搜档网
当前位置:搜档网 › 第五章 被动语态的译法(12)

第五章 被动语态的译法(12)

第五章 被动语态的译法(12)
第五章 被动语态的译法(12)

第五章被动语态的译法

(教学安排:2课时)

第一节英语被动句的译法

英语中被动语态使用范围很广,尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。汉语中虽然也有被动语态,但使用范围狭窄得多。这是一种十分有趣的比较。有人统计,《水浒传》全书仅仅用了120个被动句,而例1计14个谓语动词,竟用了13个被动语态。

例1

原文:As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the ground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig”is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called“a derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. If oil is struck, a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves.

译文:

英语被动句多数情况下译成汉语的主动句,只有在特别强调被动动作或特别突出被动句才译成汉语被动句。我们要选一种既符合汉语习惯,又保持上下文连贯的译法。

英语被动句的翻译主要有以下几种情况:

一、译成汉语主动句

1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。

例2

原文:On Practice has been translated into many foreign languages.

译文:

例3

原文:The whole country was armed in a few days.

译文:

例4

原文:The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.

译文:

2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。

例5

原文:Another middle school has been set up in our district.

译文:

例6

原文:1,200 people had been saved by soldiers in the earthquake.

译文:

例7

原文:The Times is read by the people who run the country; The Guardian is read by the people who would like to run the country; The Financial Times is read by the people who own the country; and The Daily is read by the people who remember the country as it used to be.

译文:

3.译成带表语的主动句,即译成判断句。

例8

原文:The decision to attack was not taken lightly.

译文:

例9

原文:In the old society,women were looked down upon.

译文:

4.含主语从句的被动句型译为主动句。以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们” 等不确定主语。

例10

原文:It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.

译文:

例11

原文:It is suggested that meeting be put off till next Monday.

译文:

例12

原文:It is well known that natural light is actually made up of many colours.

译文:

这类句型还有:

不加主语:

It is hoped that … 希望……

It is reported that … 据报道……

It is said that … 据说……

It is supposed that … 据推测……

It may be said without fea r of exaggeration that … 可以毫不夸张地说……

It must be admitted that … 必须承认……

It must be pointed out that … 必须指出……

It will be seen from this that … 由此可见……

可加主语:

It is asserted that … 有人主张……

It is believed that … 有人认为……

It is generally considered t hat … 大家(一般人)认为

It will be said … 有人会说……

It was told that … 有人曾经说……

二、译成汉语被动句

为了强调被动动作或突出施动者时,可以将英语被动句译为汉语被动句。

1.汉语句中有“被”、“给”、“遭受”、“挨”、“受到”等词。

例13

原文:North China was hit by an unexpected heavy rain,which caused severe flooding.

译文:

例14

原文:The window pane was broken by the child.

译文;

例15

原文:I started to explain that I could not do my best since my spectacles had been taken away from me, but she wouldn’t let me finish.

译文:

例16

原文:The behavior of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors, including the viscosity of the fluid and the speed at which it is pumped.

译文:

2.译成“为……所”的结构。

例17

原文:Granny Wang was forced by family circumstances to enter a knitting mill in Shanghai as a child laborer at the age of twelve.

译文:

例18

原文:I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.

译文:

三、译成“把”、“使”和“由”字句

例19

原文:The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.

译文:

例20

原文:The plan is going to be examined first by the research group.

译文:

例21

原文:By evening the occupation was complete, and the people were chased off the streets by an eight o'clock curfew.

译文:

四、译成无主语句

例22

原文:Some measures must be taken to control the water pollution.

译文:

例23

原文:Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again.

译文:

第二节汉译英中语态的变换

汉语中使用被动语态的情况很少,我们叙述一种行为时,常用主动式。英语中大量的及物动词可以用在被动语态中,不少相当于及物动词的短语也可以用在被动语态中。

(一)汉语被动句的英译

1.带有被动标记的汉语被动句

这类句子一般表示强烈的被动意义,着重被动的动作。

1)出现被动标记词(有“被”、“受”、“遭”、“给”、“挨”、“叫”、“让”等)。

例1

原文:窗上的玻璃叫那个孩子打破了,他一定要挨骂的。

译文:

2)使用“为……所”、“被……所”结构

例2

原文:他的一位朋友被歹徒所杀害。

译文:

3)“加以”、“予以”等词后+谓语动词表示被动

例3

原文:这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。

译文:

4)例外情况

并不是所有带被动标记得句子都要译成英语的被动式。必须首先考虑所选英语动词的特点、习惯用法以及上下文之间的关系等,然后决定用何种语态。

例4

原文:老太太被风吹病了。

译文1:

译文2:

2.不带被动标记的汉语被动句

有些汉语句子结构上是主动句,而含义上是被动句。该类型的句子在汉语中大量存在,英译时一般也要用被动语态来翻译。

例5

原文:物质既不能创造又不能消灭。

译文:

例6

原文:狡兔死,走狗烹;飞鸟尽,良弓藏;敌国破,谋臣亡。

译文:

(二)汉语主动句的英译

汉译英时主动句转译成被动句的原因如下:

1.为了强调接受动作的人或事物的重要性

英语里常用被动结构把动作的承受者作为句子的主语,来突出它的地位,强调其重要性。因此,汉译英时,往往将汉语的主动句变换为被动句。

例7

原文:一群人立即把他围住了,向他提出一个又一个问题。

译文:

2.为了加强上下文的连贯性

例8

原文:50年代初期,美国企图征服朝鲜,从而进犯中国;但最后中朝军民打败了他们。

译文:

3.为了使措辞得当、语气委婉

英语常出于礼貌上的考虑,不说出施动者,尤其是第一人称,因而使用被动式。在汉语的讲话、通知、请帖中常用被动语态来翻译其中的汉语主动句。

例9

原文:请全系教师和干部于星期五下午二时在会议室集合听报告。

译文:

4.汉语一些习惯用语的翻译

习惯用语,有时使用“人们”、“有人”、“大家”等作主语;有时看来是无主语句,有的是句子的独立结构,如“据悉”、“应该说”、“必须指出”、“已经证明”等。汉语这类习惯用语一般翻译成英语的被动式。

例10

原文:应该说,情况基本上是好的。

译文:

翻译练习

1.Much has been said about the complexity of the nuclear power reaction.

2. A pair of black eyes might have done some execution had they been placed in a smoother face.

3.Bearing must be lubricated.

4.Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.

5.We were brought freedom and happiness by socialism.

6.The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French Revolution.

7.The boy was beaten black and blue.

8.She was caught in the downpour.

9.They are daily and hourly enslaved by the machine, by the overlooker, and particularly, by the

manufacturer himself.

10.His argument was refuted down to the last point.

11.很抱歉,因为雨太大,参观博物馆得推迟到明天了。

12.采取“一国两制”适合中国国情,并非权宜之计。

13.如果资本主义在港台得不到保障,那里的繁荣与稳定就不能维持,和平解决问题也就不可能了。

翻译的基本技巧——语态转换译法 语态转换译法 1 顺译法 顺译成被动句 顺译成主动句 2 倒译法 把by后的宾语倒译成汉语的主语 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语 倒译成汉语的无主句 3 分译法 一、顺译法 既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。 1 顺译法 (Translation in Original Order) 1. 1 顺译成被动句 A.译成“被”字 所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。 例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated. 【译文】维生素C受热过度就会被破坏。 例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Bront?: Jane Eyre) 【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。 B. 译成“挨”字句 “挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。 例1:The boy was criticized yesterday. 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。 例2:I was caught in the downpour. 【译文】我在大雨中挨浇了。 C. 译成“给”字句

第五章被动语态的译法 (教学安排:2课时) 第一节英语被动句的译法 英语中被动语态使用范围很广,尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。汉语中虽然也有被动语态,但使用范围狭窄得多。这是一种十分有趣的比较。有人统计,《水浒传》全书仅仅用了120格被动句,而例1计14个谓语动词,竟用了13个被动语态。 例1 原文:As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the ground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig”is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called“a derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. If oil is struck, a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves. 译文: 英语被动句多数情况下译成汉语的主动句,只有在特别强调被动动作或特别突出被动句才译成汉语被动句。我们要选一种既符合汉语习惯,又保持上下文连贯的译法。 英语被动句的翻译主要有以下几种情况: 一、译成汉语主动句 1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。 例2 原文:On Practice has been translated into many foreign languages. 译文: 例3 原文:The whole country was armed in a few days. 译文: 例4 原文:The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated. 译文: 2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。 例5 原文:Another middle school has been set up in our district. 译文: 例6 原文:1,200 people had been saved by soldiers in the earthquake. 译文: 例7

精心整理 翻译的基本技巧——语态转换译法 语态转换译法 1顺译法 1.1顺译成被动句 1.2顺译成主动句 2倒译法 2.1把by后的宾语倒译成汉语的主语 2.2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语 2.3倒译成汉语的无主句 3分译法 一、顺译法 既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。 1顺译法(TranslationinOriginalOrder) 1.1顺译成被动句 A.译成“被”字 所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿

接受的。 例1:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated. 【译文】维生素C受热过度就会被破坏。 例2:Oncetheflowerhasbeenpollinatedandfertilized,theplantprovidesthenewlyformedseedswithar eserveoffoodmaterials,whichwillbeneededwhentheythemselvesgerminate. 【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。 例3:Shethoughtallwasfairandlegal,andneverdreamtshewasgoingtobeentrappedintoafeignedunio nwithadefraudedwretched,alreadyboundtoabad,mad,andimbrutedpartner!(CharlotteBront?: JaneEyre) 【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。 B.译成“挨”字句 “挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。 例1:Theboywascriticizedyesterday. 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。 例2:Iwascaughtinthedownpour. 【译文】我在大雨中挨浇了。 C.译成“给”字句 “给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。 例1:Ourclothesweresoakedwithsweat.

被动语态练习题 1.我们希望你尽快完成那项工作。 2我们已在会议上讨论了那个重大的问题。 3.学生们经常在课上做那样的练习题。 4.明年他们将在这条河上建一座新大桥。 5.你的家庭作业做完了吗? 6.这家工厂制作这种自行车。 7.上课之前我们必须交上数学练习本。

8.我们把这个房间当作会议室使用。 9.明天他们会完成植树吗? 10.你可以早一点做完它。 11.我看见她从学校出来了。 12.她给了我一件生日礼物。 13.我们还没有担完水。 14.你能在两小时之内干完活吗? 15.我从没听他说过关于这件事.

16.即使问题的确出现了,也可以轻易地得到改正或解决。 17.在全体工作人员的共同努力下,这项生产计划得以顺利实施。 18.人们重新发现了古代文明。 19.教授们因此得到了报酬。 20.人们预计直到2000年那个国家的失业率都会保持稳定。 21.必须立刻处理他频繁的逃课问题。

22.人脑与电脑的区别可以用一个词形容:复杂性。 23.从那以后人们通常认为它是一把双刃剑,就像人的克隆一样,在增加我们的财富以及给我们带来舒适的同时,其潜在的危险又让人们感到恐慌。 24.人们相信核能是我们这个时代最伟大的革新之一,然而人们又担心它会毁灭世界。 25.一种在世界范围内迅速传播的计算机病毒已

经感染了50000多台电脑。 26.大体上来说,人可以分为三种:一种是劳累至死的,一种是忧心至死的,还有一种无聊至死的。 27.总的来说, 得出这种结论是有一定把握的, 然而,必须具备两个条件:能够假定这个孩子与他的竞争能力对手对考试已经有着相同的态度;他也不会因为缺乏对手们已掌握的有关知识而被处罚。

被动语态翻译练习 I. 请按照课上学到的方法翻译下列句子: 1. However, care needs to be taken to ensure that this feedback is itself not too loud or distracting. 【译】不过,这里也要小心处理声音的大小,要确保反馈声音的音量不能太大或者产生干扰。 2. A lot of attention was paid to Michael Jordan 's retirement from the National Basketball Association. There were endless television replays of his leaping and twisting shots . 【译】迈克尔·乔丹从美国国家篮球协会退役一事引起了人们的极大关注,他的跳跃和转体跳投的镜头在电视上无休无止地回放着。 3. Proper account should be taken of confidential business information. 【译】对于商业机密的信息,须做适当的考虑。 4. Amazon 's warehouses are stocked with 4.4 million yards of ribbon and 7.8 million sq . ft. of wrapping paper . 【译】亚马逊各地的仓库存放着440万码包装袋,780平方英尺包装纸。 5. These old-style cartoons would not apply today--apart from being present at the birth itself , fathers are encouraged to spend time with the mother and baby , and babies are usually kept with the mother as opposed to being placed in a nursery elsewhere. 【译】这些旧式的漫画如今不适用了,且不说分娩时让父亲们在场,还鼓励她们与母亲和婴儿待在一起,婴儿通常也与母亲在一起,而不是放在别处的婴儿。 6. To provide this global Internet research service , panelists are being recruited worldwide to agree to be monitored by the service , and to provide survey results for businesses which want to target consumers through the Internet . 【译】为了提供这项全球因特网研究服务,公司正在全世界招募研究小组成员,他们需同意接受检测并为那些想通过因特网捕捉消费者的商家提供调查结果。 7. Both technologies are being explored now, but both are still in the beginning stages of development. 【译】两种技术现在都在探索中,但都还处于初步开发阶段。 II. 请翻译下列段落: 1. To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and they must all be real. It is no use starting late in life to say: “I will take an interest in this or that.” Such an attempt only aggravates the strain of mental effort. A man may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, and yet hardly get any benefit or relief. It is no use doing what you like; you have got to like what you do. 【译】要想真正生活得幸福和平安,一个人至少应该有两三种业余爱好,而且必须是真正的爱好。到了晚年才开始说“我要培养这个或那个兴趣”是毫无用处的。这种尝试只会增加精神上的负担。在与自己日常工作无关的领域中,一个人可以获得渊博的知识,但却很难有所收益或得到放松。不能爱哪行才干哪行,要干哪行爱哪行。

【英语】被动语态详解+例句(1) 一、单项选择被动语态 1.A lot of small towns in the area are definitely worth ________. A.to be visited B.being visited C.visiting D.to visit 【答案】C 【解析】 【详解】 主动形式表达被动意义。句意:这个地区的许多小城镇绝对值得一游。be worth doing sth“值得做某事”,主动形式表达被动意义。故选C项。 2.(江苏四校第四次考试)The flood has caused a lot of damage to that area and the figures of the missing________shortly. A.will be published B.have been published C.had been published D.are published 【答案】A 【解析】 考查时态。shortly不久,不多时,在句中作时间状语,表示将来,所以空处应该用将来时。句意为:这场洪水给那一地区造成了很大损失,失踪人数很快就会公布。 答案:A 3.—The manager has come back from his business trip. He is asking you for the report. — Oh,my god ! I haven’t finished it yet. But he ________ back at the company tomorrow. A.was expected B.will expect C.expected D.will be expected 【答案】A 【解析】 试题分析:考查时态和语态。句意:——经理出差回来了。他正在问你要报告。——哦,天哪,我还没完成呢。但是本来预计他明天回公司。根据语境,是过去预料他明天会回来,而且经理是被预计,故用一般过去时的被动。故选A。 【名师点睛】时态的考查要根据本句的句意,这句话一定要根据上下文判断动作发生的时间,要细心体会语境。还要注意时态语态。 考点:考查时态和语态 4.Many artifacts ________ for the first time in the National Museum at present. A.were exhibited B.were being exhibited C.are being exhibited D.are exhibited 【答案】C 【解析】考查动词时态与语态。句意:许多史前古器物目前正在国家博物馆首次展出。根

英语被动语态的翻译策略 【摘要】英语被动语态的使用非常广泛,汉语却相对较少使用。本文从比较英汉被动语态的表达方式与使用范围差异入手,发现英语显性形式的结构被动句使用普遍;而汉语存在“受事施动化”现象,常以主动形式表达被动意义。借用《名利场》与杨必译本这一对名著名译作为对比材料,归纳被动语态的翻译策略,并揭示翻译实践的启示。 【关键词】被动语态;英汉翻译策略;《名利场》;杨必译本 一、引言 语言的表达丰富多彩不拘一格。这也对翻译工作者提出了挑战,只有熟悉语言之间的差异,才能选择最理想的翻译策略。刘宓庆指出:“翻译实务也好、翻译研究也好、对比分析也好,思维上的选择性和批判性都是至关重要的,目的是择善从优,而这里的‘善’就是真实,‘优’就是‘适应性’(adaptability)――适应于目的、效果,适应于整体的,全局的发展”(x)。因此,翻译思维必须具有高度的选择性和批判性。译者必须丰富自己的语言能力,根据语境选择恰当的翻译策略。

《名利场》杨必译本以其生动流畅的语言被奉为经典译文。文心在《一仆二主》中如此评价:“读《名利场》,如读传统的白话文小说,通俗清新、美丽流畅的译文一下子拉近了读者与原著的距离,让人感到亲切、和蔼,欢欢喜喜地读下去”。杨必的译文之所以能达到这样的效果,不止是译者透彻理解原作,更在于译者能突破英语语法的束缚,采用丰富的翻译手段,从而译出了通达自如富有韵味的译文。因此本文选择这样的佳译,来比较英汉被动语态的差异,探究英语被动语态的翻译策略,希望能对翻译实践有所启示。 二、英汉被动语态的比较与分析 (一)基本特征与结构形式 被动句可以分为结构被动句和意义被动句。“结构被动句(syntactic passive)指可借助形态变化,即用动词的被动语态从结构上标示出来的被动句;意义被动句(notional passive)指不用动词的被动语态,而用主动的形式表达被动的含义”(邵志洪,230)。 英汉被动语态的使用差异很大。就基本特征而言,汉语的语态范畴是词汇化来表现,而英语用动词的屈折形态变化来标定。结构上,汉语的结构被动句基本有两类:①词汇标志,即“被”、“叫”、“给”、“让”;②“为…所”式、“是…的”式、“…的是…”式等特殊句式。英语句子必须主谓结构,若选择受事者作主语,则谓语基本结构固定,为“be + past

翻译技巧第九节被动语态的译法 英汉对比研究表明,英语中被动语态的使用极为普遍,尤其是以科技英语为主。这是英 语区别于汉语的显著特点之一。在英语中,大凡为了强调受事,以突出其鲜明位置,而无需提 及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼 貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。例如: (1)When will we be interviewed? 我们什么时候来参加面试呢 ? (2)New British and American films are often shown to English major juniors. 常给英 语专业的三年级的同学放映新的英美电影。 (3)The happy man cannot be harried. 吉人自有天相。 (4)You are cordially invited to a dinner party to be given at the Workers Club in Xidan at 7 P Nov. 23. 谨定于 11 月 23日晚上 7 时在西单工人俱乐部举行晚宴,敬请光临。 (5)The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak French. 这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持。 在英语中,被动结构能给人以间接、客观的印象,因而在科技文献、政论文和新闻报道 等文体中使用尤为频繁。相比之下,被动语句在汉语中的使用范围小得多。主要原因在于,在历 史上,汉语被动语句主要用来表达对主语来说是如意或不希望发生的事情。现代汉语的这种限 制虽然在西方语言的影响下有所动,被动句式有时也用来表达中性甚至希冀之事,但是汉语采 用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式 上主动、语义上被动的句式予以体现。英语和汉语在被动语态使用上存在的这种差异决定了英 汉翻译中语态转换的必要性。 一、译成汉语的主动句 英语被动结构的句子译成汉语主动句包括以下几种不同情况: (一) 原文中的主语在译文中仍做主语 在翻译英语被动句时,如果没有必要指出施事者,有时可以按原文语序翻译成汉语主动 句,原文的主语仍然充当译文的主语。因此,要把英语译成纯正地道、的汉语,译者往往需要采 用“受事主语 +谓语动词”的句式。例如: (1)T he whole country was armed against foreign invaders in a few days. 几天之内, 整个国家就武装起来了,准备抵抗外来侵略者。 (2)T he transistors are widely used in communication system. 晶体管广泛用于通讯设备 中。 (3)O n our domestic stations , events in Iraq were dismissed briefly. 在我们国内电 台的广播中,伊拉克事件只轻描淡写地报道了一下。 (4)W ater can be changed from a liquid into a gas. 水能从液体变为气体。 (5)The old woman had been stricken with a heart attack earlier in the morning. 清晨,老太太的心脏病发作了。 (二)原文中的某一部分在译文中做主语 英语中有些被动句译成汉语时,可以将原句中的某个适当的成分转译成主语。经常转译 为主语的成分包括一些地点状语或其中的名词以及某些谓语。当然,谓语转译成主语时,谓

被动语态的翻译 时间:2008年07月09日作者:唐静来源:译路英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。如:That young man cannot be relied upon.译成汉语就应该是“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻人不可以被信赖”,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多见。相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。 一、译成汉语主动句 将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种: (一)保存原文主语 当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by 引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。 The meeting is scheduled for April 6th.

会议定于四月六日举行。 Water can be changed from a liquid into a solid. 水能从液体变成固体。 When rust is formed , a chemical change has taken place. 当锈形成的时候,就发生了化学变化。 (二)主宾颠倒 英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。 She was given a new pen by her father. 她爸爸送给她一支新钢笔。 Heat and light can be given off by this chemical change. 这种化学反应能放出热和光。 Only a small portion of solar energy is now being used by us. 现在我们只能利用一小部分太阳能。

被动语态(Passive voice)讲解 By Rebecca 一、被动语态的基本时态变化 1) am/is/are +done (过去分词) 一般现在时 例Visitors are requested not to touch the exhibits. 2) has /have been done 现在完成时 例All the preparations for the task have been completed, and we're ready to start. 3) am/is /are being done 现在进行时 例A new cinema is being built here. 4) was/were done 一般过去时 例I was given ten minutes to decide whether I should reject the offer. 5) had been done 过去完成时 例By the end of last year, another new gymnasium had been completed in Beijing. 6) was/were being done 过去进行时 例A meeting was being held when I was there. 7) shall/will be done/ be going to be done/ be about to be done一般将来时 例Hundreds of jobs will be lost if the factory closes. 8)带情态动词的被动结构。其形式为:情态动词+be+过去分词。 例The baby should be taken good care of by the baby-sitter. 二、被动语态的特殊结构形式---主动表被动 1. 系动词没有被动形式, 但有些表示感受、感官的连系动词feel, sound, taste, book, feel等在主系表结构中常以主动形式表示被动意义。 例Your reason sounds reasonable. 2. 在某些“形容词+不定式”做表语或宾语补足语的结构中,句子的主语或宾语又是动词不定式的逻辑宾语时,这时常用不定式的主动形式表达被动意义。这些形容词有nice,easy,fit,hard,difficult,important,impossible,pleasant,interesting等。 例This problem is difficult to work out .(可看作to work out省略了for me). 3. 动词不定式在名词后面作定语,不定式和名词之间有动宾关系时,又和句中另一名词或代词构成主谓关系, 不定式的主动形式表示被动含义。 例I have a lot of things to do this afternoon.(to do与things是动宾关系,与I是主谓关系。) 试比较:I’ll go to the post office. Do you have a letter to be posted? ( 此处用不定式的被动语态作定语表明you不是post动作的执行者。) 4.形容词worth后面跟动名词的主动形式表示被动含义,但不能跟动词不定式;而worthy 后面跟动词不定式的被动形式。 例The picture-book is well worth reading.(=The picture-book is very worthy to be read.)5.在need,want,require, bear等词的后面,动名词用主动形式表示被动意义,其含义相当于动词不定式的被动形式。The house needs repairing(to be repaired).这房子需要修理。 6.英语中有很多动词如break,catch,clean,drive,lock,open,sell,read,write,wash 等,当它们被用作不及物动词来描述主语特征时,常用其主动形式表达被动意义,主语通常是物。 例This kind of cloth washes well. 注意:主动语态表被动强调的是主语的特征,而被动语态则强调外界作用造成的影响。 试比较:The door won't lock.(指门本身有毛病) The door won't be locked.(指不会有人来锁门, 指“门没有锁”是人的原因 三、语态转换时所注意的问题 1.含有双宾语的主动句变被动句时,可分别将其中的一个宾语变为主语,另一个不动,一般变间接宾语为主语时比较多。 My uncle gave me a present on my birthday. I was given a present on my birthday. 如果把直接宾语(指物)改为主语,则在间接宾语(指人)前加适当的介词,如上句还可以说: A present was given to me yesterday. 注意:①一般在下列动词后,常在间接宾语前用介词to,如:bring, give, hand, lend, offer, pass, pay, promise, sell, show, take, teach, tell 等。 The book was showed to the class. ②一般在下列动词后,间接宾语前用介词for, 如:build, buy, cook, cut, choose, do, fetch, find, fix, get, keep, make, order, paint, play, sing 等。 A new skirt was made for me. 3. 由动词+ 介词或副词构成的短语动词,要把它们作为整体看,即把它们看成一个及物动词,介词或副词不可拆开或漏掉。这类动词有: 不及物动词+ 介词,如: agree to, ask for, laugh at, operate on, listen to, look after, think of, talk about 等。 The patient is being operated on. The problem is solved. It needn't be talked about. 及物动词+ 副词:如:bring about, carry out, find out, give up, hand in, make out, pass on, point out, put away, put off, think over, turn down, work out, turn out 等。

被动语态的翻译_高中英语 英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。如:That young man cannot be relied upon。译成汉语就应该是"那位年轻人不可信赖"或者"我们不能信任那位年轻人"。如果将此句译成汉语的被动句"那位年轻人不可以被信赖",译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多见。相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。 一、译成汉语主动句 将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种: (一)保存原文主语 当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。 The meeting is scheduled for April 6th。 会议定于四月六日举行。 Water can be changed from a liquid into a solid。 水能从液体变成固体。 When rust is formed, a chemical change has taken place。 当锈形成的时候,就发生了化学变化。 (二)主宾颠倒 英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。 She was given a new pen by her father。 她爸爸送给她一支新钢笔。 Heat and light can be given off by this chemical change。 这种化学反应能放出热和光。 Only a small portion of solar energy is now being used by us。 现在我们只能利用一小部分太阳能。 有时英语被动句中并未出现by结构,而只是代之以一个由介词短语构成的状语。这时仍可采用主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语。 Communication satellites have already been used for living transmission in our country。 我国已将通讯卫星用于实况转播。 The numerical data concerned are provided in the next chapter。 下一章提供了有关的数据资料。 (三)增加主语 有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如"人们"、"有人"、"大家"、"我们"等。 The issue has not yet been thoroughly explored。 人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。 She was seen to enter the building about the time the crime was committed。 有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。 What we say here will not be long remembered, but what we do here can change

被动语态的译法 英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见, 凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态, 因此, 掌握被动语态的翻译方法, 对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要的, 因为在硕士研究生入学考试中,英译汉文章的内容多以科普文章为主。在汉语中, 也有被动语态, 通常通过"把"或"被"等词体现出来, 但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围, 因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。对于英语原文的被动结构, 我们一般采取下列的方法: 1. 翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。 (1) 英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了"加以", "经过", "用......来"等词来体现原文中的被动含义。例如: 例1.Other questions will be discussed briefly. 其它问题将简单地加以讨论。 例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之, 矿物就是存在于地球上, 但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 例3.Nuclear power's danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.

被动语态翻译 英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。英语被动句的翻译主要有以下几种情况: 一、译成汉语主动句。 1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。例如:Eg. On Practice has been translated into many foreign languages. 《实践论》已译成许多国家的文字。Eg. The whole country was armed in a few days. 几天以内,全国就武装起来了。 2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。Eg. Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。Eg. 1,200 people had been saved soldiers in the earthquake. 在地震中,战士们已救出1200人。 3.译成带表语的主动句。Eg. The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。Eg. In the old society,women were looked down upon. 在旧社会,妇女们是受歧视的。 4.含主语从句的被动句型译为主动句。以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们” 等不确定主语。例如:Eg. It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。Eg. It is suggested that meeting be put off till next Monday.有人建议会议推迟到下星期一举行。Eg. It is well known that natural light is actually made up of many colours.众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成的。 这类句型还有:it is said that... /It is supposed that.../It must be pointed out that.../It is asserted that.../It is generally considered that... 二、译成汉语被动句 为了强调被动动作或突出施动者时,可以将英语被动句译为汉语被动句。 1.汉语句中有“被”、“遭受”等词。Eg. North China was hit by an unexpected heavy rain,which caused severe flooding.华北地区遭受了一场意外的大雨袭击,引起了严重的水灾。Eg. The window pane was broken by the child. 窗上玻璃被这小孩打碎了。 2.译成“为……所”的结构。Eg. Granny Wang was forced by familv circumstances to enter a knitting mill in Shanghai as a child labourer at the age of twelve. 王大妈为家境所迫,十二岁就到上海一家针织厂作童工。Eg. I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card. 我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞卡上了。三、译成“招”、“使”和“由”字句 Eg. The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. 大火使这家著名的旅馆几乎全部毁坏。Eg. The plan is going to be examined first by the research group. 计划将先由研究小组加以研究。Eg. By evening the occupation was complete,and the people were chased off the streets by an eight o'clock curfew. 至傍晚,占领已告完成八点钟开始的宵禁把人们从街上赶回家。四、译成无主语句 Eg. Some measures must be taken to control the water pollution. 必须采取某些措施来控制水污染。Eg. Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again. 现在已经找到了从垃圾中提取这些材料并加以利用的方法。 综上所述,英语被动句多数情况下译成汉语的主动句,只有在特别强调被动动作或特别突出被动句才译成汉语被动句。我们要选一种既符合汉语习惯,又保持上下文连贯的译法。同时,既要注意语态转换的一般规则,也要注意其例外情况,有的被动语态形式已习语化了,更是不可忽视的。

相关主题