搜档网
当前位置:搜档网 › 科技英语翻译整理

科技英语翻译整理

科技英语翻译整理
科技英语翻译整理

U2PPT

“Site” refers to the land and other places on, under or through which the Permanent Works or Temporary Works designed by the Engineer are to be executed.

“现场”指工程师设计的永久工程或临时工程所需的土地和其他场所,包括地面、地下、工程范围之内或途经的部分。

If we close our eyes, we cannot see anything because our eyelids prevent the rays from entering our eyes.

因为眼睑能阻止光线进入眼内,所以我们闭上眼睛就什么也看不见了。

Traditionally, rural highway location practice has been field oriented, but the modern method is “office” oriented.

传统上,乡村公路定线采用现场定线法,而现在的方法则是采用纸上定线或计算机定线。

In the earlier days of railways, the rules laid down that no train should be allowed to start, even if all signals were clear, until the station master had authorized the guard to give the driver the “right way”.

铁路发展的早期阶段曾规定,即使所有的信号都已开通,列车也不能发车,一直要等到站长已授权站务员给司机发出离站信号。

Curved rails offer resistance to the movement of the train.

弯曲的钢管有碍火车运行。

A detailed calculation of utilizing solar ponds for generation of electricity and seawater desalination are presented.

本文对利用太阳能蓄热发电及海水淡化提出详细计算。

Such observations as these lead to the discovery that there can be rapid erosion when a metal is nonhomogeneous and when it is in connect with water in which some gaseous, liquid and solid substance is dissolved.

像这样的一些观察使人们发现,当金属是非均质金属时,而且当金属与气体、液体或固体物质的水接触时,金属可能很快生锈。

Such a small experiment was designed merely to establish whether the approach was safe.

设计这种小型实验只是为了证实这一方向是否安全。

It has been shown that these specimens can only be preserved if kept at a temperature of 34 C. 已经表明,这些标本只能保存在34℃的温度下才能保存。??

A) Gerund,动名词

(1) The scientist often does experiments to test and prove an idea before accepting it.

科学家往往先要通过实验来验证某种想法的正确性,然后才接受。

(2) Before removing the fuses, switch off the main supply. / After switching off the main supply, remove the fuses.

在取下保险丝之前,先切断主电源。/ 先切断主电源,再取下保险丝。

B)participle 非谓语动词

(1) When the battery is charged, current flows into the battery, as indicated in Fig.2.

正如图二所示,充电时电流流入电瓶

(2) The chain reaction, once started, must be controlled so that a steady production of heat energy is maintained.

连锁反应一旦开始就必须加以控制,以便使产生的热能保持稳定。

(3) The part played by civil engineering in pioneering work is of great importance.

在开创性工作中土木工程所发挥了非常重要的作用。。

(4) In Britain electrical energy generated in power station is fed to the National Grid.

在英国,电站发出的电力都被输入国家电网中。

C) Infinitive 不定时

(1) We did the experiment to test and prove this idea.

我们做这项实验为的是验证这种想法的正确性。

(2) Hydrogen combines with oxygen to form water.

氢与氧化合形成水。

(3) The function of a fuse is to protect a circuit.

保险丝的功用是保护电路。

(4) To destroy this organism it is necessary to heat milk to about 60 c for 15 minutes.

为了破坏这个生物体,有必要将牛奶加热到60℃15分钟。??

前置修饰语

illumination intensity determination

照明强度测定

generator power output

发电机功率输出

A portion of the output voltage is returned to the input terminals, a condition referred to as voltage feedback.

一部分输出电压被返回到输入端,这种情况就被称为电压反馈。

“work”

(1) Pushing or pulling, however, does not necessarily mean doing work. 然而,推或拉未必意味着做功。(物理学)

(2) The works of these watches are home-produced and wear well.

这些表的机件是国产的,耐磨的。(机械)

(3) Temperature required for annealing is a function of two factors,(1) the nature of the material, and (2) the amount of work that has been done prior to annealing.

回火所需温度随两个因素而变:(1)材料特性;(2)退火前的加工量。(机械,冶金)

(4) The mine has long been worked.

这个矿已经开采很久了。

“facility”

1. In order to perform an effective audit, the auditor(s) must be familiar with all aspects of a facility operation.

为了进行有效的检验,检验人员必须熟悉设备的操作方法

2.Regulations require that any reactive and ignitable waste be stored at least 50 ft. from the facility’s property line.

条例要求,凡是会发生反应和可燃的废物,应存放于离厂家财产至少50英尺/15.2米地方。

3.The site ideally should have sufficient lands to provide a buffer zone between the facility and the public surrounding it.

理想的处理现场应该有足够的土地,以便在设施及其周围环境之间有一缓冲区。

4 Regulation regarding the handling of hazardous wastes have become more stringent and complex. Facilities can no longer ignore their wastes. 处理有害废物的规程变得更严格、更复杂。工厂不能再忽视所产生的废物。

U3 ppt

Environmental tobacco smoke (ETS) is a major source of indoor air pollution. A major point stressed in both the Surgeon General’s Report and the National Academy of Science’s Report is that methods used to determine the exposure of the nonsmoking population to ETS must be improved.

香烟造成的环境烟气(ETS)是使室内空气污染的主要污染源。来自(美国)军医局局长报告和国家科学院的报告都着重强调了这一点:传统的用以确定有多少非吸烟者受到ETS危害的方法必须加以改进。

In this dissertation, a semi-real time system for monitoring ETS are proposed and compared with other systems. Several new tracers for ETS are proposed. The generalization and decay of ETS in an indoor environmental laboratory is studied. A new technique for analyzing microgram and submicrogram amount of nicotine and cotinine biological fluids is developed. A unique exposure study to ETS is to carry out wherein never-smokers are exposed to ETS.

本文提出了一种监控ETS的半实时系统并将该系统与其他系统进行了比较。作者建议使用一些新的跟踪器对ETS进行监控并对ETS在室内环境实验室的一般情况及衰减问题作了研究。作者研制了一项新技术分析尼古丁和可铁宁的生物液微克和亚微克量。并将对ETS进行一项独特的暴露研究,让非吸烟者置于ETS 环境进行试验。

Much evidence has accumulated that fine particulate matter in the atmosphere affects human health and atmospheric properties. To monitor airborne particles, it is necessary to separate various particle sizes in the atmosphere and to determine particles, it is necessary to separate various particle sizes in the atmosphere and to determine the chemical compositions of the particles.

现今也已累积的大量证据表明,大气层中的微粒影响人类健康和大气的性质。为了监控空中的微粒,很有必要将大气层中各种微粒的大小分开,并确定其化学成分。

A new high flow rate, multichannel parallel plate denudsampling system has been developed which is capable of determining the particle size distributions and the semi-volatile organic compounds which can be

lost from particles during sampling.

以研制出一种新的高流速率,多通道平行盘溶蚀器取样系统,它能确定微粒大小的分布,以及在取样期间从微粒失去的具有半挥发性的有机混合物。

Abstract: For the high-tech corporation, core competence is the important invisible resources, the source of long-term competitive superiority and the base of diversification. This paper expounds the strategic significance of high-tech corporation core competence, analyses the reasons why the core competence becomes weak and is lost and puts forward several measures to protect high-tech corporation core competence. Key words: high-tech Corporation; Corporation Core Competence; protect 核心竞争是高新技术企业重要的无形资源,是高新技术企业长期竞争优势的源泉,也是高新技术企业多元化经营的基础。文章阐述了高新技术企业核心竞争力的内涵及战略意义,剖析了高新技术企业核心竞争力弱化与丧失的原因。提出了保护核心竞争力的一些措施。

关键词:高新技术企业;核心竞争力;保护

摘自《武汉理工大学学报》(社会科学版) 2001年第8期

A method to calculate the vector theta(电压矢量)between stator voltage and rotor current under synchronous rotating axis is provided. Different realization methods such as simulation model under Matlab, controller programming and programming under Labview are compared, the consistency between simulation and experiment result confirms the availability of the proposed method. The system can be used to test the correction of detection part of the control system.

Key words: Doubly Fed Motor, Vector Theta, Labview

给出了双馈电机异步运行状态时在同步旋转坐标系下转子电流矢量和定子电压矢量之间差角的计算方法,比较了在Matlab仿真中实现,控制器程序实现和Labview实现方式之间的差别,仿真和实验结果一致表明,所采用的计算方法得到的矢量角度稳定,可以对控制系统中的检测部分的正确性做出判断。

【关键词】双馈电机;矢量角; Labview

The achievement evaluation index system was established according to scientific principles. An evaluation model based on multi-objective multi-person decision was proposed. Fuzzy Mathematics and Genetic Algorithm were integrated to solve the problem that qualitative indexes and quantitative indexes are hard to measure and the problem that decision-maker's preference is unknown effectively. The empirical

analysis result indicates the scientific nature and practicability of the proposed model.

Key words: multi-objective; consistent measurement; achievement evaluation

依据科学评价的原则,建立了军工企业绩效评价指标体系,提出了一种基于多目标多人决策的绩效评价模型,它综合集成了模糊数学和决策理论,有效解决了绩效评价中定性指标和定量指标难以量化和决策者偏好未知的问题。应用上述模型进行了实例分析,结果验证了该模型的科学性和实用性。

【关键词】多目标决策;一致性度量;绩效评价

Based on the first -hand examples from English news publications, this paper centers on the analysis of writing skills in disaster news coverage in English news publications. It adopts the view that English disaster news coverage, though falling into the broad category of journalistic English; stands out for its distinctive style in terms of headline making, lead writing, wording and phrasing. The probe into its writing skills is conducive to the comprehension and coverage of English disaster news. 本文借助英语报刊实例等第一手资料,集中分析了英语报刊灾祸新闻的写作特点。文章认为,英语灾祸新闻在写作上既有新闻英语的一般特点,又在标题制作、导语写作和遣词造句等方面有其独到之处,使之形成了一种特殊的文体风格。分析研究其写作手法有助于积极有效地看懂或写好英语灾祸新闻。

Existing principles of translation are rarely applicable to Chinese –English business translation. All too often, therefore, business translation –indispensable to China’s economic development-has hardly any principles to follow. This article takes the lead in addressing this problem. With examples taken from Chinese –English business translation, the author puts forward the view that the major principles of business translation should be “faithfulness, exactness, and consistency”. In explicating this point, the author stresses that the special features of business English account for the variability of translation principles.

现有的翻译原则难以适应于商贸汉英翻译,使事关重大的中国商贸翻译经常无章可循。本文通过对商贸汉英翻译事例的分析,率先提出翻译应遵循“忠实,准确,统一的原则,阐述了这一原则的实质,强调商贸英语的语言特点决定了翻译原则的变异。

关键词:商贸翻译原则探索运用

三大行业:

Review and Perspective of Ship’s Wind Load

Abstract:It is of great significance for the study of wind resistance in the navigation safety and energy saving and emission reduction, as wind load is a part of sailing environmental loads. Combined with the three methods for the research of wind resistance, such as field measurement, wind tunnel experiment and numerical analysis, the advances in wind load is discussed from the direction of the wind load calculation and optimization of resistance reduction of the ship. Then, based on the existing research achievement and developing trend of the ship’s wind load, the prospect of wind resistance in shipping industry application has been forecasted.

船舶风载荷研究进展及发展趋势

摘要:风载荷是船舶航行中环境载荷的一个组成部分,风载荷研究对船舶航行安全及节能减排具有重要意义。结合船舶风载荷研究中现场实测、风洞实验和数值分析三种方法,从船舶风载荷计算和船舶优化减阻二大方向对风载荷的研究进展进行论述,最后,结合船舶在风载荷方面的现有研究成果及发展趋势,对风阻研究工作在船舶行业的应用前景进行了展望。

Abstract: As a new energy conservation and green vehicle, Electric Vehicle (EV) is suffering from the limited driving range and restricted number of charging stations, locations of charging stations need a reasonable layout. An EV charging station location model based on commuting behavior is presented in this study, considering both the distribution of the remaining fuel range of EVs and travelers' degree of range anxiety. Solution algorithm is also given and model validation is tested through a numerical road network. Result shows that the calculated setting nodes of charging stations are relatively concentrated, that is, the model has a virtue of strong stability. The model can effectively avoid the failure of return trip case in spite of increasing the network total travel time. Travelers’range anxiety degree has significant effect on charging station location and the network total travel time.

基于通勤行为的电动汽车充电站选址模型

摘要:电动汽车是一种新型节能减排的交通工具,由于其受行驶里程以及有限的

充电设施的限制,需要合理设置充电站位置。文中提出了一种基于通勤行为的电

动汽车充电站选址模型,该模型考虑了电动汽车初始电量的分布和出行者的里程

焦虑程度。同时还给出了模型求解算法,并通过算例路网验证了模型的有效性。

研究结果表明:由模型求得充电站设置节点较为集中,即该模型有较强的稳定性;

基于往返出行链的电动汽车充电站选址模型虽然会增大路网总出行时间,但是可

以有效避免返程出行失败的情况;出行者的里程焦虑程度对充电站选址影响较大,且对路网总出行时间存在明显的影响。

U5 contract

Neither of the parties hereto shall at any time during the continuance hereof deal with any of the shares of the joint Company owned by it whether

by sale, pledge , gift or otherwise in any manner inconsistent with the carrying out of its obligations hereunder.

本协议任何一方都不得在本协议有效期间,采用出售,抵押,赠送或其他与履行

其本协议规定的义务不相一致的方式处理其拥有的合营公司的人和股份。

Assignment for Unit 1.

2017.9.15

1. 翻译下列句子,注意选词用字(Diction)。

1)The lathe should be set on the base.

车床应安装在坚实的底座上(机械)

2)As we all know, a base reacts with an acid to form a salt.

众所周知,碱与酸反应生成盐(化学)

3) A transistor has three electrodes, the emitter, the base and the

collector.

晶体管有三个电级,即发射极,基级和集电极(电子)

4)He is on the second base.

他在二垒(体育)

5)There was a cycle path running along this side of the wall, right at

its base.

在墙的这边,沿着墙根有一条自行车道。

2.翻译下列句子,注意译文的忠实准确、通顺流畅和专业术语的规范

1) Anyone who has ever ridden on a railroad knows how rapidly another

train flashes by when it is traveling in the opposite direction and conversely how it may look almost motionless when it is moving in the same direction.

坐过火车的人都知道:当另一列火车从相反方向驶过来时,瞬间即飞驰而过;相反,当另一列火车同向行驶时,看起来几乎就像没有开动一样。

2) Electronic computers, which make it possible to free man from the

labor of complex measurements and computations, have wide application in engineering.

电子计算机已广泛应用于工程技术,它使人类摆脱复杂的测量和计算工作成为可能。

3) A car engine started from cold takes time to warm up and to reach

its correct operating temperature. The quicker it reaches that temperature the sooner it begins operating at its most efficient.

启动汽车发动机从预热到达到合适的工作温度很费时间。达到这个温度的时间越短,发动机就能越快开始有效运行。

4) A computer is made of millions of electronic devices that can store

the data or switch them through complex circuits with different functions at incredible speeds.

计算机由成千上万个电子装置组成,通过不同功能的复杂电路以令人难以置信的速度储存或转换数据。

5) Where base metals are deposited, either in veins or as scattered

mineral grains, minor amounts of gold are usually deposited with them.

蕴藏贱/碱金属的地方,无论是矿脉还是散布的矿砂,一般都有少量的金与之共存。

摘要翻译成英文:

歧义结构的化解与翻译

语言的歧义现象已引起广泛的关注。但歧义结构的化解与翻译仍无定法。本文就英汉语中歧义结构进行分析和总结。根据歧义产生的不同原因将其归结为五个方面,并尝试从语义和语用的角度提出一些化解方法和英汉翻译方法。

关键词:歧义结构;化解;翻译;方法

Key words:ambiguous structures; decoding, translating, methods

Chapter 5 Contracts and Agreements

将下列合同翻译成中文,注意语言的简洁、清楚、明确及规范。

? 6. Mid-term Termination of the Contract: Neither party shall terminate this contract without reasonable cause prior to the agreed date of expiration. If party B wants to terminate this contract, he/she must hand in a written application one month before leaving China. Party B shall not stop working without party A’s consent. Party A shall cease to pay party B his /her salary two weeks after its consent to party B’s application and cease to provide party B and his/her family with relevant benefits related to living conditions. All the expenses of the return trip shall be borne by party B.

?If party B violates the law and decrees of the Chinese government party A has the right to terminate the contract. Party B shall be paid as usual for one month after the termination of the contract, but party B shall arrange to leave the country within this period. The cost of the economy air ticket's) within China shall be paid by party A. The international traveling expenses shall be borne by party B.

?Party A has the right to terminate the contract if party B neglects his/her duty. Within one month after the termination of the contract, party A shall arrange for party B and his/her family to leave. The cost of the economy air ticket(s) shall be paid by party A. All other expenses shall be borne by party B.

?合同中途终止:无合理原因,双方均不得在约定的到期日前终止本合同。

如乙方意图解除合同,他/她必须在离开中国的前一个月提交书面申请。

未经甲方同意,乙方不得停止工作。同意乙方申请后,甲方将在两周内停止支付乙方工资,并停止向乙方及其家属提供生活条件方面的相关福利。

全部回程费用由乙方承担。

??如乙方违反中国政府法律及条令,甲方有权终止合同。合同终止后的一个月,乙方将被照常支付工资,但乙方应在此期间安排出境。中国境内的经济舱机票费用将由甲方支付。国际旅费由乙方承担。

??如乙方失职,甲方有权终止合同。合同终止后一个月内,甲方将安排乙方及其家属离开。经济舱机票的费用由甲方支付。其他费用由乙方承

担。

欢迎您的下载,

资料仅供参考!

致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等

打造全网一站式需求

科技英语翻译答案

科技英语翻译 1.1 翻译的标准 第1节翻译练习1 The power plant is the heart of a ship. The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor. 动力装置是船舶的心脏。 驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。 第1节翻译练习2 Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely. All bodies are known to possess weight and occupy space. 半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。 我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。 空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。 第1节翻译练习3 The removal of minerals from water is called softening. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole. 去除水中的矿物质叫做软化。 双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。 1.2 对译者的要求 第4节翻译练习1 Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena. All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water. 爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。(直译) 这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。(意译) The designer must have access to stock lists of the materials he employs. Part adjustment and repair must be performed on regular basis if an acceptable printed product is to be the end product. 设计师必须备有所使用材料的储备表。(意译) 要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。(意译) 第4节翻译练习2 The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water. The doctor analyzed the blood sample for anemia. The apparent change in size of the sun is caused by dust in the air near the horizon.植物生长的各因素中最重要的是水的供应。(合译) 太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。(分译) 医生对血样作了分析,看是不是贫血症。(分译) These fragments of rock and iron range from thousand kilometers in diameter to less than one. Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,小的不到1公里。(分译) 制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译) 第4节翻译练习3 Cartography is the science of making maps. Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes. 制图学是研究绘制地图的科学。(增译) 人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。(增译) The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage and that of current. That like charges repel but opposite charges attract is one of the fundamental laws of electricity. 电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。(增译) 同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。(省译) 第4节翻译练习4 Almost any insulated body processes to some extent the ability to retain for a time an electric charge. The angular contact bearing provides a greater thrust capacity. The properties of the weld can be altered by varying the grain orientation. 几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。 向心推力轴承有较大的轴向承载能力。 通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。 2.1 词义的选择 第1节翻译练习1 The spindle rotates simultaneously round two axes at right angles to each other. The earth isn’t completely round; it is slightly flattene d at the poles. In each round of operation the particle picks up energy from the oscillating electric field. 锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。(介词) 粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。(名词) 地球并非完全是圆的,它的两极略扁平。(形容词) An electron is an extremely small corpuscle with negative charge which rounds about the nucleus of an atom. Her waist measures forty inches round. 电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。(动词) 她腰围40英寸。(副词) 第1节翻译练习2 Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by the tool. Scientists are constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative data. To find the area of a square or oblong, you merely multiply its length by its width. Certain isotopes are not found in nature. 人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。 求一正方形或长方形的面积,你只需将其长度乘以宽度。 科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。 有些同位素在自然界中并不存在。 New fibers find expanding applications in engineering and industry. Kangaroos are found in Australia. This plant is found in the sea near the mouth of rivers. Microcomputers have found their application in the production of genius sensors. Plastics find wide application in our daily life. 大袋鼠产于澳大利亚。 这种植物生长在近河口的海中。 新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。 微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。 塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。 第2节翻译练习1 The cause of rolling resistance is the deformation of mating surfaces of the rolling element and the raceway on which it rolls. Traditionally, NC programming has been performed offline with the machine commands The occurrence of large mats of floating algae may result in the death of many fish from lack of oxygen. 滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚道的变形。(技术性引申) 通常,数控机床的编程是脱机完成的,指令载于穿孔带上。(技术性引申) 大片大片漂浮的藻类的出现导致很多鱼因缺氧而死亡。(修辞引申) The splitting of the uranium or plutonium nucleus is accompanied by the release of very considerable amount of energy. The major contributors in component technology have been in the semiconductor. The distance between the two plates is small compared with their linear dimensions. Just as different solids and liquids vary in density, so do gases and vapors. 元件技术中起主要作用的是半导体元件。(具体化引申) 两板之间的距离相对于其宽度和长度而言比较小。(具体化引申) 随着铀核和钚核的裂变,会有极其巨大的能量释放处理。(修辞性引申) 正像不同的固体和液体的密度不同一样,不同的气体和蒸汽的密度也不同。(具体化引申) The Curies believed that there was something in nature that gave out radiation. Obviously, there is much room for the improvement in the structure. At present coal is the most common food of a steam plant. The facts have been set down in black and white. 显然,其结构还有较大的改进余地。(抽象化引申) 目前,煤是火电厂最常用的能源。(抽象化引申) 居里夫妇坚信,自然界中有一种物质能放出辐射能。(具体化引申) 这些事实已经清清楚楚地记录下来了。(抽象化引申) 2.3 词类的转换 第3节翻译练习1 Each time a sample was drawn for color determination. What is certain is that the oil spill has delivered a devastating blow to the ecology of the Persian Gulf. We should get familiar with different systems of units. 每次取一个标本测定颜色。 可以肯定,这场石油泄漏事件对波斯湾的生态是个惨重的打击。 我们应该熟悉各种(计量)单位制。 These decision-making processes are applicable to the entire field of engineering design--- not just to mechanical engineering design. Hydrogen instead of air is frequently used for cooling large turbogenerators. When the war was over, it was discovered that the Germans were nowhere near success in developing nuclear weapons. 常以氢气代替空气来冷却大型汽轮发电机。 第二次世界大战结束后,人们发现德国人在研制核武器方面离成功还很远。 这些判定过程可以应用于工程设计的整个领域,而不仅仅限于机械工程设计。 Various precautions have been taken against leakage. Once inside the oven, panels are subjected to a temperature of 365°F. Value is defined as a numerical ratio, the ratio of the function, or performance, to the cost. This new model should appeal to potential buyers. 一旦进入烘干炉,板材就处于365华氏度的温度条件下。 价值的定义是功能或性能与成本的数值比。 已采取了各种措施防止渗漏。 这种新式样对潜在的买主肯定有吸引力。 Galileo’s experiments are not difficul t, nor is there any evidence that he performed them with exceptional skill. Sometimes a scientist observes an object and its features, for example a star or a bird; sometimes he observes an event, which is something that happens at a particular time. Earthquakes are generally more destructive of life than volcanic eruptions. 有时科学家观察一物体及其特征,例如一颗星或一只鸟;有时科学家观察某一事件,即在一特定时间所发生的事。 地震对于生命的破坏通常大于火山爆发。 伽利略的实验并不难,也没有证据表明他是以非凡的技能来做实验的。 Heat should be applied slowly to avoid localized overheating. How rapidly a fuel burns depends on how thoroughly it is mixed with oxygen or air. This is why a coil is often referred to as an inductor. 一种燃料燃烧的速度有多快,取决于它与氧气或空气混合的均匀程度。 这就是线圈常被叫做电感器的原因。 应当慢慢加热,以避免发生局部过热现象。 第3节翻译练习2 Practically all of the useful properties of materials are strongly dependent on their internal structure. The metal casts well. A wire for conducting electric current is covered with plastic; the plastic is insulation round the wire. 几乎材料的一切有用特性都与其内部的结构有密切的关系。 这种金属有良好的铸造性能。 传导电流的导线包有塑料,该塑料便是导线周围的绝缘材料。 There are many ways of determining the distribution of the magnetism about a magnet. Good lubrication keeps the bearings from being damaged. Safety in a power plant is of great importance. Most modern transmitters employ solid state circuits. 安全在电厂是非常重要的。 现代发报机大多采用固体电路。 有许多方法来确定磁场周围的磁力分布状况。 润滑良好可保护轴承不受损伤。 E-Chemmerce now offers two main levels of online business intelligence on chemical, plastic and energy e-commerce. These images tend to exaggerate the robot’s similarity to human anatomy and behavior. Aluminum remained an expensive rarity till the discovery of the electrolytic process for reducing aluminum in 1886. 这些概念常常夸大了机器人与人类在形体和行为方面的相似之处。 《电子化工商务》目前主要提供两个层次的有关化学、塑料和能源电子商务的在线商务信息服务。 直到1886年人们发现电解法还原铝之前,铝一直是一种昂贵的珍品。 Since some materials are not damaged easily as others, the possibility exists of developing radiation-resistant parts. 由于有些材料不像另一些那样容易被损坏,所以有可能研制出防辐射的零件。 2.4 词的增译 第4节翻译练习2 第4节翻译练习1 This action externally appears like the discharge of a capacitor. Once out of the earth’s gravity, an astronaut is affec ted by still another problem--- weightlessness.

实用科技英语翻译-期末考试复习题

2009-2010学年第2学期 《实用科技英语翻译》期末考试题型和复习题 I Answer the following questions related to EST Translation (30’)(2个题) 1. What’s the definition of EST (English of Science & Technology)? EST (English for Science & Technology or Technical English or Scientific English) is a special language variety widely used in the fields of science and technology. It’s believed that it first came to being in the 1950s along with the rapid development of science and technology, and it many researchers and scholars began to conduct investigation of this common feature of this special genre including reading comprehension, writing and even translation. 2. What are stylistic features of EST? Completely different from other genres such as everyday English, literature English, EST has its own stylistic features due to the specialty in content, field and discourse functions, and partly due to the unique habits of EST writers, which are mostly represented in lexical level and syntactical level. 3. What are the general features of Compound Technical Terms? A. accuracy(确切性): accurately reflect the nature of the concept B. monosemy(单义性): one sense for one word C .systematization(系统性):the individual technical terms in a given field should be in a specific level so as to constitute a common system D. linguistically correct(语言的正确性): in accordance with the word-formation in the same language E. conciseness(简明性): concise and easy to remember F. motivation(理据性): just as the name implies, one can know the meaning of the word.

西南交大科技英语翻译期末考试复习题答案

1.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. 这里,由于地心的剧烈活动,使山脉和火山升出水面。 2.After the Australian Taxation Office made its taxation forms simpler, it actually received praise from taxpayers who could finally understand it. 澳大利亚税务局将其表格文字简化后,受到了纳税人的广泛称赞,因为他们终于能看懂这些表格了 3.Although people are born to win, they are also born helpless and totally dependent on their environment. Winners successfully make the transition from total helplessness to independence, and then to interdependence. Losers do not. 虽然人们生来要成功,然而,他们同样生来就是无助的,完全依靠环境。成功者成功地从完全不能自立过渡到了独立,然后过渡到相互依靠。失败者则不然。 4.Darwin was convinced that the loss of the tastes in music and drawing was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. 达尔文认为,失去对音乐和绘画方面的兴趣,不仅失去了幸福,而且还可能损伤智力,甚至可能会伤害道德。 5.No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks. 中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子. 6.It is not on the shores of continents, nor in the coastal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky. 然而,浩瀚的太平洋最精美之处不在其大陆海岸,也不在沿海诸岛,而是在远离陆地的海域。在那里,富有神奇色彩的南太平洋诸岛像天上的繁星一样散布在广阔的海面上。 7.Circumstances and people are constantly changing. Some friendship last “forever”; others do not. 环境与人都在不断地改变。有些友谊地久天长,有些则如昙花一现。

西南交通大学研究生科技英语翻译期末复习题

科技英语翻译联系200句 transmit electromagnetic waves takes energy. 传送电磁波需要能量 control will do most of things in pest control. 化学防治能在病虫害防治中起主要作用。 is not until wires are connected that the path is completed. 直到导线接上以后,此电路才接通。 odds are heavily against any man being able to do the work in the field of abstract theory that Einstein is doing. 对任何能从事爱因斯坦正在进行的抽象理论研究的人来说,条件都是极为不利的。 design is of an art rather than an exact science. 与其说振荡器的设计是一门严谨的科学,不如说它是一门艺术。 rapid decrease by a factor of 7 was observed. 发现迅速减少到(了)1/7。 and animals which hunt at night have eyes which contain few or no cones at all,so they cannot see colors. 凡是夜间觅食的飞禽走兽,因为眼睛中的视维细胞数量极少或根本没有,所以不能辨别颜色。 is sometimes powerful enough to destroy a coastwise building it strikes. 海啸有时威力很大,足可摧毁它所冲击的沿岸的建筑物。 everybody is convinced the Leaning Tower of Pisa really can be saved. 并非每个人都相信比萨斜塔真的能免于坍塌。 crane has a certain hitting

《科技英语翻译》课程练习十六

《科技英语翻译》课程练习十六 一、将以下指示与说明文体译成汉语 1. Important safety instructions 1) AC extension cords are not recommended for use with this product. If an extension cord must be used, be sure it is an approved type and has sufficient current-carrying capacity to power this product. 2) NEVER operate this product with any covers removed. 3) NEVER wet the inside of this product with any liquid. 4) NEVER pour or spill liquids directly into this unit. 5) NEVER block air flow through ventilation slots or heat sinks. 6) NEVER bypass any fuse. 7) NEVER replace any fuse with a value or type other than those specified. 8) NEVER attempt to repair this product. If a problem occurs, contact your local retailer. 9) NEVER expose this product to extremely high or low temperatures. 10) NEVER operate this product in an explosive atmosphere. 11) ALWAYS keep electrical equipment out of the reach of children. 二、将以下某款前置放大器使用说明译成汉语 1) DISPLAY INTENSITY BUTTON Cycles among four levels of brightness (including “off”)for the display, allowing adjustment for various ambient lighting conditions. When “off”, the display will turn on for a few seconds whenever a setting is changed. When used in conjunction with certain compatible ABC components, this button will control the display intensity of all lin ked components. (For more information, see “Linked Functions.”) 2) MODE INDICATORS Three LEDs give visual confirmation of the Operational Mode the preamplifier is in at any moment. 3) MODE BUTTON Cycles among the three primary Operational Modes of the preamplifier: Monitor (the source being listened to); Record Select (the source being provided to the Record Outputs); and Balance (the relative volumes of the Left and Right channels). Confirmation of these operating modes is given by the Mode Indicators below the

科技英语翻译试题2套

1 答案请写在答题纸上。 Part one: Sentence Translation(30%) 1.为此,必须对电路(circuit)的基本内容有一个很好的了解。 2.这个系数(coefficient)有待确定。 3.现有的教科书均没有提这一点。 4.由于反馈(feedback)在电子线路(electronic circuit)中起着重要作用,所以对它的研 究极为重要。 5.有迹象表明,计算机的价格将进一步下跌。 6.这个方法的确管用,不过到底该在什么情况下使用它尚不清楚。 7.十年前该厂的产量比现在高五倍。 8.激光(laser)是二十世纪六十年代引入的一项新技术,它能穿透(pierce)特别硬的物质。 9.为使晶体管(transistor)正常工作,必须给其电极(electrode)加(apply)上合适的电压 (voltage)。 10.代表磁场(magnetic field)的磁力线(magnetic line of force)是一些围绕该导线的同 心圆(concentric circle)。 11.我们所谓的机器人(robot)实际上是能为人类做工的一种工具。 12.这类天线(antenna)和那类天线相比的优点是结构简单,效率高。 13.半导体(semiconductor)对光和热都很敏感(sensitive),这两者都对导电率 (conductivity)影响很大。 14.只有通过对系统性能进行研究我们才能了解其优缺点。 15.本书既讲了实际的设计方法,同时也讲述了理论问题,而重点放在一般概念上。 Part two: Mistakes Correction(30%)(Write down the corrected sentence on the answer sheet. ) 1. We are easy to determine the effect of new drug to patient. 2. The direction of an electric current was decided before electrons were not discovered. 3. Sound travel much less faster than light is. 4. The price for this instrument is expensive. 5. There are a few exceptions for this rule. 6. The hotter the body will be, the more it radiates energy. 7. The feature of this device is small in size and light in weight. 8. That professor is very interesting in this topic. 9. Our semiconductor industry comes into being at the end of 1950s. 10. The both engineers are busy to design a type of new computer. 11. Work equals to force multiplying distance. 12. The new design instrument is in good quality. 13. The ability for some elements to give off radiations is referred as the

西南交通大学研究生 科技英语翻译 期末复习题

科技英语翻译联系200句 1.To transmit electromagnetic waves takes energy. 传送电磁波需要能量 2.Chemical control will do most of things in pest control. 化学防治能在病虫害防治中起主要作用。 3.It is not until wires are connected that the path is completed. 直到导线接上以后,此电路才接通。 4.The odds are heavily against any man being able to do the work in the field of abstract theory that Einstein is doing. 对任何能从事爱因斯坦正在进行的抽象理论研究的人来说,条件都是极为不利的。 5.Oscillator design is of an art rather than an exact science. 与其说振荡器的设计是一门严谨的科学,不如说它是一门艺术。 6.A rapid decrease by a factor of 7 was observed. 发现迅速减少到(了)1/7。 7.Birds and animals which hunt at night have eyes which contain few or no cones at all,so they cannot see colors. 凡是夜间觅食的飞禽走兽,因为眼睛中的视维细胞数量极少或根本没有,所以不能辨别颜色。 8.Tsunami is sometimes powerful enough to destroy a coastwise building it strikes. 海啸有时威力很大,足可摧毁它所冲击的沿岸的建筑物。 9.Not everybody is convinced the Leaning Tower of Pisa really can be saved. 并非每个人都相信比萨斜塔真的能免于坍塌。 10.Every crane has a certain hitting capacity, ranging from a few tons to many hundreds of tons. 每台起重机均有一定的起重力(量),该起重力(量)从几吨到几百吨不等。 11.The best solution is continue to reduce all sources of pollution affecting our atmousphere. 最好的方法是继续减少影响大气层的各种污染物。 12. Quantum chemistry is still in its infancy. 量子化学仍处于发展初期。 13.It is these drawbacks which need to be eliminated and which have led to the search for new processes. 正是因为这些缺点需要消除,才导致了对新方法的探求。 14.Real-time systems often need extraordinary precautions to guard against possible break down of computer. 实时系统往往需要特别小心,以防止计算机可能发生故障。 15.The steam engine uses a fire in a boiler rather than inside the engine. 蒸汽机所利用的是锅炉中的火,而不是发动机里边的火。 16.The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. 这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。17.Our primary purpose in studying fatigue is to understand why failures occur so that we can guard against them in an optimum manner. 我们研究疲劳的主要目的在于了解产生失效的原因,以便能以最佳的方式加以预防。 18.This system will build on the knowledge and experience gained in developing the existing suite of software products. 这个系统的基础是从开发现有的成套软件产品中所获得的知识和经验。 19.All metals do not conduct electricity equally well. 并非所有的金属的导电性能都同样好。20.It means that the mass of the comet cannot have amounted to as much as one ten-thousandth of that of the earth. 这表明这颗彗星的质量甚至不到地球质量的万分之一。 21.Inspection programs help to determine when to replace parts. 检验计划有助于确定更换零件的时间。

英语专业科技翻译试题

1.翻译的性质是语言转换,目的是传递信息 2.翻译的类型:全译,节译,改译,编译,译要 3. 编译就是节译与编辑的结合 4.编译的操作要求是语义连贯;分段概括;宏观概括(着眼全文,调整段落) 5. 综译集选译,改译,译要,编译于一身——融此四者为一炉 6. 科技翻译首要宗旨是传递准确信息,还要求严谨和规范 7. 归化就是站在受众方的角度 异化就是用源出语的文化作为表述方 8. 直译成为翻译的主流方法。 9. 科技文体的名词术语有3种,分别是纯音译,纯意译,音译+意译 10.被动语句的翻译,关键看主语能否执行谓语这种动作。 Certain Terms in International Business An “absolute advantage” is the ability to produce a specific product more efficiently than any other nation. A “comparative advantage” is the ability to produce a specific product more effic iently than any other products. “Exporting” is selling and shipping raw materials or products to other nations. “Importing” is purchasing raw materials or products in other nations andbringing them into one’s own country. 国际商务中的几个术语 “绝对优势”是指比其他任何国家能更有效地生产某一特定产品的能力。“比较优势”是指生产某一特定产品比生产其它任何产品的更与小的能力。“出口”是指将原材料或产品销售和运送给其他国家。“进口”是指购买其他国家的原材料或产品,请将其带回本国。# [例2] 在南京附近的长江畔新建起一座现代化的纤维之城——仪征化纤工业联合公司。/ 在这片方圆10平方千米的地方,有500幢住宅楼和风格迥异的公用建筑群拔地而起,还有一座座厂房、仓库、水塔、管架高低交错。/ 这是国家20世纪80年代的重点工程之一。/第一期工程于1984年建成投入生产,现在已进入第二期工程建设。// (原文尚有不算太通顺之处,根据翻译要旨系传达信息的原则,作一定的整合重组——删去部分形容词性的文学语言,且依据信息的“语用功能块”作适当归并。) 【英译】The Yizheng Synthetic Fibre Complex is a key state project planned for the 1980s, which spreads out over an area of 10 square kmbeside the Yangtze River near Nanjing City,comprising 500 residential mansions, a number of buildings for public utilities, and various industrial premises. The first phase of construction was completed and went into operation in 1984, while the secondphase is now at about the halfway mark.(注意“语用功能块”的处理) (1)如果检验和复验的结果有出入,该怎么办呢? What if the results from the inspection and the re-inspection do not coincide with each other? (2)转基因工程技术的反对者们发现,抗药性是一个易于攻击的目标。 Opponents of the transgenic engineering technology found the antibiotic resistance gene an easy target. (3)哺乳动物中“蜂后”综合征的发现是一项不断发展的研究工作的新成果, 它向传统观念发出了挑战。传统观念认为,婴儿的性别是由偶然因素决定的。 The discovery of the “queen bee” syndrome in mammals is the latest in a growing body of work

相关主题