搜档网
当前位置:搜档网 > 考研英语翻译重点笔记

考研英语翻译重点笔记

增词的译法——增词不增义

?译介词短语时增加动词:寻找经常搭配的动词

mpulse for unification 寻求统一的冲动

e dismissed the meeting without a closing speech.没有致闭幕词,他就宣布结束会议。

?译形容词时增加程度副词

he park is beautiful.这公园美(很美,非常美,十分美,相当美)。

uitable 适应---比较适应

arm 热情---非常热情

itty 高明---实在高明

isgusting 讨厌--实在讨厌

atisfied 满意--相当满意

?译抽象名词时增加具体名词

onfusion 混乱----混乱局面

ccommodation 食宿—食宿问题

emedies 补救----补救措施

aturation 饱和----饱和状态

ndeed, the reverse is true.确实,相反的情况才是真实的。

际上,情况恰好相反。(增译名词)

hey can look the farthest into the past. 他们能看到最远的过去的景象。

?根据语义的通畅加词

复数名词:

Types 型号—各种型号

Contradiction 矛盾—这些矛盾

Targets 指标—各项指标

Circumstances 情况—种种情况

列的增补:(中文不可能并列成分)

ou may apply in person or by letter. 你可以本人亲自去申请或寄信去申请。词组的掌握

t the outset 一开始

ump to rescue 匆匆介入

e obliged to + n 感谢+ to do 有责任..

ake root (in)扎根于

sort of 某种

iece together 汇编

n....terms 就...方面而言

词义选择——根据语境

9-46(07)

earning 知识 preserve (上义)

ntellectual equipment 知识储备/知识素养/知识体系

、分析词根、词缀

ultimedia 多媒体,传媒

eterminism 决定论

ethodology 方法论

nthropological 人类学的

、分析上下文来翻译

类有能力______环境

nternet is one of the____.

电视是一种工具/方式/媒介)

spect 方面

owever, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with ome of the world’s more fascinating and delightful aspects .

eal with 处理,解决aspect 在这里为“问题”

n dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, ivided we fall”

理挑战?deal with 在这里为“应对/解决”

应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候

legant systems

动态名词

19-63(03)

our refusal to come might offend others. 你拒绝来这里有可能冒犯他人。

如果不来就可能会得罪别人。

areful comparison of them will show you the difference.

要仔细把他们比较一下,你就会发现不同之处。

代词的处理

、首先直接对应成汉语代词,但前提是译文要通顺;

、万不得已,还可以用“这种情况”、“这种说法”、“这种观点”等来直接翻译。ctulally, it isn’t 事实上,这种说法是错误的/事实并非如此。

人名的翻译

名和地名等专有名词的翻译

、遵照习惯; P8-50(08)

、按照音译;

、万不得已抄英语。P14-63(04)

子成分的处理

. 同位语的处理

. 状语的处理

. 定语的处理

. 主语的处理

. 插入语的处理

. There be 句型的处理

. 被动结构的处理

. 比较结构的处理

·同位语的处理

位语可以单独成句置于句首(后用代词代替),单独成句,或者用“也就是说..”也可以用冒号或括号解释。

·定语(从句)的处理

置:如果定语结构简单,信息负载量不大,翻译的时候前置

置:如果定语(从句)结构复杂,信息负载量比较大,翻译的时候后置

·形式主语的处理

以当作固定词组,翻译到整句话最前面。

t is reported that... 据报道..

t is important that.. 重要的是...

·状语的处理

语的最佳位置应该是在主语后动词前,时间在前地点在后。P14-61(04)

语从句常常可以直接翻译,但是需要把时间、条件、让步和原因状语从句翻译到主句之前。

·插入语的处理

入常常可以按原来顺序直接翻译,但有时候需要放到整句话的最前面去翻译(比如主谓结构做插入语的时候)P26-74(01)

·there be 句型的处理:

、把英语中的状语翻译成汉语后作主语,简称状语变主语

here is a temple on the hill(状语).山上有座庙

here are two monks in the temple(状语).庙里有两个和尚

here is a cup on the table(状语).桌上有个杯子

、增加“人们、大家、我们”等汉语的泛指主语

here is no agreement.人们没有达成共识。

、翻译为汉语的无主句(有、出现、存在)P25-71(01)解释词语

here will be a warm winter. 将出现一个暖冬。

·被动结构的处理

先可以采用主宾颠倒的方式翻译,其次还能省略“被”字,直接转化。但是有时候需要用“受到”,“得到”,“加以”,“得以”,“为....所”,“由.....来”,“是.....的”等结构翻译。

·比较结构的处理

、as… as 和……一样/有多少...就有多少(前部分).. P33-71(99)

、not so …as 不像和……一样 P5-48(09)

、not so much as 与其说……不如说P54-71(94)

、rather than 而不是;与其说……不如说……P9-46(07)

、less…and more…不是...而是..;与其说…不如说…P33-72

、more than

ore than 的不同搭配:

+数字:多于,超过

+名词、动词:不仅仅,不只是

:more than earn 不只是赚钱

+形容词、副词:很,非常

+can:不能够

no more…than…=not any more than 不…也不…P11-47(06)

示观点的单词

elieve(相信,认为)、claim(声称,宣称)、assert(断言)、maintain(维持,保持,坚持认为,主张);set(陈述,认为);depict(描述,说明)prove(证明);demonstrate(说明,表明)、validate(证明,证实)、contend(坚持说)、point out(指出)、as sb put it

(正如某人所提出,指出)、be convinced that(相信,确信)、accept(接受)、acquire(获得、获取)、add(补充,说明) account (认识,说明)

种否定结构

、部分否定及在否定句中出现both ,all ,every ,each 等词,翻译为“并非所有”。

、形式否定内容肯定

1)nothing but 绝对是

e is nothing but a scholar .他绝对是一个学者。

2)can not … too … 越……越好

ou can not be too careful when you are doing translation .当你在做翻译的时候,你必须越小心越好。

、形式肯定内容否定

1)anything but 绝不

e is anything but a scholar .他绝不是学者。

2)fail ,neglect ,refuse ,…from 没有、不……

e failed to meets his girl friend .他没有碰到他女朋友s

下载文档原格式(Word原格式,共8页)
相关文档
  • 考研英语翻译难点精析

  • 考研英汉翻译笔记

  • 英汉翻译笔记

  • 考研英语翻译常考

  • 英汉翻译笔记整理

  • 考研英语翻译讲义