了几个人人都可以轻易学到的基本原则。首先,优等生知道如何决定轻重缓急。他们从来不会为了打电话、看电视或者吃零食而牺牲学习时间。换言之,学习总是摆在娱乐之前。另外,优等生们总是注意随时随地学习。有位成绩优异的学生同时也是优秀的运动员,每天利用户外训练时间背生物学术语。而另一位学生则利用每天早上刷牙时间记一个新单词。所有受访的学生无一例外都认为,在什么时间学习完全是个人偏好问题。有些人在夜深人静时学习效果最好,有些人则喜欢趁着自己还能清晰地记得上课所讲的内容,一放学回家就开始学习。尽管如此,所有优等生都一致认为,如果想任何时候都表现优秀,一个主要的因素就是要持之以恒。 3 学生还必须学会有条理。举个例子,有一位优等生在学校乐队、田径队、橄榄球协会和辩论小组里都很活跃。他透露,他之所以把东西放得井井有条是因为他浪费不起到处找东西的时间。还有一位学生喜欢把当天的笔记马上整理出来并放进用不同颜色标记的文件夹里,以便临近考试时能随时用来复习。优等生们提倡的另一个技巧是有效的阅读,其中包括快速阅读,提高记忆能力以及主动提出问题以便充分理解作者的意思。 4 对于学生们来说,合理安排时间也同样重要。他们必须懂得如何根据每天的时间表和学习能力来安排做作业和项目的速度,不至于让手头的工作压得喘不过气。能制定时间表不仅让学生能够腾出更多时间来复习和完善功课,而且还能防止他们拖拖拉拉。成绩优异的学生认为,他们成功的一大秘诀就是上课时做好笔记,供复习时使用。有个学生透露,她把从课文上摘抄的内容记在笔记本的一边,把课堂笔记写在另一边。这样,就可同时复习到两方面的内容。她还透露,她不会浪费下课铃响前的几分钟跟朋友交头接耳,准备随时冲出教室。相反,她会利用这几分钟用两三句话概括那节课的要点,然后在下次上课前浏览这些笔记,借以加深印象。 5 老师们提倡的致胜秘诀是尽力让自己的作业整洁。有位老师说,学生交上整洁作业就已向高分迈进了一步。在课堂上大胆发言和提问也同样重要,这或许是学生澄清疑问的最好办法。课堂参与还能反映一个学生的求知欲。有个学生概括得好,“好成绩来自透彻的理解”。 6 在一所世界顶级大学进行的一项实验证明了小组学习的价值所在。研究表明,学生们如果一起讨论家庭作业和问题,尝试不同的解决办法,并且互相解释各自的答案,分数就会比那些单独用功的学生要高。实验也证明了学生间互相进行模拟测试或自我测试的好处。这就是说,学生们根据笔记设计可能的试题,在考试前一天相互之间进行书面测试或自测。专家们证实,那些能设计模拟试题的学生,往往会在正式考题中发现很多相同的试题,自然能得高分了。

新职业英语·职业综合英语1的课文翻译

新职业英语·职业综合英语课文翻译 第一课谷歌 上过互联网的人都见过谷歌,许多人要在互联网上查找某方面的信息时,他们都会去“谷歌”一下。作为全世界最有名的互联网搜索引擎,谷歌是网络业界功成名就的最好范例之一。 谷歌始于1996年1月斯坦福大学博士生拉里?佩奇的一个研究项目。为了找到一种能帮助网络用户搜索到相关网页的更好方法,佩奇设想可以通过检索网页之间的关系来实现。他认为其他网页链接最多的那些网页一定是最受欢迎的,这项技术结果看起来是成功的。 佩奇和他的合作伙伴谢尔盖?布林于1998年9月7日创建了自己的公司,并在之后的一周注册了https://www.sodocs.net/doc/de15203967.html,这一网址。这个搜索引擎很快声名鹊起,2000年谷歌开始在自己的网站出售广告。在投资者的热情资助下,经过几年的发展,谷歌上市了,谷歌的很多雇员一夜之间成了百万富翁。 谷歌最近收购了互联网最大的视频共享网站https://www.sodocs.net/doc/de15203967.html,,而且每天都在不断增加一些新功能,如工具栏、邮件和广告。当然,成长与成功也带来了竞争。微软最近就试图收购雅虎以便能在互联网搜索引擎领域与谷歌抗衡。 随着公司的壮大与知名度的提高,谷歌在美国公司就业吸引力的排名也上升到第一。他们尝试打破传统的办公室设计,努力把办公室变成员工感觉舒适、并能充分发挥自己才华的地方。 现在,谷歌已拥有YouTube、Blogger和其他一些热门网站,并且成为网络广告收入方面的领头羊。当初两个学生的一个小点子已发展成为一家拥有十亿美元资产的大公司,谷歌也成为全球最著名的商标之一。谷歌的发展史为当今的网络企业家树立了一个完美的典范,也提供了灵感。 第二课秘书 秘书可能会有很多其他不同的头衔,例如行政助理、文员或私人助理。尽管所有这些头衔都以行政工作为主旨,但它们却反映了不同种类的秘书工作。秘书岗位十分古老,例如,古希腊和罗马的商人和政客们就曾雇用私人秘书和文员来管理他们的事务。 秘书的工作就是使办公室顺利运转。秘书的职责范围很广,依据他们所在办公室的不同而各异。就最低要求来说,秘书要处理信函,跟踪日程安排,管理文件系统,操作电话、传真机、复印机等办公设备。许多秘书还要接听电话,并将其转给适当的人员。有些秘书还要负责办公室用品的采购,他们也可能会处理预算、簿记和人事文档。秘书应当具备使用电脑和其他电子设备的经验,因为他们将处理大量的电子资料,包括往来信函。

新一代大学英语综合教程1英语课文翻译

新一代大学英语综合教程1 课后翻译 UNIT 1 2、Indeed, we might feel as if we are suddenly awash in friends. Yet right before our eyes, we're also changing the way we conduct relationships. Face-to-face chatting is giving way to texting and messaging; people even prefer these electronic exchanges to, for instance, simply talking on a phone.Smaller circles of friends are being partially eclipsed by Facebook acquaintances routinely numbered in the hundreds. Amid these smaller trends, growing research suggests we could be entering a period of crisis for the entire concept of friendship. Where is all this leading modern-day society? Perhaps to a dark place, one where electronic stimuli slowly replace the joys of human contact.确实如此,我们似乎感到突然之间好友数量井喷。不过,我们眼前也正在改变为人处世的方式。面对面的聊天正在被短信取代;相比打个电话,人们甚至更愿意使用这些电子交流方式。脸谱网上的熟人圈儿动辄数百人,相比之下,现实生活中规模较小的朋友圈则显得黯淡少光。在这些较细微的趋势中,越来越多的研究表明友谊的整个概念正在遭受危机,而我们也许正在一步步地迈向这个危机时代。所有这一切要把现代社会引向何方?也许现代社会就此陷入黑暗深渊,在这个深渊里,人与人之间交往的乐趣慢慢地被电子诱惑所取代。 8、No single person is at fault, of course. The pressures on friendship today are broad. They arise from the demands of work, say, or a general busyness that means we have less quality time for others. How many individuals would say that friendship is the most important thing in their lives, only to move thousands of miles across the continent to take up a better-paid job?当然,这并不是某个人的错。如今,交友压力来自方方面面。比如来自工作压力,或是整天瞎忙,无法和他人享有高质量的沟通时间。有人嘴上说友谊是生命中最重要的东西,却为了一份收入颇丰的工作远赴千里之外。这样的人还少吗? 9、Of course, we learn how to make friends — or not — in our most formative years, as children. Recent studies on childhood, and how the contemporary life of the child affects friendships, are illuminating. Again, the general mood is one of concern, and a central conclusion often reached relates to a lack of what is called "unstructured time."当然,我们是在性格成型的最重要的孩提时期学会如何结交朋友或是如何断交。最近,关于儿童期和儿时生活对交友的影响的研究很有启发性。这些研究再一次关注了风气这个问题,其主要结论都与孩子缺少“计划外时间”有关。 10、Structured time results from the way an average day is parceled up for our kids —time for school, time for homework, time for music practice,

综合教程课文翻译

U n i t 1 Something for stevie I try not to be biased, but I had my doubts about hiring Stevie. His placement counselor assured me that he would be a good, reliable busboy. But I had never had a mentally handicapped employee and wasn’t sure I wanted one. I wasn’t sure how my customers would react. Stevie was short, a little dumpy, with the smooth facial features and thick-tongued speech of Down’s syndrome. I wasn’t worried about most of my trucker customers. Truckers don’t generally care who buses tables as long as the food is good and the pies are homemade. The ones who concerned me were the mouthy college kids traveling to school; the yuppie snobs who secretly polish their silverware with their napkins for fear of catching some dreaded “truck-stop germ;”and the pairs of white-shirted businessmen on expense accounts who think every truck-stop waitress wants to be flirted with. I knew those people would be uncomfortable around Stevie, so I closely watched him for the first few weeks. I shouldn’t have worried. After the first week, Stevie had my staff wrapped around his little finger. Within a month my trucker regulars had adopted him as their official truck-stop mascot. After that I really didn’t care what the rest of the customers thought. He was a 21-year-old in blue jeans and Nikes, eager to laugh and eager

新标准大学综合英语2 unit1 课文翻译

NUIT1 大学已经不再特别了 有这么一种说法:“要是你能记得20世纪60年代的任何事情,你就没有真正经历过那段岁月。”对于在大麻烟雾中度过大学时光的那些人,这话可能是真的。但是,20世纪60年代有一件事人人都记得,那就是:上大学是你一生中最激动人心、最刺激的经历。 20世纪60年代,加州的高校把本州变成了世界第七大经济实体。然而,加州大学的主校园伯克利分校也以学生示威、罢课以及激进的政治氛围而著名。1966年,罗纳德?里根竞选加州州长,他问加州是否允许“一所伟大的大学被喧闹的、唱反调的少数人征服。”自由派人士回答说,大学之所以伟大正是因为它们有能力容忍喧闹的、唱反调的少数人。 在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情投入到争取自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。许多抗议是针对越南战争的。可是在法国,巴黎大学的学生与工会联盟,发动了一场大罢工,最终导致戴高乐总统辞职。 20世纪60年代大学生活的特点并不仅仅是激进的行动。不论在什么地方,上大学都意味着你初次品尝真正自由的滋味,初次品尝深更半夜在宿舍或学生活动室里讨论人生意义的滋味。你往往得上了大学才能阅读你的第一本禁书,看你的第一部独立影人电影,或者找到和你一样痴迷吉米?亨德里克斯或兰尼?布鲁斯的志同道合者。那是一段难以想象的自由时光,你一生中最无拘无束的时光。 可如今那份激情哪儿去了?大学怎么了?现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010年让50%的30岁以下的人上大学的目标(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。不过,大学教育已不再是全民重视的话题了。如今,大学被视为人们急于逃离的一种小城镇。有些人辍学,但大多数已经有些麻木,还是坚持混到毕业,因为离开学校实在是太费事了。 没有了20世纪60年代大学生所发现的令人头脑发热的自由气氛,如今的大学生要严肃得多。英国文化协会最近做了一项调查,研究外国留学生在决定上哪所大学时所考虑的因素。这些因素从高到低依次是:课程质量、就业前景、学费负担、人身安全问题、生活方式,以及各种便利。大学已变成实现目的的手段,是在就业市场上增加就业几率的一个机会,上大学本身不再是目的,不再是给你提供一个机会,让你暂时想象一下:你能够改变世界。 童年与大学之间的距离已缩小了,大学与现实世界之间的距离也缩小了。其中的一个原因可能和经济有关。在一个没有保障的世界里,现在的许多孩子依赖父母资助的时间比以前的孩子更长。21世纪的学生大学毕业后根本无法自立门户,因为那太昂贵了。另一个可能的原因是通讯革命。儿子或女儿每学期往家里打一两回电话的日子一去不复返了。如今,大学生通过手机与父母保持着脐带式联系。至于寻找痴迷无名文学或音乐的同道好友,没问题,我们有互联网和聊天室来帮助我们做到这一点。

硕士英语综合教程1课文翻译及课后答案

硕士英语综合教程1 (参考答案)硕士英语综合教程1 (参考答案) Unit 1 单选 (1) receiver (2) unfamiliar (3) extreme (4) worsen (5) unsteady (6) destruction (7) relieve (8) with the help of (9) death (10) in the future 完型 (1) embraced(2) sped up(3) running out(4) urgency(5) initiative (6) specific(7) designated(8) contribute(9) incorporate(10) hampering (11) reward(12) involved(13) adverse(14) adaptive(15) vulnerability (16) alternative(17) context(18) due to(19) compensation(20) scheduled 翻译 (1) Bending under the weight of the packs, sweating, they climbed steadily in the pine forest that covered the mountainside. (2) Concentrating on time passing, as we do when bored, will trigger brain activity which will make it seem as though the clock is ticking more slowly. (4) As social practice continues to develop, we should keep renewing our ideas and make innovations courageously in light of practical needs. (5) Bicycles are regarded as an economical alternative to buses whose fares have increased 3 times in the past few years. (6) The U.S. government has called on people to save water because the scarcity of water has become a source of global tension ecologically, economically and politically. (7) In order to be a recognized leader in the industry, it’s essential for a company to improve production quality and tap the overseas market through the help of state of the art technologies and equipment. Unit 2 单选 (1)reduce (2)noticeable (3)compensation (4)perfect (5)carry out (6)useless (7)strengthen (8)simplity (9)wealthy (10)cultivate 翻译 (1) Aliens in China shall abide by Chinese law and no behaviors will endanger the national security of China , harm its public interests or disturb its public order. (3) When learning any foreign language, one has to learn, first and foremost, its new phonological and grammar systems, which means acquiring a totally unfamiliar set of language learning habits. (4) Financial experts suggest that to the women under 30, the income of this phase in general is the lowest. (5) China will increase dialogue and co operation with the United States and the international community to crack down on all forms of terrorist activities. (6) Now it is time to make a well organized schedule from the list, so you need to put first and urgent things first and set the high priorities. (8) In addition, advertisers appeal to the desire for health and prestige, to the desire to be in style, to pride, and to envy and jealousy. 目前,在我国人均国内生产总值突破1000美元。一些国家和地区的发展历程表明,当一个国家的国内生产总值达到1000美元到3000美元时,这个国家的经济发展就进入了一个关键阶段。在这个阶段,都市化程度加快,收入差距继续加大,社会矛盾变得更加复杂。在国际范围内,不断增长的劳动力成本降低了劳动市场的竞争性。在这个阶段,如果应对合理,经济会平稳发展;否则,极有可能引发社会动荡,造成社会资源浪费,破坏生态环境,导致经济衰退。建设和谐社会的目的就是协调不同部门之间的关系,确保经济快速、可持

新标准大学英语综合教程4课文翻译

危险!书可能会改变你的人生 1 刘易斯?卡罗尔书中的爱丽丝不小心掉进了兔子洞里,但她在那里发现了一个神奇的仙境。当我们打开一本书时,我们也会像爱丽丝那样走进一个全新的世界。我们能从一个年长者的角度,或通过一个孩子的眼睛来观察生活;我们可以周游世界,遍访现实生活中从没想过要访问的国家和文化;我们可以体验未曾经历过的事情,这些事情也许令人困惑,也许引人入胜;可能是不愉快的,也可能是令人痛苦的,但无论如何都至少能把我们从现实世界中解放出来。 2 英国诗人威廉?柯珀(1731—1800)说:“变化是生活的调味品,它让生活变得有滋有味。”虽然他没有说在什么地方以及怎样才能找到变化,但我们知道他说得对。我们知道我们生活在一个充满变化与差异的世界里,我们知道人们的生活各不相同,过日子的方式也不尽相同,人们做不同的工作,有不同的信仰,持不同的观点,有不同的风俗习惯,操不同的语言。通常,我们不知道这些差异的大小,但一旦发生了不平常的事情并引起了我们的注意,这种变化或差异与其说是机会,毋宁说是威胁。 3 读书让我们能够安全地享受和庆贺这种变化与差异,并为我们提供成长的机会。在家里安详平和的环境中与他人的生活互动,这是阅读小说才享有的特权。我们甚至感觉到——哪怕只是在一瞬间——我们和其他文化读者的共同点或许要多于我们和家门口 随便碰到的一个人的共同点。我们学会把目光移出我们周围的环境,投向天边,去领略一下异域风光。 4 如果我们怀疑读书是否能给我们力量的话,我们就应该自己去一趟当地的图书馆或书店,或者,如果我们足够幸运的话,可以读一读家里书架上的书。我们会惊奇于古今小说的标题所创造出来的壮观景象:约翰?斯坦贝克的《愤怒的葡萄》、约翰?欧文的《第四只手》、亚历山大?索尔仁尼琴的《癌病房》、欧内斯特?海明威的《丧钟为谁而鸣》、格雷厄姆?格林的《哈瓦那特派员》、奥黛丽?尼芬格的《时间旅行者的妻子》、保罗? 托迪的《到也门钓鲑鱼》。一旦开始阅读,我们就应该思考一下我们在书中读到的别样人生。 5 每一本书都有自己的语言、方言、词汇和语法。我们不见得总能理解其中的每一个字、每一句话,但不管我们是痴迷其中,还是觉得被排斥在外,我们的情感被调动起来了。尽管在地理上有一定的距离,但其他民族、其他文化未必就离我们那么遥远。在书里我们可能遇见生活在不同气候、有不同信仰、属于不同种族的人。即便是住在同一条街上的邻居,我们也可能对其一无所知,而只能通过阅读结识。

综合英语三课文翻译

Unit 1 Changes in the Way We Live 在美国,不少人对乡村生活怀有浪漫的情感。许多居住在城镇的人梦想着自己办个农场,梦想着靠土地为生。很少有人真去把梦想变为现实。或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆·多尔蒂当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那样,农耕生活远非轻松自在。但他写道,自己并不后悔,对自己作出的改变生活方式的决定仍热情不减。 Mr. Doherty Builds His Dream Life Jim Doherty 有两件事是我一直想做的――写作与务农。如今我同时做着这两件事。作为作家,我和E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。 这是一种自力更生的生活。我们食用的果蔬几乎都是自己种的。自家饲养的鸡提供鸡蛋,每星期还能剩余几十个出售。自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足可供过冬取暖之用。 这也是一种令人满足的生活。夏日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着自行车长时间漫游。冬日里我们滑雪溜冰。我们为落日的余辉而激动。我们爱闻大地回暖的气息,爱听牛群哞叫。我们守着看鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿群嬉跃。 但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。就在三个月前,气温降

到华氏零下30度,我们辛苦劳作了整整两天,用一个雪橇沿着河边拖运木柴。再过三个月,气温会升到95度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要宰杀家禽。前一阵子我和桑迪不得不翻修后屋顶。过些时候,四个孩子中的两个小的,16岁的吉米和13岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很久没修的室外厕所修葺一下,那是专为室外干活修建的。这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。 在这些活计之间,我每周要抽空花五、六十个小时,不是打字撰文,就是为作为自由撰稿人投给报刊的文章进行采访。桑迪则有她自己繁忙的工作日程。除了日常的家务,她还照管菜园和蜂房,烘烤面包,将食品装罐、冷藏,开车送孩子学音乐,和他们一起练习,自己还要上风琴课,为我做些研究工作并打字,自己有时也写写文章,还要侍弄花圃,堆摞木柴、运送鸡蛋。正如老话说的那样,在这种情形之下,坏人不得闲――贤德之人也歇不了。 我们谁也不会忘记第一年的冬天。从12月一直到3月底,我们都被深达5英尺的积雪困着。暴风雪肆虐,一场接着一场,积雪厚厚地覆盖着屋子和谷仓,而室内,我们用自己砍伐的木柴烧火取暖,吃着自家种植的苹果,温馨快乐每一分钟。 开春后,有过两次泛滥。一次是河水外溢,我们不少田地被淹了几个星期。接着一次是生长季节到了,一波又一波的农产品潮涌而来,弄得我们应接不暇。我们的冰箱里塞满了樱桃、蓝莓、草莓、芦笋、豌豆、青豆和玉米。接着我们存放食品罐的架子上、柜橱里也开始堆

新世纪综合教程1课文翻译

Unit 1 p23-25 第2,3 题 I. Rules and regulations should be strictly followed;no one is supposed to compromise on safety standards. 2.She can' tblame others.She must pay for her self-induced bli ndn ess. 3. He steered the boat carefully between the rocks. 4. An exam iner must have some kno wledge in testi ng;otherwise he cannot frame his questions clearly. 5. His last remark demonstrated his lack of knowledge on this subject. 6. Finally the police had to employ force to break up the crowd. 7. He claims that the new teaching approach helps to promote students ' creative ability. 8. The teachers were most impressed by your performanee in the exam .Your scored 98 marks whereas most of your classmates failed. 9. Among all the workers in terviewed every one agreed that Martin had made an important contribution to the company ' s success. 10.1 know you did it deliberately ,just to annoy me. II. We should try our best to help those who are in financial difficulty and cannot pay their tuition fees on time. 12. The fast economic growth of our country has attracted the atte ntio n of many econo mists,who all thi nk that is a miracle.

英专综合教程4课文译文

第一单元绝不屈服,绝不,绝不,绝不 丘吉尔 1距离上次你们校长盛情邀请我来这里已经快一年了,上次来是为了通过演唱我们自己的校歌来鼓舞我自己以及其他一些朋友的心灵的。在过去的十个月里,世界上发生了许多极为悲惨的事情——起起伏伏,多灾多难——但今天下午,这个十月的下午,在座的有谁能对过去这段时间所发生的事情以及我们国家和家园所发生的巨大改进不充满感激之情?是啊,当上次我来这里的时候,我们都非常的孤独,充满了绝望的孤独,这种状况持续了大约五六个月。我们当时的装备很差,而如今我们的装备已不再这么差了;但当时我们的装备的确非常差。我们受到了敌人的巨大威胁,他们的空袭至今仍在我们头顶上轰鸣,你们大家一定经历过这种空袭;我想你们大家一定开始对目前的这种局面感到烦躁,因为这种局面已经持续了很久而毫无转机。 2但我们必须学会正确对待这两种情况:不管是短暂激烈的,还是长期艰难地。人们通常都认为英国人总是在最后表现得最好。他们不想从一种危机转入另一种危机;他们不会总是期待战争每一天都会出现好的转机;但当他们慢慢下定决心要结束这一切的时候,那么,即使是要花费几个月,甚至数年的时间,他们也会做的。 3让我们把思绪拉到十个月之前我们在此相遇的情景,然后再转到现在。另外一个我想我们可以吸取的教训是,表面的东西往往具有欺骗性。正如吉普林所说的,我们必须“去面对胜利和灾难,并对这两种具有欺骗性的东西保持同样的态度。” 4你很难从事情的表面判断它的走势。尽管离开了想象力就做不了多少事情,但想象有时候会让事情看起来比实际情况更糟。那些富有想象力的人会发现很多也许根本就不存在的危险;也许会有更多的危险发生,但这些人同时也要祈求能被赐予额外的勇气来承受这种深远的想象力。但对所有人来说,毫无疑问,我们在这段时期所经历的——我要告诉你们——从这10个月的经历中所得到的经验就是:绝不屈服,绝不屈服,绝不,绝不,绝不,绝不——屈服于任何东西,不管它是伟大还是渺小,庞大还是细微——除了对荣誉和机智外,都绝不屈服。不屈从于暴力,不屈从于表面上气势汹汹的敌人。一年前我们孤军奋战,对许多国家来说,我们的命运似乎终止了,我们似乎完蛋了。我们所有的传统,我们的歌曲,我们学校的历史,这个国家的这一段历史,似乎都要随风而去了。 5如今大家的心情已完全不同。其他国家都认为英国已经翻开了新的一页,但其实我们的国家是站在一个缺口上。没有退缩,没有屈服的念头;这些对于英伦三岛以外的人来说都是奇迹般的事情,我们自己从来没有怀疑过,我们发现自己现在正处在这种局势中,就是我所说的,坚持就是胜利。 6你们今天唱了一段校歌:你们唱了特别为我所做的那段,你们今天一起重复了那段,我深感荣幸。但其中有一个词我想改一下——去年我就想改了,但当时没敢改。就是那句:“即使对最黑暗的日子,我们也要赞颂它。” 7我已经征得了校长的同意,将“更黑暗”改为“更严峻”。“即使是对更严峻的日子,我们也要称颂它。” 8让我们不要再谈及那些更黑暗的日子,而谈及那些更严峻的日子吧。这段时光并不是黑暗的日子;这些是伟大的日子——我们国家所经历的最伟大的一段日子;我们每个人都该感谢上帝能够允许我们参与其中,我们都各负其责,使这段日子在我们人类历史上留下永恒的印迹。

基础综合英语课文翻译

基础综合英语课文翻译 导语:《基础综合英语》综合听说读写四个方面。每单元前半 部分涉及听说技能,而后半部分突出读写技能。这四种技能都围绕同一主题展开,相互补充,协同提高。下面是由的关于基础综合英语课文第一单元部分课文的翻译。欢迎阅读! 对F的赞美 今年将有好几万的十八岁青年毕业,他们都将被授予毫无意义 的文凭。这些文凭看上去跟颁发给比他们幸运的同班同学的文凭没什么两样。只有当雇主发现这些毕业生是半文盲时,文凭的效力才会被质疑。 最后,少数幸运者会进入教育维修车间——成人识字课程,我 教的一门关于基础语法和写作的课程就属于这种性质。在教育维修车间里,高中毕业生和高中辍学生将学习他们本该在学校就学好的技能,以获得同等学历毕业证书。他们还将发现他们被我们的教育体系欺骗了。 在我教课的过程中,我对我们的学校教育深有了解。在每学期 开始的时候,我会让我的学生写一下他们在学校的不快体验。这种时候学生不会有任何写作障碍!我希望有人能让我停止吸毒,让我学习。我喜欢参加派对,似乎没人在意。我是一个好孩子,不会制造任何麻烦,于是他们就让我考试通过,即使我阅读不好,也不会写作。很多诸如此类的抱怨。

我基本是一个空想社会改良家,在教这门课之前,我将孩子们 的学力能力差归咎于毒品、离婚和其它妨碍注意力集中的东西,要想学习好就必须集中注意力。但是,我每一次走进教室都会再度发现,一个老师在期望学生全神贯注之前,他必须先吸引学生的注意力,无论附近有什么分散注意力的东西。要做到这点,有很多种办法,它们与教学风格有很大的关系。然而,单靠风格无法起效,有另一个办法可以显示谁是在教室里掌握胜局的人。这个办法就是亮出失败的王牌。 我永远也忘不了一位老师亮出那张王牌以吸引我的一个孩子的 注意。我的小儿子是个世界级的万人迷,学习不怎么动脑筋却总能蒙混过关,直到施蒂夫特夫人当了他的老师,这种局面才彻底改变了。 当她教我儿子英语时,我儿子是一个高中高年级学生。他坐在 后排和他的朋友说话。她告诉我。你为什么不把他换到前排来?我恳求道,我相信令他难堪的做法会让他安心学习。史蒂夫特夫人从眼镜上方冷冷地看着我。我不会换高年级学生的座位。她说,我会给他们不及格的成绩。我大感紧张。我们儿子的学习生涯在我的眼前闪现。之前,没有老师以此威胁过他。我恢复镇定,艰难地表示我认为她是对的。到家时,我对此感觉良好。目前这是一种激进的做法,但是,嗯,为什么不这么做呢?她要给你不及格。我告诉我的儿我没有再多说什么。突然英语就在他的生活中成了头等大事。他期末得了一个A。 我知道一个例子不能说明问题,但我在夜校中看见了一群愤怒、怨恨的学生,他们愤恨的原因是学校让他们一路混,直到他们甚至都无法再假装跟得上。这些学生智力水平至少也算中等,但最终都退学

相关主题