增词的译法——增词不增义
?译介词短语时增加动词:寻找经常搭配的动词
mpulse for unification 寻求统一的冲动
e dismissed the meeting without a closing speech.没有致闭幕词,他就宣布结束会议。
?译形容词时增加程度副词
he park is beautiful.这公园美(很美,非常美,十分美,相当美)。
uitable 适应---比较适应
arm 热情---非常热情
itty 高明---实在高明
isgusting 讨厌--实在讨厌
atisfied 满意--相当满意
?译抽象名词时增加具体名词
onfusion 混乱----混乱局面
ccommodation 食宿—食宿问题
emedies 补救----补救措施
aturation 饱和----饱和状态
ndeed, the reverse is true.确实,相反的情况才是真实的。
际上,情况恰好相反。(增译名词)
hey can look the farthest into the past. 他们能看到最远的过去的景象。
?根据语义的通畅加词
复数名词:
Types 型号—各种型号
Contradiction 矛盾—这些矛盾
Targets 指标—各项指标
Circumstances 情况—种种情况
列的增补:(中文不可能并列成分)
ou may apply in person or by letter. 你可以本人亲自去申请或寄信去申请。词组的掌握
t the outset 一开始
ump to rescue 匆匆介入
e obliged to + n 感谢+ to do 有责任..
ake root (in)扎根于
sort of 某种
iece together 汇编
n....terms 就...方面而言
词义选择——根据语境
9-46(07)
earning 知识 preserve (上义)
ntellectual equipment 知识储备/知识素养/知识体系
、分析词根、词缀
ultimedia 多媒体,传媒
eterminism 决定论
ethodology 方法论
nthropological 人类学的
、分析上下文来翻译
类有能力______环境
nternet is one of the____.
电视是一种工具/方式/媒介)
spect 方面
owever, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with ome of the world’s more fascinating and delightful aspects .
eal with 处理,解决aspect 在这里为“问题”
n dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, ivided we fall”
理挑战?deal with 在这里为“应对/解决”
应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候
legant systems
动态名词
19-63(03)
our refusal to come might offend others. 你拒绝来这里有可能冒犯他人。
如果不来就可能会得罪别人。
areful comparison of them will show you the difference.
要仔细把他们比较一下,你就会发现不同之处。
代词的处理
、首先直接对应成汉语代词,但前提是译文要通顺;
、万不得已,还可以用“这种情况”、“这种说法”、“这种观点”等来直接翻译。ctulally, it isn’t 事实上,这种说法是错误的/事实并非如此。
人名的翻译
名和地名等专有名词的翻译
、遵照习惯; P8-50(08)
、按照音译;
、万不得已抄英语。P14-63(04)
子成分的处理
. 同位语的处理
. 状语的处理
. 定语的处理
. 主语的处理
. 插入语的处理
. There be 句型的处理
. 被动结构的处理
. 比较结构的处理
·同位语的处理
位语可以单独成句置于句首(后用代词代替),单独成句,或者用“也就是说..”也可以用冒号或括号解释。
·定语(从句)的处理
置:如果定语结构简单,信息负载量不大,翻译的时候前置
置:如果定语(从句)结构复杂,信息负载量比较大,翻译的时候后置
·形式主语的处理
以当作固定词组,翻译到整句话最前面。
t is reported that... 据报道..
t is important that.. 重要的是...
·状语的处理
语的最佳位置应该是在主语后动词前,时间在前地点在后。P14-61(04)
语从句常常可以直接翻译,但是需要把时间、条件、让步和原因状语从句翻译到主句之前。
·插入语的处理
入常常可以按原来顺序直接翻译,但有时候需要放到整句话的最前面去翻译(比如主谓结构做插入语的时候)P26-74(01)
·there be 句型的处理:
、把英语中的状语翻译成汉语后作主语,简称状语变主语
here is a temple on the hill(状语).山上有座庙
here are two monks in the temple(状语).庙里有两个和尚
here is a cup on the table(状语).桌上有个杯子
、增加“人们、大家、我们”等汉语的泛指主语
here is no agreement.人们没有达成共识。
、翻译为汉语的无主句(有、出现、存在)P25-71(01)解释词语
here will be a warm winter. 将出现一个暖冬。
·被动结构的处理
先可以采用主宾颠倒的方式翻译,其次还能省略“被”字,直接转化。但是有时候需要用“受到”,“得到”,“加以”,“得以”,“为....所”,“由.....来”,“是.....的”等结构翻译。
·比较结构的处理
、as… as 和……一样/有多少...就有多少(前部分).. P33-71(99)
、not so …as 不像和……一样 P5-48(09)
、not so much as 与其说……不如说P54-71(94)
、rather than 而不是;与其说……不如说……P9-46(07)
、less…and more…不是...而是..;与其说…不如说…P33-72
、more than
ore than 的不同搭配:
+数字:多于,超过
+名词、动词:不仅仅,不只是
:more than earn 不只是赚钱
+形容词、副词:很,非常
+can:不能够
no more…than…=not any more than 不…也不…P11-47(06)
示观点的单词
elieve(相信,认为)、claim(声称,宣称)、assert(断言)、maintain(维持,保持,坚持认为,主张);set(陈述,认为);depict(描述,说明)prove(证明);demonstrate(说明,表明)、validate(证明,证实)、contend(坚持说)、point out(指出)、as sb put it
(正如某人所提出,指出)、be convinced that(相信,确信)、accept(接受)、acquire(获得、获取)、add(补充,说明) account (认识,说明)
种否定结构
、部分否定及在否定句中出现both ,all ,every ,each 等词,翻译为“并非所有”。
、形式否定内容肯定
1)nothing but 绝对是
e is nothing but a scholar .他绝对是一个学者。
2)can not … too … 越……越好
ou can not be too careful when you are doing translation .当你在做翻译的时候,你必须越小心越好。
、形式肯定内容否定
1)anything but 绝不
e is anything but a scholar .他绝不是学者。
2)fail ,neglect ,refuse ,…from 没有、不……
e failed to meets his girl friend .他没有碰到他女朋友s