搜档网
当前位置:搜档网 › 实用翻译教程作业1

实用翻译教程作业1

实用翻译教程作业1
实用翻译教程作业1

第一次翻译作业14号4班周金柱4/10/2010 Translation 第二章课外第一题P.45

试将下列英语句子译成汉语,注意理解准确与表达自然

1 .The stereo radio is now a standard feature.

立体收音功能现在已经是一种标准功能了。

2. If water is cold enough,it changes to ice.

水温降到一定程度就会结成冰。

3. There is clue to the identity of the murderer.

没有确定窃贼身分的线索。

4. Lower temperatures are associated with lower growth rate.

温度一降低,生长速度就会慢下来。

5. We had barely dropped off to sleep when the doorbell began to ring. 我们刚睡着的时候门铃就响了。

6. Mankind has always reverenced what Tennyson called "the useful trouble of the rain".

人类一直以来对Tennyson称为“雨带来的有用的麻烦”怀有敬畏。

7. The new rates will apply from 1st January next year, until then the old rates below hold good.

新利率将从明年1月1号开始施行,在此之前以下的旧利率控制良好。

8. Usage is the only test . I would prefer a phrase that was easy and unaffected to a phrase that was grammatical.

( W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euphony)

语法只是考试用的。比起完全符合语法的词语我更喜欢那些简单而自然的词语。( W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euphony)

9. The determination of what element or elements are present in a substance is called qualitative analysis.

定性分析是指通过确定物质的构成元素或元素在物质中的呈现方式来确定该物质。

10. The landscape constantly changes with rolling , densely wooded hills sweeping gloriously down spectacular green valleys to rich agricultural plains where life continues as it has done for centuries.

景色随着山峦的起伏而不断变换着,覆盖着浓密森林的山丘一直延伸到肥沃的农业平原,在那里生活如其千百年来的样子延续着。

英汉翻译教程试题

高等教育自学考试冲刺模拟试卷一 (英语专业) 英汉翻译教程(三) Part One I.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A.对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B.对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D.对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 2.So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. A.因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。 B.因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。 C.因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。 D.因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。 3. People disappear in that river every year, one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration. A. 这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 B. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。 C. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 D. 年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。 4. As recently as the early 1960s, the phrase environmental law ” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers.

实用文体翻译

学习心得:翻译——找到原语的所指 在顾维勇教授的引领下,我们共同学习了这篇对“十一五”规划教材《商务英语翻译》误译译例进行批判性研究,翻译——找到原语所指此篇论文。突出强调的是在学习的过程中,我们大家在对实用文体翻译有了更深层次的认识。即实用文体翻译是一项十分严肃的工作,倘若在翻译的过程中没有找到真正的原语所指,只是对其字面意思的解释,那么译者也就会和原语作者想要表达的语气、问题、语用含义等相背道而驰了。 在顾维勇教授的这篇论文中,他选择在“十一五”规划教材《商务英语翻译》中三个大方向(1、同意词语叠用2、句子结构的理解3、复数问题4、专业术语和行话)出现严重误译的30个误例,强调了在实用文体翻译过程中,找出原语“所指”是至关重要的。以下是本人通过学习了翻译——找到原文的所指,结合实例后表达的个人的拙见。 在英汉两种语言都有同义词叠用现象。这些同义词的叠用是为了表达趋同或者趋异的意思。 例1As part owner, you benefit by receiving part of the profits or dividends and sharing in the growth of the values of the company. 原译:作为该公司的部分拥有者,你的道德实惠就是,收获公司的部分利润和红利。(李明,2011:71) 很明显此处的profits or dividends属于同义词叠用“趋同” 现象,表示利润的含义。而译者没有在专业术语的层面上准确表达原文作者想要表达的真正语义,将这对在意义上“趋同”的一对同义词独自分开,翻成了利润或红利。 例2Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 原译:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。(李明,2011:94) 同样,原文译者对此处profit or economic surplus的理解仅仅停留在其字面意思,并没有结合真正的商务情景和商务专业知识找到原文的所指。此处同样是属于同义词叠用中意义“趋同”现象。都是表达

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(文学翻译)

第18章文学翻译 18.1 复习笔记 一、文学翻译的标准 对于文学翻译的要求是,“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。 钱钟书把文学翻译的最高标准概括为一个“化”字。 二、文学翻译的过程 借鉴茅盾的有关解释,把文学翻译过程分为三个阶段: (1) 理解阶段; (2) 印证阶段; (3) 表达阶段。 在表达阶段强调的内容是: (1) 必须使用文学语言; (2) 尽量保持原作风格; (3) 力求内容和形式的辩证统一。 三、文学翻译须使用文学语言 这里仅介绍英文小说翻译的几个侧面:

1. 文学语言具有准确、形象、生动、自然等特征,译者应根据原作的艺术意境和语言特色,在译文里寻找适当的语言形式,使之文情并茂。 Daffodils all along the hedgerow swung like yellow, ruffled birds on their perches. 清风徐徐,沿灌木篱笆旁的水仙花轻轻地摇摆着,颇似栖息的鸟儿掀动着金黄色羽毛。 2. 运用娴熟的汉语,再现人物语言的形象化和个性化,使译文产生“如闻其声,如见其人”的艺术效果。 “Say, some tenderness, that!” This is reference to a smile or a melting glance on the part of a female. “唷,瞧那样多温存!”这说的是一位女性的嫣然一笑,或者回眸传情。 3. 凭借自己的审美体验,深刻理解原作的艺术美,进而形神兼备地再现这种艺术美。 四、加强文学翻译的基本功训练 有兴趣于或有志于从事文学翻译的青年,可在课内外分门别类地选做一些练习,以集中提高某些方面的表述能力。 18.2 课后习题详解 将下列英文译成汉语: 1. One morning, in the fall of 1880, a middle-aged woman, accompanied by a young girl of inquiry as to whether there was anything a- bout the place that she could do. She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and

实用文体翻译

实用文体翻译 期末整理根据老师PPT整理而成供学弟学妹们复习使用~~ 一、翻译标准 1、以译出语或译入语为取向的翻译原则 2、直译与意译 重点难点: A,He had the agility of a man half his age.他像岁数比他小一半的人那样敏捷。B,Every dog has its day.人人皆有得意之日。 C,Cast pearls before swine. 对牛弹琴 D,They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。 二、英汉差别 1、真朋友&假朋友 2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。 3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。 4、英汉差异 ——句子扩展模式 中:句首开放性和句尾封闭性英:句首封闭性,句尾开放性 ——形合和意合 中:意合英:形合 5、“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子——核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。 按照汉语(一)先发生先说后发生后说,(二)先说事实,后说评价,(三)先说因后说果(以及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等)的原则,并使用适当的省略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。 重点难点: A,阴(the soft, inactive, female principle or force in the world)

实用文体翻译1 (5)

浅谈对实用文体翻译的理解 商英转本1班 13020706 蔡来银 通过前几节顾老师实用文体翻译课上的讲解,我对翻译的理解又上升了一个层面。语言是传递信息和交流情感的手段,是现如今人们实现社会交际的工具。所谓“文体”是指在语言交际中,随着交际环境、交际方式、交际对象和交际目的等因素的变化,各交际方会选择具有不同功能的表现手段。由于各国语言上的差异,翻译成为必不可少的环节,它使世界上不同语言的人得以相互交流,相互了解。翻译,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它是将一种语言文化承载的意义转换到另外一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。 上两节课顾老师重点给我们讲解了实用文体翻译的“文体意识”,可分为术语对等意识,复数意识,专业知识意识和词语组合意识。顾老师特别指出在商务文体的翻译过程中,文体意识尤为重要,这一点很值得即将毕业步入社会工作的我们给予重视。翻译商务文体时,我们必须具有过硬的商贸业务知识,包括原语和目标语言。否则翻译后的不仅文章不准确不够专业,给读者以困扰,甚至会对现实商务交易中造成不好的影响及结果而影响正常交易。 顾老师特别提醒在翻译实践中,经常会遇到一些十分普通的词语,但他们常常是十分专业的术语,如果翻译时没有对等意识的话,那么就很容易译错。如:call 术语为“赎回”,call price意为赎回价格;而call的另一术语为“买权/进”,如:call of more option 多选择买权。在术语对等意识中,老师还提到了“reserves”在不同语境下的翻译,如在货物中,它译为“储备量”;而在钱物方面,就变成了“储备额”。 在商务文体翻译中,专业知识的意识也是不容小觑的。译者如果仅有扎实的语言功底,没有较好的专业知识,那么译文很有可能就不符合实用文体的表达要求。在缺乏专业知识的情况下,译者对“术语”、“行话”的表达就不可能做到地道和对应。所以,从某种意义上来说,做好实用文体翻译的核心意识是做好专业知识的意识。书中43页李月菊09年发表的论文例句中的STOWAGE INSTRUCTIONS 是外贸运输中的一个专业概念,根据原文语境可译为“配/积载指令”。英语STOWAGE有双重释义,既可指“配载”,也可指“积载”。前者一般回答where to be stowed的问题,是指将货物分配到各个船舱或舱面;而后者一般回答how to be stowed的问题,是指货物堆装。这是不同阶段中的两项不同的活动。 总之,实用文体翻译是高标准、高要求的活动。作为商英专业的学生,在提高英语能力的同时,我们也要努力学好商务专业知识,争取做一名合格到位的译者。

实用翻译教程

?T ranslation A Practical Course ?实用翻译教程 ?外贸信函措辞问题 一、汉语“请”字的英译 在中文外贸信函里,凡是向对方提出某种要求,出于礼貌往往都得用上个“请”字,因此,“请”字了也许可以说是中文外贸信函使用频率最高的词语。 说到汉语里的“请”字,凡

是懂点英语的人,都会联想到“please”。随手翻开汉英或英汉词典,“请”与“please”也似乎是绝对相等之词。但翻译并不如此简单,若不知变通,或图省力,每次“对号入座”,定出差错。高明的译者,必是依据具体的情景,采用不同的词汇和句法手段。请看下面各种不同的情况“请”字的变译法:1.请告我方交货日期与付款要求。 译文:Please let us know your delivery date and conditions of payment. 2.请将两份提单由不同的邮班寄来,同时开来30天汇票以

便承兑。 译文:Kindly send us 2 Bills of Lading by separate posts, together with your draft at 30 days for acceptance. 3.请从速办理本订单为荷。 译文:Your prompt attention to this order would be appreciated . 4.请寄贵公司产品图解目录一份为荷。 译文:It would be

appreciated if you would send us an illustrated catalog of your manufactures. 5.请报50吨花生实盘。 译文:We shall appreciate it if you will make us a firm offer for 50 tons of peanuts. 6.请告你方市场详情。 译文:We shall be grateful/ obliged if you can provide us with all possible information on your

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧 5.1 重译法 一、英译汉 1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。 2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. 【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。 6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming. 【译文】……以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。 7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer... 【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。科罗拉多也下雨。春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。 8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。 9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.

《新英汉翻译教程》第三章课后答案.doc

is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile? 我认为,如果一个人思路不清,他写文章也困惑,如果他喜怒无常的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,和能,由眼前的事情,他将一百件事情,除非他有很大的自我控制、负荷在文章中隐喻和明喻。 I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years? 我真诚地希望你的祝贺将相媲美的集体努力追求公正和实际解决问题的困扰,联合国己经多年了。 Culture to him, as to the Orientals3 with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts. 文化,在东方人,和他一起住这么多,深深同情的事情,是灵,可以不可以通过衡量物质进步、或,即使是艺术。 With Asia s economic meltdown rattling the Beijing leadership, Zhu and his colleagues now have a powerful argument that China must get its own house in order to prevent meddling by the International Monetary Fund or other outsiders?(China: Zhu is Taking a Broom to the Bureaucrats 与亚洲经济危机年代震动了北京的领导下,朱和他的同事们现在有一个强有力的论点,中国必须得到它的自己的房子为了防止干涉国际货币基金组织或其他外人。(中国:朱正在一个扫帚官僚扌宜权 that woman walks the streets? 那个妇女常在那些街上走 Bill is taking his bird to the pictures tonight. 比尔今晚带着他的女朋友去看电影。 He is not so ill but that he can come to school ?

实用文体翻译作业2

好的广告语翻译: 1. Easier dusting by stre-e-etch.(除尘布) 拉拉拉长,除尘力强。 分析:stretch一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写被别出心裁地拉长的效果,形成感觉上的延伸,这便传达出该词的本意“延伸”,真切而形象地渲染了产品的功效。 2. One good banking ideas in Canada led us to another in London. 加拿大非凡的银行概念,指引我们在伦敦再创辉煌。 分析:该口号在谚语:A good turn deserves another(善有善报)的基础上进行了较大的扩张。该广告的撰写者旁敲侧击巧妙地将加拿大银行暗含其中,而且选用“善有善报”来创新以作为银行的广告口号是再合适不过了,因为它除了本身意思以外,还承载着弦外之音:存款在银行,总会有回报。 3. All work and no play make a dull stay. (Ming Court大饭店) 只工作不玩耍,生活单调无味。 分析:这则口号套用了英语中的一句著名谚语:All work and no play makes Jack a dull boy(只工作不玩耍,聪明孩子也变傻)。这家大饭店套用那句谚语,意在招徕客人,使他们逗留新加坡时去他们饭店,在那里可以尽情享受,以免旅途成为dull stay。众所周知,新加坡是通行英语的国家,而从事国际事物的人基本上都懂英语,因此,他们很容易明白这则口号个中的涵义,也就有可能投宿这家饭店。 4. One man’s sushi is another man’s steak.(日本航空公司) 寿司牛排,风味不同,任君选择。 分析:该例是日本航空公司对欧洲大陆的广告,即套用了One man’s meat is another man’s poison(一个人的佳肴却是另一个人的毒药)。“寿司”是日本风味的饭卷,而“牛排”则是欧洲的主菜。以此来宣传日本优良的餐饮服务。 5. Where there is a South,there is a way. (南方科技咨询服务公司) 有了南方,就有了办法。 分析:该广告套用了英语中常见的一句谚语:“Where there is a will,there is a way.”。译文只换了一词,但因与公司特点挂了钩,恰到好处,韵味无穷,给顾客的印象是这家“咨询公司”的办法的确不少。 不好的广告语翻译: 1. Mount Bagong Tofu is in vogue all the ages, white and jade pure, like fine-congealed grease, delicate, and tasty and secretion. 八公豆腐,老幼皆宜,洁白如玉,爽滑如油,味美可口,让人垂涎三尺。 分析:grease在英语中主要是指工业润滑油,不适合用来翻译“爽滑如油”。Secretion是一个医学用语,翻译“垂涎三尺”不适宜,不能更好地表达原意。 2. It won’t leak in your pocket and embarrass you. (派克笔) 它不会在你口袋里漏油,令你尴尬。 分析:在西班牙语中,embarrass是“使怀孕”的意思,不能替代英语“使尴尬”的意思。但是派克公司当时在墨西哥推广产品时却将其误用,导致这则广告成了笑料。

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案 【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】 s=txt>第二章第一节 练习一:p10 一、 1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一 个方面而已。 2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。 3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。 4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。 5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并 在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。 6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有 在战斗中受过创伤。 练习二:p16 一、 1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。 2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。 3.城乡之间的差别依然存在。 4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。 5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。 6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解 答的问题上。 练习三:p19 1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。 2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。 3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。 4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。 5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。 第二章第二节 练习一:p26 一、 1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。 2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。 4.这部打印机真是物美价廉。 5.我七岁时就会织毛衣。 6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。 二、 1.he who makes no investigation and study has no right to speak. 2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. 3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting. 4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night. 6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse. 练习二:p30 一、 1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。 2.她苏醒过来,看见周围一张张笑脸。 3.柯达321a型微胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。 4.海洋与其说是分隔了世界,不如说是连接了整个世界。 5.他这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。 6.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。 二、

英汉翻译教程(三)试题及参考答案

高等教育自学考试冲刺模拟试卷一 (英语专业) 英汉翻译教程(三) Part One Ⅰ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1. For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A. 对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B. 对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C. 对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D. 对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 2. So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. A. 因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。 B. 因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。 C. 因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。 D. 因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。 3. “People disappear in that river every year,” one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration. A. “这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 B. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。 C. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 D. “年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。 4. As recently as the early 1960s, the phrase “environmental law” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers. A. 早在六十年代初,“环保法”这个词儿甚至会使许多律师感到纳闷。

实用文体翻译1 (7)

对实用文体翻译的认识 对于实用文体翻译这门课程一开始并不了解,也并没有想到这门课程有如此深的学问,虽然到目前为止上课次数并不多,但却使我受益匪浅。 实用文体翻译这门课程对于我们商务英语专业的学生来讲更像是及时雨一般,给我们打开了商务英语翻译新世界的大门。虽然老师一开始在课堂上讲的东西我们还不怎么了解,但是在老师的讲解后,都恍然大悟。对于我来讲,实用文体翻译是一门非常具有实践性与实用性的课程,也是一门需要更多的耐心的知识去揣摩的学问。 语言是交流的工具,而翻译则是沟通的桥梁。实用文体翻译作为翻译的一种,其特点是实用性很强,不管用于什么目的,都有很强的针对性。当今世界是一个全球化的社会,信息的流通是全球性的,因此实用文体翻译的重要性由此突显了出来。由于文体的不同,翻译也具有不同的类型。文体就是在特定的交际领域。通过有目的地选择所产生的表现手段和表达方式的总体。它是在历史上形成的,同时被整个社会所接受的完整体系。它分为文学文体和应用文体。而我们专业主要涉及商务文体的翻译。 通过这门课程,我学习到学习实用文体翻译切忌不懂装懂,在翻译过程中,要学会结合实际情况和语言表达习惯,不能生搬硬套,这样不仅会使翻译出来的内容理解困难,甚至改变原文所要表达的意思。当然,实用文体翻译并不是一个只要词汇量达到完美效果的一种翻译,也就是说实用文体翻译并不是说只要勤查词典就能够解决问题的一件事情,而是需要对于你所要翻译的文体所在领域有足够的了解,甚至精通,也要从实践中理解词汇在实用文体中意思。比如我们商务英语专业,在商务文体的翻译中,文体意识尤为重要。商务文体的翻译者必须具有过硬的商贸业务知识,包括源语与译语。否则翻译后的不仅文章不准确不够专业,给读者以困扰,更甚会对现实商务交易中造成不好的影响及结果而影响正常交易。商务文体翻译需要较高的商务文体理解能力以及商务专业知识,既要理解正确,表达也要正确。切不可望文生义,理所当然的翻译出个单词的常用语义或表面字义。在翻译的过程中,我们会遇到一些非常普通常用的词汇,但是在商务文体中出现时它的意义就会发生变化,不可依旧以常义理解,一定要把词汇放在特定的句子中理解,表达出其的商务意义。这就体现了对商务知识了解的重要性。 总之,实用文体翻译对译者的要求比较高,要求翻译者有较强的专业知识和较高的文体理解意识,因此对于我们商务英语专业的学生来讲也要加强商务知识的学习和专业领域的深入了解,这样才能使我们在将来的工作中将商务文体翻译工作做到最好。

《实用翻译教程》习题

《实用翻译教程》习题库 单选题 第一章导论 1.以下不是决定翻译质量的因素的是________。 A.外语水平 B.汉语水平 C.知识水平 D.态度作风 2.翻译用________语言进行的活动。 A.一种 B.两种 C.三种 D.四种 3.在外汉翻译时,外语的重要性主要体现在________上。 A.能力水平 B.知识水平 C.理解 D.态度 4.在汉外翻译时,外语的重要性主要体现在________上。 A.理解 B.表达 C.能力 D.态度 5.所谓科学是知识,那么教学的目的在于________。 A.知识的传授 B.能力的培养 C.信息的传递 D.信息的传播 6.把________上升为理论就是翻译理论。 A.知识 B.规律 C.技巧 D.经验 7.翻译不是________。 A.技巧 B.科学 C.知识 D.艺术 8.下列情况中,不属于翻译“技巧”没有涉及的内容________。 A.用词不当 B.语言结构不同 C.词的搭配不同 D.语言不当 9.不是用来解决提高翻译质量的问题的是________。 A.知识问题 B.性质问题 C.标准问题 D.翻译过程中的实际问题 10.翻译技巧是只人们从事多年翻译工作的________。 A.知识积累 B.技巧掌握 C.经验总结 D.时间累积 11.由于翻译技巧是________,进行翻译教学应该是有理论又有实践,二者紧密结合。 A.科学 B.知识 C.经验 D.规律 12.所谓技巧,是指学习的目的是为了获得某种________。 A.科学知识 B.学习规律 C.技能技巧 D.经验总结 13.make money的准确翻译应为________。 A.造钱 B.用钱 C.花钱 D.挣钱 14.培养良好的翻译作风,即解决________问题,则是翻译课的一项重要任务。 A.知识水平 B.汉语水平 C.工作态度 D.外语水平 15.汉语水平更主要的是体现在________上。 A.汉外翻译 B.外汉翻译 C.外语能力 D.汉语能力 16.在知识水平中,所谓知识是指所译材料的有关________。

实用英汉翻译技巧与实践(Chapter 1&2)

An Applied Course in English-Chinese Translation Skills and Practice 实用英汉翻译技巧与实践 (Definition of Translation) 1.2 翻译的原则(Principles of Translation) 忠实(Faithfulness) 通顺(Smoothness) 1.3 翻译的基本步骤(Basic Steps in Translation) a. 原文理解(Comprehension of Source Texts) ?词义确定(Determination of Word Meaning) It is quite another story now. The officials concerned refused to confirm the story in the Post. The white-haired girl's story is one of the saddest. A young man came to police station with a story. ?语法分析(Grammatical Analysis) W hile I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. ?逻辑判断(Logical Judgement) H e bought a picture of the house which many people thought to be replica. ?文体把握(Understanding of Style) 旅游景点警示语:路滑, 小心跌倒! 译1:The road is slippery, fall down carefully! 译2:The path is so slippery that you should be careful not to fall down. 译3:Slippery // Wet path! b.译文表达(Expression of Target Texts) c. 译文校核(Proofreading of Target Texts) 1.4 翻译的主要方法(Major Translation Approaches) a. 直译法(Literal Translation) p aper tiger l ose face r unning dog G ood to begin well, better to end well. b. 意译法(Free Translation) Q ueen’s English s mall talk r eceive glove money E very life has its roses and thorns. c. 归化法(Domestication) b lack sheep a s timid as a hare d.异化法(Foreignization) 1.5 翻译的常用技巧(Practical Translation Skills)

实用文体翻译1 (9)

对商务文体翻译的理解 翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,需要我们扎实的功底。以前翻译课上的翻译学习与练习,我们更多学习的是翻译技巧。而《实用文体翻译》让我们对实际商务中的翻译有了更好的理解,大大巩固和提高了大家的英语翻译能力,下面仅为我学习中的一些想法。 首先,我认为译文完整准确是商务翻译的基础。顾教授也认为“准确严谨”是翻译的首要标准,做不到这点就谈不上商务文体。比如,下面例(1)的翻译就不够准确,而例(2)的翻译则不够完整。 (1)The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods. 译文:由有关的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期。 句中的concerned按其字面意思译成“有关的”显得笼统、不够严谨。根据合同内容做具体分析后,可以看出,运输机构和合同货物之间的关系是“承运”的关系。所以译成“由承运的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期”更能揭示其实质意义。 (2)Payment: By irrevocable L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. 译文:支付:不可撤销的即期信用证装船前30天开到卖方。 改译为:支付:买方应在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方。 译文完全照原文字面翻译,从内容上显得不够完整,未能恰当体现出原文中买方和卖方的关系。改译通过添加原文表面没有、实际却隐含的成分使译文完整、内容清楚,体现合同文字的严密性,便于合同读者的准确理解。 其次,译文的通顺着重体现在“条理清楚”上,特别是在处理长句、复杂句时更加如此。为了尽量容纳更多的信息量,同时提供的信息既完整又严密,商务原文中的英语句式结构一般多为复杂的长句。在不影响原文意义的条件下,译文应尽量用规范的语言表达方式,使译文通顺明晰。例如(3): (3)The Buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller. 译文:如果买方向卖方提出索赔(包括换货),并出具相应的检验证明,卖方将支付全部费用。 改译为:买方须凭复检证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担。 译者对原文陈述的事实条理没有弄清楚,将买方提出索赔的依据“凭检验证

英汉汉英实用翻译教程

一、汉译英部分 1.道可道,非常道;名可名,非常名。 ?Tao Te Ching - The Way of Life - The Wisdom of Ancient China ?The tao that can be described is not the eternal Tao. ?The name that can be spoken is not the eternal Name. The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names. 2.子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?” ?The Master "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? ?"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? ?"Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?" ?The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue." 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?” The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether,in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher." 3. 子曰:“不患人之不己知,患不知人也。” ...子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。” The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men." …The Master said, "Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous." 子曰:“温故而知新,可以为师矣。” The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others." 4. 古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也,固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也,亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。 In ancient times those who wanted to learn would seek out a teacher, one who could propagate the doctrine, impart professional knowledge, and resolve doubts. Since no one is born omniscient, who can claim to have no doubts? If one has doubts and is not willing to learn from a teacher, his doubts will never be resolved. Anyone who was born before me and learned the doctrine before me is my teacher. Anyone who was born after me and learned the doctrine before me is also my teacher. Since

相关主题