搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语翻译课件

商务英语翻译课件

Lecture 5 Advertisement

The Principle of Business Advertisement

AIDA — Attention, Interest, Desire, Action

KISS — Keep It Simple and Sweet ( 力求简洁和美感)

Characteristics of Ad’s language:

常用词汇的比较级、最高级:

?Always better, better all ways.

?Minolta, finest to put you finest.

?Let’s make things better.

?Good to the last drop.

?First of all, because now Yoplait is thicker.

?Second of all, because it’s creamier.

?Third of all, because it’s still 100% natural and really very good for you.

杜撰新词:

?What can be delisher than fisher? ( delisher是根据delicious的音造的,与fisher对应押韵)

?The Orangemostest Drink in the world. ( Orange + most + est )

?Krazy Klearance. ( Crazy cleanrance:疯狂甩卖,清仓处理)

?Ezyrub, Easy rub! ( 易擦鞋油,易擦!)

?DRINKA PINTA MILKA DAY ( Drink a pint of milk a day ) 招聘广告中的缩略语:

?Big Ops for Our RNs in the US. —招聘注册护士

?Mgr — manager

?Reps — representative

?Trnee — trainee

?M-F — Monday to Friday

?OT — overtime

?Prev & Exp’d— previous and experienced ( 有工作经验的)

?P/T — part time F/T — full time

?hrly — hourly

?Wpm — words per minute

?Jr — junior Sr — senior

多用省略结构:

?Originality – Integrity – Innovation

?Safe, Easy, Quick with Fun.

? A world of comfort.

?Tide in. Dirt out.

?Coke adds life.

多用祈使句:

?Come into McDonald’s and enjoy BigMac.

?Catch Pepsi spirit. Drink it in.

?Put them to the best.

?Give your lungs a good vac.

?New! Take one bite.

多用疑问句:

?Has he got those boring biscuit blues? Give him the taste of beefy-basted Wagtime.

?When you need bank internationally, how many bankers do you need?

?Lost my wallet, can I still charge my room so I don’t have to share park bench with the pigeons?

Rhetoric in Ad’s language:

Simile (明喻):

?Your child’s feet are like putting your hands.

?It gives your hair super shine, and smelling fresh as a meadow.

Metaphor (暗喻):

?Our big bird can be fed even at night.

?We’re rolling out the red carpet for Asian’s elite travelers.

Pun (双关):

?I’m More Satisfied. Ask for More.

?Try our sweet corn, you’ll smile from ear to ear.

Exaggeration (夸张):

?Making a big world smaller.

?Take Toshiba, take the world.

Parallelism (排比):

?Come to Marlboro country.

Come to where the flavor is.

?If it’s green, we reject it.

If it’s too ripe, we reject it.

If it’s bruised, we reject it.

If it’s dirty, we reject it.

If it’s just righ t, we squash it.

The tomato ketchup in a MacDonald’s hamburger is made only for MacDonald’s.

Rhyming (押韵):

?Sea, sun, sand and Spain

?Be Specific, go Union Pacific.

Ways of translation for business advertisement

Literal Translation (直译法):

?Samsung:Feel the new space

?Nestle:The taste is great

?M&M’s: Melt in your mouth not in your hand

?Lining: Anything is possible

?Cadillac: Standard of the world

Meaning Implication (意译法):

? A diamond is forever (De Beers珠宝)

?Good to the last drop (麦斯威尔咖啡)

?Elegance is an attitude (浪琴手表)

? A good way to fly (新加坡航空)

?Prepare to want one (现代汽车)

Parody Translation (仿译法):

?Tasting is believing

?Think different

?The only thing we didn’t improve was the road Creative Translation (创译法):

?Things go better with Coca-Cola

?If it moves, turns, drifts, shifts, slides and rolls, we check it. Exercises (考试要求:符合广告要求即可)

Where there is a way, there is a Toyota.

Begin your own tradition. ( Patek Philippe )

Give a Timax to all, to all a good time.

Connecting people. ( Nokia )

Good time, good taste. ( McDonald’s)

A Kodak moment

Motorola Wings

Not all cars are created equal. ( Mitsubishi )

Money doesn’t grow on trees. ( Lloyd Bank )

But it blooms at our branches.

The first ever, the last you’ll ever need. ( Seiko )

One man’s disaster is another man’s delight!

The driver is safer when the road is dry

The road is safer when the driver is dry

我们强调团队精神,追求质量至上,顾客至上。

Lecture 6 Trade Name & Business Card

Trade Name (商号)

?Ways of translation

?Transliteration (音译<一般为自创名称>)

?Adidas、Boeing、Canon、Kodak、Xerox、Midea ?Free Translation(意译)

?British Petroleum

?Federal Express

?China Telecom

?Based on Historical Usage(沿用)

?First National City Bank

?HSBC

?Standard Charter Bank

?Based on Abbreviation(根据缩写直接引用,不做翻译)

?JVC (Victor Company of Japan)

?LG (Lucky Goldstar group)

?Special ways to say ―Company‖

?PLC (Public Limited Company) —股份有限公司

?Lawrence PLC

?Stores —百货公司

?Great Universal Store

?Line —航运公司

?Delta Air Lines

?Carnival Cruise Lines

?Industries —实业公司、工业公司

?Fuji Heavy Industries

?Services —服务公司

?United Parcel Service

?System —系统公司

?Adobe Systems

?Holdings —控股公司

?Lehman Brothers Holdings

?Laboratories —实验室、制药公司

?Abbott Laboratories

?Other Usages:

?branch、office —分公司、办事处

?subsidiary —子公司(也常译成分公司)

?plant —工厂(也常译成分公司)

?mill —手工、轻工工厂(也常译成公司)

?General Mills Inc.

?Exercises

?Unilever(意译+音译)

?Midland Bank(音译)

?Delphi Automotive Systems(音译)

?Cable & Wireless PLC(沿用)

?CDW Computer Center(直接引用)

?Hong Kong Ocean Gold & Silver Coins Co. Ltd. Taiwan Branch ?Business Card (名片)

?Contents

?trade name

?person’s name

?position, title

?the address of the company

?telephone number

?fax number

?E-mail address

?Person’s name

?Surname

?Donald ;Smith

?Monroe

?Abbreviated Name

?M. H. Thatcher

? A. C. Gimson

?Abbreviation in Address

?Apt. (apartment) —公寓

?Bldg. (building) —大厦、大楼

?Ave. (avenue) —大街

?Blvd. (boulevard) —大道

?St. (street) —街

?Rd. (road) —路

?Sq. (square) —广场

?Fl. (floor) —层

?Rm. (room) —室

?Name of Department

?Administration Dept. —行政管理科

?Planning Dept. —企划部

?Q&C Dept. —质量控制部

?Purchasing Dept. —采购部

?Logistics Dept. —物流部

?Accounting Dept. —财务部

?Training Dept. —培训部

?Name of Position & Title

?CKO (Chief Knowledge Officer) —首席知识官

?CIO (Chief Information Officer) —资讯主管

?COO (Chief Operating Officer) —生产主管

?Honorary Chairman —名誉董事长

?Commercial Counselor —商务参赞

?Economic Attaché—经济专员

?Merchandising Manager —采购经理

?Certified Public Accountant —注册会计师

?Business Manager —营业部经理

?Training Specialist —培训专员

?副职的表达方式

?vice- 常与职位较高的词连用

?Vice-Chairman —副主席

?Vice-President —副总裁

?deputy 常用与企业、事业、行政部门副职

?Deputy Planning Director —规划部副主任

?Sales Manager, Deputy —销售部副经理?associate 常用与技术职称的副职

?Associate Professor —副教授

?Associate Chief Physician —副主任医师?assistant 通常表示―助理‖

?Assistant Engineer —助理工程师

?Assistant Personnel Officer —人事助理

?Assistant Manager —经理助理?Exercises(考试要求:能对名片进行准确中英文互译)

a n R e s o u r c e

Lecture 7 Trade Mark & Brand

Concept

Trade Mark(法律概念)— a brand that has been given legal protection and has been granted solely to its owner.

Brand(市场概念)—is a name, term, sign, symbol, design or some combination used to identify the products of one firm and to differentiate

them from competitive offerings.

Origin of the Trade Mark and Brand

from person’s name

Benz from (Kral Benz)

Versace from (Gianni Versace)

McDonald from (Richard & Maurice McDonald)

LV from(Louis Vuitton)

Daphne(希腊神话中的月桂女神)

from name of place

Nokia (芬兰北部的河流)

Longines (瑞士城市名)

Shangri-La (小说中虚构的地名)

Olympus (希腊神话中诸神居住地名)

from ordinary word or rhetorical words

?Lotus、Pioneer、Smart、Mild Seven

?Compounding(组合): Safeguard

?Shortening (缩略)

?BMW ( Bavarian Motor Works )

?IBM ( International Business Machine )

?FIAT ( Fabrica Italiana Automobili Torino )

?Blending (拼缀)

?Duracel— Durable + Cell (金霸王电池)

?Contac — Continuous + Action (康泰克)

?Deviation (变移)

?Reeb — beer (力波啤酒)

?Kompass— compass (康百世仪器)

Principle for Translation of Trade Mark and Brand

Equality ( 等效)、Brevity ( 简洁)、Aesthetics ( 审美)、Legality (合法) ?Coca Cola—可口可乐vs 可口可拉

?Head & Shoulders—海飞丝

?Dunhill —登喜路

?Opium— ( 鸦片) (男用香水)

Ways for Translation of Trade Mark and Brand

?音译法:Motorola、Icarlus、Wal-Mart

?直译法:Microsoft、Crown、Camel

?创译法:BMW、Smart、Sprite

?谐音取意法:Revlon、Tide、Safeguard

?半音半意法:Goldlion、Unilever、Oil of Ulan (Olay)

?直接引用:555、IBM

Exercises(考试要求:能根据要求进行商标翻译)

?用音译法翻译下列商标品牌

—Kenwood、OMEGA、V alentino、Ricoh、Exxon

?用直译法翻译下列商标品牌

—Volkswagon、Shell、Blue Ribbon、Crocodile

?用创译法翻译下列商标品牌

—Rejoice、Zest

?用谐音取义法翻译下列商标品牌

—Simmons、Whirlpool、Puma、Pampers

?用半音半意法翻译下列商标品牌

—Starbucks、Timewarner

Lecture 8 Description

?Language Usage in Description

Words: (注意下列字母的形译)

?保留字母,不译出:

1.O-ring —O形环

2.S-turning —S形弯道

3.X-ray —X射线

?用形象相似的汉字译出:

1.steel I beam —工字钢梁

2.T bolt —丁字螺栓

3.L square —直角尺

?用形象相似的具体事物译出:

1.U bolt —马蹄形螺栓

2.T-bend —三通接头

3.twist drill —麻花钻

Sentences: (注意下列常见句式)

?Imperative sentence (祈使句)

HP LaserJet C4677S

See your printer user’s manual for optimum cartridge performance, printer cleaning, and other information.

Clean your printer when you change toner cartridges.

Conditional clause (条件句)

1. If you want to interrupt recording, you should press Pause.

2. If it is necessary to replace the entire product, it may be replaced with

a remanufactured product.

3. If your car must be parked on the road for some reason, please put a

warning sign 50M in front of and behind the vehicle respectively.

Passive sentence (被动句)

1.Attention must be paid to the working temperature of the machine.

2. The fan belt tension should be often checked to see if its deflection is

within the specified value.

3.Additional information can be found in the user’s manual which is

located on the CD.

Infinitive (不定式)

1.Precautions to prevent these parts from wearing down too fast should

be adopted for the friction is great.

2.The effort to control corrosion involves coating the metal with an

inactive substance.

3.To be easy in installing and dismounting, read the manual carefully.

?Typical Usage in Description

for medicine:

?properties (药物性状):

Light brown powder in gelatin capsules.

?pharmacology (药理作用):

It is an antibiotic which is active against a wide range of …

?indication (适应症):

It is indicated for the prevention and treatment of diseases caused by …

?suggested dosage (用法用量):

It is ad ministered orally with a full glass of water. The usual dosage is … daily.

Many infections will respond to 750mg daily for 2 times by i.m. (intra-muscular injection) or by i v. (intra-venous injection)

?side effect / adverse reactions (副作用):

This drug is generally well tolerated. The commonest side effects associated with it are symptoms related to …

The following adverse reactions may occasionally occur:dryness of the mouth,thirst,drowsiness,fatigue,dizziness,heartburn …

?contraindication (禁忌):

It should not be used in patients with known sensitivity to the drug.

?storage (贮存):

Keep airtight in a dry and cool place. Away from light. Keep out of reach of children.

?how supplied (规格、剂型)

50 mg / capsule, 30 capsules / bottle.

for appliance or equipment

?warning (注意)

— children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.(请照看好儿童,确保他们不玩耍本品)

?caution (注意)

use and store at a temperature between 4℃and 40℃, and a moisture between 15% and 75%.

remove the batteries from the appliance if you are not going to use it for quite some time.

?guarantee and service (保修与服务)

if you need information or if you have a problem, please visit the website at … or contact the local dealer.

for food

?ingredients (配料)

refined vegetable oil (精炼植物油), flavor (调味剂、香精), food colorants (食用色素), antioxidants (抗氧化剂)

?storage / keep notice (保存/注意)

please serve immediately after opened, store away from direct sunlight, high temperature and wet place.

?production date (生产日期)

see the top right corner of back package.

see the seal.

?shelf life (保质期)

Exercise (考试要求:能进行简单说明书的中英文互译):

?仙特明(Zyrtec)滴剂

适应症:治疗季节性鼻炎,常年过敏性鼻炎及其他过敏引起的皮肤疾病。

用法及用量:口服,建议晚餐前服用。成人及6岁以上儿童,每日一次1ml,或遵医嘱。6岁以下儿童减半。

注意事项:肾功能不全者忌用。

贮存:置于阴凉干燥处保存。

?Olay whitening cream

Contain rich nutrition to filter to the depth of the skin. Improve the darkness, roughness, the pigmentation and the complexion as well as moistening and nourishing. It can replenish moisture skin losses everyday to make skin active, refreshed, soft and whitening.

厨邦鸡精

厨邦鸡精味道鲜美,适用于上汤、粥品、炒菜及各种肉类的调味,是您入厨的好帮手。

配料:鸡肉、增味剂、鸡油、香辛料、抗氧化剂。

贮存:开封后请尽量在三个月内使用。存放于阴凉干燥处。

保质期:24个月

生产日期:见包装背面。

?PHILIPS HAIR DRYER

Thank you for purchasing the Philips hair dryer. Before operating this unit, please read these instructions completely.

CAUTION:

Check the capacity of the outlet and use the dryer separately from other equipment.

If the cord is damaged, discontinue use of the dryer immediately and return the dryer to your nearest authorized service dealer for repair or replace.

AFTER SERVICE:

If the dryer has any damage because of the manufacturing technology or raw materials in 2 years from the date of purchase, we will offer the free charge service for you.

Lecture 9 Articles

Foreign Affair Policy

Typical Usage

?和平共处五项原则—the Five Principles of Peaceful Coexistence

?互相尊重主权和领土完整—mutual respect for sovereignty and territorial integrity

?互不侵犯—mutual non-aggression

?互不干涉内政—non-interference in each other’s internal affairs

?平等互利,和平共处—equality and mutual benefit, and peaceful coexistence

?互谅互让,求同存异—mutual understanding and accommodation to seek consensus

根据自己的国情—in the light of own national conditions

和睦相处—live in harmony

诉诸武力—resort to arms

强权政治—power policies

唯一合法政府—sole legal government

通过外交途径解决—to deal with through diplomatic channels

全面禁止和彻底销毁核武器—complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons

不结盟国家—non-aligned countries

有关各方—parties concerned

言行一致—match one’s deeds with one’s words

基于同样的原因—by the same token

基本立场—basic stand

一贯主张—always stand for

在平等的基础上互通有无—supply each other’s needs on an equal footing

有广泛的代表性—to be broadly represented

不稳定因素—destabilizing factor

扩大共识—expand areas of consensus

不可分割的部分—inalienable part

振兴中华—China’s rejuvenation

顺应民心民意—comply with the wishes of the people

同胞手足之情—compatriot and fraternal sentiments

中国大陆—the Mainland / Chinese Mainland

维持现状—maintain status quo

高度的原则性和灵活性—strong sense of principle and large measure of tactical flexibility

各界人士—public figures of all circles

Expression

?China maintains that differences in social system, ideology, cultural tradition and religious belief should not be an obstacle to

establishing and developing normal relations between states.

?Develop good neighborhood with surrounding countries.

?In international affairs, we pursue an independent foreign policy of

peace.

?我们主张每一个国家的内部事务应当由各国人民自己来解决;任何国与国之间的争端应当用和平谈判的方式来解决。

?中国是维护世界和平的坚定力量。中国的发展,意味着世界和平力量的发展。一个经济繁荣、政治安定的强大中国,将对保障世界和平

发挥更大的作用。

?Statement

?China is ready to develop multi-form economic relations with other third world countries on the basis of the four principles of ―equality

and mutual benefit, stress on practical results, diversity in forms

and attainment of common progress‖.

?中国政府和人民,坚定、矢志不渝的维护自己的国家主权和民族尊严,信守自己在对外交往中的原则立场。

?国家保护正常的宗教活动。任何人不得利用宗教进行破坏社会秩序、损害公民身体健康、妨碍国家教育制度的活动。

?完成祖国统一是包括台湾同胞在内的全中国人民的神圣责任。中央对台湾的基本方针是:坚持一个中国,坚持台湾是中国领土的不可分

割的一部分;实行一国两制,设置特别行政区。

?Economic and Trade Policy

?Typical Usage

?一个中心,两个基本点— one central task and two basic points

?以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放—keeping economic development as the central task, and adhering to the four

cardinal principles and persisting in reform and opening.

?解放发展生产力,消除贫富两极分化—liberating and developing productive forces, and eliminating polarization between the rich and

the poor.

?各尽所能,按劳分配—from each according to his ability, to each according to his work.

?运用经济和法律杠杆,发挥市场调节作用—use economic and legal leverage, and give play to the regulatory role of the market.

?持续强劲的增长势头—momentum for sustained dynamic growth

?深化改革,进一步开放—deepening the reform, opening wider to the outside world

?多层次,多渠道的合作—multi-facet, multi-channel cooperation

?共同繁荣—common prosperity

?治理经济秩序—rectify the economic order

?违背国际关系准则和历史发展潮流—run counter to the norms of international relations and the current historical trend

?受援国—recipient country

Expression

?China’s economic growth will create stability and stimulate trade and investments in the whole region.

?Trade is a major contributor to growth and development. This is why

we must resist pressures for protectionism.

?中国愿意与一切有良好意愿的国家和地区发展经贸合作关系。

?China believes that all regional economic groups should be open and

non-exclusive, and should also be contributed to establishment of a

New International Economic Order.

?In our view, Asian-Pacific economic cooperation should have as its

objective the promotion of common prosperity and development of

the region, and should be characterized by opening to all countries

inside and outside the region which are committed to international

cooperation.

?环境恶化是一个全球性的问题,工业化国家和发展中国家对此都负有

责任,而且这个问题需要全球合作。

?我们认为,对发展中国家的经济援助,应当严格尊重受援国的主权,

不附带任何政治、经济条件。

?Statement

?改革是社会主义制度的自我完善和自我发展。我们的判定标准是―三

个有利于‖,就是看这样做是否有利于发展社会主义生产力,是否有

利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水

平。

?The cooperation of countries with different social and economic

systems and political orientations, certainly contributes to

safeguarding peace, for such a cooperation lessens differences and

encourages peaceful coexistence.

?Township enterprises takes responsibility for profits and losses. This

system is very flexible and helps the enterprises develop rapidly.

?中美关系正常发展,也可为中美经贸发展创造良好的政治氛围。尽管

经贸来往不会自动减缓政治冲突,但持续的政治紧张势必会影响到

经贸往来的进一步发展。

Exercises:

1)中国的统一和富强,不仅是祖国大陆各族人民的根本利益所在,同样是台湾

各族同胞的根本利益所在,而且有利于远东和世界的和平。(经贸大) 2)中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。(北外)

3)People of all nationalities in China firmly implemented the policy of

improving the economic environment and rectifying economic order and

pushing forward reform. They had achieved significant results. The overall

economic situation had improved. Steady growth was registered in the nation’s

economy, inflation was controlled, progress was made in reform and opening to

the outside world.

(北外)

4)Ninth, November, 2008 witnessed ten approaches issued by the central government of China in terms of further of expending domestic demands and promoting economic growth, which was predicted to be invested about 4 trillion RMB in the following 2 years. On the one hand, it presented the confidence of central government of China in combating against financial crisis and preventing the reduction of economic growth; On the other hand it

revealed the conspicuous deterioration of China central government in anticipation of prospect for the national economic growth as well. High attention from the world has been paid to the program since the moment it was issued, which became the tremendous momentum for stock market in the world as a whole. (北外)

5)—中国人民正沿着建设有中国特色的社会主义道路昂首阔步前进,集中精力致力于经济发展和人民生活水平的提高。中国人民一贯热爱和平,渴望发展,愿意同世界各国人民发展友好合作关系,坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策。(南开)

6)That is a worry for the re st of the world, used to enjoying the ―China price‖, a seemingly open-ended deflationary pressure on the world economy. The surge in Chinese inflation since June has barely fed through into export prices yet ? but it will. China’s currency has also been gently appreciating, but so far improvements in productivity have meant that Chinese manufacturers have not needed to raise export prices. If currency appreciation speeds up, that will change.

The Renminbi may have to rise faster because the tools that China is using to tackle inflation have not worked. Bank reserve requirements were hiked again over the weekend, to 13.5 per cent, but the strain on the banking sector’s profitability will start to tell. Interest rates have risen repeatedly, but with CPI inflation above 6 per cent, and benchmark lending rates only slightly higher, real interest rates are low.

There must now be a low, but non-zero, probability that China opts for a one-off revaluation of the Renminbi in order to ease its domestic monetary problems. That would be the right move. The adjustment would be easier both for China and for the rest of the world if the Renminbi had not been kept so low for so long. But the pain of unwinding global imbalances will only get worse the longer they are left. (北外)

Tourism

1,旅游热点— tourist attractions

2,八景— eight major scenes

3,占地面积达— cover an area of

4,兵马俑— terra-cotta warriors ( soldiers and horses )

5,世界奇观— world scenic spectacle

6,综合生态游— comprehensive ecological tour

7,历史名胜— historical sites

8,民俗风情游— folklore tour

9,度假村— holiday resort

10,旅游纪念品— souvenir

11,旅行社— travel agency

12,中国旅行社— China Travel Service

13,欧陆风情— exotic sight in European style

14,栩栩如生,千姿百态— be lifelike and in different postures

15,金碧辉煌— in splendid colors

16,琳琅满目— in great variety

17,曲径通幽— winding path leading to a seclude place

18,有大有小— different sizes

19,如诗如画— poetic and picturesque

20,绚丽多姿— gorgeous and varied

21,分外妖娆— extraordinary enchanting

22,雄伟壮观,峻拔突兀— majestic and precipitous

23,逶迤相连,峰峦叠嶂— ridge by ridge, and hiding here and there

Expression

?This pagoda is typical of the architecture of the Tang Dynasty,

which was intended to store the Buddhist scriptures. The whole

structure is of stone and marble without a single beam or pillar.

?这个地方二十年前兴起了旅游业,很快,它就成为外国游客最喜欢去

的地方之一。这里的度假村全年都对外开放,包括冬季。

?Having Fun at Hebei Farmhouse: people in Hebei rural area are

famous for their hospitality. They have unique life style and ancient

customs. A short briefing visit at their families will certainly bring

you some surprisingly unexpected events to enrich your special tour.

?国内旅游方兴未艾,全国假日旅游已初步走上了健康有序的发展轨

道。

Statement

?Places of historic interest and scenic beauty across China have

become tourist destination, such as the terror-cotta soldiers and

horses in the ancient city Xi’an, the Great Wall and the Imperial

Palace in China’s capital Beijing and the beautiful landscape of

Guilin in the South.

?view wild bamboo, taste fountain, see waterfall; eat farmer’s meal,

stay farmer’s house, view farmer’s sight, enjoy farmer’s happiness

— to experience rustic life.

?―卢沟晓月‖是燕京八景之一。卢沟桥是用汉白玉建的。桥栏杆是由两边各140根雕刻的柱子组成的。每个柱子上都雕有一个石狮子,怀里还抱着一些

小狮子。共有485个石狮子,个个栩栩如生,千姿百态。

?The boundless expanse of the Chinese territory is dotted with innumerable sight of gorgeous and varied natural scenery. Five thousand years of splendid Chinese civilization have contributed the extraordinary enchanting beauty to this poetic and picturesque land.

?Mount Tai impresses visitors with its majestic and precipitous appeal, its summit Yuhaungding overlooks the surrounding valleys and perilous peaks. To reach Mount Tai’s summit, we will follow the zigzag and tortuous paths, along which we will feast our eyes on the charming scenery and appreciate the ancient architectural works of various styles. Soon we will trudge along a staircase that leads to the Heavenly Southern Gate.When we reach the Riguan Peak (literally, the Sun Watching Peak) and look around in the distance, we will find ourselves carried away in involuntary admiration by the overpowering endless vistas of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery.

?天津滨海新区濒临渤海,紧紧依托北京、天津两大直辖市。拥有中国最大的人工港,最具潜力的消费市场和最完善的城市配套设施。新区发展的总体构想是:以现

代工业为基础,开放型经济为主导,商贸、金融、旅游竞相发展,形成一个基础设施配套、服务功能齐全,面向新世纪的高度开放、与世界经济接轨的现代化经济新区。(天商)

?漓江,无数仁人志士寻找灵感的地方。两岸是连绵的山峰,秀丽的河水上倒映着魔幻般的美景,宛如神话。山峰在薄雾的笼罩下时隐时现。泛舟漓江,每一个转弯处都有新奇:或是懒洋洋的水牛在拉水车,或是渔夫在狭窄的竹筏上悠闲自得。

(北外)

?庐山,位于江西省北部,北濒长江,东南临鄱阳湖。自然风光奇特秀丽。―匡庐奇秀甲天下山。‖方圆302平方公里的风景区内,有16个大自然奇观,474外景点。

171座山峰逶迤相连,峰峦叠嶂。庐山奇伟幽险、瀑飞泉鸣;云蒸雾涌,气象万千。

3000余种植物分布在云山锦谷,苍翠斑谰、争奇竞妍。独特的第四纪冰川遗迹,使其平添几分神秘色彩。山麓的鄱阳湖候鸟多达百万,世界上最大鹤群在水天之间翩翩起舞,构成了鹤飞千点的世界奇观。(北外)

相关主题