搜档网
当前位置:搜档网 › 201203高级口译原文+译文

201203高级口译原文+译文

201203高级口译原文+译文
201203高级口译原文+译文

评分要求

按//小节或段落评分。

错译处必须下划线:一般错误单线;严重错误双线。

漏译处以V或者^符号标明。

1203高级口译

E—C 50% 10+15+10+10

August was once a time for dreaming, wandering the empty streets of this city, reading silly-season newspaper stories after a leisurely lunch, gazing at square where fountains plashed and the pregnant or the old chatted on benches at dusk. Then something happened. The world speeded up. Stress levels soared. Idle moments evaporated. Egos expanded. Money outpaced politics. Rages surged. //

August aborted this year. It morphed into the serious season. The beach lost out to the barricades.

A time of outrage is upon us. Now a feeling has grown in Western societies that uncontrollable forces are at work shrinking possibility. History has never seen a global power shift as radical as the current one that managed to be peaceful.//

Growth, jobs, expansion, excitement---and, yes, possibility---lie in the great non-Western arc from China through India to South Africa and Brazil. The world has been turned upside down. What we are witnessing is how shaken Western societies are by such inversion. As new powers emerge, globalization has altered the relationship between capital and labor in the former’s favor.// Returns on capital have proved higher relative to wages. The gap between rich and poor has become a gulf. The only people who walked away unscathed from the great financial binge were its main architects and greatest beneficiaries: such as bankers and financiers. This, too, is fueling a time of outrage that has left western politicians chasing shadows.

八月曾是一段梦想的时光,任你倘佯在这座诚实空荡荡的街道上,悠闲地享用午餐后读读无聊季节无重大新闻的报纸,黄昏十分两眼凝视着广场发呆,此时广场上喷泉飞溅,孕妇和老年人则坐在长凳上闲聊。现如今新的情况发生了。世界的节奏加快。人民紧张的程度激增。悠闲的时光随即消逝。自我意识膨胀。敛财超过了政治。民众的愤怒情绪迸发。// 今年八月的悠闲假日泡汤了,变成了一个严峻的时节。路障取代了海滩。我们遭遇了一个愤怒的时期。不可控制的力量正在起作用,从而减少了各种可能性。这种感觉在西方社会越来越强烈。历史上全球性力量转移从未象当前这样激进,而这种转移曾经以和平方式进行。//

增长、就业、发展、兴奋――是的,还有可能性――都在非西方国家,即由中国经印度到南非、巴西的一个弧形圈。世界已经颠倒。我们目睹的是西方社会如何被这一翻天覆地的变化所动摇。在新兴力量崛起之际,全球化已经改变了资本和劳动力的关系,使之对资本有利。//资本收益证明比工资更高。贫富差距已变成鸿沟。从这场金融狂热中安然脱身而且毫发未损的,只是其主要的设计者和最大的受益人:银行家和金融家。这也滋长了一个义愤时代的出现,使得西方政客们茫茫然不知所措。//

C-E

传统的中国画,不模仿自然,是以表现心灵抒发情性为主题的意象主义艺术。画中意象与书法中的文字一样,是一种适于抒写的极度概括抽象的象征符号,// 伴随着意象符号的是传统的程式表现技巧。古代的大师们创造着独自心中意象及其程式。风格迥异,生机勃勃。

后来,多数人惯于对古人程式的模仿,所作之画千人一面。这样的画作一泛滥,雅的不再雅,俗的则更俗。// 近代中国画仍然在庸俗没落的模式漩涡中进退两难。阿文与当今的有识同行一样,有志标新立异,寻找自我,建立起现代的属于自己的新意向、新格局,且一直背靠着这高雅的传统。

The traditional Chinese painting is an art of imagery which focuses on revealing the artis t’s inner heart and expressing his rational learnings instead of imitating nature. Like the characters in Chinese calligraphy, the imagery in the painting is a symbol suited for expounding extreme generality and abstractness.//

Most of the later painters were accustomed to copying the formulas of ancient masters. Their paintings were stereotyped and very much alike. When such paintings ran rampant, the elegant type no longer had any elegance, and the vulgar type became all the more vulgar.//(Even traditional) Chinese paintings of modern times were caught/stuck in the whirlpool of vulgar and declining formulas (without making any headway in pursuing either popularity or elegance). Like contemporary artists of insight, Ah Wen aspires to create sth new and original and achieve his own identity so as to build up a new image and a new style of his own based on the heritage of the/such refined art.

20+25+5

E-C 1203 中级

When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. I was created by a fellow named Steward Brand, and he brought it to life with his poetic touch.// this was in the late 1960’s, before the personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras.// It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic and overflowing with neat tools and great notions.//

Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it has run its course, they put out a final issue. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. // Beneath it were the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.”It was their farewell message as they signed off. I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.

我年轻的时候,有一本令人叹为观止的杂志叫做《全球概览》,那可真是我们这一代人的经典读物之一。它是一个名为斯图尔特?布兰德的人创办的,他以诗意般的笔触是杂志充满了活力。

在六十年代后期,个人电脑和桌面排版系统还没有出现,所以该杂志全靠打字机、剪刀和宝丽来照相机来制作。

杂志有点象平装书模样的谷歌,但是比谷歌问世早了35年。这是一本理想主义的刊物,充满着精美的图案和了不起的想法。

斯图尔特和他的团队出版了好几期的《全球概览》。在杂志完成其使命之时,他们推出了最后一期。在这一期的封底上是清晨一条乡村路上的照片,就是你敢于外出冒险时有可能搭上便车/假如你想冒险会去那里搭便车的那种乡间之路。

下面是一行字:“求知若饥,守智若愚。”这是他们为停刊而刊发的告别语。我一直以这个警句自勉。现在,在你们毕业开始新生活之际,我也愿以此与大家共勉。

8+8+9+10+10

C-E 1203 中级

Smoking is a curse which affects the whole globe, and the danger of smoking cannot be underestimated. Smoking pollutes the air and damages people’s health, consequently increasing the incidence of lung cancer substantially.// In order to draw global attention to the tobacco epidemic and the prevention of diseases and death it causes, the World Health Organization (WHO) has designated May 31 of each year as the World No Tobacco Day.//

Addicted smokers say that they can do without food for a day but cannot endure the suffering for two hours without smoking a cigarette. It is difficult, but not impossible, to quit smoking.// so/As long as/ Once they become fully aware that smoking is a grace harm that affects themselves and others alike, smokers may resolve to resist the temptation of tobacco. The key to quitting smoking altogether likes in perseverance, which is the surest road to success.

吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。// 为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。//

瘾君子们说,一天饭可以不吃,一个时辰不抽烟就难捱了。烟瘾难戒,但并非不能戒。//只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。//

高级口译翻译(第四版)

Unit1 1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。 Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill. 2.请允许我做自我介绍。 Please allow me to introduce myself. 3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。 My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of t he Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd. 4. 我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。 It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance . 5. 我们去取行李吧。 We wil go there and pick up the luggage . 4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。 I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies. 6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。 It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.

2017年北大翻译硕士考研对辅导班选择的解读

2017年北大翻译硕士考研对辅导班选择 的解读 本文系统介绍2017年北大翻译硕士考研难度,2017年北大翻译硕士就业,2017年北大翻译硕士考研辅导,2017年北大翻译硕士考研参考书,2017年北大翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程2017年北大翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的2017年北大翻译硕士考研机构! 2017年北大翻译硕士考研辅导班有哪些? 对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导2017年北大翻译硕士,您直接问一句,2017年北大翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过2017年北大翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上2017年北大翻译硕士的学生了。 在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考清华2017年北大翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对2017年北大翻译硕士深入的理解,在2017年北大深厚的人脉,及时的考研信息。凯程近几年有很多学员考取了2017年北大翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。 一、2017年北大翻译硕士就业怎么样? 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。 由此来看,2017年北大翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。2017年北大翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。 二、2017年北大翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 近些年翻译硕士很火,尤其是像2017年北大这样的著名学校。总体来说,2017年北大翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年2017年北大翻译硕士的招生人数为60人,含35人推免。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从2017年北大研究生院内部的统计数据得知,2017年北大翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一

2020年翻译资格考试英语高级口译指导

2020年翻译资格考试英语高级口译指导 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》 1. 原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles) 译文:周围一切,仅仅一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股 劲风,在上面吹动。(张谷若译) 赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了 疑问的表现力。 2. 原文:She denied it,denied everything,bone and stone. 译文:她矢口否认,死不认账。 赏析:原文中的"bone and stone"形象生动,但将其直译成“语 气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死 不认账”,就自然、生动的多。翻译本来就是一个有得有失的过程, 完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善 于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对 来说不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就 是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾 的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译 的目的、翻译语境以及译者的理解水平。

3. 原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume. 译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。(黄邦杰:《译艺谭》) 赏析:黄邦杰先生说:“对一个译者来说,译一个词,不但要准确的把词义译出,而且要把这词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法,不温不火、不多很多地加以体现。”"The reverberation of fighting"译为“杀伐声”,"in increasing volume"译为“一阵紧似一阵”,绘声绘色,活灵活现,让人不能不佩服。 4. 原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China's progress.(Lin Yutang:Moment in Peking) 译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。(张振玉译) 赏析:“她可算是功劳第一”,反语的使用,辛辣无比。 本期练习:翻译下列句子 His discourse,says Speidel,"become lost in fantastic digressions." 答案: 译文:斯派达尔后来说,他的的谈话“越说越远,越说越离奇,最后不知说到哪里去了。”

高级口译翻译难点词汇

0903高口英译汉 1.In-state tuition. 州民学费 背景补充:美国的州立大学的学费往往有两种:In-state tuition,州民学费,针对本州居民的学费,条件是学生自己必须是本州的居民,至少是美国公民,其学费相对是较低的。这种低廉的学费非常有助于州立大学吸引成绩优异但家境不够富裕的学生。Out-of-state tuition,非州民学费,针对本州居民以外,往往是in-state tuition的三至四倍。 2.Ivy League:长春藤盟校 背景补充:Ivy League:通常译为“长春藤盟校”,除了著名的Harvard哈佛和Yale耶鲁外,还包括Princeton University普林斯顿大学、University of Pennsylvania 宾西法尼亚大学、Dartmouth College 达特茅斯学院、Columbia University 哥伦比亚大学、Cornell University 康乃尔大学和Brown University布朗大学。这些大学都是私立的名校,以高质量的教学和高昂的学费而著称。 0903高口汉译英 好听的话=奉承的话:flattery 赞美/恭维话:compliment 拂耳之言:offensive words/criticism 不悦:unhappy; displeased 愠怒:be angry; be irritated 身居要职: occupy an important position; hold an important post 心悦诚服: be gladly/completely convinced 雅量:(宽宏的气度)magnanimity; generosity;(大的酒量)great capacity to drink 心性:disposition; temperament 修养:self-cultivation 缺陷:flaw; defect 花言巧语:blandishments; fine rhetoric; deceiving words 投其所好:hit on what one likes; cater to another’s pleasure 可乘之机:Loophole: (法律上的)漏洞、空子 忠诚:loyal; faith 直言不讳:speak out frankly without reserve 在理智上:in reason 伟大哲学家老子:Laozi, the great philosopher 兼听则明,偏信则暗:listen to both sides and you will be enlightened; heed only one side and you will be benighted; benighted (being misled) by one-sided opinion, enlightened by difference voices. 忠言逆耳利于行: Honest advice, though unpleasant to the ear, benefits your conduct./ Truth hurts, but helps. 美言不信,信言不美: Beautiful words are truthful; truthful words are not nice to hear./ Embellished words are not true while true words are not embellished. 背离:go against; betray 古训:old teaching

2017上外翻硕考研跨专业考上的人多不多

2017上外翻硕考研跨专业考上的人多不 多 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 2015年上海外国语大学翻译硕士的招生人数为95人,招生人数较多,考研难度不大。即使像上海外国语大学这样的法学教育最高学府,每年仍有大量二本三本学生考取的。根据凯程从上海外国语大学研究生院内部的统计数据得知,上海外国语大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科、翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。 下面凯程老师给大家详细介绍下上海外国语大学的翻译硕士专业: 一、上海外国语大学翻译硕士研究方向 翻译硕士的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、上海外国语大学翻译硕士就业怎么样 上海外国语大学有着深厚的师教学资源,专业师资队伍雄厚,人脉资源广,校友众多。有设施完善的实习基地,因此,从上海外国语大学翻译硕士毕业的硕士生极大部分都是高端翻译人才,因此,就业肯定不是问题。 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案 原文: 出自Newsweek Why We Must Fire Bad Teachers The relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation’s future. Once upon a time, American students tested better than any other students in the world. Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations. For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well. They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting improvements. Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied. What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher. Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess (and some people definitely do not). Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy. In any case the research shows that within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not. 我们为什么必须叫停“不称职”的老师?

高级口译翻译整理

On China’s Entry into the WTO 论中国入世 艰苦努力painstaking efforts 世贸组织新成员new member of the WTO 具有历史意义的一件大事a major event of historic significance 现代化建设modernization drive 产生重要而深远的影响exert important and far-reaching influence on 经济发展economic development 社会进步social progress. 加入世贸组织joining the WTO // accession to the WTO // entry into the WTO // WTO entry 重大战略决策a major strategic decision 改革开放reform, opening up 中国深入参与China's in-depth participation in 经济全球化economic globalization. 最大的发展中国家the largest developing country 不完整的incomplete 普遍性和公正性universality and fairness 多边贸易体制multilateral trading system. 利弊advantages and disadvantages 许多方面many aspects 发展机遇opportunities for development 扩大就业总量expand total employment volume 提高人民生活水平raise people's living standards 更好地利用外资make better use of foreign capital 有利于conducive to 实施“走出去”战略implementing the strategy of "going globe-wide" 参加国际竞争与合作participating in international competition and cooperation 在更广阔的天地in a broader world 利于我国分享……好处advantageous to China's share of the benefits 严峻的挑战grim challenges 从观念上、体制上做必要的调整make necessary conceptual and structural adjustments 经济的管理economic management, 相应的转变corresponding changes 企业的管理方法enterprises' management method 经营机制operational mechanisms 随着……的进入along with the inflow 服务业service trades 中国产业Chinese industries 成本高、技术水平低和管理落后的企业enterprises with high cost, low technical level and backward management 遭受一定的冲击和压力be subjected to certain impact and pressure 迎接这些挑战meet these grim challenges 不失时机lose no time

会议口译解析 1

会议口译解析 1 会议口译解析 前言 (1) 1.介绍 (3) 什么是口译? (3) 什么是会议口译? (4) 会议口译的工作环境 (6) 本书中所用的定义并举例 (8) 2.交替传译的基本原则 (11) 理解 (11) 分析 (14) 分析发言的类型 (14) 识别主要观点 (21) 分析发言中的联系 (28) 记忆 (29) 重新表述 (33) 3.交替传译中的笔记 (39) 笔记中应用的符号 (40) 记什么 (41) 怎么记 (44) 缩写与符号 (49)

用什么语言记录 (60) 何时记 (61) 如何阅读后续的笔记 (64) 4.同声传译 (66) 同声传译的听觉困难 (67) 同声传译技能 (72) 何时开始说话? (72) 重新组织 (80) 萨拉米香肠技术 (91) 重新组织的效率 (95) 简化 (98) 概括 (101) (被迫的)遗漏和说话快的发言人 (102) 总结和概括 (104) 解释 (104) 预判 (105) 如果我犯了明显错误该怎么办? (107) 如果讲话者犯了错? (108) 避免由自己承担错误 (110) 隐喻和谚语 (112) 使用...固定词组? (114) 语调,强调和停顿...................................................... (115)

数字........................................................................ (117) ...重游? (120) 接替........................................................................ (122) 对同传技能的结论意见 (124) 5.做翻译的快乐 (128) 专业词汇编 (131) 扩展阅读 (134) 索引 (139) 前言 当我接到写这本书的约稿邀请时,我就在想这本书应当能填补现有文献在于口译方面的 空白,应当写成一本关于会议口译的基础技能的入门和实用的书。我作为一个口译的实践者, 一个对我在口译时所做的事感兴趣和已经从事口译训练十来年的人,接受这个约稿真是乐意 之极。同时,我写这本书时,仅作为一个译员,而非学者或理论家或是翻译研究领域的研究 者。 于是乎这本书的目的就在谦逊之中又有雄心。谦逊是因为这本是不论如何也不能与那些 口译的现代理论著作相提并论,那些引用如神经语言学、计算机科学、记号语言学和语言哲 学等各种学科的书。再就是也不能把这本书完全当成教学指南来读,因为它并没有告诉读者

高级口译翻译十大经典句

1. leave sb the choice of … or …要么…,要么… ★(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。2 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。 2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 ★(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。2 他所建立的组织最终使他垮了台。The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. 2 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 3. it was the memories of 追溯到… ★(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations? development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4. on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presupposition that 基于一个前提… ★(假设类经典句)中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China. 2 Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。 5.be bound to 必定…;一定… ★(意愿类经典句)西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest

2017上海外国语大学翻译硕士就业好不好

2017上海外国语大学翻译硕士就业好不 好 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 上海外国语大学有着深厚的师教学资源,专业师资队伍雄厚,人脉资源广,校友众多。有设施完善的实习基地,因此,从上海外国语大学翻译硕士毕业的硕士生极大部分都是高端翻译人才,因此,就业肯定不是问题。 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。 由此来看,上海外国语大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求是相当旺盛的。上海外国语大学翻译硕士的含金量特别大,因此就业根本不是问题。 下面凯程老师给大家详细介绍下上海外国语大学的翻译硕士专业: 一、上海外国语大学翻译硕士研究方向 翻译硕士的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、上海外国语大学翻译硕士考研难不难 2015年上海外国语大学翻译硕士的招生人数为95人,招生人数较多,考研难度不大。即使像上海外国语大学这样的法学教育最高学府,每年仍有大量二本三本学生考取的。根据凯程从上海外国语大学研究生院内部的统计数据得知,上海外国语大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科、翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记

中级口译历年真题--翻译篇

中级口译历年真题--翻译篇 2012年春季(3月) 英译汉原文: When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions. Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it we re the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you. 英译汉参考译文: 我年轻的时候,有本非常好的杂志《全球目录》,这是我们那代人的“圣经”之一。杂志的创办人是斯图尔特·布兰德,创办地是在离这里不远的门罗公园,他赋予了这本杂志诗一样的美感。六十年代后期,个人电脑和桌面排版尚未出现,所以这本杂志完全利用打字机、剪刀、偏光镜来完成,有点像平装本的谷歌,却出现在谷歌问世三十五年前。这本杂志充满了理想色彩,充满了整齐利落的工具、不同寻常的见解。 斯图尔特和他的团队出版了几期《全球目录》,在它完成使命后,他们出版了最后一期杂志。那是在七十年代中期,那时我和你们的年龄相仿。杂志最后一期的封底上是张清晨的乡村公路的照片,那样的路,如果你有些冒险精神,可能会一路搭车走过。照片下面有两句话:“求知若饥,虚怀若愚”,这是他们停刊的告别语,“求知若饥,虚怀若愚”,我总是以此鼓励自己。现在,当你们即将毕业踏上新的旅程,我给予你们同样的期望。 翻译评析: 这篇短文取自于乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲。语言比较口语化,词汇不难。因为是演讲类短文,所以考生在翻译的时候大可以顺序驱动。节选的这个短文有几处的词汇和短语大家可以注意下: poetic:充满诗情画意的 idealistic: 理想主义的 run his course: 完成使命 hitchhiking: 搭乘 sign off: 停止签发,停止 汉译英: 吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。 瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。 参考译文: Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well

上海外国语大学翻译硕士MTI参考书目

上海外国语大学翻译硕士MTI参考书目上海外国语大学2018年翻译硕士MTI参考书目 初试参考书: 《英语口译基础教程》,仲伟合主编,高等教育出版社 《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南著,清华大学出版社 《英汉——汉英应用翻译教程》,方梦之、毛忠明主编,上海外语教育出版社 《汉语写作学》,徐振宗,北京师范大学出版社 《应用写作教程》,赵华、张宇主编,高等教育出版社 《百科知识全书》,邹博,线装书局 专业口译方向参考书目: 1-《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司 2-《会议口译解析》ConferenceInterpretingExplainedbyRoderickJone上海外语教育出版社 3-《口译:技巧与操练》 Interpretation:TechniquesandExercisesbyJamesNolan上海外语教育出版社 4-《巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知》TheHiddenSideofBable:UnveilingCognitive,IntelligenceandSens ethroughSimultaneousInterpretingbyLauraE.Bertone外语教学与研究出版社

5-《商务口译(英、汉互译)考试培训系列教程》(5册)人民教育出版社 6-《东方翻译》东方翻译杂志社 专业笔译方向参考书目: 1-《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司 2-《法律翻译解析》LegalTranslationExplainedbyEnriqueAlcaraz&BrianHughes上海外语教育出版社 3-《公文翻译》TranslatingOfficialDocumentsbyRobertoMayoralAsensio上海外语教育出版社 4-《东方翻译》东方翻译杂志社

中级口译历年翻译真题

英译中 The shape of the world is changing almost as dramatically as this city's skyline. Today the cold war is over. The risk of the global nuclear conflict has been greatly reduced and the free flow of goods and ideas is bringing to life the concept of a global village. But just as all nations can benefit from the promise of this new world, no nation is immune to its perils. We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats that respects no borders—terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction. To meet these challenges most effectively, China and the United States must act in concert. Some argue that with the Cold War's end, the strategic importance of the US-China relationship has diminished. I believe they have it exactly backwards. As a new century begins, the importance of strengthening the ties between the United States and China will grow even greater. 【参考译文】 世界的面貌正在发生引人注目的变化,其变化之快几乎就象这座城市德空中轮廓。今天,冷战已经结束。全球核冲突的危险性已大大减小,商品和思想的自由交流正在激发地球村的概念。但是,正如世界各国会受益于这个新世界的美好前景,没有一个国家能够免遭其祸害。缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁---恐怖主义、贩毒、疾病和环境破坏,这些与我们大家都有着利害关系。 为了最有效地迎接这些挑战,中国和美国必须协力行动。有些人说,随着冷战的结束,美中关系的战略意义已经减弱了。我认为这些人刚好说反了。随着新世纪的开始,加强美国和中国的联系,其重要性将变得更大。 中译英 手术室的门开了,我和爸爸急忙走进去。啊,妈妈那双炯炯有神的大眼睛紧闭着,平进红红的脸现在苍白了。 望着病中的妈妈,我想起了1981年夏天奶奶生病的情景。 那年是上海少有的炎热天气。奶奶住院了,妈妈一天要去医院好几次,晚上还要去看护奶奶。妈妈多少天没有好好吃饭,好明显的瘦了。 妈妈是音乐教师,好不仅用歌声教育学生什么是爱,也用实际行动告诉我孝敬父母是我们中华民族的美德。现在妈妈生病了,我一定要好好照顾她,做一个孝敬妈妈的好女儿。 【参考译文】 The operating room opened, and Dad and I hurried in. Oh, Mom’s big, bright eyes were closed tight, and her normally red face looked pale. Looking at sick Mom, I recalled the summer of 1981 when Granny was ill. That summer was unusually hot in Shanghai. Granny was hospitalized. Mom went to the hospital several times a day, and in the evening she was also there looking after Granny. Having had no good meal several days running, Mom was obviously thinning. Mom is a music teacher. She not only teacher her students what love is all about with her songs but tells me by what she does that showing filial respect to parents is a virtue of our Chinese nation. Now that Mom is sick, I must take good care of her and be a fine daughter who is filial towards Mom.

相关主题