搜档网
当前位置:搜档网 › 专八翻译笔记

专八翻译笔记

专八翻译笔记
专八翻译笔记

专八翻译笔记

武汉新东方刘畅?Be strong and of good courage; do not be afraid, nor be dismayed, for the Lord your God is with you wherever you go.

–Joshua 1:9

第一章综述

一、何谓翻译?

?T —— tell

?R —— reader

? A —— authentic

?N —— native

?S —— smooth

?L —— language

? A —— and

?T —— touch upon

? E —— essence

?英语的翻译“translation”是由trans-和-late构成。翻译是指两种语言的信息转换,即甲方说的意思换成乙方的语言表达。Steiner说:“翻译就是理解。”理解的对象就是原文的意义,理解原文的意义是达到翻译标准“忠实、通顺”的前一项(忠实)的前提,“通顺”只是表达阶段的事。不论是什么翻译,意义为先,形式为次。因此,可以说,理解为先,表达为次。?二、大纲要求

?1、教学大纲

?能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。英文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。

?2、考试大纲

?汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时250~300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。?英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250~300词。译文要求忠实原意,语言流畅。

?三、试题特点

–1、文体:

?汉译英:记叙、介绍、散文、论说

?英译汉:散文、论说、评论、演讲

–2、语域:

?人文历史,无科技翻译

–3、内容:无专门学术领域知识

?注意:

?1、各年的翻译选段都是较正式的语体,未见不正式的讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。即使涉及文学,也是作家的作品或思想介绍。

?2、为了帮助考生更好地理解待翻译的篇段,一般都提供较多的上下文。但考生务必只翻译划线部分。

?3、从历届翻译考题看,以人生哲理、道德教育方面的内容为多,需着重关注。

?四、评分标准

?1、书面标准

–英译汉> 汉译英

–汉译英:“译文完全忠实汉语原文的意向或宗旨,在词汇、句法、拼写或标点符号方面仅有一两处小错误。译文优雅(选词恰当,有句型变化)。”

达意–英译汉:“译文完全忠实英语原文的意向或宗旨,仅有一两处词语方面的小错误。译文充分反映原文的语体风格和语气,译文优雅(选词恰当,有句型变化)。”

达意+传神?2、补充标准:操作性

–“采分点设置”

?例:2003年英译汉

?第一句话为一个评分单元,一个词汇小错误扣0.5分,大错扣1分,最多扣2分;

?第二句话和第三句话为第二个评分单元,小错扣0.5分,大错扣1分,最多扣2分;

?从第四句话到he replies为第三个评分单元,小错扣0.5分,大错扣1分,最多扣1分;

?第一自然段的最后一句话为第四个评分单元,小错扣0.5分,大错扣1分,最多扣2分;?最后一自然段为第五个评分单元,小错扣0.5分,大错扣1分,最多扣3分。

第二章汉译英

?一、学习目标

–1、语法综合运用

?We are not grammar learners;

?We are grammar dancers!

–2、积极词汇输出

?识记-理解-运用

?双向记背—文本研读

?增加符号可辨认性/增加重复遍数/多感官并用

–3、文学文化常识

二、英汉对比

?结构不可译,语意可译;

?词典意不可靠,语境重要;

?参考译文不参考,译对就好

1、英语重直线,汉语重螺旋

2、英语重分析,汉语重综合

3、英语多长句,汉语多短句

4、英语多被动,汉语多主动

5、英语多省略,汉语多补充

6、英语多前重心,汉语多后重心

7、英语多写实,汉语多联想

8、英语多引申,汉语多推理

9、英语重事实,汉语重发散

10、英语多客观,汉语多主观

三、汉译英的特点

?1、理解清晰

?1)“字面”与“实质”

?“在朋友面前我只感到惭愧”(巴金《朋友》)

?ashamed

?ill at ease不好意思

?有些明星对待粉丝冷若冰霜。

?Some stars are as cold as ice and frost to their fans.

?Some stars have icy manners to their fans.

?2)中文断句

?2000:世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。

?第一代:first-generation

?属于:belong to?

?“被称作”

?The first-generation museums in the world were what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms.

?3)词语逻辑关系

?并行词组:偏正、动宾、并列

?科学知识:scientific knowledge

?科学技术:science and technology

?盲文:braille

?盲棋:blind chess

?4)政治术语

?政论性文章:台湾,中美

?统一:unify, unite, integrate, reunify

?完成祖国统一大业

?to accomplish the great cause of national reunification

?2、表达困难

?1)拼写错误

?2)错用时态

?中文:词语手段

?英文:动词时态变位

?3)虚拟语气

?汉语若对现在、过去或未来进行假设,一般采用加词法。

?“我当时若……就好了”

?“如果我有一千万,我就能买一栋房子,我有一千万吗? 没有,所以我仍然没有房子。”?4)对称性表达

?虽然……但是……although/but

四、汉译英训练方法

?1、读

?Intensive reading materials

?Enduring best sellers

?Comparative reading

?Translation reading

?2、译

?狂译?

?狂背?

?听-说-读-写-译

五、汉语基本句型及其翻译对策

?汉语有其自身特点和魅力。汉语遣词造句以词组、散句、小句或分句为主要手段。汉语擅长于按照时间、事件先后逻辑顺序进行线性或横排式叙述,有时各种逻辑关系貌似不露,甚至出现断句不严,外形骈散等句式。汉语是时间型的动态结构,主要体现于形式较为自由,富有弹性;与此形成鲜明对照的是,英语是以“主谓”主干结构为重心给人以各种语言成分,句界之间关系分明,外形严密,枝叶繁茂。

?1、主谓单句

?1)避免机械对应

?武汉近几年发生了巨大变化。

? A. Wuhan has been crackling with the dynamics of changes these years.

? B. Great changes have taken place in Wuhan these years.

? C. These years have witnessed great changes in Wuhan.

? D. There have been great changes in Wuhan these years.

?2)翻译汉语句子的非动词谓语时,需补加动词。

?这个操作过程并不危险。

?This operation process is not dangerous.

?This operation is quite free from danger.

?3)避免谓语动词的机械对应

?你们要You should do some investigation and study.

?别那么多菜了。Don’t make / cook so many dishes.

?新东方是由一个个体户NOS was started by a self-employed worker.

?你搞什么鬼?What on earth are you up to?

?他身体搞垮了。He has ruined his health.

?翻译过程中对照中文句式,直译为主,适当调整语序。

2、无主语句

?1)汉语祈使句,英文照译。

?你的身份证!Your ID card!

?2)汉语中叙事或论理的无主句,译时补加主语。

?学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?

?It is not a pleasure after all to practice in due time what o n e has learnt? It is not a delight after all to have friends come from afar?

?3)汉语习惯性无主句转换为there be结构,也可采用主谓单句或被动句式。

?剩下的时间不多了。

?There is very little time left.

?没有不透风的墙。

?Walls have ears.

?3、流水句

?多译为若干个以主谓结构为主干的分立单位或者平列散句,适当添加关联词。

?不一会,北风小了。路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。?Presently the north wind dropped a little. By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean and the rickshaw man quicken his pace.

?4、主题句

?主题句前部分叙事或论理,后部分作出总结或评论,翻译时适当调整重心。

?实现四个现代化,这是我们今后相当长时间的中心工作。

?For a relatively long period ahead, the focus of our work is to realize the four modernizations.

?5、连动句

?连动句主要指由一个主语统辖两个或两个以上的谓语动词。

?1)动词所表述动作同时发生(并列动词),译成并列谓语。

?刘畅放下杯子站了起来。

?LC put down his glass and stood up.

?2)动词所表述动作有先后之分,主干+枝节。

?我到了车站发现火车已经开走了。

?Arriving at the station, I found that the train had left.

?6、兼语句

?所谓兼语句,是指谓语有两个动词,主语只拥有其中一个;前一动词的宾语是第二个动词的主语。

?我们都劝他戒烟。We all advised him to give up smoking.

?他觉得底格里斯河在摇动。He felt the Tigris shaking.

?7、意合句

?无关联词语的复合句。还原逻辑词。(翻译过程中先分析找出其中暗含的各种语义关系,然后选择相应的关联词语或其他手段,把句子的深层含义体现出来。)

?桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

?Guilin’s mountains and waters rank first in China while Yangshuo’s even top those o f Guilin. ?The eternal universe sometimes comes to an end, but my unceasing complaint knows no limit. ?最新二三十年来,科学技术日新月异的发展,专业化的分工更细,协作的规模更大。?Over the last 20 or 30 years, science and technology have made new headways day by day, resulting in a more minute division of labour on the basis of specialization and in more extensive cooperation.

?8、主次信息句

?需把主要信息句译成完整的句子,把次要信息句译成独立结构,作为伴随的状况或者原因。?他没有死,他的故事激励了千百万人的心。

?He lives on, his story inspiring the hearts of millions of people.

?9、长句(真题详述)

第三章英译汉

?Charm is deceitful and beauty is passing, (but a woman who fears the Lord, she shall be praised.)

?The Book of Proverbs ?妩媚是虚幻,美丽转眼空。

?一、英汉翻译技法

?1、重译:

?We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。

?Before liberation many people could not read or write.解放前,许多人不会读书,也不会写字。?重复是英译汉中一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

?1)为了明确

?I had experienced oxygen and /or engine trouble.

?我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)?Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100 ℃.

?在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)

?2)为了强调

?Paulo went to bed again, and thought and thought and thought it over and over.

?Paulo又上床去,左思右想,想个不休

?3)为了生动

?While stars and nebulae(星云)look like specks or small patches of light, they are really enormous bodies.

?星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

?2、增译

?I am looking forward to the holidays.我在等待假日的到来。

?Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.

?勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

?为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,有时须在翻译过程中增加词语。英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词。增词技巧一般分作两种情况。

?1)根据意义或修辞上的需要

?Flowers bloom all over the yard.

?朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

?After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.

?在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)?He sank down with his face in his hands.

?他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)

?He had known two great social systems.

?那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)

?The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.

?本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)

?2)根据句法上的需要

?Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

?读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)

?All bodies on the earth are known to possess weight.

?大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)?Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.

?读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

?3)抽象名词:增加范畴词。

?①品质抽象名词

?品质抽象名词具体化以后,可以指人或事的具体品质、特点特征、状态,翻译时需增加必要的范畴词。

?We have winked at these irregularities too long.我们对这种越轨行为容忍得太久了。

?To forbear is at times the proof of real greatness.克制常常是真正得博大胸怀的证明。

?②行为抽象名词

?The least alarm of their movement would bring the enemy upon them.

?只要他们在行动中露出一点惊惶失措的样子,敌人就会向他们猛扑过来。

?And it is not whether universities have produced valuable research and scholarship.

?问题也不在于大学是否已取得有价值的科研成果和学术成就。

?3、减译:

?总原则:原文中有些词语在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或在译文中是不言而喻。减译只是删去一些可有可无的累赘,而非删去原文的思想内容。

?If you write to him, the response would be absolute silence and void.

?你写信给他,总是石沉大海。

?4、词类转移

?Traditionally, there had always been good relations between them.他们之间一直有着传统的友好关系。

?It is impossible to live in society and be independent of society.生于社会,不能脱离社会。?5、词序调整

?英汉词句组成和排列的顺序千差万别,重心也与中文不同,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧。翻译时对词序作必要的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

?What did you do yesterday? 你昨天干了些什么?

?How dreadful is this place! 这地方好可怕!

?Accounts are given of huge mountains sinking, of former plains seen heaved aloft, of fires flashing out amid the ruin.

?大山沉陷,平原隆起,火焰喷射,周围是一片废墟,这些都有记载。

?He is not happy, though he is rich.他虽富有,但不幸福。

?It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

?我原打算在今年一月访问中国,后来又不得不予以推迟,这使得我深感失望。

?Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.

?救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)

?We have to be quick of eye and deft of hand.

?我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)

?no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only

?Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。

?6、正说反译,反说正译

?正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。

?I don’t think he is correct.我认为他不对。(我不认为他是对的。)

?The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt.证据确凿,毋庸置疑。

?An opportunity is not likely to repeat itself.良机难再。

?There are two aspects to everything; to say there is only one is to be aware of one aspect and to be ignorant of the other.任何事物都有两点,说只有一点叫知其一不知其二。

?All that glitters is not gold.闪闪发光者,未必皆黄金。

?1)肯定译否定

?The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以下结论。?2)否定译肯定

?She won’t go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯走。

?3)双否定译肯定

?There can be no sunshine without shadow. 有阳光就有阴影。

?但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。

?He is not unequal to the duty.他并非不称职。

?4)正反移位

?I don’t think he wil l come.我认为他不会来了。

?5)译为部分否定

?Not all minerals come from mines.并非所有矿物都来自矿山。

?Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。

?7、分译

?She treated that lady with every demonstration of cool respect.她对于那位夫人不冷不热,不错规矩。

?She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.

?她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观。

?长句分译规律:

?1)一个长句包含作者的多步逻辑推理需分译;

?2)当修饰主语的成分,特别是非限制性定语从句过长时需分译;

?3)宾语的修饰成分过长需分译;

?4)状语过长需分译;

?5)一个长句的从句实际上起过渡作用时需分译;

?6)一个长句提及多方面内容,可在分译中重译原文的某个关键性词语。

?8、语态变换:主被动

?The coming TEM-8 examination is said to be rather difficult, so we must get well prepared for it. ?即将举行的专八考试据说相当困难,所以我们必须做好充分准备。

?1)译成汉语主动句:无灵主语,无by出现

?TEM-8 test is scheduled for November 11th.专八定于光棍节举行。

?2)译成汉语判断句:是……的

?Printing was introduced into Europe from China.印刷术是从中国传入欧洲的。

?The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。

?3)译成汉语被动句:被、受、遭、让、由、得以、受到、为……所

?LC had been fired for refusing to obey orders from the NOS.由于拒绝听从新东方的命令,刘畅被解雇了。

?4)被动惯用句型

最新北外英语专业超全面翻译笔记(近10万字

北外英语专业超全面翻译笔记(近10万 字)

第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。 2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。 Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。 二、百分数增减的表示法与译法 1.句式特征:表示增减意义的动词+% The output value has increased 35%.产值增加了35% 2.句式特征:表示增减意义的动词+by+% Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3% The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60% 3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量 By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20% 4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量 Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。 5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数 The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10% 6.句式特征:a + % + increase表示净增数 There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20% 7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译 The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数 The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。 第二部分倍数增加的表示法及译法 汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。 1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“ 注:1倍 once; 2倍twice(或double);3倍thrice(或three times) 2.句式特点:表示增加意义的动词+by+ n times,该句式与上述相同 3.句式特点:表示增加意义的动词+to+ n times表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“

专八翻译笔记

专八翻译笔记 武汉新东方刘畅? Be strong and of good courage; do not be afraid, nor be dismayed, for the Lord your God is with you wherever you go. – Joshua 1:9 第一章综述 一、何谓翻译? ? T —— tell ? R —— reader ? A —— authentic ? N —— native ? S —— smooth ? L —— language ? A —— and ? T —— touch upon ? E —— essence ? 英语的翻译“translation”是由trans-和-late构成。翻译是指两种语言的信息转换,即甲方说的意思换成乙方的语言表达。Steiner说:“翻译就是理解。”理解的对象就是原文的意义,理解原文的意义是达到翻译标准“忠实、通顺”的前一项(忠实)的前提,“通顺”只是表达阶段的事。不论是什么翻译,意义为先,形式为次。因此,可以说,理解为先,表达为次。 ? 二、大纲要求 ? 1、教学大纲 ? 能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。英文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。 ? 2、考试大纲 ? 汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时250~300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。 ? 英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250~300词。译文要求忠实原意,语言流畅。 ? 三、试题特点 – 1、文体: ? 汉译英:记叙、介绍、散文、论说 ? 英译汉:散文、论说、评论、演讲 – 2、语域: ? 人文历史,无科技翻译 – 3、内容:无专门学术领域知识 ? 注意: ? 1、各年的翻译选段都是较正式的语体,未见不正式的讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。即使涉及文学,也是作家的作品或思想介绍。 ? 2、为了帮助考生更好地理解待翻译的篇段,一般都提供较多的上下文。但考生务必只翻译划线部分。

英译中笔记方法

英译中笔记方法 我历年的实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。 首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。(E-C即英译中;C-E即中译英)。 关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。 所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。 在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。 比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。” 笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。写法各异,但都属于认知常识范畴。 对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。

十二天突破英汉翻译笔记

一天突破英文中定语从句的翻译(一) 4 英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词 There is a book on the desk. 桌上有本书。 The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗…… 6 一般8个单词以下定语从句前置,多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词。 63 非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词。 7 循环套用1: 中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+…… 翻译方法看长度: 定语1+2=3 前两者放在一起翻译 定语1=2+3 后两者放在一起翻译 14 循环套用2: 中心词+定语1+定语1的定语2 翻译时:2+1+含有中心词的句子 注: 10 which有时指前面整个句子; 14 有时定语从句远离先行词; where“在那里” 11 prior to(主张多用)=before 11 “其”是中文专门用来表示第三人称的词。 13 定语从句一般不可放在句首 13 被动语态:用“为”代替“被” 英汉差异: 13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复 15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用断句且多用标点 23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡) 英译汉: 9 适时断句,避免长句 12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译 15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性 第二天突破英文中定语从句的翻译(二) 18 并列套用:多个并列定语修饰一个中心词 后置译法,关系词只需译一次 18 本位词&外位词

本位词:这,这样,这些 外位词:被本位词所替代的部分 一般用定语从句的which/of来翻译本位词 ...women in novels were stereotype of lacking any features... 小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少…… This assumption rests on the fallacy of the ... 假设是基于这样一种谬论:…… 19 There are not a few of people. 有不少人。 There are very few people who would not like to do it. 没有多少人愿意做这件事情。 20 abnormally 不正常地;病态地;特别,尤其 21 短句翻译:剥洋葱 先次后主,有逗号 21 中文:事实+评论 英文:评论+事实 22 It is often said that...人们常说 it is believed that...人们相信 It is guessed that...人们猜测 It is thought that...人们认为 It is supposed that...人们推测 It is reported that...据报道 插入语 23 表示观点时,提到句首翻译 27 不表示观点时,保留在原来位置,用破折号连接 23 谓语动词的过渡 英译汉 keep one informed current events keep是过渡词,本身动词性很弱,它的存在是为了informed的存在,因此翻译时直接忽略keep翻译inform 汉译英 中文“副词+动词”——英文“副词变动词,动词变名词” 28 West Bejing人为划分的行政区域,西北京 Western Beijing自然地理意义上的范围,北京的西部 the West of Beijing不在北京范围内,北京的西边 29 一般英文的人名和地名都要求固定中文译法 White 怀特 Watt 瓦特 Walt 沃尔特

考博英语翻译笔记

考博英语翻译笔记 倒装和分割结构 为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。 1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。正常语序为:if he had grown up under more favorable circumstances 。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if 省略,并将助动词提前。 译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。 2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday's “baby boom ” generation reached its child-bearing years. 分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。 译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“ 生育高峰期” 出生的 一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。 3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job. 分析:该句的Much as I have traveled 是一个由as 引导的让步状语从句。相当于though I have traveled much ,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。 译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业 4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly. 分析:相信大家对这种结构都不陌生。Only 后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果only 修饰的不是状语,则不用倒装。 译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。 5. Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West . 分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。 译文:1980 年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。 6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him. 分析:hardly…when的结构表示“冈U…就…”。含有这种结构的句子常将hardly 置于句首,而采用部分倒装的语序。此外,hardly分句中一般采用过去完成时,而when (或before )分句中使用过去时。还有,与hardly…when… 结构类似的用法还有barely (scarcely)…whe n … 译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。 7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.

英语专八考试复习资料推荐

专业八级虽然难度挺高的,但是准备有素,通过的可能性还是很大的,关键在于准备的方法上,以前总是看到有人拿一本12000的单词天天的背,诚然单词量固然重要,但是不可一味的背单词,如果只背背单词,到考试时候就会觉得很郁闷,为什么有些单词看上去熟悉,却还不大确定是什么,而且即使知道什么意思,阅读还是模模糊糊,搞的很不清楚。听力好象听懂好难的单词,却不懂一整篇的大意!如何才可以做到顺利过关呢? 总结一句话:分项击破,以强补弱,各项平均,总体突破。 也就是说在平时积累词汇的同时,多做练习,注意控制好时间,每练习一套,就要大概算出每项得分情况,什么地方差补什么,如此反复,毕有提高。 练习题最好用上外的,我记得当时我师兄准备考研,没怎么准备TEM-8,他寒假回去只完完全全,认认真真听完整本上外出版的上海市紧缺人才考试用书的《高级英语听力教程》,专八考了我们班第一,听力单项第一,当然我不是误导大家去听一本听力就行了(因为我师兄各项基本功一直很棒,拿过很多次一等奖学金,现以留校了),我是推荐大家有精力去听听肯定有所提高,本人现在工作了,仍然听这一套资料,语音非常纯正,简直是一种享受!我自己考专八的时候翻译不行,但是听力感觉非常好,大头分拿得多自然就容易过。 下面转贴一篇文章,我04年考之前我也看过,不知大家看过没,虽然今年改革了,但希望对大家有那么一点点作用,我觉得写的还好: 专业八级的虽然难度较大,但在全国的英语专业的学生考试的成绩来看,通过率是很高的,全国平均通过率是百分之六十多,为什么通过率这么高?就我个人的观点而言,是因为专八考试的题目采分点多,每道小题都是一分,特别是阅读理解这样容易失分的部分,每道题也都是一分,与四、六级不同。下面我将就将对专八考试的各部分体型的特点做出评价。 1 听力包括听情景对话、长时间的交谈、英语广播、还有复合式听写。前两部分的难度和六级差不多,关键是后两部分。英语广播主要是VOA和BBC的新闻,没有什么应试技巧可言,关键要考平时多听这两个电台的广播来培养语感。复合式听写是听力部分乃至全卷中最难的,要求先听一段用标准语速英语念的文章(只念一遍),在放音的同时要求考生做听力笔记,然后再根据自己所做的笔记去完成一个没有提供选项的完型填空(填十个单词进去),这部分需要有很好的速记能力,要分清语篇里哪些是关键词,哪些不是,当然有遗漏是在所难免,但是要尽量争取少有遗漏,还是那句话:要注意句首、句尾的总结性的话,还有带判断语气的话。 2 阅读分为一般阅读和快速阅读两部分。前者的应试技巧和六级无二,而后者则要求在十分钟的时间内看完六到七篇文章,每一篇文章都附有一个或两个问题。就我的经验而言,这些题目不会涉及对文章主题思想等深层问题的理解,都是一些比较肤浅的问题。这部分要求考生具备一目几行的阅读技巧和很强的搜索信息的能力,如果这方面的能力比较强的话,这类快速阅读应该是比较容易得分的 3 改错在错误点的设置方面与四六级改错相比增加了“逻辑错误”部分,这个的难度是比较大的,有时候替换错词的词和其在本质上没有任何联系,主要看是否符合上下文的语境还有表达方式是否妥当等方面。 4 翻译包括英译汉和汉译英。首先当然要阅读相关的介绍翻译常识的文章、书籍,掌握一些翻译的基本技巧,但最主要的还是要勤练笔,当然要扩大词汇量是不可缺少的。翻译的文章大多是说理性的。2001年的翻译试题,汉译英出得比较容易,英译汉部分出得较难(涉及很抽象的伦理学)。

英语翻译——笔记整理及单词概述

考研翻译重点词汇 Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明 Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获, Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out ) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计 An immense amount of … 大量 An amount of … 一些 A certain amount of … 某些 Analogous 与…类似, 与…相似 And 而, 然而 Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立 As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为 As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ” As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写) Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职 Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图 Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大 Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Big bang 大爆炸理论 Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉 Breakthrough : 突破 Break prison (监狱)越狱 Break out v. 爆发 Out break: n. 爆发

专八翻译技巧

八级翻译的八大技巧及实例讲解 1.选词 (1)Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans (2000) 说起那些英年早逝的杰出人物,人们自然会想到玛丽莲·梦露和詹姆斯·迪恩斯…… (2)In his classic novel, The Pioneers, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city he is building. (2003) 在其经典小说《开拓者》中,詹姆士·菲尼摩尔·库珀让主人公,一个土地开发商,带着他表妹参观他正在建设的一座城市。 (3)Do not dicate to your author: try to become him. (2005) 不要对作者发号施令/指手画脚,要努力站在作者的立场上。 (4)这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。(2007) By eating the luxuriant/lush/exuberant water grass, they grow fat and look like chubby babies. (5)会议室门口贴着一条通告:请与会者关闭手机。(2009) Usually a notice is put on the front door of a conference room which reminds the participants to switch off their mobile phones. 2.词类转换 (1)The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. (2001) 游戏规则就是把困难武断地强加于人。 (2)In his classic novel, The Pioneers, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city he is building. (2003) 在其经典小说《开拓者》中,詹姆士·菲尼摩尔·库珀让主人公,一个土地开发商,带着他表妹参观他正在建设的一座城市。 (3)War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny (2006) 尽我们的力,用上帝赋予我们的全部力量,同一个穷凶极恶的暴政进行战争…… (4)Our world is bursting with knowledge—but desperately in need of wisdom. (2007) 当今世界知识爆炸,而我们仍然十分迫切地需要智慧。 (5)也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。(2007) Perhaps they are using every minute to chew again before going home. Perhaps they are using every minute to enjoy their last chew before being driven home. (6)尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。(2002) This is particularly true of the people living in rural areas/the countryside where their way of life/living has remained unchanged for thousands of years. (7)古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命 (2005) Throughout history, outstanding people have always been very serious about their lives… 词类转换有一定的规律可循,在汉英翻译中,汉语的动词常常转换成英语的名词、形容词、介词;汉语的形容词和副词有时也转换成英语的名词;在英汉翻译中,词类转换主要是英语的名词、介词、形容词、副词转换成汉语的动词。 3.形合和意合的转换 (1)Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. (2002)

翻译笔记

【翻译笔记】《围城》英译选句—“大材小用 原文:赵辛媚鉴赏着口里吐出来的烟圈道:―大材小用,可惜可惜!方先生在外国学的是什么呀?‖(钱钟书- 围城) 翻译关键词:赞赏,烟(圈),大材小用 译文:Admiring the smoke ring he had blown, Chao Hsin-mei said, ―A great talent gone to waste. Such a pity! Such a pity! What did you study abroad, Mr. Fang?‖(美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged) 翻译笔记: 赞赏 虽然我们更常用admire来表示―钦佩;赞赏;仰慕‖,但这里的admire相当于―欣赏‖,即appreciate,其实这个用法也不见得新鲜,之所以拿出来讲,其实是想着重说说admire 的用法。话说偶常常发现有些童鞋很喜欢用admire接that引导从句,其实这样是错误的,admire后面接名词,但是不接that引导从句。比如我们可以说I admire your enthusiasm,却不可以说I admire that you are enthusiastic。 烟(圈) ―烟圈‖译为smoke ring,smoke单独用时通常统指―烟‖,不指―一缕烟‖。―一缕烟‖应该说成a cloud of smoke,不能说a smoke,因为a smoke指―一次吸烟‖或―用来驱虫的一次熏烟‖。如: Clouds of thick black smoke billowed from the car's exhaust. 从汽车排气管冒出一股股黑色浓烟。 Are you coming outside for a smoke? 你是不是出来抽支烟? They are making a smoke to drive away mosquitos.

实用英语翻译笔记8

?汉译英长句翻译的基本方法 ?合并法 ?正译法反译法 ?倒置法 ?插入法 例句: 1.我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户 消费方面的需要。 The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are to meet the need of the consumption of our foreign customers. 1.农民缺乏培训,许多农场生产效率低,是的绝大多数人=农村人口在国内处于不利的 地位。 Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country. 1.也许有些人很可恶,有些人很卑鄙。而当我设身为他想象的时候,我才知道:他比 我还可怜。所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人。 Some may be wicked some may be despicable. Only when I put myself in his position did I know he is more miserable than me. So forgive all that you have met no matter what kind of persons they are. 1.我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。 By using our own hands we have attained the obxxxxjective of ample food and clothing.

笔译笔记整理

英语和汉语的差异 Synthetic vs.Analytic 综合与分析 English is a synthetic language marked with inflections(曲折变化形式),while Chinese is an analytic language without any inflection,which is usually implied in the context or explicitly shown in such words as“着、了、过”etc. Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year. 由于受到这样的鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。 Compact vs.Diffusive 紧凑与松散 English sentences are compact tightly combined with connectives or prepositions,while Chinese is diffused,that is,loose in structure. Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机。 A notion has taken hold in the US to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.在美国有一个根深蒂固的观点,说是只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。 Hypotactic vs.Paratactic 形合与意合 In English.clauses or phrases are coordinated with or subordinated to one another syntactically while in Chinese theY are placed one after another without coordinating connectives.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 Complex vs. Simplex 繁复与简单 English sentences are long and complex,while Chinese sentences are short and simple.For example: Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quality of the natural product cannot meet our ever-increasing requirement,or,more often,because the physical properties of the synthetic substance.which is the common name for man.made materials,have been chosen.and even emphasized,so that it would be Of the greatest use in the fields in which it is to be applied.人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在其应用领域将具有极大的用途。 Impersonal vs.Personal 物称与人称 There are more impersonal structures in English than in Chinese,as shown in the following examples: ·What has happened to you? 你出了什么事儿啦? ·An idea suddenly struck me.我突然想到一个主意。 ·A strange peace canle over her when she was alone 她独处时感到一种特别的安宁。 ·Not a sound reached our ears.我们没有听到任何声音。 ·A great elation overcame them.他们欣喜若狂。 ·The truth finally dawned on her.她最终明白了真相。 Passive vs.Active 被动与主动

文字游戏的翻译 笔记

汉语:汉藏语系、表意文字 英语:印欧语系、拼音文字 语言使用者生活习惯、文化背景不同 很多时候只能译出大意。 Eg. privacy 隐私 鲜delicious 拆字: 1.人曾为僧,人弗可以成佛 女卑微婢,女又何妨称奴(字形的差异) The man who has been a monk cannot become a Buddha. The girl who is a bond maid may be called a slave. (语言形式的问题无法克服) 2. 蔡邕:黄绢幼妇外孙齐臼。“绝妙好辞” 回文(正读反读都一样): 1. 可以清心也 2. Was it a cat I saw? 我看到的是猫吗?(语音的差异) 3. Madam, I’m Adam夫人,我叫亚当 4. 客上天然居,居然天上客。 He who goes to Tien Jen Chu is really a heavenly guest. 翻出意思,趣味却失去了。 变通的翻译: 绕口令翻译: 1.Peter Piper picked a pack of pickled peppers. 吃葡萄不吐葡萄皮儿,不吃葡萄偏吐葡萄皮儿。(王宏印译) 都是/p/,不是意思的对等,而是功能对等。 2.The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick. 第六个生病的酋长的第六只羊是病的。 四只狮子私吃四十只涩柿子。(赵彦春译) /s/与/sh/ 回文翻译: 1.Ma is as selfless as I am. 妈妈为我,我为妈妈。 2.Ale was I ere I saw Elba! 不到厄岛我不倒。(许渊冲) 落败孤岛孤败落。(马红军) 谜语翻译 1.-What makes a road broad? -The letter B -什么会使门变阔? -活字呗!(刘雪芹) 2.-What does that lawyer do after he lies? -Lie still. -律师死后还能干什么? -躺着说鬼话。 3. -What flower does everybody have?

专八翻译二

Test Two 幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆……它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,揭去帷幔,才发觉它有钢铁般的内核。幸福有时会很短暂,不像苦难似的笼罩天空。如果把人生的苦难和幸福分置天平两端,苦难体积庞大,幸福可能只是一块小小的矿石。但指针一定要向幸福这一侧倾斜,因为它是生命的黄金。 Sometimes happiness may play tricks on us by coming in disguise. Things like opportunity, friendship, success and reunion, though quite similar, can never be the true happiness. They may approach us with elegance and charm like happiness really comes. However, a closer observation will unveil their steely core. Sometimes happiness is rather evanescent, is in no way like its foe distress. Therefore, it is always said when both are put on the ends of a balance respectively, obviously, the size of distress will be much larger than that of happiness which is only the size of loadstone. Nevertheless, its needle will always point to the side of happiness, for it is the gold of life. 回信,固然可畏,不回信,也绝非什么乐事。书架上经常叠着百多封未回之信,“债龄”或长或短,长的甚至一年以上,那样的压力,也绝非一个普通的罪徒所能负担的。一叠未回的信,就像一群不散的阴魂,在我罪深孽重的心底幢幢作祟。理论上说来,这些信当然是要回的。我可以坦然向天发誓,在我清醒的时刻,我绝未存心不回人信。问题出在技术上。给我一整个夏夜的空闲,我该先回一年半前的那封信呢,还是七个月前的这封信?隔了这么久,恐怕连谢罪自谴的有效期也早过了吧。在朋友的心目中,你早已沦为不值得计较的妄人。“莫名其妙!”是你在江湖上一致的评语。 其实,即使终于鼓起全部的道德勇气,坐在桌前,准备偿付信债于万一,也不是轻易能如愿的。七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上,抽屉里,有的回过,有的未回,“只在此山中,云深不知处”,要找到你决心要回的那一封,耗费的时间和精力,往往数倍于回信本身。再想象朋友接信时的表情,不是喜出望外,而是余怒重炽,你那一点决心就整个崩溃了。你的债,永无清偿之日。不回信,绝不等于忘了朋友,正如世上绝无忘了债主的负债人。在你惶恐的深处,恶魇的尽头,隐隐约约,永远潜伏着这位朋友的怒眉和冷眼,不,你永远忘不了他。你真正忘掉的,而且忘得那么心安理得,是那些已经得到你回信的朋友。 An Excerpt from Limited Words vs. Boundless Friendship By Yu Guangzhong Replying a letter does make me flinch; however, unreplied letters allow me no release at all. Dozens of unreplied letters pile up on my bookshelf, like a sum of debt waiting to be paid. Some have been waiting there for over one year, while some have newly arrived. The pressure from paying off that debt is far beyond what a junior debtor can endure. The stack of unreplied letters are, like a group of haunting ghosts, continually pestering my guilt-loaded soul. Conventionally, the letters will certainly

相关主题