搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语翻译练习

商务英语翻译练习

商务英语翻译练习
商务英语翻译练习

一.Offer

1. (1)During the period from the date of effectiveness to the termination of …………Each party shall hear its own expenses。(从合同生效之日起到合同终止的期间内,双方每年举行一次正式会晤,以便讨论合同执行中存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为进一步的技术合作奠定基础。双方的会晤轮流在两国举行。讨论的内容和结论载入备忘录中。每方参加人员不得超过5人。费用自理。)

(2)If the other party fails to perform it's obligation………………and still have the right to claim damages from defaulting party.(如果合同一方未能在合同规定的时限内履行合同义务,并在收到未违约方的通知后15天内未能消除违约或采取补救措施,而且在被允许推迟履行的期限内未履行合同,在此情形下,未违约的一方应书面通知违约方解除合同,同时有权要求违约方赔偿损失。)

2. 1.(1)单单是去年一年的时间,美元已经升值了10%,这与1997年至1998年的亚洲金融危机期间的升值幅度差不多。

(2)美国经济的减速很可能更加支持人们对美元的信心。

2.(1)汇率变动对于进口价格的影响取决于国内市场需求的强度。

(2)事实上,今年美国的出口已经有显著增长,长期以来首次超过了进口。

二.Claim damage

1. (1)当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,在履行义务或者采取补救措施后,对方还有其他损失的,应当赔偿损失。

(2)对发行机构本身业务需要发行债券的,所筹资金必须按批准的用途使用,债券本息的偿还自行负责。

(3)清关手续由住所在该国的一方或其代表办理,这通常是可取的。因此,出口商通常应办理出口清关手续,进口商应办理进口清关手续。

2.(1)Political stability refers to the degree of conflict and cooperation within a particular nation and between than nation and others(在一个特定国家的内部以及同其他国家之间的冲突和合作程度)

(2)In recent study ,researchers found that when the level of conflict within a nation was high ,firms made fewer investments in marketing activities.(那么公司用于市场营销的投资就会很少)

(3) Marketers generally assume that their efforts will be more successful where such political relationships are positive .In other words, stability is good for business, but conflict is not.(稳定性有利于商业的发展,冲突则会起到反作用)

(4)Political risk refers to the risk of a change in government policy(政府政策改变的风险)that would adversely impact a company's ability to operate effectively and profitably. It can deter a company from investing abroad.

(5)When the perceived level of political risk is lower, a country is more likely to attract investment. The level of political risk is inversely proportional to(成反比)a country's stage of economic development.

三WTO

1 .1)世界贸易组织于1995年成立,是一个年轻的国际组织。世界贸易组织的前身是关贸总协定,成立于第二次世界大战结束初期。因此,尽管世界贸易组织很年轻,而关贸总协定时

期建立的多边贸易体系已经有50年的历史了。1998年5月19日多边贸易体系在日内瓦庆祝其50周年纪念时,许多国家和政府首脑都到场参加庆祝活动。

2)因此,生产者和消费者都知道他们所需的成品,零部件,原材料,服务会得到充足的供应,且选择面广。生产者和出口商同样明白,国内外市场会对他们开放。

3)与其前身不同的是,世界贸易组织是一个正式组建的实体,他的所有规定对其成员国拥有法律的约束力,并且它是独立于联合国以外的组织。它为国际贸易法规提供了总的框架,同时也将关税及贸易总协定规定的范围扩大到服务贸易,知识产权和投资贸易。

四土木工程承包合同

1 .1)对不包括在合同中的工程和业主签订的其他与合同工程有关的辅助合同项目,承包人按业主的要求,为其他业主雇用的承包人及其工人,业主雇用的工人和其他在工程现场可雇用的机构进行工作提供合理的机会。

2)如果承包人应工程师或其他代表的要求,为其他承包人业主或其他机构使用他负责维护的路段提供便利,或使用他施工现场的脚手架等其他设备,或提供类似的服务,则业主应向承包人支付工程师认为合理的费用。

3)任何在工程现场发现的石化,钱币,有价值或文物,建筑物或其他具有地质,考古价值的物品均属业主的财产。承包人应采取恰当的措施,防止工人或其他人移走或损坏这些物品,并立即通知工程师代表,然后按代理的批示处理这些物品,费用由业主承担。

4)为了防范汇率风险,稳定进口贸易(包括其他对外经济活动)成本,开展即期和远期外汇买卖业务,特制定本规定。

2. 1)There are many schemes for implementing digital cash. However, none of them has yet achieved significant market share.(目前没有任何一个能够取得一定的市场占有率)

2)They can split into hardware-based systems typically using smart cards and software based systems linked to computer systems. Digital cash systems are typically aimed at handling payments that are too small to be handled economically by credit cards.(有目的旨在处理数额太小,用信用卡付款不太精的情况)

3)A good negotiator at work is flexible enough(一个优秀的谈判者在谈判时善于随机应变)and adeptly deals with a great amount of ever-emerging information and uncertainties.

4)While at the negotiating table, he is capable of bringing something to an immediate decision (他能就某件事立即做出决定)and then to solution instead of seeking for the best results possible. It is actual significance to survive and acquire the ability for development in an environment where a negotiator does not know what will befall him.

五技术合同的术语

1. 1)在合同签订后12年内,买方不得全部或部分地披露按本合同所获得的专有技术,技术资料和其他情况。但买方有权将上述内容提供给为本合同工厂工作或与本合同工厂有关人员。对专有技术,技术资料和其他情报已经公开的部分,买方不在承担保密义务。

2)若由卖方负责消费缺陷,买方应按卖方要求,向卖方提供必须的人员,安装工具和吊车等。由此而产生的费用由卖方负责。消费缺陷应尽快进行,卖方应尽最大努力使合同工厂的建设进度不受其他影响。

3)安装期间,卖方技术人员需参加全部设备安装质量的检测和测试。双方各自授权一名代表,处理合同工厂从安装到验收期间有关合同工厂的全部技术工作。双方代表如有分歧意见应友好地协商解决。并不能解决时,可报请双方的上级处理。

2. 1)最简单的方法是商家通过一个单独的电话或者传真收集信用卡信息,然后按照正常的

方法通过打电话到信用卡公司验证信用卡信息。

2)国际商务代理系统以建立了许多种法律关系,其中有两种是最重要的:本人与代理商之间的内部关系以及代理商与第三方之间的外部关系。

六BOT 投资

1 1)新公司股东应在新公司成立时,在基于本协议规定制定的公司章程中描述其权利和义务的条款。如果新公司各位股东对本工程的有关事宜不能达成协议,主要股东的意见和决定应是最终的,对新公司的其他股东具有约束力。

2)B方应保证在建造期间,C方可以免去下述税费,及免除各种设备和材料的进口关税,政府税费以及地方税费,如发电设备,施工设备,车辆(包括小汽车,吉普车等),工具,建筑材料以及其他物品和生活设施。

3)本协议中的任何规定不应被解释为对本协议所述设备的专利和版权进行转让,所有这些权利均属于其真正的合法主任,C方或新公司应保留对有关规范,图纸和其他文件的所有权利,B方保证在未经C方或新公司事先书面同意的条件下,不将有关内用泄露给第三国。

2. 1)9月28日,该公司股票首次在东京证劵交易所挂牌(交易)。

2)出售期货合约的出售者被认为是处在市场空头。

3)期货交易只能在政府管理的交易所内进行。

4)清算所将每个交易所清算成员各自的净结算头寸通知他们。

5)如果你卖空而期货价格上升,你就赔钱。

6)外汇期货是金融期货的一种

7)直到期货合约到期之时,期货价格才稳定。

8)保证金也给了交易商以极大的财务杠杆的便利。

9)多头是指一种货币的流入大于流出,而空头是指一种货币的流出大于流入。

10)期货市场上的套做交易实际上就是转移风险。

七Stock

1. 1)9月17日,行人走在坐落于纽约时代广场的纳斯达克股票市场,那天股市以跌幅达7%收盘(闭市),这是继9月11日被劫持的飞机撞塌世贸中心大厦以来首次开盘。

2)上海证券交易所开张迄今15年,这个中国首家资本市场目前已覆盖全国,并开始于国际股市接轨。上海证券交易所是一个世界股市有史以来成长最快的资本市场。从2010年之至2020年,上海证劵交易所将成为全球最大的股票市场之一。

3)纽约证劵交易所是由21位董事组成的董事会来经营,其中10位(懂事)从证劵业中选举产生,10位从非证劵业务中挑选产生,还有一位是由董事们选举的董事会主席。纽约证劵交易所不拥有证劵,不买卖股票,也不影响他们的价格,它只提供一个集中地地方以供其成员买卖证劵。

2.(1.1)在普通法中,代理法涵盖了本人与第三者及本人与代理商之间的关系。

(1.2)代理法则决定了本人与第三方和本人与代理商之间的内部关系通常由合同来调节。(2.1)通常,被代理人明令取消代理人资格或宣布断绝双方关系,代理人宣布断绝双方关系或双方同时终止合同,将被认为废止代理合同。

(2.2)在意大利,如果企业没有倒闭,那么与企业有关的商业行为的代理权将不被终止。

八bond

1. 1)(人民币的)汇率并轨是(中国)外贸,金融,物价改革迈出的很大一步。并轨后有利于鼓励出口,改善国家财政收入,促进外商的直接投资,而不会对国内经济产生震动。

2)债券购买者天性谨慎。在购入债券之前,常常坚持要求掌握一份法律上可强制执行的合同。这种债券契约阐述债券持有人的权利及债券发行者的义务,尤其强调发行者到期立即付清本金利息的责任。除此之外,债券契约通常包含一系列保护性条例,如限制现金红利的发放以及新债券的发售等。

3)当债券发行单位发行债券后,必须根据管汇部门的要求,按季报送资金的使用情况,投资和贷款项目的经营情况以及资金的偿还情况。如果需要改进资金用途,必须事先取得管汇部门的同意。

2. 1)对在国外的美国谈判者的研究中,我们找出了损害谈判者能力的几个特点,它们或许更能正式这个已成定势的看法。尤其能引起跨文化误解的两个特点是美国谈判者的直截了当和缺乏耐心。此外,美国谈判者经常坚持实现短期目标,而国外的谈判者会珍视建立谈判者之间的联想并愿意为长期利益投入时间。为了巩固这种联系,它们会选择非直接的交流而不计较投入用于了解对方的时间。明显地,价值观的不同和理解上的差异影响了谈判的结果和谈判者的成功与否。美国人要在国际商务谈判中扮演更为有效的角色,他们就必须投入更多的努力,以提高跨文化的理解力。

2)涉及消费税收的一个未知因素是消费者怎样处理因此所得到的额外收入。消减税收的目的一般是为了刺激正在衰退的经济,但是,如果消费者不掀起消费高潮,不去购买诸如家庭用具等耐用商品,而去尝还挤压的债务或把余钱储存起来,则减税对经济增长的效果可能是微不足道的。事实上,通常者消减税收时,公司的投资邹于低潮,只有消费者有钱才可提供新的动力。

九信用卡

1. 1)为了使来华的外国旅游者和商人能更方便地支付在中国的费用和让国内居民试用这种世界流行的信用工具,中国银行近年来一直在努力向客户推广使用长城卡。目前已有好几万长长城卡投入使用,显示出比传统的现金结算更高的效率。

2)信用卡能使持卡人通过赊账的方式购买商品,获得服务。信用卡由零售商店,银行或信用卡公司发放给经过批准的客户。银行或信用卡公司结清客户的账单,按月给客户开列其消费清单,收取欠款的利息。这些金融机构的利润来自所收取的高额利息,持卡人支付的认购费以及接受信用卡消费的单位缴纳的代理费。

3)持卡人到已与中国银行订立协定接受这种信用工具的商店,宾馆,参观购买商品或接受服务之后,就可以用信用卡支付账单。然后。这些服务部门再向银行索偿,银行偿付这些款后,每月对客户的账户结算一次。

4)除此之外,中国银行还开办了用外汇计算的长城金卡,它是专为国际旅游者设计的。因为长城金卡已加入万事达和维萨两家国际信用卡合作网络,此种卡的持卡人就可以为这两种信用卡的成员,在任何与这两家信用卡集团有关系的国外服务机构使用它。

2.(1.1)the negotiator is faced with a perplexing problem.

(1.2)The fundamental question is whether the opening offer should be more toward the extreme or more toward the low end.

(2.1)他们寸步不让,在他们的语言中是找不到“让步”这个词的。

十商业银行

.1. 1)当时,银行的规定对小额零星存款和短期存款的利率有限制。但是短期资金市场互助基金却使个体投资者能够参与国债,大额存单,商业本票的批发或“短期资金”市场,这些市场的利率高的多。

2)基金投资运作的关键是尽可能降低风险,同时尽最大可能获取利润。然后,高收益往往与高风险相伴,低风险又常与低收益同行。因此,基金投资运作必须处理好风险与收益的关系。在现代投资理论和投资实践中,解决这一问题的基本对策是采用投资组合。

3)自去年以来,高利率有助于库存急剧减少。首先,因为高利率使借款购货变得昂贵;其次,因为当货币市场有高利可图时,人们不愿再存放成本高的无利息的商品

4)出口配额是出口国政府允许出口的某种或某类商品的数量或金额。出口配额的目的是保护如糖,水泥和木材等这类商品在国内的供应。出口配额也可用作抬高如石油,战略金属的国际市场的价格,以保护输出国自然资源。配额一词通常指进口配额。在实际操作中,配额通常指进口配额,虽然有些不够标准。当出口方谈及出口配额时,一般指进口国的进口配额。

5)法律环境对企业来说是指东道国对于商业所制定的法律和规定。了解这些法律和规定,同时调整自己的行为以适应东道国的法律环境,对公司都非常重要

2.(1)在世界上许多独立自主的国家里,有数以千计的特定法律来约束特定的市场营销行为。在此我们不能列举所有这样的法律,但是一个小例子却很有启示。在联邦德国,广告中不能使用“更好”或“可以使你的衣服更干净”这样的比较性语言。在科威特,为香烟,打火机,药品,含有酒精的饮料,航线,巧克力和其他糖果做广告是非法的。

(2)许过国家控制商品开门营业时间。在许多国家里,价格控制都很有效,在有些情况下,商家想通过制定高价格来获取利润是不可能的。国际市场营销者必须对那些限制市场营销组合决策的法规加以研究

十一会计

1. 1)所得税建立在净收入的基础上,是从毛收入中扣除某些项目后所剩余的部分。可扣除的项目和使用税率由法律规定,从个人所得税中扣除的某些款项和使用的税率是不同的。2)社会保险税是联邦政府征收的薪金税。社会保险为支付老年救济金和失业救济金的社会义务保险计划提供资金。税款来自雇员和雇主,并根据雇员的收入征税。不能因为所得税也是一种收益税而将其与社会保险混淆。社会保险税用于一种特定的目的,而所得税则用于多种目的。

3)销售税是按统一的比率对商品零售价格征收的税。在一些州或城市,食品及药品一类的商品和服务都是免税的,但在其他地方却不然。联邦政府对货物的最终销售不征收“普通”营业税,然后对酒类,汽油和其他产品的制定,销售和消费则征收特别的销售税,即消费税。4)电子商务的概念不是新出现的—商业上应用EDI进行商业事务处理已经多年了。EDI 使企业能够在计算机系统之间交换结构化的信息(订单,发票等)而无须人工参与。信息通常在专用的增值网络(V ANs)上传送,V ANs为用户提供存储和接收邮件的服务。

2. 1)不同的公司有不同的收费方法,诸如每笔交易收费最少法,每月支付最少法,或者按交易价值的百分比收费等。这依赖于商人商业的类型,一些服务比其他收费昂贵得多。这些公司典型的做法是,提供一个与购物软件充分集成的接口。结果是当需要输入信用卡信息时,客户被切换到完成付款过程的另一个站点,然后他们再次被切换到商家的站点。

2)商家起步面临的一个问题是在开展业务之前,信用卡公司要求超过约一年的令人满意的操作证明。一种解决方法是通过有信用卡业务的另一个公司来工作。这些公司收较高百分比的费用,为避免受骗的风险也可能延迟几个星期释放资金。

3)国际贸易和海外投资的增加产生了对具有外语知识和跨文化交流技巧的经理需求。然后,美国人未在其中任一方面得到良好的训练,因而贸易在国际谈判的竞技场上像他们的外国对手一样成功。

十二人寿保险

1. 1)当你买保险时,你就和保险公司签订了书面协议。这种协议叫做保险单。购买保险的人称为投保人。根据这个协议,保险公司承诺,当发生某一类损失时,要向投保人付款。保险单上明确说明保险公司为那些损失付款。为了得到这种保障,投保人定期向保险公司缴费。每次所缴的钱叫保险费。用所有投保人缴的保险费向受损失的人提供付款。这样,给一人或一户可能造成严重经济困难的损失就由许多人分担了。因为只有一部分投保人会真正遭受损失。所以,与提供的赔款相比,保险费很低。

2)人寿保险当然是指为某个人因死亡所造成的经济损失提供保障。健康保险是为由于疾病或事故所造成的经济损失提供保障。像所有私营公司一样,保险公司为了提供保险,必须收取足够的费用以支付营业费用,并且赚取利润。然而,影响保险费价格的主要因素是承担风险的大小。保险公司为投保人承担的风险越大,保险费就越高。风险的大小由可能发生的损失来衡量。

2. 1)买卖双方不仅要了解交易金额,而且要熟悉交易中商品或服务的质与量,商品或服务交易的时间与地点,付款时间与地点,支付形式,信贷条件,交易中的优惠问题,商品或服务的担保,货运规定,回扣的优惠以及其他诸因素。

2)呆板的战略和有限的战术,几乎会在瞬间使谈判以徒劳而结束。除了已预算到的情况外,首席谈判还必须能够对未预见到的事态发展做出迅速而果断的反应。

3)一方面,每一方都希望达成协议而避免谈判破裂;另一方面,每一方都希望达成对自己尽可能优惠的协议。

十三如何写自我推荐

1. 1)你的简历给我的第一印象一定不要令我感到无聊或使我沮丧。因此,你要避免使用篇幅大,行距小,看上去模糊一片的沉长段落。请使用宽行距,醒目的标题或首行空格等等任何能让我一眼看到要点的手段,要抓住我的注意力而且让我对你产生好感。

2)一份明晰,具体,目标明确的概述或简介对我来说是一次愉快挑战。在此基础上,我不仅要看你说了什么,而且要看你是怎样说的。若你有一处明显地错误或堆积了一系列小缺陷,那么很可能我会对你失去好感。我欣赏那些不过分使用夸张描述性形象词的人。

3)我的主修课程是文秘和商业,其中包括打字,速记,商业交往,商业数字,计算机及记账。与此同时,我还修了其他方面的一些课程,如心理学,英语,个人理财等。我想这些课程会对接待员工作有一些帮助,我喜欢这些课程,平均成绩为B级(良好)。

4)在截止申请期限前填好表格,连同校方所要求的文件及申请费用一并寄回该校。校方收到文件及表格后,会进行检查以考虑。若决定录取你,便会寄出入学证明书。有些些小先发临时录取通知书,待申请人缴纳了第一学年费用后,才发正式的入学证明书。

2. 1)The function of futures markets are price discovery, price risk hedging,(价格风险规避)and market efficiency improving.

2)Futures markets provide a current consensus of knowledgeable opinions about the future price of commodities or financial instruments.(商品或金融工具未来价格)

3)Futures contracts are a promise between two parties to exchange a commodity at a specified time and place in the future.(在未来确定的时间和地点)

4)Most market participants prefer to offset futures positions,(市场头寸对冲了结)rather than to make actual delivery.

5)Margin requirements(保证金要求)ensure the performance of both parties to a futures contract.

6)At the close of every trading day,(在每天的交易结束后)the clearing house matches buy and sell contracts for the day.

十四欧洲经济

1. 1)国际营销给负责营销控制的经理们提出了严肃的问题。每一个国家的市场都有别于其他国家的市场。距离和源自语言,风俗,习俗方面的差异产生交流问题。在比较大的公司,经营规模和子公司数量比较大,这需要总公司进行裁定。这就给控制系统加课一个组织层次。2)从管理文件上讲,控制被定义为这样一种过程,借此,经理们在完成组织目标过程中能高效合理地利用资源。控制活动直接针对于计划过程中开始着手的营销程序和目标。控制过程中产生的数据测算和评估对计划过程也是相互独立的。计划过程可以被分成两个相关的阶段。战略计划是对产品和市场机会的选择以及尽人力和财力来完成这些目标。经营计划是把上述战略计划所要达成的目标转换成具体的方案和程序的过程。

3)对于进行全球化经营的公司,营销控制意味着额外的挑战。全球公司中环境变化的速度决定了每一个正在运作的国内市场的规模。各个国家环境的多变对具有更加复杂的环境多样化性的国际营销控制体系提出了挑战,因此,使营销控制更加复杂。最后,由于市场与公司总部之间的距离很大,并且经理们在语言,风俗和习俗上存在差距,国际营销产生了特殊的沟通方面的问题。

4)在第二次世界大战之后的全球化进程的初期,复杂的国际商务交易可以通过完全具备双语能力的专才来进行,由这些专才来提供书面以及口头的翻译服务,而像获取销售订单以及照单发货之类的简单交流则可能通过固定的渠道来完成。与当今的国际商务交流环境下的互动的和跨文化的交流渠道相比,这些交易所要求和交流条件是不同的,因此,早期的跨文化交流研究仅仅反映了当时的交流环境,而未能体现当代国际商务全球化发展所带来的复杂性和多样性。

十五加拿大移民政策

1. 1)我谨证实本人已读过并理解了此申请书中所列出的各项问题及其中文译文;同时证实我在此申请书上所填写的内容均正确属实。我知道,持有美国签证并不一定就能进入美国;如果持证人抵达美国入境口岸时被发现属于不许入境的人员之列,则他、她将不能进入美国。2)每一份签发给就业者的护照应受下列条件限制:在护照有效期内,护照持有人除护照上规定应从事的具体行业,职业外,在未经审查官书面同意的情况下,不得在新加坡从事任何形式的就业,有偿工作。

3)不得向被美国法律规定为不允许入境的各类人员颁发签证。申请人可向本大使馆查询有关禁止的各项规定以及这些规定是否适用于本人情况。一般来说,美国法律禁止下列人员入境:传染病患者或严重精神病患者,有犯罪前科的人;曾被美国遣送处境的人;曾用伪证或其他欺骗手段试图获取签证的人。

十六

1. 1)价格决定了资源应该怎样利用;价格也是手段,通过这种手段,对所提供的有限产品和服务在买主之间得到合理分配。美国的价格体系是非常复杂的,它是这样一种网络系统构成的,既由所有经济中买卖产品的价格及大量的服务性付款价格构成,其中包括劳力,职业性运输和公共团体性服务。所有的这些价格的内在关系构成了价格体系。任何特殊的产品价格或者服务都和广泛而复杂的价格体系相联系。在这种复杂的价格体系中,一切都似乎或多或少相互依赖。

2)如果随便请来一些人给价格下定义,许多人会回答价格是一定数量的,由买主付给卖主的产品或服务的钱。或者换句话说,那些钱时作为在市场交易中,经一致同意的产品和服务的货币值。

3)当然,这个定义无论怎样都是正确的。对于在任何特殊的交换中,要对价格完全摸清楚地了解,更多地涉及钱方面的事情都必须弄清楚。买卖双方不仅应掌握金额,而且应知道要被交换的产品数量和质量,在什么时间,什么地点开始交换,进行付款,付款方式,试用期,交换中打折问题,有关产品和服务的质量保证,交货期,退货权限和其他因素。换言之,买卖双方都应该充分意识到所有组成总的“一揽子交易”的因素,这样他们就能估计出为交换而付出的价格,即一定量的付款。

十七

1. 1)感谢你与杜鲁门大学(前密苏里州立东北大学)联系留学一事。东北大学作为一所严格选拔出来的文理科大学,每年都吸引来自世界各地的许多优秀学生,我们欢迎一年级学生,转籍学生以及研究生来校学习。我们有60个本科专业,9个研究生专业供选择。

2)我校学生与教师之比为16:1,这就意味着在杜鲁门大学就读的学生有机会与毕业于最优秀的研究生院或专业学院的教师在一起学习,工作。每班人数平均是22人,课上可以讨论,也可以小组为单位学习,还可以与教师一对一地交流。我校鼓励本科学生参与到教师的研究领域中去,现已有许多学生在全国的各类会议上提交了他们从事的科研项目。

3)兹证明王丽女士已获得(中国)国家留学基金管理委员会颁发的出国研究奖学金。此奖学金期限为1年,包括往返机票,生活费及零用钱。奖学金总额为15 000美元/ 年。4)收到托福成绩在550分或以上后,只要其他方面符合录取条件,我们将高兴地再次考虑你的申请。修完精读英语课程并不能代替托福成绩。如果你决定不再重考托福,希望我们的决定不会影响你在其他地方继续你的正规学习。

2. 1)这也是一种让谈判者保持头脑冷静,注重谈判过程,战略和实质内容的方法。

2)表面看来,放纵对方是一种奇怪的谈判方式,然而买卖双方都能运用这种方法并从中获益。

3)他能就某件事情立即做出决定并予以解决,而不寻求一种得到的最佳结果。

4)银行管理者没能认识到银行客户的惰性程度,因为更换银行非常不便。

5)他们也未分析其提高服务是否会由于提供了刺激顾客的新水平服务或是提供了一种其竞争对手难以仿效的服务而吸引新的客户。

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件: 第一,翻译者的汉语功底要好 很多人容易忽视这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译中的问题应该是绰绰有余的。然而,在真正的翻译过程中,常常为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强 全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识,翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,牛头不对马嘴。因此,我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广 商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,至少也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,即使语言水平再高,也是难以胜任翻译工作的。

以下介绍的是商务英语中主要的五大实用翻译技巧: 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。 例: 1、They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2、They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 同一个词credit,而在不同的语境中,意思大有不同。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 例: 1、Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,”payment”译作“交”) 2 、We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。 三、词义引伸

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

2020年初级商务英语翻译练习(最新)

1.Concerns are growing that Britain’s withdrawal from the European Union will cause economic problems for both sides. 人们越来越担心英国脱欧会给双方带来经济问题。 2.Making matters worse is the possibility that some European countries may see their economies decrease in the coming months. 3.更糟糕的是一些欧洲国家的经济在未来几个月可能会出现下降。 This week, British Prime Minister Boris Johnson moved to suspend Parliament for weeks. The goal of the action is to prevent lawmakers from passing legislation to block the country from leaving the EU without negotiating an agreement. The time limit for “Brexit,” as it is called, is October 31. 英国首相鲍里斯·约翰逊本周让议会休会数周。此举目的是防止议员通过立法阻止该国在未经谈判达成协议的情况下离开欧盟。英国脱欧的时限是10月31日。 4.Negotiators have failed to reach an agreement in the three years since a majority of the British people voted to leave the EU in 2016. Many experts now believe a so called “no-deal Brexit” is likely to happen. 自2016年大多数英国人投票支持英国退出欧盟以来,谈判人员在3年内未能达成协议。很多专家现在认为可能会发生所谓的“无协议脱欧”。 5.Economists and business experts say the result of a no-deal Brexit would cause widespread problems and disorder. Problems could include new taxes on trade, slower movement of people and goods at borders, and problems with licenses to do business in other countries. 经济学家和商业专家表示,无协议脱欧将会导致大量的问题和混乱。问题可能包括新贸易税,人员和货物在边境流动变慢,以及在其它国家开展业务的许可证问题。

最新商务英语翻译试题(一)试卷及答案-1

商务英语翻译试题(一(1-5)BBCCB (6-10)ABAAB 2.(1-5)CBCBD (6-10)BCABA ) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) to conclude A. to give one’s place to each B. to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone’s needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (4) to approve A. to abide by B. to comply with C. to have a positive opinion D. to come up with (5) obviate A. to violate B. to remove a difficulty, to avoid C. to allow sb to do D. to be apparent (6) to violate A. to break or act against a law, principle B. to beat or threaten someone C. to obey a law D. to cause a rule to be obeyed. (7) with respect to A. comply with B. in relation to C. conform to D. coincide with (8) to entertain a client A. to cater for B. to treat sb. at the table C. to launch a product D. to shorten a vacation

商务英语翻译复习习题

商务英语翻译复习习题 一. 基础知识 1.翻译者应具备外语知识, 一定的母语水平, 广泛的知识面. 2.翻译的过程包括_理解和表达. 3.翻译的方法有直译,意译,活译. 4.长句的翻译的方法有逆序法及顺序. 5.否定译法有全部否定,双重否定,含蓄否定,转移否定,部分否定. 二、翻译下列术语与名称: 1.联合国国际销售合同公约 United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG ) 2. 争端解决机构Dispute Settlement Body 3. 贸易政策评审机构Trade Policy Review Body 4. 合格境外机构投资者Qualified Foreign Institutional Investors ( QFII ) 5. 纽约证券交易所New York Stock Exchange (NYSE ) 三、请将下列合成词译成汉语: 1. free-spender 挥金如土者典 2. good--to—excellent care 无微不至的关怀_ 3. trade-off 平衡 4. be—kind—to—animal campaign 保护动物运动 5. put-down 贬低 6. four-striper 海军上校 7. office-bearer 公务员 8.state-of-the-art 最新的 9. see—while—you—talk phone可视电话 10. character-building 陶冶情操转自 四、请将下列商务合同的名称翻译过来: 1.国际货物销售合同Contract for International Sale of Goods 2.中外合资经营企业合同Contract for Sino-foreign Joint Ventures 3.国际工程承包合同Contract for International Engineering Projects 4.国际租赁合同Contract for International Leasing Affairs 5.补偿贸易合同Contract for Compensation Trade 五、翻译术语 1.鉴于条款Whereas Clauses 2.转让条款Assignment Clauses 3.担保条款Warranty Clauses 4.履行担保Guaranty of Performance 5品质担保Guaranty of Quality 6.权利担保Guaranty of Right 7.违约金Penalty 8.补救措施Remedial Measures 9.免责条款Escape Clauses 10.赔偿损失Compensation for Damages 六、写出下列缩写的全称并翻译成汉语:

商务英语翻译试题一试卷及答案.doc

商务英语翻译试题(一) Ⅰ词汇测试题:(2 题,每题 10 分,共 20 分)BBCCB 1.该组有10 个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。 (10 分) (1) to conclude A. to give one’ s place to each B.to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone’s needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (4) to approve A. to abide by B. to comply with C. to have a positive opinion D. to come up with (5) obviate A. to violate B. to remove a difficulty,to avoid C. to allow sb to do D. to be apparent (6)to violate A.to break or act against a law, principle B.to beat or threaten someone C. to obey a law D. to cause a rule to be obeyed. (7) with respect to A. comply with B. in relation to C. conform to D. coincide with (8) to entertain a client

商务英语翻译答案

Unit 1 1.从你的简历和应聘申请书来看,你对营销工作已有相当多的经验。 I see from your résumé and application that you’ve had quite a lot of experience in marketing already. 2.如果你处在我的位置,你希望你的雇员应具备哪些素质? If you were in my shoes, what sort of qualities you’d look for in your employees? 3.部门经理应该能够主动处理很多事情。 A department manager has to be able to do a lot of things on your own initiative. 4.作为秘书,我做过大量的文字工作,如拟写报告、作会议记录等,而且似乎我的记忆力比一般人强。As a secretary, I’ve had to do quite a lot of paper work, such as handling report writing, keeping minutes at meetings, and I seem to have a better memory than average. 5.从秘书的角度看,我认为和上司共享一个办公室更好,这样对她的上司不太有可能忘记告诉她一些重要的事情。 From the secretary’s point of view I think it’s better to share an office room with her boss so that there’s not much chance of her superior forgetting to let her know about important matters. 6.我工作过的那家公司是一家做营销和公共关系的公司,主要是为在中国投资的外国公司提供咨询。The company where I worked is a marketing and public relations company and they do consultant work for foreign companies investing in China. 7.我想在贵公司会有更多个人发展的机会,而且这里的工作对于我来说更具挑战性。 I feel that I would have more scope and opportunity for personal development in your company and that the work will be more challenging for me. 8.我主要的工作是协助经理安排访问、会议及介绍,并且替他处理信件。 What I basically do is to assist the manager by arranging visits, setting up meetings and presentations and to deal with his correspondence. 9.申请书和简历一样重要,因为申请书通常是申请者和雇主之间第一次直接的接触。 The application letter can be as important as the CV in that it often provides the first direct contact between an applicant and an employer. 10.有效的申请书能说明你对具体单位兴趣的原因,并且辨认出你最相关的技能或经历。 Effective application letters explain the reasons for your interest in the specific organization and identify your most relevant skills or experiences. Unit2 1.本公司创建于1978年,现在已经成为我国主要的厨房用具出口商之一。 Our company, established in 1978, has now become one of the leading exporters of kitchen appliances in our country. 2.我们在国内有十家专业子公司,在国外有六家常驻办事处。我们在国内还建立了二十多家合资公司。 We have 10 specialist subsidiaries at home and 6 permanent offices abroad. We’ve also set up more than 20 joint ventures in the home market. 3.我们是多元化企业,主要是经营国际贸易、国际运输、劳务输出、房地产等。 We are a diversified company dealing mainly in international trade, international transportation, labor export, real estate and so on. 4.我们从事纺织品经营已经有30多年,并与当地纺织品大厂家及分销商保持密切的联系。 We have been handling textiles for more than 30 years and maintain close contact with large manufacturers and distributors in our area. 5.为了迅速发展,我们组成了多元化战略联盟,使我们能扩大到新的市场领域。 In order to grow rapidly, we’ve formed a diversifying strategic alliance which allows us to expand onto new market areas. 6.我们的目标主要是本地市场,但是我们也在研究进入欧洲市场的可能性。 We mainly target local markets, but we are looking at the possibility of entering the European market. 7.我们公司的领导体系是这样的:首先是合伙人;其次,直接在合伙人之下的是三位合作伙伴,也就是,最上层是两位合伙人和直接在合伙人之下的三个合作伙伴。在合作伙伴之下,我们有高级工程师、初级工程师、绘图员等,一直往下至办公室的勤杂工。 The system of command of our company is that we have the partners, and then we have three associates immediately below the partners, that is, two partners at the top and three associates directly below them. And then below the associate we have senior engineers, junior engineers, drafts-person and so on and so forth, down to the office boy. 8.我们是新成立的公司,只有大约五年的历史。公司共有四十名员工,分布在四个办事处中。 We’re a young company, only about five years old. There are only about 40 people in the company, split amongst four offices. 9. 谈到进口在中国畅销的美国产品,我们作为一家在中国的美国公司,感到比其他公司更有优势。 As an American company in China we find we have an advantage over other companies when it comes to importing American products that are marketable here in China.

商务英语翻译测试题及答案

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by the both parties.

3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom. II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the

tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil. 4. I have no head for mathematics. 5. This would lead to a countdown in Afghanistan.

商务英语翻译标准答案版

商务英语翻译答案版

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期: 2

一.广告翻译 1.Wearing is believing. 百看不如一穿。 2.Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide. 国度不同。语言不同。风俗不同。舒适却全球相同。 3.We've hidden a garden full of vegetables where you'd never expect. In a pie. 在您永远意想不到的地方,我们珍藏着满园的蔬菜-----于一个馅饼之中. 4.The choice is yours. The honour is ours. 选择由你们作出。荣耀归我们所有。 5.Get the card that gets you the car. 拿到信用卡,汽车开回家。 6.Choose a pot like you choose a husband. 选择一款锅,有如选丈夫。 7.Everything is extraordinary. Everything tempts. 件件超凡脱俗,样样新颖诱人。 8.What can be imagined,can be realized. 只要有梦想,万事可成真。 9.We care to provide service above and beyond the call of duty. 殷勤有加,风雨无阻。

商务英语翻译练习1+2

第一篇 女士们、先生们,尊敬的来宾: 晚上好! 希望你们对前两天会议的报告和活动感到满意。请将你们的感想和建议告诉我们。我很荣幸今晚能与众多优秀医生们一起共度,你们为了帮助患者这一共同的愿望来到了这里。我的目的十分简单:我希望向你们传达我们的承诺,承诺帮助患者了解糖尿病的特性,并获得及时诊断。我们知道,单靠自己的力量是不能达到这些目标的。 Ladies and gentlemen, Distinguished guests, Good evening! I hope that you have enjoyed the first two days of the conference, including the presentations and the social time. Please let us know your impressions and suggestions. It is an honor for me to spend this time with such a distinguished group of doctors, brought together by the common desire to help patients. My purpose is simple: I want to convey to you our commitment to helping patients understand the nature of diabetes, and to obtain a timely diagnosis. We understand that we cannot achieve these goals alone. 今天,如果你参观我们总部大楼的大厅,会看到一个大型雕塑:一个怀抱孩子的母亲。这个雕塑取材于一个真实母亲的照片——抱着她那在使用胰岛素以前,奄奄一息的儿子。这个男孩是世界上最早接受胰岛素的患者之一,他的病情很快得到了大幅改善。由于解决了最大的忧虑,这位母亲十分开心。 Today, if you visit the lobby of our headquarters building, you will see a large sculpture of a mother holding a child. It is based on the photograph of a real mother——holding her dying son in the days just prior to the availability of insulin. The boy was one of the first patients in the world to receive insulin, and his condition soon improved dramatically. Relieved of her biggest worries, the mother certainly found great happiness! 同事和我从这幅画面、这个标志中找到了巨大的灵感。这个标志提醒我们,工作中真正重要的是什么,这也是你们的工作。通过帮助患者重新获得并保持健康,我们使他们过上了更加幸福的生活,为社会作出更大的贡献,并尽可能长久地养育家人。 My colleagues and I find great inspiration in this image, this symbol. This symbol reminds us of what is really at stake in our work, which is your work as well. By helping patients to regain and maintain their health, we help them to lead happier lives, to contribute more to the society, and to nurture their families for as long as possible. 基于同样的原因,我们今天还在继续探寻具有创新性的治疗方法以帮助糖尿病患者。我们很自豪能在这项工作中成为你们的伙伴并对你们所做的一切表示感谢。最后,我请各位与我一起举杯,为了我们彼此间更好的合作,为了全世界人民的健康。干杯! For the same reasons, we continue our search today, for innovative treatments to help people with diabetes. We’re proud to be your partner in this effort and we thank you for all that you do. At last, I would like you to join me in a toast,

最新商务英语翻译题汇总

1. 汉译英 (1) 没有一种企业结构能够适合所有的企业,每种结构都有利有弊。 There is not one business structure that suits every business and each structure has advantages and disadvantages. (2) 采用有限责任公司作为企业的介质可以将你的企业与自己的个人事务分清楚,公司结构在顾客和供应商看来也显得更加专业。 Using a limited liability company as your business medium will allow you to keep your business distinct from your personal affairs and a corporate structure might appear more professional to customers and suppliers. (3) 创办企业最简单的方法就是独资经营。你可以完全控制自己的企业,而且税后的利润也全都归你所有。The simplest way to start up a business is as a sole trader. You will have complete control over your business and all profits after tax will go to you. (4) 一般情况下公司的运营成本要比合伙经营和独资经营高很多。 Generally, the running costs of a company can be significantly more than those of a partnership or a sole trader. (5) 你应当依据你的企业性质采用能够使你达成自己企业目标的组织结构。 Depending on the nature of your business, you should adopt an organizational structure that enables you to meet your business objectives. (1) 要永远记住自己想要成功的决心比其他任何事情都更为重要。 Always bear in mind that your own determination to succeed is more important than any other things. (2) 大声赞扬是下属很喜欢的一种激励方式。 Praising loudly is a motivation that subordinates like a lot. (3) 直接公开的交流会营造出一种信任的氛围,这对于成功地完成任务和达成目标是至关重要的。 Open communication develops an atmosphere of trust, essential to successful task completion and goal attainment. (4) 作为经理,你所能做的就是为团队成员们“营造一种氛围”,使他们能够自我激励。 As a manager, all you can do is “create a climate” in which your team members motivate themselves. (5) 经理们最常犯的错误就是以为激励的所有形式都是围绕着钱的。 The most common mistake that managers make is to believe that all forms of motivation revolve around money. (1) 有效培训员工的关键就是要识别员工本人的主要职责,并确保他们了解自己的角色和职责。 The key to effective staff training is to identify the principal duties of the staff members themselves, and to ensure that they are aware of their individual roles and responsibilities. (2) 研究表明最成功最能干的职员往往是那些接受过广泛训练的人。 Studies have shown that the most successful, productive employees are those who have received

相关主题