搜档网
当前位置:搜档网 › 旅游翻译

旅游翻译

杭州 - “人间天堂”



意大利著名旅行家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。

苏堤和白堤把西湖一分为二,仿佛两条绿色的缎带,飘逸于碧波之上。湖中心有三个小岛:阮公墩、湖心亭和小瀛洲。湖水泛着涟漪,四周山林茂密,点缀着楼台亭阁,是我国最有名的旅游景点之一。

杭州人观看西湖有个说法:“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖。”您在杭州,一定要去领略一下西湖的风韵,看看此说是否有道理。

杭州是中国著名的六大古都之一,已有二千多年的历史。杭州不仅以自然美景闻名于世,而且有着传统文化的魅力。不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。

杭州是中国的“丝绸之府”,丝绸产品品种繁多,其中以织锦尤为引人注目。杭州还生产黑纸扇和檀香扇。其他特产有西湖绸伞和中国十大名茶之一的西湖龙井。

杭州有许多有名的餐馆,供应各邦菜点,还有一百多家旅馆酒店,为游客提供舒适的住宿。

一般来说,游览西湖及其周围景点花上两天时间较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。



Hangzhou – Paradise on Earth



The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the most fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: “In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangzhou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.

The West Lake is bisected by the Su Causeway and the Bai Causeway which look like two green ribbons floating gracefully on the blue waters. In the center of the lake are three isles – Ruangong Isle, Mid-lake Pavilion and Lesser Yingzhou. With ripples on the water’s surface and thickly-wooded hills dotted by exquisite pavilions on its four sides,


the West Lake is one of China’s best known
scenic spots.

Hangzhou residents have their way of enjoying the beauty of the West Lake. According to them, “The West Lake looks more delightful on rainy days than on clear days, but it is at its best after darkness has fallen”. When you are in Hangzhou, you ought to go and take in the charm of the lake for yourself to see if the comment is true.

One of China’s six ancient capital cities, Hangzhou has a history of more than 2,000 years. It is famous not only for its natural beauty but also for its cultural traditions. Apart from a large number of poems and inscriptions in its praise left behind by scholars and men of letters through the centuries, it also boasts delicious food and pretty handicrafts.

Hangzhou is the home of silk in China. Its silk products come in a great variety, among which its brocade is especially attractive. Hangzhou also specializes in making black paper fans and sandalwood fans. Other specialities include silk parasols and West Lake Dragon Well Tea, which is among the top ten produced in China.

In Hangzhou, there are many fine restaurants, serving a wide range of cuisines. Also, ther are more than a hundred hotels in the city, able to provide tourists with comfortable accommodation.

Generally speaking, it is advisable for a tourist to have a two-day tour of the West Lake and scenic spots around it. As a tourist, you will find the trip to Hangzhou both pleasant and culturally rewarding.



评析:

1. 在中国,也流传着这样的话……。“流传”一词,我们常用“spread”和“circulate”来译。但在这句话中,“流传”不是“传播开来”的意思,而是“传下来”的意思,因而可译成:“a century-old popular saying”,或者“a long-held popular view”。

2. 西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。

此句汉语没用关联词表示前后两句的关系,但事实上它们存在着一定的“因果”关系,即由于前者“一年四季都美不胜收”这一点,所以“苏东坡用‘淡妆浓抹总相宜’的诗句来赞誉西湖”。英译时应表明这层关系。

3. 苏堤和白堤把西湖一分为二,仿佛两条绿色的缎带,飘逸于碧波之上。

“仿佛两条绿色的缎带,飘逸于碧波之上”中的“仿佛”是“看上去像……”的意思,所以可以译成“look like…”;“飘逸”是“自然、洒脱地飘扬”的意思,可译成“floating gracefully”;而“碧波”则是指蓝色(或青绿色)的西湖水,可译成“the blue waters”。

4. 湖水泛着涟漪,四周山林茂密,点缀着楼台亭阁,是我国最有名的旅游景点之一。

这句汉语有两层意思,从“湖水泛着……到楼台亭阁”是一层,“是我国……景点之一

”是另一层,前者说的是“西湖如何美”,后者说的是“西湖因而怎么样”
。搞清了这两层关系,英译时就可用介词短语或从句等形式译第一层意思,然后用主句形式译第二层意思。

5.杭州人观看西湖有个说法:“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖。”

“观雨湖”的“观”不能译成“watch”,因为这里的“观”是指“观赏、欣赏”,即“enjoy/appreciate the beauty or charm of …”。译“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖”一句时,千万不能照字面直译,把“晴湖”、“雨湖”和“夜湖”译成“sunny lake”,“rainy lake”和“night lake”,会让人莫名其妙。

6.杭州是中国的“丝绸之府”,丝绸产品品种繁多。

这里“丝绸之府”是“丝绸之乡”的意思,所以可译成“the home of silk”。

7.杭州有许多有名的餐馆,供应各邦菜点。

“各邦菜点”是“各种具有地方烹饪特色的菜点”之意思,因此可译成“a wide rang of cuisines”。

8.游览西湖及其周围景点花上两天时间较为合适。

这句话里的“较为合适”值得仔细斟酌。照字面把它译成“relatively/comparatively appropriate”显然不合适。这是因为,“较为合适”在这里是对游客的一种婉转劝说,因此,我们可以用preferable,advisable或 recommendable等词来译。如:

It is advisable/preferable for a tourist to have a two-day tour of the West lake and scenic spots around it.

Tourists are recommended to have a two-day tour of the West Lake and scenic spots around it.



注:全文选自《高级翻译教程》(孙万彪 王恩铭编著 上海外语教育出版社),略有修改。


相关主题