搜档网
当前位置:搜档网 › 段落翻译原文分析解析

段落翻译原文分析解析

段落翻译原文分析解析
段落翻译原文分析解析

第三课Scotland(原文)

As you linger on the mountain pass to admire the rugged reflection of Beinn an Lochain in the waters of Loch Restil , spare a thought for the weary sheep drovers who used to pause here for breath after the long steep climb from Loch Fyne .”Rest and Be Thankful” is the name of this spot, a title coined by the soldiers who built the first road here 250 years ago. Since then its wild beauty has thrilled generations of crofters and passing travelers. And now you.

Of course your journey through Scotland may not take you this way, but wherever you go you’re in for a treat. You might linger in the Borders to explore the dignified ruins of once-powerful abbeys or fish for plump salmon in the Tweed. Or follow in the footsteps of Rob Roy and Walter Scott through the Trossachs to soak up ”the scenery of a fairy dream”, as Scott described it.Perhap you’ll potter around colourful fishing villages in the Kingdom if Fife and tee off on the Legendary Old Course in St. Andrews. Or venture into Speyside to tickle your tastebuds on the malt whisky trail.

If it’s drama you’re after,you’ll head for the Highlands, a vast swathe of untamed wilderness fringed by mile upon mile of fretted coastline dotted with island. Land and sea collide to create spectacular perspectives, which change with the seasons and within the space of a day. One moment you’re gazing upon rocky mountain peaks, shimmering sea lochs and desolate moors. The next they retreat into a mysterious world of mist and cloud, where the legendary ghosts that inhabit lachside castles seem an credible as the deer you saw grazing on the moors before they vanished from view.

Whichever part of Scotland takes your fancy, history is never far away.You feel it in the brooding presence of Glencoe, evocative of that treacherous night in 1692 when Campbell soldiers slaughtered MacDonalds as they slept. You touch it when you hike through the hills and stumble across the ruins of a deserted shieling. You see it in the weatherworn stones of turreted castles. You hear it in rousing Boeder ballads and haunting Hebridean melodies.

Nowhere is it more pervasive than in Scotland’s dramatic capital city. Stroll through the cobbled streets of the medieval Old Town and remember the monarchs, religious zealots and literary giants who walked this way before you. Visit the castle and uncover 1,000 years of Scotland’s tumultuous past. Have a pint in Deacon Brodie’s Tavern and learn about the devious Edinburgh citizen who inspired Robert Louis Stevenson’s tale of Dr. Jekyll and Mr. Hyde.

苏格兰(译文)

当你流连于此山口,赞赏雷斯蒂尔湖中贝尔安山嶙峋的倒影时,请想想从前那些疲惫的赶羊人吧!他们从法恩湾出发,沿陡峭山路,经长途跋涉,然后在此歇息。这个山口就叫“歇恩山口”(“歇恩”意为歇下来感恩),此名是250年前再此修筑第一条道路的士兵给起的。从那以后,这里的自然美景便令一代代农人和游客陶醉,而今又令你砰然心动。

当然,你的苏格兰之旅未必会取行此道,但不管你去何方,你肯定都会乐在其中。你也许会漫游在英格兰苏格兰交界地区,探看那些曾经声威赫赫。如今仍不失威严的寺院废墟,或是在特威德河畔钓取肥美的鲑鱼,或是沿罗布-罗伊和司各特当年的足迹,穿越特洛萨克斯河谷,去领略司各特笔下那“梦中的仙境”。你也许会徜徉与法夫郡那些多姿多彩的渔村,在富有传奇色彩的圣安德鲁斯老球场挥上几杆,或是冒险北上去斯佩河酒厂,让扑面而来的威士忌酒香撩拨您的味蕾。

如果你探寻的是富有戏剧性的景象,那就去西北高地吧。那是一片广袤而粗犷的原野,撕走镶嵌着参差的海岸线,点缀着大大小小的岛屿。陆地与大海犬牙交错,形成一道道壮丽的景象,这些景象会随着季节的交替和时辰的更迭而千变万化。你刚刚还在凝视怪石突兀的山峰、波光粼粼的海湾、荒无人烟的沼泽,课忽然间它们便隐入云遮雾障的神秘世界,而在那云雾之间,相传出没于海滨古堡的幽灵似乎确实存在,就像在消逝之前还在沼泽地吃草的鹿一样真切。

苏格兰令你心仪的任何地方都连着一段历史。置身格伦科山谷,你会感到历史之森然,1692年那个背信弃义的冬夜,坎贝尔上尉率兵趁麦克唐纳族人熟睡时将他们杀害。当你穿越绵绵的山丘,偶见荒屋废墟时,你会触摸到历史的脉搏。在古堡塔楼那些风雨侵蚀的石块上,你会看见历史的印记。在动人的边区歌谣和难忘的赫布利底音乐中,你会听见历史的回声。

但历史气息最浓的地方,莫过于极富喜剧色彩的苏格兰首府。漫步于中世纪风格的旧城你那些用鹅卵石铺成的街道,你会想起也曾行于此道上的历代君王、宗教信徒和文坛巨匠。造访那座著名的古堡,你会揭开苏格兰动荡不安的千年历史。到布洛迪会长酒店喝上一杯,你会了解到那位表里不一的爱丁堡市民,据说史蒂文森写《化身博士》就是从他身上获得的灵感。

一个美丽的小四合院(原文)

胡同,是中国传统的街区形式,四合院则是中国的传统民居。四合院最早在西周时期就出现了,有三千多年的历史。北京市元、明、清三代的都城,北京的四合院自然成为中国传统民居的集大成者,其精美的建筑和丰富的文化内

涵常常让参观者流连忘返。金碧辉煌的皇城故宫和青砖灰瓦的胡同四合院共同构成了北京城独特魅力。

北京市东城区美术馆后街22号,是建于明朝的一座老式的标准四合院,有两进院子,一千多平方米。院内养花种草,整齐有序,四季都有宜人的景色。春天里,玫瑰盛开,花的影子散落在地上,满园的春色,一院的缤纷;夏日午后,凌霄花盛开,核桃树下可听知了的鸣叫;秋天时节,天清气爽,能与秋虫低语;冬日的阳光洒在院子里,树木的枝干在阳光的照耀下斜映在屋檐和墙壁上,宁静,温暖,独具韵味。

红色的油漆装扮的房子,灰的砖瓦,规规矩矩,原汁原味。特别难的是,在正房的屋檐下游一对十分罕见的“象眼”砖雕(“象眼”是明代四合院的一大特征),砖雕为阴文,即黑色底,白线描。东边的一块刻得是牡丹花;西边的一块最为精彩,图案左侧是一丛盛开的菊花,右下角的小猫正抬头要去扑捉一只展翅的蝴蝶。线条简洁,生动传神。

屋里有精美的落地雕花隔窗,东西两侧的隔扇风格不同但同样精美。房间的陈设既有东方的风格又有西方的特色,既有古代的收藏又有现代的摆设。名人的字画和明代的书桌,相互呼应,典雅又华丽。

A beautiful Courtyard House(译文)

Traditional Chinese neighborhood is called Hutong and traditional Chinese residence for city dwellers is known as Siheyuan---a courtyard house on four sides. Courtyard house came into existence as early as in the Western Zhou Dynasty dating back to over 3000 years gao. As Beijing severed respectively as the capital of three dynasities, namely the Yuan Dynasty, the Ming Dynasty and the Qing Dynasty, needless to say, the courtyard house in Beijing represents the quintessence of traditional Chinese residential house. Their exquisite architecture and rich cultural connotation are so inviting to their visitors that many of them simply cannot tear themselves away from it. The magnificent imperial city, now popularly known as the Palace Museum, together with the residential compound of grey bricks and tiles contribute to the unique attraction of the city.

In the street behind the Art Museum, East District, Beijing Municipality, there stands an old-style standard compound with traditional Chinese houses on four sides—NO.32. Built as early as in the Ming Dynasty and composed of two courtyard, this courtyard house has a total floor space of over 1,000 square metres. Grown with flowers and plants and carpeted with lawns, the courtyards look neat and orderly, presenting pleasing scenes all the year round. When spring roses are in full bloom and their shadows spread on the lawns, the courtyards are turned into a perfect of spring, a world of colours. Late on summer afternoon, Chinese trumpet creepers begin budding. Sitting in the shade of walnut trees, one can communicate in whisper with the insects. In winter when the courtyard are bathed in the sunshine, and slanting branches of the tree silhouetted against the eaves and walls, a serene, warm picture unfolds itself before our eyes with an irresistible charm of its own.

Painted red against gray bricks and tiles, these houses around the courtyards look neat and rectangular, kept as it had been for hundreds of years without any artificial touch. What is unusual about it is that under the eaves of the principal house there is a pair of brick carvings known as “elephant eyes”, rarely seen nowadays. Characteristic of the courtyard house in the Ming Dynasty, these brick carvings are cut in intaglio---white tracing pattern against dark backguound. On the brick to the east is a craved peony. Something more interesting is to be found on the brick to the west---a bunch of carved chrysanthemum in full blossom, whereas to the right of the brick, a kitten is looking up, ready to capture a butterfly on wings, lines simple and neat, lifelike and expressive.

Inside the house, stand two carved partition boards, reaching from floor to ceiling, one to the left, the other to the west. Though in different styles, they are equally attractive. And the interior decoration also shows a perfect harmony of two seemingly diametrical styles, oriental and western; collections of antiques go side by side with modern decorations, paintings and calligraphy by celebrities above the desk handed from the Ming Dynasty, echoing each other, graceful and gorgeous.

第四课Walk It Off(原文)

When it comes to walking off those millennial excesses, a lengthy hike once a day will do you far more good than nipping down to the shops every couple of hours—even if the short walks add up to the same the same amount of time, say exercise researchers in Britain. But walks of any length beat sitting at home with your feet up and watching television, they stress.

Steve Bird and his colleagues in the department of sport and exercise science at Canterbury Christ Church University College in Kent reached these conclusions after putting 56 couch potatoes through an 18-week course of daily walks.

They found that longer walks produce the most benificial changes to the composition of blood fats, but walks of any length improve the fitness of the heart. “It’s the sort of thing that can make the heart 10 year younger,” says Bird.

To find out, Bird divided his normally inactive subjects into three toughly equal groups. The “long walkers ” took a hike of between 20 and 40 minutes every day. “Intermediate walkers” had two bouts of 10 to 15 minutes, and “short walkers” did three stints of 5 to 10 minutes. The controls sat at home, as usual.

At the start and end of the 18 weeks, Bird measured the health and fitness of each group. He found that the long walkers were healthiest, as measured by altered fat profiles in their blood.

At the end, each litre of blood from the long walkers contained on average 0.05 grams less apolipoprotein 2, a “bad” fat that is linked with heart disease. This was more than twice the drop seen in the intermediate walkers, and five times that in short walkers. In the controls , the level of this fat stayed the same. The drop in apolipoprotein 2 in the long walkers was matched by a rise in rhe blood level of apolipoprotein 1, a “good” fat that is associated with unclogged arteries.

散步减肥(译文)

英国研究运动的人士说,就散步减肥而言,每天做一次长距离步行给你带来的好处远远超过每隔几小时逛一次商场——即使短距离步行累计的时间相同。不过,他们强调说,不论步行的距离有多少,都比呆在家里架着双腿看电视要好的多。

英国肯特郡坎特伯雷基督教堂大学学院体育与运动系的史蒂夫.博德及其同事是在让56名电视迷参加为期18周的日常步行锻炼后,得出的上述结论。

他们发现,距离较长的步行使血液脂肪的成分发生最有益于健康的变化,但任何距离的步行都可以促进心脏健康。博德说:“步行可以使人的心脏年轻十岁。”

为了得出结论,博德把这些不常参加锻炼的人分成数量大致相等的三组。“长距离步行者”每天步行20至40分钟。“中距离步行者”每天步行两次,每次10至15分钟;“短距离步行者”每天步行三次,每次5到10分钟。用作实验对照的人和往常一样平时待在家里。

博德分别在实验开始时和18个星期后对每个小组成员的健康状况进行检查。他发现,根据血液中测定的脂肪变化情况,长距离步行者的身体最为健康。

最终,长距离步行者每升血液中所含的载脂蛋白2(一种与心脏病有关的“有害”脂肪)的含量平均不到0.05克。这一数字比中距离步行者低一半以上,相当于短距离步行者的1/5,。那些用作实验对照的人,其脂肪含量保持不变。长距离步行者载脂蛋白2的下降部分与血液中载脂蛋白1的上升部分相当,而载脂蛋白1是一种与动脉疏通有关的“有益”的脂肪。

无题(原文)

静下来想想,我这样一个出身贫寒、经历坎坷的人,居然能活到92岁,实在有点奇怪。

过了80岁,经常有人问我,有什么养生之道。我不仅不懂的养生,而且还有一些不好的习惯。

我性急图快,走路快,下笔快,吃饭更快,简直是狼吞虎咽,因此,得了胃病、十二指肠溃疡。医生治好了我的病,但没有治好我的习惯。

我偏食。“史无前例”的那十年之前,我不吃瓜,很少吃蔬菜和水果。70年代进了秦城监狱,天天窝窝头,顿顿萝卜白菜,这样才勉强改造过来,但一旦出狱,依旧我行我素,少吃菜果如故。

我不喝酒,但从30岁那年开始抽烟,先是偶尔为之,后来上了瘾。在文化部工作那十年,每天两包(40支),连手指也熏黄了,到晚上唇干舌燥,也毫无戒意。当然,这中间也有曲折。进秦城之后,被强制戒了。但回家后,第一件事就是向家人要烟。为了检验自己的意志力,主动戒了几个月,没有事,又抽上了。有人在报刊上写文章讲吸烟有害,我认为,这是危言耸听,有逆反心理。歪道理的理由是,我烟龄几十年还活到这把年纪。奇怪的是,两年前的一个早上,点上一支烟,觉得不是滋味,从此,不戒自戒。在我的吸烟史画了一个句号。

话说回来,一个人的健康,要从生理、心理、适应能力这三个方面来决定。我能活到现在,大概是总结了过去几十年的经验教训,卸下了思想包袱,不生气,不悲观。我这个人还有一个好处,就是求知欲强,趣味广泛。上至天下大事,小至草木鱼虫,我都有兴趣爱好。我养过鸟,养过狗,现在还养猫;集邮、搜集书画我都着过迷;看电视、听广播,除新闻外,主要是看球,特别是足球。意大利甲级联赛的录像,我每场必看,只是我好胜心强,中国队在国际比赛中受挫,我就生气。

近年来,朋友写信和来访总要说“祝你健康长寿”。我说:寿不能太长,有生有死,这是常道,人人长寿,生而不死,试想,孔老夫子、秦始皇、袁世凯、蒋介石都还活着,这将是怎样一个世界!

人世间,万事万物,都有一定的规律,掌握了这个规律,才能改革和创造。我认为,习惯不属于意识形态范围,它有一种“惯性”。所以,古人说:习之难改也甚矣。当然,这是说难改,不是说不能改。只要下了决心,持之以恒,习惯还是可以改的。

No Title(译文)

Often, in my moment of contemplation, I find it amazing that a man like me who was born of a poor family and has suffered a lifetime of frustrations should have lived to the age of 92.

When I was in my eighties, people often asks me for advice on how to keep in good health. But the fact is, instead of a recipe for healthy living, I have some very bad habits.

I’m impetuous and tend to rush all things. I walk quickly, I write quickly, I eat even more quickly or, so to speak, just wolf down my food, As a result I became ill with duodenitis. The doctor at last cured me of my stomach trouble, but not of my bad habit of eating quickly.

‘m a picky eater. Prior to the outbreak of the 10-year domestic political turmoil in 1966,I refused to eat melon, and seldom took vegetable and fruit. During the seventies, when I was confined in jail in Qincheng my daily three meals consisted of nothing but corn buns plus turnip and Chinese cabbage, That, however, cured me of my being choosy about food. But, once out of prison, I slipped back to my old self, takig little vegetable and fruit.

I’m a teetotaler, but I began to smoke at the age of 30. At first I did it only occasionally, but later I became addicted to it. During the ten years when I was with the Ministry of Culture, I used to consume two packs a day, containing 40 cigarettes, till my fingers were yellowed and lips and tongue parched, But I still couldn’t get out of the tobacco habit. Smoking was banned in prison, but as soon as I was released the first thing I did was to ask my folks for a cigarette. Once, by way of testing my willpower, I stopped smoking for several months, but only to end up in a relapse. Some people dwelled on the harmfulness of smoking in articles published in newspapers or magazines. To me, however, they were exaggerating things just to scare people and sort of manifesting a rebellious mentality. I reasoned lamely that decades of heavy smoking hadn’t shortened my life at all. Strange to say, early on a certain morning two years ago, my first cigarette of the day happened to be so sickening that I subbed it out immediately and from then on smoked no more. That marked the beginning of my clean break with cigarettes.

Three things, however, have much to do with one’s health, namely, physiology, psychology and adaptability. That I’ve lived to this age is probably due to my effort to sum up my personal experience of the past decades and draw a lesson from it. I’ve never been weighed down by cares. I never get angry or become pessimistic. Another strong point of mine is that I’m always thirsting for knowledge and have many-sided interests. My interests rang over a wide field, from major events ay home and abroad to plants and trees, and fish and worms. I used to raise birds and dogs, and now I keep cats. I was once crazy about philately and collecting books and paintings. I watch TV or listen to the radio, not only for news but mainly for ball games, soccer in particular. I watch each and every Italian Series A Match without fail. Only, due to my eagerness for national honor, it always makes me mad to see the Chinese Team lose out in international matches.

In recent years, when friends write or call on me, they have often greeted me by saying, “May you have good health and a long life!” Well, I think life shouldn’t be excessively long. Some come into this world while some depart from it, that is the way of all flesh. What if everybody should an undying life? What would become of this world if Cofucius, Qinshihuang, Yuan Shikai and Chiang Kai-shek were still alive today!

In this human world, thing all go by certain rules. Only by grasping these rules can we make reforms and create. I think habits do not come under the category of ideology, but have something to do with inertia. That’s why the ancients say, “Old habit die hard.”Nevertheless, it doesn’t mean that habits are impossible of being broken. With strong resolution and perseverance, we can certainly break ourselves of old habits.

第五课Globalization of Sporting Culture(原文)

Massive changes in all of the world’s deeply cherished sporting habits are underway. Whether it’s one of London’s parks full of people playing softball, and Russians taking up rugby, or the Superbowl rivaling the British Football Cup final as a televised spectator even in Britain, the patterns of players and spectators are changing beyond recognition. We are witnessing a globalization of our sporting culture.

That annual bicycle race, the Yourde France, much loved by the French, is a good case in point. Just a few years back it was a strictly continental affair with France, Belgium, Holland, Spain and Italy taking part, but in recent years it has been dominated by Colombian mountain climbers, American and Irish riders.

The people who really matter welcome the shift toward globalization. Peugeot, Michelin and Panasonic are multi-national corporations that want worldwide returns for the millions they invest in them. So it does them literally a world of good to see this unofficial world championship become just that.

This is undoubtedly an economy-based revolution we are witnessing here, one made possible by communications technology, but made to happen because of marketing consideration. Sell the game and you can sell Coca Cola or Budweiser as well.

The skillful way in which American football has been sold to Europe is a good example of how all sports will develop. The aim, of course, is not really to spread the sport for its own sake, but to increase the number of people interested in the major moneymaking event. The economic of the Superbowl are already astronomical. With seat sat $125,gate receipts alone were a staggering $10,000,000. The most important statistic of the day, however, was the $100,000,000 in TV advertising fees. Imagine how much that becomes when the eye of the world are watching.

So it came as a terrible shock ,but not really as a surprise, to learn that some people are now suggesting that soccer change from being a game of two 45-minute halves, to one of four 25-minute quarters. The idea is unashamedly to capture more advertising revenue without giving any thought for the integrity of a sport which relies for its essence on the flowing nature of the action.

Moreover, as sport expand into world markets, and as our choice of sports as consumers also grow, so we will demand to see them played at a higher and higher level. In boxing we have alrealy seen numerous, dubious world title categories because people will not pay to see anything less than a ”world Title ”fight. And this means that the title fights have to be held in different countries around the world!

体育的全球化(译文)

世界上广为人们接受的运动习惯正发生着巨大的变化。伦敦的公园里到处是玩垒球的人,而俄罗斯人爱上了橄榄球,美国橄榄球联合会超级杯赛和英国足球杯总决赛更是成为英国电视观众竞相争看的赛事。运动员和观众的行为都在发生着变化,让人难以捉摸。我们正目睹着体育文化步入全球化的过程。

一年一度的深受法国人喜爱的环法自行车赛就是一个很好的例证。几年前,该赛事还仅局限于欧洲范围内,参赛国只有法国、比利时、荷兰、西班牙和意大利。而最近几年,参加该赛事的主要选手是哥伦比亚的登山运动员和美国、爱尔兰的骑车运动员。

真正于此利益相关的人是欢迎这种体育全球化发展趋势的。标致、米其林和松下这些跨国公司都希望(通过体育全球化)为其在世界范围内的投资赢得巨额利润。因此,这些非官方的世界锦标赛日益国际化的现象会使这些跨国公司受益无穷。无疑,我们正目睹着一场以经济利益为导向的变革:一场借助现代通讯技术、考虑市场利益的巨大变革。兜售比赛,就可以推销可口可乐或百威啤酒。

美式足球(美国橄榄球)已被巧妙的推向欧洲,这一例子足以说明未来体育将如何发展。当然,美式足球走向欧洲的目的并非是为了普及该运动,而是为了使有兴趣观看那些能赚钱的体育比赛的人数不断增加。美国橄榄球联合会超级杯赛带来的经济效益是个天文数字。以每位观台125美元计算,仅门票收入就有一千万美元之巨。然而,比赛那天最重要的数字是电视广告赚到的一亿美元。设想一下,全世界人的眼睛都在观看比赛时,那将化为多少收入!

所以获知有人建议对足球赛进行改革,即将两个45分钟的半场改为四个25分钟的比赛,真的让人感到震惊,而不只是奇怪。这个主意让人汗颜,因为它想的只是牟取更多的广告收入,却根本不考虑运动的整体效果,即运动的本质上的连续性和流畅性。

此外,随着体育赛事进入全球市场,以及我们消费者对观看比赛的选择余地的扩大,我们想看层次越来越高的比赛。我们已经看到了许多世界级的拳击比赛,尽管有些比赛颇有争议。人们不愿花钱去看那些没有世界级选手参加的比赛。这就意味着世界级的比赛必须在世界不同的国家举行。

世界文明共存(原文)

进入21世纪,世界形式继续发生深刻变化,多极化与经济全球化在曲折中深入发展,新情况、新矛盾层出不穷。随着经济全球化的发展,许多西方学者热衷于探讨不同文明之间的关系。在不少学者的论点背后,可以感觉到西方文明优越论的强烈色彩。许多西方学者甚至认为,如果没有西方价值观体系,就没有任何社会可以真正的实现现代化。亚洲国家也有不少人开始怀疑自身的文化传统能否孕育出现代化精神。

显然,这种怀疑是缺乏依据的。各民族走过了不同的历史发展道路,有着不同的文化背景、社会制度和价值观念,延续着不同的生活方式。正是这种多样性让世界充满了竞争、活力和创新。各国之间应加强交流和了解,在相互尊重和平等相待的基础上共同前进,而不应让这种多样性成为阻碍各国人民携手共进的隔阂,更不应人为地从中挑起对立和冲突。尊重和发展世界文明的多样性,并在这种多样性中找到共同利益之所在,是人类社会向前发展的伟大动力。

如果用孔子的“仁学”理论处理不同文明之间的关系,那么,不同文明之间就不会发生冲突或者战争,,从而实现“文明的共存”。孔子说:“君子和而不同,小人同而不和。”他认为,有道德有学问的君子应该做到能在不同中和谐相处;而不讲道德没有学问的人往往因强迫别人接受他的主张而不能和谐相处。如果我们把“和而不同”用作处理不同文化之间的关系的原则,它对于解决当今不同国家与民族之间的纷争将起到非常积极的作用,特别是在解决不同民族之间因文化上的不同而引起的矛盾冲突方面意义重大。

总之,不同文明之间的相处应超越社会制度和意识形态的差异。各国应努力寻求共同利益的汇合点,遵循世界是丰富多彩的原则,采取相互学习、取长补短的积极态度,以利共同发展,而不应用一种政治制度和发展模式去规范整个世界。

Coexistence of World’s Civilizations(译文)

Since the arrival of 21st century, the world has continued to undergo profound changes. World multi-polarization and economic globalization are developing in greater depth amid twists and turns with new trouble and contradictions emerging one after another. With the development of economic globalization, many scholars in the West have taken great interest in discussing the relationship between different civilization, However, behind the arguments of some scholars, one can discern a strong sense of superiority of Western civilization. Quite a few Western scholars even believe that without embracing the Western value system, no society in the world would ever be able to achieve modernization. Many people in Asian countries have also begun to doubt if their own cultural tradition can nurture the spirit of modernization.

Obviously, this kind of suspicion is groundless. Different nations have traversed different roads of historical development. Each nation with its own cultural background, social system and value, will continue to lead a life in its own way. It’s this diversity that has filled the world with competition, vigor and innovation. Countries should enhance exchanges and understanding, and move ahead together on the basis of mutual respect and equality. They should not allow the diversity to be a barrier to their progress, still less should they deliberately provoke confrontation and conflict. The advance of human society will certainly be pushed forward if we can respect and develop the diversity of civilizations, and identify common interests amid the diversity at the same time.

Should Confucius’ notion of “benevolence” be applied to the handling of relations between different civilizations, there would be no conflicts or war, thereby bringing about the coexistence of civilizations. Confucius said, “Gentlemen are in harmony with each other in spite of differences between them, whereas base persons are in disharmony with each other in spite of apparent uniformity”. In his opinion, gentlemen with good learning and moral integrity should be able live in harmony with other people in spite of difference. However, people with little learning or no moral integrity would find themselves on bad terms with other people, as they often impose their own views upon others. If we can apply the concept of “being harmonious while remaining different” as a principle to handling relations between different cultures, then it will play an extremely positive role in resolving disputes between nations.

In general, it’s essential for civilizations to coexist with each other by transcending different social systems and ideology. All countries should work hard to seek convergence of common interests, honor the principle that the world is colorful and diversified, and adopt a positive attitude of learning from each other to make up for their respective to model the whole world after one political system or development pattern.

第七课The Aim, Basic principle and Scope of Application of the Criminal law(原)

Article 1 In order to publish crime and protect the people, this Law is enacted on the basis of Constitution and in the light of the concrete experiences and actual circumstances in China’s fight against crimes.

刑法的任务、基本原则和适用范围

第一条为了惩罚犯罪,保护人民,根据宪法,结合我国同犯罪作斗争的具体经验和实际情况,制定本法。

第二条中华人民共和国刑法的任务,是用刑法同一切犯罪行为作斗争,以保卫国家安全,保卫人民民主专政的政权和社会主义制度,保护国家财产和劳动群众集体所有的财产,保护公民私人所有的财产,保护公民的人身权利、民主权利和其他权利,维护社会秩序、经济秩序,保障社会主义建设事业的顺利进行。

第三条法律明文规定为犯罪行为的,依据法律定罪处刑;法律没有明文规定为犯罪行为的,不得定罪处刑。

第四条对任何人犯罪,在适用法律上一律平等。不允许任何人有超越法律的特权。

第五条刑罚的轻重,应当与犯罪分子所犯罪行和承担的刑事责任相适应。

第六条凡在中华人民共和国领域内犯罪的,除法律有特别规定的以外,都适用本法。

凡在中华人民共和国船舶或者航空器内犯罪的,也适用于本法。犯罪的行为或者结果有一项发生在中华人民共和国领域内的,就被认为是在中华人民共和国领域内犯罪。

第七条中华人民共和国公民在中华人民共和国领域外犯本法规定之罪的,适用于本法。但是按本法规定的最高刑为3年以下有期徒刑的,可以不予追究。

中华人民共和国国家工作人员和军人在中华人民共和国领域外犯本法规定之罪的,适用本法。

Salvage Measure and Legal Liabilities in Marriage and Family Law

Article 43 Where a person indulges in family violence or maltreatments a family member, the victim shall have the right to advance a request; the neighbourhood committee, villagers or the unit where they belong to, shall persuade the person to stop doing it and conduct mediation.

Where a person in committing family violence, the victim shall have the right to advance a request; the neighbourhood committee, villagers committee shall persuade the person to stop doing it; the public security organ shall stop such violence.

Where the victim advance a request, the public security organ shall, in accordance with the legal provisions on administrative penalties for public security, impose an administrative penalty on the person who commits family violence or maltreatment of a family member.

Article 44 The family member who is abandoned shall have the right to advance request; the neighbourhoodd committee, villagers committee or the unit where they belong to, shall persuade the person to stop doing it and conduct mediation.

Where the abandoned family member advances a request, the People’s Court shall, in accordance with law, make the judgment on payment by the person who abandons the family member to the victim for the costs of maintenance, upbringing or support.

Article 45 The person who commits bigamy, family violence, maltreatment or abandonment of a family member, if it constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law. The victim may, in accordance with relevant provisions of the Criminal Procedure Law, lodge a private prosecution with the People’s Court; the public security organ shall investigate the case in accordance with law, and the People’s Procuratorate shall institute public prosecution in accordance with law.

Article 46 where one of the following circumstances leads to divorce, the unerring party shall have the right to claim compensation:

(1) bigamy is committed;

(2) one party who has a spouse cohabits with another person of the opposite sex;

(3) family violence is committed; or

(4)a family member is maltreated or abandoned.

第八课“乐园”已丧失了吗?

这个星球上的所有植物对大自然已失去话语权,所有的动物对大自然也无所谓有什么“态度”可言。然而,万物之中竟有一种称之为“人类”的动物,它具有自我意识,而且还能感知周围的环境,因此对于自然可以做出态度上的选择,这真让人感到不可思议。人类凭借智慧开始对宇宙产生疑问,并对宇宙奥秘开始探索,以弄清真谛。他们对宇宙抱有科学和道德双重态度。讲科学的人一心要了解其居住的地球的内部和外部的化学成分、四周大气层的厚薄、辐射到顶部大气层上的宇宙光的多少和性质、地球上的山石构成,以及支配生命的一般定律。科学兴趣和道德观有一定的联系,但是科学兴趣本身只是一种求知和探索的单纯愿望。另一方面,道德观却千差万别:有点主张与自然和谐相处,有的主张彻底征服自然,有的主张主宰自然为我所用,有的则自傲不凡藐视自然。持藐视态度的道德观是某些文明的奇特产物,尤其是某些宗教的奇特产。它源于“失乐园”的虚构故事。说来奇怪,这个虚构故事不过是远古时代的一个宗教传说,而现在却被普遍的信以为真。

令人感到不可思议的是,从未有人对“失乐园”故事的真实性产生过质疑。那个伊甸园到底有多美呢?相比之下,现在的宇宙到底又有多丑陋呢?难道自从夏娃和亚当犯了罪以后,花儿就不在开了吗?难道就因为一个人犯罪,上帝就诅咒苹果树,禁止它开花结果,下令让所有的花儿失颜色衰吗?难道百灵鸟、夜莺和云雀再也不会碲唱了吗?难道山顶上已没有积雪,湖面上已没有倒影了吗?难道今天再也看不到红霞满天的落日,七彩涂抹的霓虹,笼罩村野的云雾了吗?难道飞流的瀑布、淙淙溪水、浓荫绿树已经悄然而逝了吗?“乐园”已经“丧失”,今天的我们住在丑陋不堪的宇宙中,那么又是谁制造了这一神话般的结果呢?真正的答案是:我们——上帝的一群不肖子孙!

China’s Environment Preservation State Policy

As a developing country, China is faced with the dual tasks of developing its economy and protecting the environment. However, China suffers an increasing disparity between economic development and natural resources and the environment with a large population, relative insufficiency in natural resources and expanding economy. The serious environmental problem caused by severe pollution, deteriorating ecological conditions, huge consumption of resources and low reclamation has already become a bottleneck for the sustainable development of the Chinese economy.

In view of the country’s circumstance, China, while implementing its modernization blue-print in a comprehensive way, has taken environmental conservation as one of its basic state policies and regarded sustainable economic development as an

important strategy. Meanwhile, it has launched a nationwide campaign to prevent and tread pollution as well as to protect the ecological environment. As a result, the deterioration of its environment has been largely brought under control. It has been proved that our practice in striking a balance between economic development and environmental protection has turned out to be quite effective. Only by making rational use of natural resources and coexisting with nature in harmony can humans preserve and develop the civilization they have created, enjoying growth and prosperity through a harmonious relationship with nature.

As a member of the international community, China, while endeavoring to protect its own environment, is taking an active part in the world’s moves concerned with environmental conservation to promote international cooperation in environmental protection. Besides, it has earnestly fulfilled its international obligations. All this has fully shown the sincerity and resolution of the Chinese government and people to protect the global environment. What has China done to protect its own environment? In brief, we’ve introduced these measures:

(1) Choosing a right strategy for sustainable development;

(2) Improving the legal and administrative systems steadily;

(3) Preventing and controlling industrial pollution, and improving the urban environment in an all-around way;

(4) Encouraging land reclamation and protecting the rural environment on a large scale;

(5) Preserving the ecological environment;

(6) Speeding up the development of environment-friendly science and technology;

(7) Popularizing knowledge of environmental preservation and enhancing people’s awareness of environment-protecting ethics;

(8) Taking measures to promote the international cooperation in environmental preservation.

In one word, China is determined to take a new road in the course of industrialization characterized by high technology, good economic returns, low energy consumption, minimum environmental pollution, and full play of labor resources. The human race is still faced with many difficulties while dealing with the issue of the environment and development. The task is demanding and the road ahead is long. China, as always, will cooperate with other nations to protect the environment which we depend on for survival. We will make every effort to bring happiness and prosperity to humanity and create a bright for our next generations as well.

第十课股票市场与投资

股票市场是怎样影响商业投资的?直接的影响有三种。其一是股市历来被当作一个晴雨表,能反映出有商业意识的群体在总体上的期待。我们用“有商业意识的”而不用“商界”,是因为证券的供求主要是来自证券商、股票经纪人和投资大众,而不是来自非金融性的企业本身。当股市走强时,给企业的信号便是“商业气候”有利,对凯恩斯所说的企业主管的“投资士气”而言,则会鼓舞他们放手去扩大业务。反过来,当股市下跌时,士气往往受挫,面对普遍的令人悲观的情绪,主管们在扩大规模前会考虑再三。

然而,政府对经济活动走向日益加大的影响力极大的削弱了这一传统的关系。商界一度曾以股市为预测未来的重要信号,现在这个信号转为美国政府。因而在过去股市大幅震荡的十年里,企业在工厂和设备方面的投资一直基本保持稳定。这反映了企业管理者们的感受,即无论股市对发生的事件作任何反应,政府的政策都会使经济保持增长。

股市对投资的另一个直接的影响与新证券轻而易举的上市有关。为投资项目筹资的一个方法是发行新股或债券,其所得可用来购买工厂和设备。股市行情上涨时要比下跌时更容易让新股上市。这对某些企业尤其如此,比如严重依赖发行股票而非留存资金筹资的公共服务类企业。

最后一点影响是,股市低迷时,储备资金雄厚的公司可能想去并购其他公司,而不把资金用于基本建设支出。换言之,金融性投资可能取代实质性投资。这当然有助于业绩优秀的公司发展壮大,但并不直接推动整体经济的增长。

Culture and International Business

The success of failure of a company abroad depends on how effectively its employees can exercise their skills in a new location, That ability will depend on both their job-related expertise and the individual’s sensitivity and responsiveness to the new cultural environment, One of the most common factors contributing to failure in international business assignments is the erroneous assumption that if a person is successful in the home environment, he or she will be equally successful in applying technical expertise in a different culture.

Research has shown that failures in the overseas business setting most frequently result from an inability to understand and adapt to foreign ways of thinking and acting rather than from technical or professional incompetence. At home, businesspeople very often equip themselves with a vast amount of knowledge of their employees, customers, and business partners. Market

research provides detailed information on value, attitudes, and buying preference of the consumers; managers are well versed in the intricacies of their organization’s culture; and labor negotiators must be highly sensitive to what motivates those on the other side of the table. Yet when businesspeople turn to the international arena, they will have to deal with customer, employees, and fellow workers with a dearth of information that at home would be unimaginable.

Just as inattention to the cultural context can result in some costly blunders in marketing and management, and it also can affect seriously the success of international business negotiations. If businesspersons are to meet the challenges of an increasingly interdependent world, they will need to develop a better understanding of how cultural variables influence international business enterprises. A healthy dialogue between cultures and members of the international business community will be an important step in achieving that needed understanding.

第十三课课堂新战争:教师与科技的对决

去年秋天,罗阿诺克学院阿里*纳齐米教授的市场研究课程业已学期过半。有一天,他宣布在他的课堂上对使用手机采取零容忍政策。话音未落,就听到明显的手机铃声。他循声望去,发现一个名叫尼尔*诺兰的年轻人正手忙脚乱的摆弄手机,试图在被抓之前关掉它。

“尼尔,我能看看你的手机吗?”纳齐米教授说,与其与其说是询问不如说是命令。这名学生交出了手机。纳齐米教授打开公文包,取出一把锤子,将这个违规的玩意砸了个稀巴烂。整个教室的学生脸都下白了。

“我以后怎么给我妈打电话啊?”尼尔问道。纳齐米教授不予回答,一个同学于是建议:“哥们,你可以告他。”

有一件事我们要明白,课堂上发生的这一幕是事先策划编排好的,尼尔*诺兰自始至终都是这出双簧的参与者。那是他母亲的一部闲置手机,已停机多时。

纳齐米教授上周接受电话采访时,证明了计算机时代不计其数的老师、教授们的恼怒。他们与叛逆而不专心听讲的学生之间旷日持久的消耗战已经升级,所要面对的已不再是揪马尾辫、抛纸团、笔记本涂鸦之类的老师玩闹,而是笔记本电脑、手机、黑莓手机之类的高科技装备。

可怜的男女教师们现在不得不与短信、即时聊天、高校学生注册网、易趣、网络视频、免费游戏在线及其他教学瘟疫抗衡。

纳齐米教授说:“有些界限是不能逾越的。如果你对此类事情表示容忍,它就会成为家常便饭,而且你越让步,他们越得寸进尺。同时处理多项事情固然不错,但我要的是他们在我的课堂上完成更多的课内任务。”

对此,我们只能说声“阿门”。然后加上一句:可惜这位好心人注定要失败。

各级学校都已为学生提供了笔记本电脑、配备计算机实验室、建设无线网络系统等。所有这些进步据称都是为了促进学习,结果却反而分散了学生们的注意力。或许,学生的出勤记录上应该新添一栏:人在课堂却心不在焉。

自然,许多学生以及为数不多的高科技支持者,会把这种现象归咎为客车乏味。毕竟,时下教育界行话中最尖锐的一个职责便是“以教师为中心的课堂”。

“这样的托词我都听腻了,”布戈雅教授说。愿他长命百岁,事业有成。“课程内容乏味的说法其实是相对的。与什么相比乏味呢?在“易趣上买鞋子吗?事实是我们来到课堂上不是为了娱乐,而是为了激发思维的活力。”

“教育需要沉思,”他接着说,“需要批判性思考。我们现在多做的可能是培养了一代空中交管员,而不是学者。而卧知道胜利肯定不属于我。”

人们只能寄予这种希望:若不抗争,就不会有胜利。

正如科幻小说家多年来预言的那样,技术终将战胜容易出错的人类。有哪个老师或教授能够一边监督着满教室一心混日子的学生,一边又绘声绘色的授课呢?

Don’t leave Happiness in the Dust of Success

A college student once told me, “I don’t need to be happy – just successful.”

At the time, I let it pass – student, after all, regularly say surprising things. Indeed, I like this quality in their conversations.

But this assertion has an unsetting quality to it once you let it seep in. The student dismisses happiness in such a perfunctory way, It’s as if she is saying, “Let’s get on the important stuff – professional success.”

She is not alone in he feeling. At a workshop for college professors, I listened to a drama professor describe an acting class in which he asked students to write about times in their lives when they had experienced strong emotions, such as anger or jealousy. Guess the emotions they found hardest to convey? Joy.

I have a memory from my own undergraduate years – a headline in the campus newspaper: “Why Aren’t We Happy?” As the headline suggests, we fell far short of joy in our lives. Yet at least happiness was still on the agenda. What underlies the tendency of many of us, like my success-seeking student, to give up genuinely trying?

My student who stresses success divorces her pleasure from the achievement she regards as worthy, severing her higher aspirations from her immediate desires.

True joy requires choices that develop into habits that evolve into character. And that’s work we can’t delegate.

The essential first step is trying to live a less fearful life – one that avoids collapsing life’s possibilities before exploring them. It entails welcoming uncertainty. It means being comfortably in complete.

My success-starved student is uncomfortably incomplete, anxious over what she is not.I wish I could tell her how much I enjoy my life now.

汉英翻译70句分析解析

1)这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。 It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself. 2)凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东 西,都隐在光云里;…… Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light. 3)这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望, 载着我们国家的命运。 What a heavy load this aerorplane bore! It carried the hearts of the people of the liberated areas,the hopes of the entire Chinese people,and the destiny of our country. 4)看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信 时告诉他们下次要避免别字。 Reading the letter, Lin couldn’t help smiling to himself. He changed “rite” to “right” thinking that he should tell them to be more careful with their spelling next time they wrote. 5)人无千日好,花无百日红。 Man cannot be always fortunate;flowers don’t last forever. 6)除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间 房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。 Besides the room I occupy, there are more than twenty rooms in the same compound. How many families are living there?Only Gold knows. Few of them occupy two rooms. Besides, they are always on the go. Some move in today and others move out tomorrow. I haven’t got such a good memory as to remember all of them. When people meet, they pass the time of the day with each other, just to show their neighbor feelings.

段落翻译英文

1.China—US relationship is one of the most important bilateral relations in the world.Before China and the United States established diplomatic ties,the two countries often found themselves to be changing accusations and abuses.But that didn’t settle anything .Since the establishment of diplomatic ties,particularly since China’s accession to the WTO,the exchanges between China and the United States have become increasingly close and we have carried out frequent dialogues of various forms at all levels.While we did have a fair amount of bitter argument ,both of us had actually benefited from such exchanges.What has happened shows that to maintain long—term dialogue between our two big countries not only benefits the Chinese and American people,but also serves peace and development of the world. 2.The Summer Palace is regarded as the best—preserved imperial garden in the world,and is the largest of its kind in modern—day China.Situated in the northwestern outskirts of Beijing,the palace occupies an area of 290 hectares and consists mainly of Longevity Hill and Kunming Lack.In December 1998,UNESCO included the Summer Palace on its World Heritage List.It declared the Summer Palace an “outstanding expression of the creative art of Chinese Landscape Garden Design,incorporation the works of humankind and nature in a harmonious whole. 3.The Tang Dynasty,with its capital at Chang’an(present—day Xi’an),which at the time was the most populous city in the world,is generally regarded as a high point in Chinese civilization—equal to ,or surpassing that of ,the earlier Han Dynasty—a golden age of cosmopolitan culture .Its territory,acquired through the military campaigns of its early rulers,rivaled that of the Han Dynasty.In two censuses of the 7th and 8th centuries ,the Tang records estimated the population by number of registered households at about 500 million people. 4.This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO.During the decade,China’s average tariff level has dropped from 1 5.3 percent to 9.8 percent,which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.In recent years ,China has developed its economy with focus on stabilizing prices ,adjusting the economic structure ,ensuring people’s well—being ,and promoting harmony.China maintains a balance between achieving steady and fast economic growth,adjusting the economic structure and managing inflation expectation.Continued steady and fast growth in China will serve the interest of global economic growth. 5.A key focus is expansion of domestic demand.Here China enjoys one great advantage :its 1.3bn people are keen to work hand in pursuit of a better life and make up a huge domestic market.We will expand consumer demand through initiatives such as the promotion of the IT sector through the expansion of broadband and 4G licences.While focusing on consumption,we will keep a reasonable scale of investment with priority given to energy conservation,environmental protection,railway projects in the central and western regions,and municipal facilities.

1外文文献翻译原文及译文汇总

华北电力大学科技学院 毕业设计(论文)附件 外文文献翻译 学号:121912020115姓名:彭钰钊 所在系别:动力工程系专业班级:测控技术与仪器12K1指导教师:李冰 原文标题:Infrared Remote Control System Abstract 2016 年 4 月 19 日

红外遥控系统 摘要 红外数据通信技术是目前在世界范围内被广泛使用的一种无线连接技术,被众多的硬件和软件平台所支持。红外收发器产品具有成本低,小型化,传输速率快,点对点安全传输,不受电磁干扰等特点,可以实现信息在不同产品之间快速、方便、安全地交换与传送,在短距离无线传输方面拥有十分明显的优势。红外遥控收发系统的设计在具有很高的实用价值,目前红外收发器产品在可携式产品中的应用潜力很大。全世界约有1亿5千万台设备采用红外技术,在电子产品和工业设备、医疗设备等领域广泛使用。绝大多数笔记本电脑和手机都配置红外收发器接口。随着红外数据传输技术更加成熟、成本下降,红外收发器在短距离通讯领域必将得到更广泛的应用。 本系统的设计目的是用红外线作为传输媒质来传输用户的操作信息并由接收电路解调出原始信号,主要用到编码芯片和解码芯片对信号进行调制与解调,其中编码芯片用的是台湾生产的PT2262,解码芯片是PT2272。主要工作原理是:利用编码键盘可以为PT2262提供的输入信息,PT2262对输入的信息进行编码并加载到38KHZ的载波上并调制红外发射二极管并辐射到空间,然后再由接收系统接收到发射的信号并解调出原始信息,由PT2272对原信号进行解码以驱动相应的电路完成用户的操作要求。 关键字:红外线;编码;解码;LM386;红外收发器。 1 绪论

《大学》原文和译文

《大学》原文及译文 大学简介 《大学》原本是《礼记》中的一篇。宋代人把它从《礼记》中抽出来,与《论语》、《孟子》、《中庸》相配合,到朱熹撰《四书章句集注》时,便成了“四书”之一。 按朱熹和宋代另一位著名学者程颐的看法,《大学》是孔子及其门徒留下来的遗书,是儒学的人门读物。所以,朱熹把它列为“四书”之首。 朱熹又认为收在礼记中的《大学》本子有错乱,便把它重新编排了一番,分为“经”和“传”两个部分。其中“经”一章,是孔子的原话,由孔子的学生曾子记录;“传”十章,是曾子对“经”的理解和阐述,由曾子的学生记录。 这样一编排,便有了我们今天所见到的《大学》版本。 【原文】 大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。 知止而后有定,定而后能静,静而后能安,安而后能虑,虑而后能得。 物有本末,事有终始。知所先后,则近道矣。 【译文】 大学的宗旨在于弘扬光明正大的品德,在于使人弃旧图新,在于使人达到最完善的境界。知道应达到的境界才能够志向坚定;志向坚定才能够镇静不躁;镇静不躁才能够心安理得;心安理得才能够思虑周详;思虑周详才能够有所收获。 每样东西都有根本有枝末,每件事情都有开始有终结。明白了这本末始终的道理,就接近事物发展的规律了。

【原文】 古之欲明明德于天下者,先治其国。欲治其国者,先齐其家。欲齐其家者,先修其身。欲修其身者,先正其心。欲正其心者,先诚其意。欲诚其意者,先致其知;致知在格物。物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后国治,国治而后天下平。 【译文】 古代那些要想在天下弘扬光明正大品德的人,先要治理好自己的国家;要想治理好自己的国家,先要管理好自己的家庭和家族;要想管理好自己的家庭和家族,先要修养自身的品性;要想修养自身的品性,先要端正自己的心思;要想端正自己的心思,先要使自己的意念真诚;要想使自己的意念真诚,先要使自己获得知识;获得知识的途径在于认识、研究万事万物。 通过对万事万物的认识,研究后才能获得知识;获得知识后意念才能真诚;意念真诚后心思才能端正;心思端正后才能修养品性;品性修养后才能管理好家庭和家族;管理好家庭和家族后才能治理好国家;治理好国家后天下才能太平。 【原文】 自天子以至于庶人,壹是皆以修身为本。其本乱而末治者,否矣。其所厚者薄,而其所薄者厚,未之有也! 【译文】 上自国家君王,下至平民百姓,人人都要以修养品性为根本。若这个根本被扰乱了,家庭、家族、国家、天下要治理好是不可能的。不分轻重缓急、本末倒置却想做好事情,这也同样是不可能的! 【原文】 《康诰》曰:“克明德。”《太甲》曰:“顾是天之明命。”《帝典》曰:“克

英汉翻译评析(附参考译文)

英汉翻译讲解(1) I.英汉之间的差别: “对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。”------吕叔湘 国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种: 1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。 例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。 又如:The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛). 译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。 2.葡萄/竹竿-----即把英语句子比作“葡萄型”结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,内容像竹竿一样一节一节展开,常称为“竹竿型”结构。 She was beautiful, with long dark hair and brilliant green eyes.她长得很美,一头乌黑亮丽的长发,一双晶莹明亮的绿色眼睛。 She has smooth akin as pale and iridescent as the moon shining over a snow-covered landscape.她光滑的肌肤白里透红,宛如皎洁的月光洒在茫茫血地上。 3.多枝共干----英语句子中还有两个或几个动词共受一个状语修饰,共有一个主语或宾语,或者两个或几个状语共同修饰一个动词,两个或几个主语或宾语共一个动词,这就好比几根树枝长在同一根树干上,我们称为“多枝共干”式结构。 4.也有学者认为英语是一种弥漫着“男子气”的语言。逻辑性、组织性和理性是以英语为母语的民族的思维支撑点,从而就形成了英语的“阳刚之美”。而汉语自有汉语之美。汉语不注重对客观现实作符合逻辑的形式的描摹,不执着于形式结构的规范,中国人的思维支撑点似乎更具有抽象,深邃和疏放的取向,由此繁衍生出的是显赫的暗示和幽远的意境从而形成汉语的“阴柔之美”。汉语的魅力在于她的流散和疏放,系于她超凡的暗示力和意境性。所以汉语的形式机制很弱,主谓宾没有形式标定,主谓间关系松散,宾语无定格,无定位,主语的超句承接功能很强。 如果说汉语是一种“人治”语言,那么,英语则是一种“理性”语言。汉语能化逻辑为内在,英语则必须将逻辑外化,化作种种行合的标记,化作启转承合的纽带。英语语法规范森严,理性十足;英语形式逻辑缜密,滴水不漏。 5.汉语是一种意境语言,一种艺术语言。寥寥数词,就能出意境,出氛围,出画面。

英语段落翻译

The patient-physician interaction proceeds through many pases of clinical reasoning and decision making . The interaction begins with an elucidation of complaints or concerns , followed by inquiries or physical examination , ordering of diagnostic tests , integration of clinical findings with the test results , understanding of the risks and benefits of the possible courses of action , and careful consultation with the patient and family to develop future plans . Physicians increasingly can call on a growing literature of evidence-based medicine to guide the process so that benefit is maximized , while respecting individual variations among different patients. 医患沟通贯穿于临床推论和临床决策的各个阶段.医患沟通始于主诉的阐述或关心的表达,并以越来越精确的方式,通过学问或评估得以继续,这一过程通常需要仔细的病史(采集)和体格检查,安排诊断性实验,并使实验结果与临床发现一体化,以及对可能所采取行动的风险和好处的理解,与病人及其家庭之间细致的商讨以产生将来的计划。医生越来越(趋于)访问日益增多的循证医学文献去指导这个过程,以使取得最大的收益,同时对于不同的病人充分考虑个体的不同变化。 Chapter 8 第四段 Fourth , cognitive impairment increases in prominence as people age. Cognitive impairment is a risk factor for a wide range of adverse outcomes ,including falls , immobilization , dependency , institutionalization , and mortality . Cognitive impairment complicates diagosis and requires additional care giving to ensure safety . Chapter 21 第六段 A new device for visualizing the entire gastrointestinal mucosa consists of a small camera in an ingestable capsule that transmits images to receivers attached to the patient~s abdomen diagnostic yield of capsule enteroscopy is not yet clear,but this approach may potentially visualize segments of the small bowel that were previously inaccessible . No therapeutic maneuvers are possible with the device.

“马人望,字俨叔”原文及译文赏析原文及翻译

“马人望,字俨叔”原文及译文赏析原文 及翻译 马人望,字俨叔。成雍中,为松山县令。岁运泽州官炭,独役松山,人望请于中京留守萧吐浑均役他邑。吐浑怒,下吏,系几百日;复引诘之,人望不屈。萧喜曰:“君为民如此,后必大用。”以事闻于朝,悉从所请。徙知涿州新城县,县与宋接境,驿道所从出。人望治不扰,吏民畏爱。近臣有聘宋还者,帝问以外事,多荐之,迁警巡使。京城狱讼填委,人望处决,无一冤者。会检括户口,未两旬而毕。同知留守萧保先怪而问之,人望曰:“民产若括之无遗,他日必长厚敛之弊,大率十得六七足矣。”保先谢曰:“公虑远,吾不及也。” 马人望,字俨叔。辽道宗成雍年间任松山县令。每年运送泽州的官炭,只在松山征调夫役,马人望向中京留守萧吐浑请求,让其他县平均承担夫役。萧吐浑大怒,将马人望抓起来交给司法官处理,关了近百日。又将他提出狱审讯,马人望仍不屈服。萧吐浑大喜说:“您这样一心为了百姓,以后必有大用。”并将此事上报给朝廷,他的请求全都得到了满足。调任涿州新城县知县,新城县与宋接壤,驿道从此处通过。马人望为官不扰民,官吏百姓都敬畏爱戴他。皇帝的近臣有出使宋归来的,皇帝询问地方的情况,他们多举荐马人望,因此他被迁升为警巡使。京城中案件诉讼很多,马人望断案,没有一个被冤枉的人。正值检验户口,他没用两个月便检验完毕。同知留守萧保先

感到奇怪,便责问他为什么如此之快,马人望说:“百姓的资产若一点不漏地全部登记,以后定会助长厚敛的弊端,大体登记十分之六七便可以了。”萧保先向他道歉说:“您深思远虑,我比不上啊。” 改上京副留守。会剧贼赵钟哥犯阙,劫宫女、御物,人望率众捕之,右臂中矢,炷以艾,力疾驰逐,贼弃所掠而遁。人望令关津稽查行旅,悉获其盗。迁保静军节度使。有二吏凶暴,民畏如虎,人望假以辞色,阴令发其事,黥配之。是岁诸处饥乏,惟人望所治粒食不缺。迁中京度支使,始至,府廪皆空;视事半岁,积粟十五万斛,钱二十万繦。未几,拜参知政事。时钱粟出纳之弊,惟燕为甚。人望以缣帛为通历,凡库物出入,皆使别籍,奸人黠吏莫得轩轾①,乃以年老扬言道路。朝论不察,改南院宣徽使,以示优老。逾年,天祚诏之,既至,谕曰:“以卿为老,误听也。”遂拜南院枢密使。人不敢干以私,用人必公议所当与者。当时,民所甚患者,驿递、仓司之役,至破产不能给。人望使民出钱,官自募役,时以为便。人望有操守,喜怒不形,未尝附丽求进。初除执政,家人贺之,人望愀然曰:“得勿喜,失勿忧,抗之甚高,挤之必酷。”其畏慎如此。 改任上京副留守,恰逢大盗赵钟哥攻打上京,劫走宫女和皇帝所用之物,马人望率兵追捕,右臂中箭,用艾蒿熏灼之后,又奋力驰骋追击,贼人只好丢弃劫掠的人和财物而逃。马人望命令各关口稽查过往行人,将那些盗贼全部抓获。他被迁升为保静军节度使。有两个官吏凶狠残暴,百姓畏之如虎,马人望表面上以友好的言辞和态度对待二人,暗中调查他们的劣迹,对他们处以黥刑,将其发配。这一年,

高中英语句子翻译带解析

1稍等一会儿,我会帮助你的。(for a while) 2他们作了自我介绍。(introduce) 3请去查询下班火车什么时候开。(find out) 4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时) 5我正在吃晚饭,电话铃响了。(when) 6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。(be fond of) 7他今天感到身体好多了。(a lot) 8礼堂里早已挤满了高中学生。(be full of) 9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。(while) 10我走近花园时,几个男孩子在爬树。(用过去进行时) 11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。(take off, put on) 12这件事是什么时候发生的?(happen) 13他去办公室查询课程表.(ask abut) 14当我们到达车站时,火车已开出了。(过去完成时) 15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时) 16 我观看体育节目你有意见吗? (mind) 17我还没有读完那本有关伦敦的书.(finish) 18 他没有跟我说一声就离开了山村。(without) 19我告诉她我已把餐具洗好了。(过去完成时) 20汤姆上楼去他的卧室时,他的姐姐已把他的上衣改短了一英寸。(过去完成时) 21我和汤姆都盼望早日见到您。(look forward to) 22全世界的人都在电视上观看奥运会.(all over the world) 23我听说这场比赛将延期。(put off) 24这里要讲英语.(被动)

25这座体育馆将于明年建成.(被动语态) 26过马路时要小心.(be careful) 27这次车祸是什么引起的?(cause) 28她总是乐于助人.(be ready to) 29这个女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。(被动) 30到时候会通知你的.(被动语态) 31我根本不喜欢这个铜的框架。(not…at all) 32他把玫瑰栽在花园中间.(in the middle) 33他不知道她为什么在练习中有这么多的错误.(wonder) 34他告诉我一切都会好的。(过去将来时) 35谁也不知道我们什么时候举行下次会议.(过去将来时) 36在新学校里有这么多的东西要学. 37当老师进来的时候,我们正在愉快地交谈。 38我们一读完初中就进入高中。 39我的老师比我想象的要年轻得多。 40晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟. 41我们将在明天下午举行班会.(用被动语态) 42 老师看见他的学生们在教室里做功课。(…doing…) 43她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付高价. 44我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(过去将来时) 45这本书分成三个部分. 46在我国,自行车不可以在繁忙的街道上行驶。(keep away from) 47她根本不认识那个人.(not…at all) 48约翰说总有一天他将成为一个医生。

物流管理文献翻译原文及译文

物流管理文献翻译原文 及译文 Company number【1089WT-1898YT-1W8CB-9UUT-92108】

【最新资料,Word版,可自由编辑!】

An internet-based logistics management system for enterprise chains N. Prindezis, C.T. Kiranoudis School of Chemical Engineering, National Technical University, 15780 Athens, Greece Received 13 September 2003; received in revised form 20 December 2003; accepted 27 January 2004 Available online 10 December 2004 Abstract This paper presents an Internet-Based Logistics Management System to coordinate and disseminate tasks and related information for solving the heterogeneous vehicle routing problem using appropriate metaheuristic techniques, for use in enterprise chain net works. Its architecture involves a JAVA Web applet equipped with interactive communication capabilities between peripheral software tools. The system was developed in distributed software fashion technology for all computer platforms utilizing a Webbrowser, focusing on the detailed road network of Athens and the needs of the Athens Central Food Market enterprises. 2004 Elsevier Ltd. All rights reserved. Keywords: Decision support system; e-Logistics; Transportation; Vehicle routing problem 1.Introduction Enterprise chains are the business model of the present and future regarding markets that involve small and medium company sizes. Clearly, grouping activities towards a focused target facilitates an understandably improved market penetration guaranteed by a successful trade mark of a leading company in the

经典英文段落翻译__英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。 The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products. 2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。这一切应在工作时间内于承包商的工厂里进行。如果工程设备正在其它第三方工厂制造,承包商应为卖方代表获得他能在该工厂进行此类检查、研究和检验的许可。此类检查、研究或检验不应解除承包商在合同中的任何义务。 The Employer’s representative shall be entitled during manufacture to inspect, examine and test the materials and workmanship and check the progress of manufacture of all Plants to be supplied under the Contract. This shall take place on the Contractor’s promises during working hours. If the plant is being manufactured on other premises, the Contractor shall obtain permission for the Employer’s representative to carry out such inspection, examination and testing on those premises. 3. 雇主或项目经理提交给承包商的雇主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇主的财产。除非是为了合同的需要,未经雇主同意,承包商不得使用、复制这些材料或将之传递给第三方。 承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。项目经理对承包商的图纸的批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。 The Employe r’s drawings, specification and other information submitted by the Employer or the Project Manager to the Contractor shall remain the property of the Employer. They shall not, without the consent of the Employer, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor unless necessary for the purposes of the Contract. The Contractor shall be responsible for any errors or omissions in the Contractor’s Drawings unless they are due to incorrect Employer’s Drawings or other written information supplied by the Employer or the Project Manager. Approval by the Project Manager of the Contractor’s drawings shall not relieve the Contractor from any responsibility under this Sub-Clause. 4.工程监护:在工程开始后,但在完工移交前,已完工的工程及留在工地的材料、

《大学汉英翻译教程》中的“译例”问题评析-文档资料

大学汉英翻译教程》中的“译例”问题评析 21 世纪的到来,对英语人才的培养提出了更高的标准,同时也为学科建设和教材编写提出了新的要求。《外语院系英语专业高年级系列教材一一大学汉英翻译教程(第4版)》,以下简 称《教程》,由山东大学出版社出版,王治奎等主编。本《教程》的编写旨在培养素质高、能力强的外向型翻译人才,为改革开放和建设有中国特色的社会主义服务。它既可用作本科生主修教材、硕士研究生辅助教材,又可作为翻译工作者和翻译爱好者的工作手册。自1997 年初版,就得到了专家和广大读者的广泛认可,发行量一度达到十三万册,并为不少院校所采用,作为英语专业高年级系列翻译教材使用。 《教程》强调汉语和英语基本功训练,加大了汉语语法和文言文的含量,突出了英语驾驭能力的培养。《教程》介绍了翻译的基本理论、知识和技巧,内容翔实,其中不乏出神入化的佳译、令人叹服的译技、谋篇布局的匠心独运。但是笔者在讲授《教程》的过程中也发现了“译例”中存在诸如译文语法欠佳、选词不当、词义搭配评析不当、译文词汇语体色彩与原著不符、“译例” 截取突兀以及个别译文评价缺失等问题。本文仅以《教程》为例,对书中所引用的“译例”进行分类评析,希望能引起教育界对翻译教材质量的重视,提高翻译教材出版的严谨性。 一、“译例”问题分类评析 翻译教材中截取的“译例”在整个教材的编写中发挥着举足轻重的

作用。只有通过恰当的“译例”传递,才能帮助学生在翻译实践中理解翻译理论,并自觉把所学的翻译理论及技巧在自己的翻译实践中加以运用。因此,选择高质量的“译例”及译文应该引起翻译教材编写者的足够重视。本部分将从以下四个层面对《教程》的“译例”问题分类评析。 1.语法与选词层面评析 (1)助之长着,揠苗者也。(《孟子》)They who assist it to grow long pull out their corn shoots. (Tr. James Legge ) 此“译例”有两处错误,一是译文语法欠佳,另一个是译文用词不精当。语法层面,是由于单复数不一致引起的,译文后面用的 “ their corn shoots ”复数形式,而前半句用的“ it ”单数形式;从选词层面说,译者选用了词组“ pull out ”,给人一种简单粗暴的感觉。《揠苗助长》的故事说的是古时候宋国有个人,嫌禾苗长得太慢,就一棵棵地往上拔起一点儿,回家还夸口说:“今天我帮助苗长了!”他儿子听说后,到地里一看,苗都死了。(见于《孟子?公孙丑上》)后来这个成语用来比喻违反事物的发展规律,急于求成,反而坏事。“译例”中的“ pull out ”是“把禾苗从土地里拔出来”的意思,那禾苗肯定就死掉 了,违背了故事原意,也不合常理。因此,笔者认为可以改译为“They try to help the shoots grow (faster )by pulling them upwards - spoil things by undue haste destructive enthusiasm. ”更符合原文的意思。

大学英语段落翻译技巧(1)

大学英语段落翻译技巧(1) 2013年7月,全国大学英语四六级考试委员会对大学英语四六级考试的试卷结构和测试题型做了局部调整,调整后的四六级翻译项目从原来的单句翻译变成了现在的段落翻译2013年12月,这一新的题型首次应用在四六级考试中。评分方式也由原来的语法点给分变成现在的总体评分(Global Scoring),也就是阅卷员根据翻译的总体印象,即文章的总体表达给出分数档。具体标准见下表: 表一四六级评分标准-考委会版(用于总体评分) 由于是第一次考查这样的题型,阅卷组也进行了细致的分析,深入的讨论和谨慎的评判。因此,在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。而语法的量化考核也有一定的标准,具体见下表:

表二四六级翻译评分标准-阅卷版(用于量化语法错误) 这两步之后,一份翻译的整体分数就确定了。总的来说,改革后的大学英语四六级翻译项目采取总体评分为主,量化考核为辅的评分方式:阅卷员首先通读整篇译文,根据"总体评分"的原则,确定其所属档位;其次详细阅读译文,寻找译文中的扣分点,在统计扣分点之后,根据"量化考核"的原则,确定译文最终的分数。以下将以2013年12月四级考试翻译中的"中餐篇"为例,给出各个分数档的参考译文以及阅卷员评语。 翻译原文 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。 14分参考译文 Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and

相关主题