搜档网
当前位置:搜档网 › 大学英语4翻译题

大学英语4翻译题

大学英语4翻译题
大学英语4翻译题

UNIT 1

Section A

1.She left her husband and his guest, for the most part, alone together, only to find that Gouvernail hardly noticed her absence.

她只得大部分时间让丈夫陪着客人, 但发现自己不在场几乎并未引起古韦内尔的注意。

2. Then she imposed her company upon him, accompanying him in his idle walks to the mill to press her attempt to penetrate the silence in which he had unconsciously covered himself.

而后她执意要陪他散步到磨坊去, 试图打破他这种并非有

意的沉默,但仍不奏效。

3. For my part, I find him a terrible nuisance."

有一天她问丈夫,"我觉得他太讨厌了。"

4. Even I can never count upon how you are going to act under given conditions.

"你可真让人吃惊," 他说,"我都说不准你什么时候会怎

么做。

5. taking poor Gouvernail seriously and making a fuss about him, the last thing he would desire or expect." 瞧你对古韦内尔顶真的样子,对他那么大惊小怪,这可是

他最不希望的。

6. But the poor fellow is run down by too much work now

"他是聪明。但工作太多,这可怜的家伙累垮了,

7. He seated himself upon the bench beside her, without

a suspicion that she might object to his presence. 他在她身旁的长凳上坐下,丝毫不曾想到她可能会反对他

坐在那儿。

8.Now, all there was left with him was a desire to be permitted to exist, with now and then a little breath of genuine life, such as he was breathing now.

而现在他只求能生存,只是偶尔才体验到一丝真正的生活

的气息,就像此刻。

9. His words became a meaningless succession of verbs, nouns, adverbs, and adjectives; she only drank in the tones of his voice.

他的话变成了一串毫无意义的动词、名词、副词和形容词;她陶醉在他的声音里。

10. But she did not yield to the temptation.

但是她没有屈服于诱惑。

Section B

1.They took offense to my statement that a family consists of a husband, a wife and children, they said. 她们称对我所说的家庭由夫妻和子女组成的观点感到不

快。

2. Looking back on it, I find they were right, but this rising tide of change is itself the problem.

回想一下,她们也没错,可是问题就出在这日益高涨的变

化浪潮本身。

3.Family is, if anything, the link between generations, the center of child rearing and cultural transmission. 可以说,家庭是联系两代人的纽带,是养育孩子和传递文

化的中心。

4.It seems that love has got out of hand. 爱情现在

似乎已经失控。

5. There is a natural tendency for any relationship based on voluntary affection to come apart, but marriage provides the glue needed to keep a couple together by providing ties of family, in conjunction with the obligations of parents to children. 任何建立在自发爱恋基础上的关系都会趋于自然终止,但婚姻建

立起家庭纽带,以及父母与子女间的责任义务,这就提供

了将夫妇联结在一起的粘合剂。

6. We can now not only choose our marriage partner, we also can divorce that partner at will, subject children to our own adult worship of happiness, and deny the other parent any regular contact with their children.

现在我们不仅可以选择配偶,也可以任意与其离婚,将我

们成人对幸福的崇拜置于孩子的利益之上,也可以阻止另

一方与孩子有任何经常性的来往。

7. If marriage exists only as a romantic relationship that can be ended at will, and family exists only by virtue of bonds of affection, both marriage and family come second to the search for love.

如果婚姻仅是一种可随意终止的浪漫关系,如果家庭仅由

感情来维系,那么婚姻和家庭与追求爱情相比就只能退居

其次了。

8. The glory of burning passion may well have faded, and your love for your wife or husband may not be as exciting or satisfying as it once was, but going off in search of another love will not help your children. 激情的光焰可能早已减退,对妻子或丈夫的爱也许不及当

初那般令人兴奋、那般美满,但转而寻求新的爱情不会对

孩子有好处。

9. I am aware of the complex research concerning the effects of divorce on children and I acknowledge that some children are better off without a violent father,

a family income wasted on drinking or gambling, or

unhappy parents taking out their anger on everyone in

the family.

我注意到一些关于离婚对孩子的影响的综合性研究。我承

认,如果没有狂暴的父亲,家里的钱没有被浪费在酗酒或

赌博上,父母感到不快时不会对家里每个人撒气,一些孩

子会生活得更好。

10The Love Family, in the end, doesn't have to make

concessions for children and relatives.

我承认,如果没有狂暴的父亲,家里的钱没有被浪费在酗

酒或赌博上,父母感到不快时不会对家里每个人撒气,一

些孩子会生活得更好。

UNIT 2

Section A

1.He wore his mother's old red stockings cut down for

ankle socks.

他所穿的短袜是从妈妈的红色长袜上剪下来的。

2.the little man in rags who gave his creator permanent

fame.

这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。

3.Chaplin quit Britain for good in 1913 when he

journeyed to America with a group of performers to do

his comedy act on the stage where talent scouts

recruited him to work for Mack Sennett, the king of

Hollywood comedy films.

卓别林在1913年永久地离开了英国,与一些演员一起启程

到美国进行舞台喜剧表演。在那里,他被星探招募到好莱

坞喜剧片之王麦克·塞纳特的旗下工作。

https://www.sodocs.net/doc/e818997662.html,ing his wicked little cane to trip it up, or aiming

the heel of his boot for a well-placed kick at its broad

rear.

他以顽皮的小拐杖使绊子,或把皮靴后跟对准权势者宽大

的臀部一踢。

5.in Modern Times in 1936, the first film in which he

was heard as a singing waiter, he made up a nonsense

language which sounded like no known nationality.

1936的《摩登时代》是第一部他在影片里发声唱歌的电影,

他扮演一名侍者,操着编造的胡言乱语,听起来不像任何

国家的语言。

6.He later said he imagined the Tramp to be a

college-educated gentleman who'd come down in the

world

后来他说,他想像中的流浪汉是一位受过大学教育,但已

经家道败落的绅士。

7. He was an immensely talented man, determined to a

degree unusual even in the ranks of Hollywood stars.

他是一个有巨大才能的人,他的决心之大甚至在好莱坞明

星中也是十分少见的。

8. Chaplin didn't have his jokes written into a script

in advance

卓别林并没有把他的笑料事先写成文字。

9. Yet even this painfully-bought self-knowledge

found its way into his comic creations.

然而即使是这种以沉重代价换来的自知之明也在他的喜剧

创作中得到了表现。

Section B

1.Ms. Mbogo launched her dream of a career in politics

in 1992 by running for the Embu Council, facing the

obstacles that often trouble African women running for

political office.Ms.

1992年,姆波戈女士开始追寻她的从政梦想,她竞选了恩

布市议员。像其他打算从政的非洲妇女一样,她面对着很

多障碍:

2.Mbogo's victory was even more surprising because she

was voted in by her colleagues on the District Council,

all men

更令人感到意外的是,姆波戈女士是由区议会的同事们投

票选出的,而那些人全是男性。

3.She became an ambassador for women's political

rights, giving speeches before women's groups and

going from door to door, handbag in hand, spending

hours at a time giving a combination of speech and

government lesson.

她成为捍卫妇女政治权利的使者,向妇女团体发表演说。

她会挎着手提包,挨家挨户地去做演讲,并给他们讲解政

体,一讲就是数小时。

4.Those traditions teach that African women cook,

clean, take care of children, sow and harvest crops

and support their husbands.

这些传统要非洲妇女做饭、搞清洁、照管孩子、种庄稼、

收庄稼以及支持丈夫。

5.Today, men still have the upper hand.

今天,男性仍占有优势。

6.Women in Kenya make up 60 percent of the people who

vote, but only 3 percent of the National Assembly.

肯尼亚妇女占选民人数的60%,但在国民大会中的席位仅

3%。

https://www.sodocs.net/doc/e818997662.html,st June, Kenyan police attempted to break up a

women's political meeting northwest of Nairobi,

insisting it was illegal and might start a riot.

去年6月,肯尼亚警方企图驱散在内罗毕西北部举行的一

次妇女政治集会,坚持说它是非法的,可能引发骚乱。

8.When the 100 women, including a member of the

National Assembly, refused to go, officers tore down

their banners and beat them with clubs and fists,

witnesses reported.

目击者报告说,当时有100名妇女,包括一名国民大会委

员。她们拒绝离开,于是警官扯下她们的旗帜,并对她们

棒打拳击。

9. In contrast, Ms. Mbogo generally receives warm

greetings from the men of Embu, and many say they are

now glad the council chose her.

与此相反,姆波戈女士通常受到恩布市男士们的热烈欢迎,

许多人说现在很高兴议会挑选了她。

10.Donor groups are now funding projects in Embu in

earnest.

如今,捐助团体正式给恩布市的若干项目提供了资金。

11.Ms. Mbogo is especially proud of the market and the

hospital because "they have an impact on women".

姆波戈女士为这个市场和医院感到特别自豪,因为"它们对

妇女有很大的影响"。

12.At the current market, where hundreds of people,

shaded by umbrellas, lay out fruits and vegetables,

one person who sells lemons said she liked the new

mayor.

在现在的市场上,数以百计的人在遮阳伞下摆卖果蔬。一

个卖柠檬的妇女说她喜欢新市长。

13.I feel like if I have a problem, I can go to her

office," she said.

"我感觉如果碰到问题,我可以到她的办公室去找她," 她

说。

14."I'm tired of men," he said, watching over his pile

of onions.

"我厌倦了男人," 他看着自己那一大堆洋葱说。

15.They give us so many promises, but they don't

deliver the goods.

"他们只会许诺,但没有实际的东西。

UNIT 3

SECTION A

1.Faced with sharing a dinner of raw pet food with the

cat, manypeople in wheelchairs I know bleed the system

for a few extra dollars.

我认识的许多坐轮椅的人面临与宠物猫分吃生猫食的窘

境,都会向福利机构多榨取几美元。

2.So instead, I go out and drum up some business and

draw cartoons.

因此我不会那样做,而是四处找活,揽些画漫画的活。

3.Oh, I'm tempted to get paid under the table.

噢,私下里领一笔钱当然对我也挺有吸引力,

4.But even if I yielded to that temptation, big

magazines are not going to get involved in some sticky

situation.

但即使我抗不住这种诱惑,我投稿的那些大杂志也不会去

给自己惹麻烦。

5.Deep down, caseworkers know that they are being made

fools of by many of their clients, and they feel they

are entitled to have clients bow to them as

compensation.

社会工作者心里知道许多救济对象在欺骗他们,因此他们

觉得,作为补偿,他们有权让救济对象向他们点头哈腰。

6.This was my cue to beg. Instead, I talked back. "

她这是在暗示我:得哀求她了。但是我却将她顶了回去。"

7.Suzanne tries to lecture me about repairs to my

wheelchair, which is always breaking down because

welfare won't spend the money maintaining it properly.

苏珊娜试图就修理轮椅的问题训斥我。由于福利部门不愿

意花钱好好地修理,所以它总是坏。

8.I live near downtown, so I can get around in a

wheelchair.

我住在闹市区附近,可以坐着轮椅到处走走。

9.She looked into every corner in search of unreported

appliances, or maids, or a roast pig in the oven, or

a new helicopter parked out back.

她寻遍每个角落,想找出我未上报的电器,或者是女仆、

烤炉里的烤猪、停在房后新买的直升飞机什么的。

10.She never found anything, but there was always a

thick pile of forms to fill out at the end of each visit,

accounting for every penny.

她从来都是一无所获,但最后我总要填厚厚的一叠表格,

说明每一分钱的来历。

11.I am an independent businessman, slowly building

up my market.

我是一个独立的生意人,正在慢慢建立起自己的市场。

12.There needs to be a lawyer who can act as a champion

for the rights of welfare clients, because the system

so easily lends itself to abuse by the welfare givers

as well as by the clients.

1 / 3

真需要有一位律师来捍卫福利救济对象的权利,因为这一福利体制不仅容易使救济对象滥用权力,也很容易使福利提供者滥用权力。

13.Someday people like me will thrive under a new system that will encourage them, not seek to convict them of cheating.

总有一天,像我这样的福利救济对象将在一种新的福利制度下过上好日子,这种制度不是要千方百计证明福利救济对象在欺骗,而是要鼓励他们自立。

SECTION B

1.The stacks of paper bore witness to a huge amount of work waiting to be done, even though I had been working seven days a week.

桌上成堆的文件足以证明,尽管我一周七天都在工作,可还有大量的工作等着我去做。

2.How will I ever catch up? I wondered..

我真不知道如何才能把这些活儿赶出来。

3.most of them loaded with cameras and small gifts 他们大多数都带着相机,满载着小礼物。

4.Behind me someone switched on a light, and I could see his thick silvery hair and strong, square jaw. 我身后有人打开了灯,我看到了他浓密的银发,还有方正有力的下巴。

5.The music seems out of tune to our Western ears, but it has charm. Please describe the musicians."

"我们西方人听起来这首乐曲似乎变调了,但还是挺有魅力的,

6.His hands, four times as large, reached out slowly and held them as though they were holding up two tiny birds

他慢慢地伸出双手,那双手足有女孩的手四倍大,握住了那双小手,就好像捧着两只小鸟一样。

7.I was the one who had been blind, my eyes merely skimming the surface of things.

其实盲的人是我,我看事物只是在表面一掠而过。

UNIT 5

SECTION A

1.On the other hand, to be alone on purpose, having rejected company rather than been cast out by it, is one characteristic of an American hero.

而另一方面,故意选择独处,拒绝别人的陪伴而非为同伴所抛弃,这正美国式英雄的一个特点。

2. They're all for it. They all speak highly of themselves for seeking it out, at least for an hour or even two before they hurry home for tea.

他们都赞成独处,都因能够独处而自视甚高,至少在他们匆匆忙忙赶回家喝茶之前的一两个小时之内是如此。

3.and waving as he sets forth into the early spring sunlight to look at flowers all by himself.

向他挥手告别,目送着他走进早春的阳光去独自对花沉思4. he calls the girls to come back and write it down while he dictates.

而是唤回女儿们,向她们口述,由她们写下来。

5. While the others are absent you can stretch out your soul until it fills up the whole room,

其他人不在的时候你可以放飞你的灵魂,让它充满整个房间。

6. staying up late to read, soaking in the bath, eating

a whole pint of ice cream at one sitting, moving at your own pace.

你可以熬夜读书、大泡浴缸、坐下一口气吃掉整整一品脱的雪糕。你可以按自己的节奏行动。

7. The condition of loneliness rises and falls, but the need to talk goes on forever.

孤独的感觉时起时落,但我们却永远需要与人交谈。

8. It's the daily succession of small complaints and observations and opinions that backs up and chokes us. 但是每日不断发生的琐碎抱怨,看到的和想到的琐事,却积在那儿,塞满了我们的心。

9. Scientific surveys show that we who live alone talk at length to ourselves and our pets and the television. 科学调查表明,独居的人会对着自己,对着宠物,对着电视机唠叨不休。

10. There's nothing wrong with this. It's good for us, and a lot less embarrassing than the woman in front of us in line at the market who's telling the cashier that her niece Melissa may be coming to visit on Saturday,

这没什么不妥,也对我们有好处,而且不像有些人那么令人尴尬:在超市付款处,排在前面的女人告诉收银员,她的侄女梅莉莎星期六可能会来看她。

11. and Melissa is very fond of hot chocolate,

梅莉莎非常喜爱热巧克力,

12.It's important to stop waiting and settle down and make ourselves comfortable, at least temporarily, 重要的是不再等待,而是安顿下来,使自己过得舒服,至少暂时要这样。

13. After all, here we are. It may not be where we expected to be, but for the time being we might as well call it home.

毕竟,事已至此,这或许不是我们所期望的局面,但眼下

我们不妨称之为家吧。

SECTION B

1. Identical twins Katie and Sarah Monahan arrived at

Pennsylvania's Gettysburg College last year

determined to strike out on independent paths.

同卵双胞胎卡蒂和萨拉·莫纳汉去年来到宾夕法尼亚的葛

底斯堡大学,决心闯出一条独立之路。

2. While Katie got along with her roommate, Sarah was

miserable.

卡蒂与室友相处融洽,但萨拉却十分不快。

3. She and her roommate silently warred over matters

ranging from when the lights should be turned off to

how the furniture should be arranged.

她因许多事情而与室友暗地里不和,诸如什么时候熄灯啦,

家具应如何摆放啦,等等。

4. Finally, they divided the room in two and gave up

on oral communication, communicating primarily

through short notes.

最后她们将房间一分为二,彼此不再讲话,主要通过写便

条进行交流。

5. Before long, the two wanted to live together again.

Sarah's roommate eventually agreed to move out.

不久两人又想住在一起了,而萨拉的室友最终也同意搬出。

6. One roommate is always cold, while the other never

wants to turn up the furnace, even though the

thermometer says it's minus five outside.

一位室友感觉很冷,而另一位却往往不想调高暖气温度,

尽管气温计上显示室外温度已达零下5度。

7. One eats only organically produced vegetables and

believes all living things are holy, even ants and

mosquitoes, while the other likes wearing fur and

enjoys cutting up frogs in biology class.

一个只吃天然蔬菜产品,认为所有生物都是神圣的,即使

是蚂蚁、蚊子也如此,而另一为却爱穿皮草,喜欢在生物

课上将青蛙开膛破肚。

8. Although they didn't saw the room in half, near

year's end, the two did end up in a screaming fight.

虽然她们没有将房间一分为二,但是到了年末,她们还是

大吵一场分手了。

9. Most roommate conflicts spring from such small,

irritating differences rather than from grand

disputes over abstract philosophical principles.

大多数室友的冲突都起因于小小的令人不快的分歧,而不

是由抽象的哲学原理上的重大争执引起的。

10. It's the specifics that tear roommates apart,”

都是具体的事情弄得室友四分五裂,"

11. Some colleges have resorted to “roommate

con tracts”

有些大学采用了"室友合同"的做法:

12. Although the contracts are not binding and will

never go to a jury, copies are given to the floor's

residential adviser in case conflicts later arise.

虽然合同不具有法律约束力,也永远不会诉诸法庭,但合

同副本都送到宿舍指导员处,以防日后发生冲突。

13. Some schools try to head off feuding before it

begins by using computerized matching,

有些学校试图用电脑配对安排住宿,以期防止争吵发生。

14. Students are put together on the basis of their

responses to housing form questions .

这是根据学生对住宿表格上一系列问题的回答而将他们组

合在一起。

15. Parents sometimes weaken the process by taking the

forms and filling in false and wishful data about their

children's habits, especially on the smoking

question.

有时家长会拿走表格,填入不真实的、一厢情愿的数据来

反映他们孩子的习惯,特别是在吸烟问题上,这就削弱了

这种做法的作用。

16. cartoon sums up the way many students feel the

process works:

一幅漫画道出了许多学生对这一做法的感受

17. Against all odds, the two ended up being friends

但是出乎人们的意料,他们却最终成了朋友。

UNIT 8

SECTION A

1. Up to my thirteenth year I lived in the little Negro

town of Eatonville, Florida.

13岁之前我一直住在佛罗里达州的一个黑人小镇伊顿维

尔。

2. They were peered at cautiously from behind curtains

by the timid.

小镇的人胆小的就躲在窗帘后小心翼翼地偷看他们,

3. I usually spoke to them in passing. I'd wave at them

and when they returned my wave, I would say a few words

of greeting.

顺便还与他们搭几句话。我向他们挥手,如果他们也向我

挥手,我还与他们打招呼。

4. If one of my family happened to come to the front

of the house in time to see me, of course the

conversation would be rudely broken off.

如果正赶上家里人碰巧来到房前见到我,他们当然就会毫

不客气地打断我们的交谈

5. During this period, white people differed from

black to me only in that they rode through town and

never lived there.

那段日子里,在我看来,白人和黑人的不同只不过是他们

路过镇上,但从不住在镇上

6. They disapproved of any joyful tendencies in me,

but I was their Zora nevertheless.

对我表现出的任何一点欢乐的苗头,他们都不赞同。

7. Someone is always at my elbow reminding me that I

am the granddaughter of slaves. It fails to register

depression with me.

身边总有人不断提醒我自己是个奴隶的后代,但这并没有

使我沮丧。

8. Slavery is the price I paid for civilization, and

the choice was not with me.

黑奴的历史是我为文明生活所付的代价,而作出这一选择

的并不是我。

9. But in the main, I feel like a brown bag of mixed

items propped up against a wall.

但我大体上还是感觉自己像一只靠墙立着装满各种杂物的

棕色皮袋子。

10. Against a wall in company with other bags, white,

red and yellow.

靠墙立着的还有其他颜色的袋子,白色的,红色的,黄色

的。

11. A bit of colored glass more or less would not

matter.

多少有点有色玻璃片也没有什么关系。

Section B

1. When I casually mentioned to a colleague that I was

looking into skin cream that claimed to beat back the

destruction that comes with age, her worries poured

out.

我无意中向同事提起我正调查那种自称可以消除岁月之痕

的护肤霜时,她向我倾吐烦恼。

2. Fingering her beautiful but finely-lined features,

she explained that, although she knew that her

discovery had more to do with the shock resulting from

the sudden end of a six-year relationship than early

ageing, she just had to do something about it.

她一边用手指抚摸着漂亮的,但有些细小纹路的面部,一

边解释说,尽管她知道这一发现主要是因为那段历时六年

的感情关系突然结束给她带来了打击,而不是由于早衰,

但她还是得采取些措施。

3.When it comes to beauty who wants to know the truth?

只要说是美容,谁还管真相如何?

4. Providing the "drugs" for this game, the industry

has created new skin therapies which, they say, don't

just sit on the surface but actually interact with the

cells.

美容业给这一花招提供"药物",以此创造了新的皮肤疗法,

还说这种疗法并不是仅停留在表面,它实际上作用于细胞

层。

5. If normal cells can be stimulated to divide, then

abnormal ones could also be prompted to multiply, so

causing or accelerating skin cancer.

如果正常的细胞可以受刺激而分裂,那么不正常的细胞也

会加快繁殖,引起或加速皮肤癌的发生。

6. But can shrimp shells really do the trick with

wrinkles?

但虾壳等物真能对皱纹产生这样的奇妙效果吗?

7. In no way discouraged, he insists the most important

point to establish is that Imedeen actually works.

他毫不气馁,坚持说要确立的最重要的一点就是"伊美婷"

实际上是有效的。

8. The value of age and experience is denied, and women

in particular feel the threat that the visible changes

of ageing bring.

年龄和经验的价值被否定了。女性尤其感受到因衰老而致

的外在改变所带来的威胁。

9. But as a woman's power is still strongly perceived

to be tied up with the ability to bear children, ageing

demonstrates to the world her decline, her uselessness

for her primary function.

但由于女性的本领仍在很大程度上被看作与生育能力密切

相关,年龄增长向世人显示的是她的衰老,就她的首要作

用而言她已无用了

10. While the media continues to show men of all ages

alongside young, smooth-skinned women as a vision of

success, women will go on investing in pots of

worthless rubbish.

只要媒体继续将成功的形象表现为各年龄层的男性身边伴

着皮肤光滑的年轻女性,妇女们就会继续花钱去买一瓶又

一瓶毫无价值的垃圾。

2 / 3

Unit 9

Section A

1. Does this mean that French men seeking work with the Disney organization must shave off their moustaches too?

这是不是说法国人要想在迪斯尼工作就必须剃掉胡子才行?

2. A labor inspector took the Disney organization to court this week,

一位劳工问题督察员本周将迪斯尼公司告上了法庭,

3. Anyway, a company spokesman says, no one has yet put his moustache before a job.

公司发言人说,不管怎样,至今还没有人把胡子看得比工作还重要

4. For all its concern about foreign cultural invasion and its defense against the pollution of the French language by English words, France's Socialist government has been untroubled about putting such a huge American symbol on the doorstep of the capital and has been more concerned about its social effect 尽管对外国文化的入侵感到不安,尽管要保护法语不受英语的污染,法国的社会党政府对将这么庞大的美国文化的象征放在首都门口却并不担忧,而是更多地关心其社会效果。

5. The TGV station is being built in front of the main entrance of Euro Disneyland,and is scheduled to come into service in 1994.

欧洲迪斯尼乐园的正门前正在建设高速电气铁路火车站,预定于1994年交付使用。

6. If Euro Disneyland succeeds—where theme parks already in France have so far failed—a second and even a third park is likely to be built by the end of the century.

如果欧洲迪斯尼乐园获得成功--迄今为止在法国开设的主题公园都不成功--到本世纪末很可能会再建第二甚至第三个主题公园。

7. The Disney management is stressing this tradition in an apparent response to suggestions that it is culturally insensitive.

迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是对有人暗示迪斯尼管理层在文化传统方面麻木不仁的回应。

8. The Disney organization does seem to focus a bit too much on hair.

迪斯尼公司似乎对须发特别在意

9. Anyone tiring of American or fake European culture can reach the Louvre art museum by express railway in less than an hour — from Minnie Mouse to Mona Lisa in a flash.

任何人厌倦了那里的美式或仿冒的欧式文化了,就可乘快速列车,不到一小时就可到达罗浮宫,一瞬间就从米尼老鼠身边来到了蒙娜·丽莎面前。

Section B

1. We were geared up for a very high level of operations," John Forsgren, the company's chief financial officer said in a telephone interview.

我们已为充分的运作做好了准备,"公司的财务总管约翰·佛斯格伦在电话采访中说。

2. But it warned investors against expecting profits soon from Euro Disney, of which it owns 49 percent. 该公司拥有欧洲迪斯尼49%的股份,但它提醒投资者不要期待欧洲迪斯尼会很快赢利。

3. The company said that 3.6 million people had visited the park from April 12 to July 22, a performance superior to that of comparable start-up periods at other Disney theme parks.

公司说从4月12日至6月22日期间,有360万游客入园,这比其他迪斯尼主题公园开放初期的情况要强。

4. Of the current staff, 5,000 are employed on a temporary basis, he said.

他说目前的员工中5,000人是临时雇佣的。

5. The stock's still too expensive, but I think in the long term they'll get it right."

股价仍然过高,但我认为长期来看,他们会使其恢复正常的。"

6. Still, huge doubt hangs over the company's plans to keep the theme park open through the cold European winter — something no other theme park in Europe has ever attempted.

公司计划主题公园在欧洲寒冷的冬季仍然开门迎客,此举是否可行仍有疑问--欧洲其他主题公园从未这样做过。

7. Mr. Forsgren said that French attendance was improving and accounted for 1 million of the 3.6 million visitors, with most of the rest coming from Britain and Germany.

佛斯格伦先生说法国游客量有所上升,占了360万游客中的100万,而其余的游客大部分来自英国和德国。

8. but gave no profit or loss figures in line with the French practice of only giving such figures at year's end. 但公司未提利润或亏损数字。这是法国的一贯做法,只在

年底才统计利润或亏损。

UNIT 10

SECTION A

1. What is the most valuable contribution employees

make to their companies, knowledge or judgment?

员工对公司最有价值的贡献是什么,是知识还是判断力?

2. In a recent cover story, Time magazine sorted

through the current thinking on intelligence and

reported, "New brain research suggests that emotions,

not IQ, may be the true measure of human intelligence."

《时代周刊》最近的封面故事列举了关于智能的一些流行

看法,报道说,"新的人脑研究表明,情感,而不是智商,

可能是衡量人的智能的真正尺度。"

3. I have a modest proposal: Embrace a highly personal

practice aimed at improving these four adaptive

skills:

这是指注意自己感受到什么,在想什么,摆脱掉往日带给

自己的种种限制。

4. Raise your consciousness by catching yourself in

the act of thinking as often as possible.

尽可能多地注意到思考时的自己,以此来提高意识程度。

5. Routinely take note of your emotions and ask if

you're facing facts or avoiding them.

要习惯性地注意自己的情感,问问自己是在面对事实还是

逃避事实。

6. You can do the same by setting aside time each day

to dream with passion about what you want to achieve.

我们也可以这样做,每天留出时间来带着激情想像一番自

己想要获得的成就。

7. The next time someone interprets something

differently from you—say, a controversial political

event—pause to reflect on the role of life experience

and consider it a gift of perception.

下次如果有人对某件事与你有不同的看法,比如某个有争

议的政治事件,停下来想想这其实是生活阅历使然,应把

它看作一种感知能力的馈赠。

8. The force of habit — literally the established

wiring of your brain — will pull you away from

practicing these skills.

习惯的力量——严格说就是头脑里已建立的思维方式——

会妨碍你操练这些技能。

9. Keep at it, however, because they are based on what

we're learning about the mechanisms of the mind.

然而要坚持下去,因为它们是以对思维机制的认识为基础

的。

Section B

1. It turns out that a scientist can see the future

by watching four-year-olds interact with a piece of

candy.

人们发现,通过观察一个四岁孩子怎样处理一块糖,科学

家可以预测其未来。

2. A survey of the children's parents and teachers

found that those who as four-year-olds had enough

self-control to hold out for the second piece of candy

generally grew up to be better adjusted, more popular,

adventurous, confident and dependable teenagers.

对这些孩子的家长和教师所作的调查发现,那些四岁就能

克制自己,坚持等到第二块糖的孩子,长大后通常有较强

的适应力,更合群,富有进取心、自信心,也更可靠。

3. They could not endure stress and shied away from

challenges.

他们受不了压力,逃避挑战。

4. It is a sign, in short, of emotional intelligence.

And it doesn't show up on an IQ test.

简言之,这是情感智能的体现,而这是在智力测试里表现

不出来的。

5. why the smartest kid in the class will probably not

end up the richest;

为什么班里最聪明的孩子很可能最终并不是最富有的;

6. why we like some people virtually on sight and

distrust others;

为什么我们对有些人几乎一眼就喜欢上了,而对另一些人

则信不过;

7. why some people remain upbeat in the face of

troubles that would sink a less resistant soul.

为什么有些人面对困难仍能保持乐观,而另一些人则坚持

不住,沉沦下去。

8. This notion is about to bound into the national

conversation, conveniently shortened to EQ, thanks to

a new book, Emotional Intelligence by Daniel Goleman.

由于丹尼尔·戈尔曼的新书《情感智能》,这一概念很快会

成为国内谈论的话题,为方便起见简称为"情商"。

9.At first glance, there would seem to be little that's

new here.

乍一看来,此说并无新意。

10. There may be no less original idea than the notion

that our hearts have authority over our heads.

它与感情掌管头脑的说法一样并无创见。

11. When street gangs substitute for families and

schoolyard insults end in knife attacks,

当街头团伙取代了家庭环境,当校园辱骂导致了械斗,

12. And it is here the arguments will break out.

正是在这个问题上人们产生了争论。

13. Some people are blessed with a lot of both, but

some with little of either.

一些人有幸两者都很高,一些人则两者都很低。

14. Among the ingredients for success, researchers now

generally agree that IQ counts for about 20%; the rest

depends on everything from social class to luck.

在成功的诸要素中,研究人员现在普遍认为智商约起20%

的作用,其余部分则取决于从社会地位到运气等各种因素。

3 / 3

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

12月大学英语四级考试翻译题目 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,因此中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skil l but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-look ing. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different place s of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to se ek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不论怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Info rmation Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not n ecessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of p eople think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until th e 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of th e most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China b ut also an important part of Chinese tradition and culture. 中国结最初是由手工艺人创造的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换

新编大学英语4课文翻译(包括课后文章翻译)和答案

Reading comprehension 1略 2 BDCAC AADBB Vocabulary 1. 1) A. entertaining B. entertainment C. entertained D. entertainer 2) A. recognizable B. recognized C. recognition 3) A. tempting B. temptation C. tempt 4) A. reasoned B. reasoning C. reasonable D. reason 5) A. analyzed B. analytical C. analyst D. analysis 6) A. valuable B. valuation C. valued/values D. values 7) A. humorist B. humor C. humorous D. humorless 8) A. understandable B. understanding C. understand D. misunderstood 2. 1) a sense of responsibility 2) a sense of safety/security 3) a sense of inferiority 4) a sense of superiority 5) a sense of rhythm 6) a sense of justice 7) a sense of shame 8) a sense of helplessness 9) a sense of direction 10) a sense of urgency 3. 1) Lively behavior is normal 2) Fast cars appeal to 3) diverse arguments 4) I asked my boss for clarification 5) sensitive to light 6) Mutual encouragement 7) made fun of him 8) persists in his opinion/viewpoint 9) to be the focus/center of attention 10) we buy our tickets in advance 4. 1)certain/sure 2) involved 3) end 4) behavior 5) disciplining 6) agreed 7) individually 8) first 9) response 10) question 11) attempt 12) voice 13) directly 14) followed 15) trouble Unit 2 便笺的力量 Reading comprehension 1略 2 FFTFTFTFTTFTFT Vocabulary 1. Creating Compound Words

2018年12月大学英语四级翻译真题汇集

2018年12月大学英语四级翻译真题汇总 【手机改变阅读方式】 由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机阅读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。(164字) In recent years, the number of Chinese smartphone users has been growing at an alarming rate as the result of the rapid development of communication networks. This has dramatically changed the ways of reading for many people. They now often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile apps enables people to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey indicates that, despite the steady growth of the mobile phone reading market, more than half of the adults still prefer to read paper books. 【手机改变支付方式】 过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,

2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案

2 015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案 大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners,Chinese people have the closest connection to rice,basic food for the Chinese.For a long time,rice occupies a very important position in the Chinese diet.There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".People in south China plant and live on rice,while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread,while most people make steamed bread and noodles with flour. xx 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到20年建成的一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。 快递 据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

大学英语四级真题-翻译

今年考的三套翻译题均是跟中国的公共交通相关的内容,介绍了公交车、飞机、地铁服务的提升,以及市民生活水平的提高。展现了我国社会的发展和人民幸福水平的提升。 交通方式这一话题是考生日常所熟知的,也比较贴近考生的生活,词汇对于考生来说不是问题,“公交车”、“航空”等都是小学初中就接触到的词汇,但是需要考生去积累一些组合词汇,例如:“私家车private car”、“老年市民senior citizens”等。 对段落内容的理解也不是难事,毕竟交通方式是生活中老生常谈的话题,主要的难点在于一些固定的句式和搭配,例如“随着经济的发展和人民生活水平的提高”是考生耳熟能详的“万金油”句式。 诸如此类句式还有:“曾是……used to be…”、“越来越……more and more…”这些表达应该是考生在平时的学习中慢慢积累的。 此外,时态语态也是考生容易出错的点,由于汉语和英语表达习惯的不同,汉语中不常用被动,或者即使表达被动的意思也不会体现在句式上,例如:“公交车设施不断更新”,从字面并没有任何提示是被动,但语义的理解却带有被动的含义,翻译成英语时一定要体现出“be+过去分词”的结构。 又如“许多城市……一直努力……”,需要判断,这个动作发生在过去的某个时间节点,一直持续,并还可能持续下去,最后确定此处应选用现在完成进行时,在平时的学习中,应理解每种时态对应的情况,才能更加贴切地表达出原文所要传达的意思 句子的语序调整仍值得考生注意。时间状语、地点状语、原因状语、目的状语和方式状语仍然是重要的考点,一般情况下都要后置。 其次是句型的变化。注意运用被动语态(从中英文语用习惯以及动词发出者的逻辑主语去改句子)、插入语(例如,“包括许多农民和外出务工人员”)、there be 句型(非人主语+有/存在。例如,中国有越来越多的城市开始建设地铁)和It为形式主语的句子(例如,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的)进行改句,防止句式单一。 过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。 In the past, travelling by airplane was unimaginable for most Chinese.

大学英语4课文翻译

unit 1 TextA Love and logic: The story of a fallacy 爱情与逻辑:谬误的故事 1 I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket. He wasn't the brightest guy. Polly wasn't too shrewd, either. 在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。 2 But she was pretty, well-off, didn't dye her hair strange colors or wear too much makeup. She had the right background to be the girlfriend of a dogged, brilliant lawyer. If I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant, well-spoken counterpart by my side, I just might edge past the competition. 但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。她拥有合适的家庭背景,足以胜任一名坚忍而睿智的律师的女友。如果我能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随着一位光彩照人、谈吐优雅的另一半,我就很有可能在竞聘中以微弱优势获胜。 3 "Radiant" she was already. I could dispense her enough pearls of wisdom to make her "well-spoken". “光彩照人”,她已经是了。而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优雅”。 4 After a banner day out, I drove until we were situated under a big old oak tree on a hill off the expressway. What I had in mind was a little eccentric. I thought the venue with a perfect view of the luminous city would lighten the mood. We stayed in the car, and I turned down the stereo and took my foot off the brake pedal. "What are we going to talk about?" she asked. 在一起外出度过了美好的一天之后,我驱车来到了高速公路旁一座小山上一棵古老的大橡树下。我的想法有些怪异。而这个地方能够俯瞰灯火灿烂的城区,我觉得它会使人的心情变轻松。我们呆在车子里,我调低了音响并把脚从刹车上挪开。“我们要谈些什么?”她问道。 5 "Logic." “逻辑学。” 6 "Cool," she said over her gum. “好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。 7 "The doctrine of logic," I said, "is a staple of clear thinking. Failures in logic distort the truth, and some of them are well known. First let's look at the fallacy Dicto Simpliciter." “逻辑学的原理,”我说道,“即清晰思考的主要原则。逻辑上出现的问题会歪曲事实,其中有些还很普遍。我们先来看看一种叫做‘绝对判断’的逻辑谬误。”

大学英语四级翻译练习题

2010年大学英语四级翻译练习题 1. The finding of this study failed to _________________________ (将人们的睡眠质量考虑在内). 2. The prevention and treatment of AIDS is _____________________________ (我们可以合作的领域). 3. Because of the leg injury, the athlete ___________________________ (决定退出比赛). 4. To make donations or for more information, please _____________________________ (按以下地址和我们联系). 5. Please come here at ten tomorrow morning _______________________________ (如果你方便的话). 1. The finding of this study failed to take people’s sl eep quality into account/consideration (将人们的睡眠质量考虑在内) (本题考查对take …into account/consideration的掌握。take …into account/consideration意为“把…考虑在内”,“人们的睡眠质量”用people’s sleep quality来表达。也可以用the quality of people’s sleep 来表示) 2. The prevention and treatment of AIDS is the field (where)we can cooperate/ the field in which we can cooperate (我们可以合作的领域) (本题考查对定语从句的掌握。“领域”是the field,“我们可以合作的”作the field的定语从句,引导词可以用where/ in which,where可以省略,) 3. Because of the leg injury, the athlete decided to quit the match (决定退出比赛) (本句话是在陈述一件已经发生的事情,应用一般过去时态,因此用decided,“退出比赛”用quit the match来表示) 4. To make donations or for more information, please contact us at the following address (按以下地址和我们联系) (该句的后半部分是由please祈使句,please后面应该跟原形动词。与某人联系一般用contact表达,介词at与其一起构成介宾短语,修饰contact) 5. Please come here at ten tomorrow morning if it is convenient for you/at your convenience (如果你方便的话) (本题主要考查if 引导的条件状语从句,“你方便的话”用it is convenient for you/at your convenience表示 1. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to __________________________ (适应不同文化中的的生活). 2. Since my childhood I have found that __________________________ (没有什么比读书对我更有吸引力). 3. The victim ___________________________ (本来会有机会活下来)if he had been taken to hospital in time . 4. Some psychologists claim that people _____________________________ (出门在外时可能会感到孤独).

大学英语四翻译

西蒙顿说,如果事业上取得巨大成就者具有什么共性的话 If great achievers share anything, said Simonton, it is an relenting drive to succeed. “There is an tendency to think that they are endowed with something super-normal,” he explained. “But what comes out of the research is that there are great people who have no amazing intellectual processes. It’s a difference in degree. Greatness is built upon tremend ous amounts of study, practice and devotion.” He cited Winston Churchill, Britain’s prime minister during World War II, as an example of a risk-taker who would never give up. Thrust into his office when his country’s moral was at its lowest, Churchill rose brilliantly to lead the British people. In a speech following the Allied evacuation at Dunkirk in 1940, he inspired to nation when he said, “We should not flag or fail. We shall go on to the end… We shall never surrender.” 一些人不愿表达感激之情,因为他们觉得这不会受欢迎。 Some person refrain from expressing their gratitude because they feel it will not be welcome. A patient of mine, a few weeks after his discharge from the hospital, came back to thank his nurse. “I don’t come sooner,” he explained, “because I imagined you must b e bored to death with people thanking you.” “On the contrary,” she replied, “I am delighted you came. Few realize how much we need encouragement and how much we are helped by those who give it.” Gratitude is something of which none of us can give too much. For on the smiles, the thanks we give, our little gestures of appreciation, our neighbors build up their philosophy of life. 一般西方人解决问题的方法是与之搏斗。 The normal Western approach to a problem is to fight it. The saying, “When the going gets tough, the toug h get going,” is typical of this aggressive attitude toward problem-solving. No matter what the problem is, or the techniques available for solving it, the framework produced by our Western way of thinking is fight.Dr.de Bono calls this vertical thinking; the traditional, sequential, Aristotelian thinking of logic, moving firmly from one step to the next, like toy blocks being built one on top of the other. The flaw is, of course, that if at any point one of the step is not reached, or one of the toy blocks is incorrectly placed, then the whole structure collapse. Impasse is reached, and frustration, tension, feelings of fight take over. Lateral thinking, Dr. de Bono says,is a new technique of thinking about things—a technique that avoids this fight altogether,and solves the problem In an entirely unexpected fashion. 学生的成绩达不到老师的期望是常有的事 When a student's work did not measure up to the teacher's expectations, as often happened, the student was not treated with disappointment, anger, or annoyance. Instead, the teacher assumed that this was an exception, an accident, a bad day, a momentary slip — and the student believed her and felt reassured. The next time around, he tried harder, determined to live up to what the teacher knew he could to. The exact part of communication that tells a child, "I expect the best," is difficult to pinpoint. In part it consists of a level tone showing assurance, a lack of verbal impatience, an absence of negative qualities such as irony, put-downs, and irritation.The teacher who expects the best asks her questions with conviction, knowing the answers she gets will be right, and the child picks up

大学英语4翻译

新视野英语第四册翻译部分 Unit1 1.这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。(other than) The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been Developed. 2.研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。(may have done) Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day. 3.有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。(justify sth.by) Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best. 4.我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。(remain true to) We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it. 5.连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。(discount;be true of) Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull. 6.当局控告他们威胁国家安全。(accuse sb.of sth) They were accused by authorities of threatening the state security. Unit2 1.要是这部喜剧中的人物更幽默些的话,就会吸引更多的观众。(if...had+past participle,would+have+past participle) If the characters in this comedy had been more humorous, it would have attracted a larger audience. 2.她从未对自己的能力失去信心,因此她有可能成为一名成功的演员。(it is a possibility to) She has never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress. 3.我从未受过正式培训,我只是边干边学。(go along) I never had formal training, I just learned as I went along. 4.随着产品进入国际市场,他们的品牌知名度越来越高了。(find one's way into) As their products find their way into the international market, their brand is gaining in popularity. 5.她可以编造一个故事,说自己被窃贼打昏,所以的钱都没了,但她怀疑自己是否能让这故事听起来可信。(make up) She could make up a story by saying she was knocked unconscious by thieves and that all her money was gone, but she doubted whether she could make it sound believable. 6.谁都不清楚他是否故意推迟了这次访问,可是这引起了对他更多的批评。(on purpose) No one was certain whether he postponed the visit on purpose, but this brought more criticism of him.

(完整版)历年大学英语四级翻译真题

历年四级段落型翻译真题 Roger Li 2014 年6 月大学英语四级翻译 试卷一:中餐许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition) 。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 译文: Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 信息技术(Information Technology) ,正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。译文: As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern. 试卷三:茶文化 " 你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties) 期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18 世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。译文: "Would you like tea or coffee?" That 's a question people often asked when having meal. Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里

相关主题