搜档网
当前位置:搜档网 › 冯庆华《汉英翻译基础教程》配套题库含考研真题(句法翻译)【圣才出品】

冯庆华《汉英翻译基础教程》配套题库含考研真题(句法翻译)【圣才出品】

第二章句法翻译

第一节换序和转态

一、将下列词组翻译成英语,注意语序的调整

1. 荣誉退休教授

【译文】professor emeritus

2. 政治团体

【译文】the body politic

3. 桂冠诗人

【译文】poet laureate

4. 待嫁的新娘

【译文】the bride elect

5. 确凿的证据

【译文】proof positive

6. 混战/殊死战/长时间的恶斗

【译文】a battle royal

7. 玻璃纤维

【译文】fibre glass

8. 世界先进水平

【译文】advanced world levels

9. 大学里所有合格的科学家

【译文】all competent university scientists

10. 受打击、排斥或轻视

【译文】be slighted, pushed aside or attacked

11. 知识分子和青年学生

【译文】students and intellectuals

12. 中小国家

【译文】small and medium-sized countries

13. 世界上农业最兴旺的新地区

【译文】the most thriving new agricultural areas in the world

14. 厦门经济特区

【译文】Xiamen Special Economic Zone

15. 社会主义的现代化强国

【译文】a modern and strong socialist country

16. 我国的安定团结、生动活泼的政治局面

【译文】China’s lively political situation of stability and unity

17. 一系列长期贸易协定和文化科学技术合作协定

【译文】a number of agreements on long-term trade and on cultural, scientific and technological cooperation

18. 门类齐全、结构合理、能够满足社会消费和整个国民经济发展需要的先进的工业体系【译文】an advanced industrial system which is complete in range and rational in structure and which meets the needs of consumers and the expansion of the national economy

19. (罗盘上的)四个基本方位:东、南、西、北

【译文】Four cardinal points: north, south, east, and west

20. 迟早

【译文】sooner or later

21. 三三两两

【译文】by twos and threes

22. 左右

【译文】right and left

23. 得失

【译文】loss and gain

二、将下列句子翻译成英语,注意定语、状语等成分位置的调整

1. 什么时候突出地提出和解决这个问题,在什么基础上提出和解决这个问题,要研究。【译文】We should study when to raise this question and how to settle it.

2. 沙发上坐着一个人。

【译文】A man was sitting on the couch.

3. 新老教师都应互相尊重,互相学习。

【译文】Teachers, old and new, must respect each other and learn from each other.

4. 一九四九年解放以前,中国人民曾经遭受世界罕见的恶性通货膨胀的灾祸。

【译文】Before liberation in 1949 the Chinese people suffered from some of the worst inflation the world had ever known.

5. 正月十五元宵夜,街上挂着各式各样精巧的灯笼。

【译文】On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, exquisite lanterns of diverse designs are hung along the streets.

6. 农、林、牧、副、渔布局合理、全面发展、能够满足人民生活和工业发展需要的发达的农业

【译文】a developed agricultural system with a rational distribution and all-round development of farming, forestry, animal husbandry, sideline occupations and fisheries meeting the needs of the people and of an expanding industry

7. 医生为救病人,尽到了一切必要的努力。

【译文】The doctor did everything necessary to save the patient.

8. 这是稀世珍品。

【译文】It is something rare in the world.

9. 到场的来宾中有一些外国记者。

【译文】The guests present included a few foreign newsmen.

10. 工人们努力以尽可能快的速度提高产量。

【译文】The workers are working to increase production at the highest speed possible.

11. 他要求有关人员都积极参加这项工作。

【译文】He urged those concerned to take an active part in the work.

12. 我们热烈欢迎你们,各条战线上的先进工作者们,来参加这次大会。

【译文】We warmly welcome you, advanced workers from various fronts, to the conference.

13. 公报谈到双方在所讨论的一切问题上都取得了一致的意见。

【译文】The communiqué said that the two sides had unanimous views on all problems discussed.

14. 柯柏走了进来,看见他的病人毫无怨言地喝下菠萝汁,惊奇得目瞪口呆。

【译文】Koppel entered and was flabbergasted when his patient took his pineapple juice without a whimper.

15. 他在巴黎的家附近的公园里散步。

【译文】He is having a walk in the park near his home in Paris.

相关主题