搜档网
当前位置:搜档网 › 综合教程V_课后翻译答案

综合教程V_课后翻译答案

综合教程V_课后翻译答案
综合教程V_课后翻译答案

综合教程5课后翻译参考答案Unit 1-10

Unit 1

1.我自己还没看过,不过大家都认为这是一部好片子。

I haven’t seen it myself, but it is supposed to be a really good movie.

2.女主人把奶酪切成一口一块的大小,客人们吃起来就方便了。

The hostess cut the cheese into bite-size pieces so that it would be more convenient for the guests to eat it.

3.睡眠不足的话,很少有人能够正常生活。

Few people can function properly if they are deprived of adequate sleep.

4.他细心地学我的样子,装作什么怪事都没有发生。

He carefully copied my pretense that nothing unusual had occurred.

5.他上台后发布的第一项法令就是禁止私人拥有枪支。

The first decree he issued after he came into office was that private ownership of guns be banned.

6.我就是来看他那被说得神乎其神的脚法的。

I’ve come to see his fabled footwork that people talk so much about.

7.我不是一个严格意义上的老师,因为我没有接受过训练,但是我有丰富的教学经验。

I’m not a teacher proper, since I haven’t been trained, but I’ve had a lot of teaching experience.

8.学生通常都会在考试之前猜考试题目。

Students tend to anticipate what questions they will be asked on the examination. II. Translate the following into Chinese.

如果美国对此时此刻的迫切性视而不见,低估黑人的决心,那么这对美国的命运将是休戚相关的。自由平等、令人心旷神怡的秋天遥遥无期,黑人正当愤怒的闷热夏季就不会消失。1963年并不是终结,而是开端。只要黑人得不到公民权益,美国就不可能有安宁和稳定。反抗的旋风会继续撼动这个国家的根基,直到正义光明的日子的来临。

Unit 2

Sentence:

1.现在有些家长对子女要求太高,要求他们学英语,学钢琴,学画画,什么都要学。

Nowadays, some parents are hard on their kids, asking them to learn English, to learn to play the piano, to learn painting and others as well.

2.他下定决心戒毒,所以看见往日的赌友他唯恐避之不及。

He is determined to stop gambling, so he tries to disassociate himself from his old gambling friends.

3.记者们接到严厉的警告,没有官方批准不得前往地震灾区。

The reporters received a stern warning not to go into the earthquake area without official permission.

4.孩子读书不争气,家长的日子就不好过了。

Life is tough for parents if their kids fail to keep up in school.

5.嫌疑犯打算逃走,但是他的家人把他劝住了。

The suspect intended to sneak , but his family managed to dissuade him.

6.电缆全部都是明亮的黄色,以防行人半角。

The cables are all bright yellow to prevent the pedestrians from tripping over .

7.他对那个决定深为恼火,举起双臂表示不满。

Infuriated by the decision, he threw up his arms in exasperation.

8.由于日晒雨淋,这栋老房子门上的漆已经斑痕累累。

The paint on the door of the old house has been blotched because of years of weathering.

Paragraph:

在吸收外国文化精华的时候,我们不应满足于一味模仿,没有创造。沉溺于简单的模仿将扼杀创造力,我们也不可能攀登艺术的新高峰,也不再可能向世界展示我们自己创作的优秀作品。简单的模仿与新意和创意完全是两回事。事实上,意和创意是现代风格与传统风格的交融,是外国特色与本民族特色的融合,是艺术特质与教育本质的结合。

While absorbing the essence of a foreign culture, we should not be content with imitation without creation. An obsession with simple imitation will sterilize creation, and as such it will be impossible for us to scale new heights in art and impossible to present to the world excellent works of our own creation. Simple imitation is by no means equivalent ot novelty and originality. On the contrary, novelty and originality result from the combination of modern and traditional styles, the combination of the distinctive features of foreign countries with those of our own nation, and the combination of artistry and education.

Unit 3

Translation

1.当我女儿听说12岁以下的儿童不得入场观看电影时,他气得双脚直跳。

My daughter started jumping up and down with rage when she heard that children under the age of 12 were denied admission into the movie.

2. 晚会正进行的热火朝天的时候,警察闯了进来。

The party was in full tide when the police burst in.

3.孩子摔倒完全是个意外,当丝她正伸手想从架子上拿玩具娃娃。

The kid fell all by accident and she was just reaching out for a doll on the shelf.

4. 家长在公众场合比在家里对孩子更加宽容。

Parents are more tolerant of children in public than at home.

5.在这次讨论会上,大家提出了不少有趣的想法。

The discussion threw up a lot of interesting ideas.

6.在公开场合取笑同事很不礼貌

It is impolite to poke fun at your colleagues in public.

7. 要让贵宾用的话,这个房间还需要好好清扫一下。

This room could do with a thorough cleaning for distinguished guests.

8. 虽然当地政府有这样那样的恐惧,时装节还是顺利的举行了。

The fashion festival passed off peacefully, despite all sorts of fears from the local government had.

II. Translate the following into Chinese.

每天下午都有一队年迈的妇女在我屋前的马路上走过,每个人都背着一担柴火。因为上了年纪再加之常年日晒,她们骨瘦如柴,而且全都长得很矮小。有一天,一个可怜的老年妇女蹒跚着从我身旁走过,她身高不满四英尺,背着一大堆柴火。我拦住她,在她手里塞了一枚五苏的硬币。对此,她发出一种犀利的声音以作回报,部分是出于感激,但主要是由于惊讶。我以为,在她的眼光里,我对她的关注似乎差不多是在触犯一条自然的法则。她心甘情愿地接受一个老妈子的地位,也就是说当一个身背重负的家畜。经常可以看到一家人外出旅行,父亲和长大成人的儿子骑着毛驴走在前面,而一个老妇人步行跟在后面,肩上扛着行李。

Unit 4

Translation

1.研究人员建议,人到老年应该多参加个人和集体的心理和生理活动。Researchers suggest that people in old age should engage in mental and physical activities individually as well as in groups.

2. 他在奥运会上夺冠让他一夜之间成了在家乡受人敬慕的人物。

The fact that he won the gold medal at the Olympic Games made him overnight the toast of his hometown.

3. 许多国家政要前来这里,对他的一生成就表示诚挚的敬意。

Many states leaders came to pay homage to him for his lifetime achievements.

4.我认为快速的生活变化和全球化很可能让人们不再单一执着。

I suppose that the rapid change in life and globalization are apt to make people become less single-minded.

5.他没能赢得第二个冠军,浇灭了他对体育活动的热情。

His failure in winning a second championship dampened his enthusiasm for athletic activities.

6. 货币再次出现贬值,经济复苏的期望随之远去。

Expectations for economic recovery faded away when devaluation occurred again.

7.有些艾滋病人,从HIV病毒入侵到发病,中间会相隔几年。

In some AIDS patients, there are several years between exposre to the HIV virus and the onset of the illness.

8. 姑娘悲悲切切的叙述深深地打动了老太太的心。

The pitiful story told by the girl deeply touched the old lady's heart.

II. Translate the following into Chinese.

瑞典发明家和实业家阿尔弗雷德·诺贝尔是一个在各方面对比鲜明的人。他是一个破产者的儿子,但成了百万富翁。他是一个科学家,却又爱好文学。他是一

个实业家,但坚持理想主义。他很有钱,然而生活简朴。和友人在一起他兴致勃勃,可私下里时常郁郁寡欢。他热爱人类,却未曾有妻子和儿女去关爱他。对祖国他一片赤子之心,却孑然一身,客死异乡。他发明了一种新炸药,以改进采矿和筑路等和平时期工业,但他却目睹炸药被用作战争武器杀伤同伴。在他有用的一生中,他常常感到自己无所作为。他的成就名扬天下,而他自己却始终默默无闻,殊不知他一生总是在回避抛头露面。但是他逝世以后,他的名字却给别人带来了名誉和荣耀。

Unit 5

Sentence:

1.假如从不同角度看这幅画,你会有更好的感觉。

If you look at this painting in a different light, you’d feel much better about it.

2.这位客座演讲者将对同学们讲述我们社会和谐的重要性。

The guest speaker will address the students on the importance of harmony in our society.

3.紧张的工作使得人们不再有忧虑和愉悦的空闲。

The intensity of work leaves little room for personal grief and pleasure.

4.真正的以学生为中心的教学应该是让学生在课堂上畅所欲言。

Genuine learner-centered teaching lets students speak out in class freely and without reserve.

5.同样重要的是,教师应该有幽默意识,这绝对是强求不得的,而是自然的流露。It is equally important that teachers have a sense of humor that comes out naturally rather than seeming to have been bound and riveted on.

6.他这个人总是言行不一,所以我当然对他的花言巧语不削一顾。

As what he says never agrees to what he does, I certainly spurn the fine words he mouths at me.

7.对于反对意见,他非常豁达,与其寻求妥协,他更乐意接受他们的合理性。He is generously disposed to admit the validity of opposing views rather than seeking to reconcile them.

8.他似乎忠告我们对外语能力不要抱有迷惑的幻想:我们不可能学得到本族人那样的语言。

He seems to advise us not to hug the delusive phantom of hope for a native-like foreign language ability.

Paragraph:

诸位毕业同学:

你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话。

这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强,努力做一种专门学问。少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学文也来不及了。即为吃饭计学问绝不会辜负人的。吃饭而不求学问,几年之后,你们都要被后来的少年淘汰掉,到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了。Dear Students of the Graduating Class:

As you are leaving your alma mater, I have nothing to offer you as a gift except a

word of advice.

My advice is, “Never give p the pursuit of learning.” You have perhaps finished your college courses mostly for obtaining the diploma, or, in other words, out of sheer necessity. However, from now on you are free to follow your own bent in the choice of studies. While you are in the prime of life, why not devote youselves to a special field of study? Youth will soon be gone never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining yeaers. Knowledge will do you a good turn even as a means of sbusistence. If you keep up studies while holding a job, you will in a couple of years have youselves replaced by younger people. It will then be too late to remedy the situation by picking up studies again.

Unit 6

Translation

1. 假如你要去英国度假,那么你在与天气打赌。

You take the chance on the weather if you holiday in the UK.

2. 只要超级大国减少核战争的危险,我们便将进入一个较为安全的时代。

We will be entering a period of less danger insofar as the danger of a nuclear war between the superpowers is reduced.

3. 面对如此高的死亡率,政府下定决心关闭无证煤矿。

Facing such high mortality, the government is determined to put the brakes on unlicensed coal mining.

4. 这条路沿海岸线延伸了几英里,然后转向内陆。

The road clings to the coastline for several miles, and then it turns inland.

5.持续多年的内战已使国家走向赤贫的边缘。

The civil war lasting for years has driven the country to the verge of destitution. 6.随着这些孩子在社会温暖的关爱下长大,孤儿生活的痛苦记忆也就渐渐淡忘了。

With the children growing up under the social care, the bitter memories of the orphans faded away.

7. 上了岁数的人要与过去的条条框框决裂,显得不守旧,着实不易。

It is not really easy for the aged to break out of old restraints in order not to appear conservative.

8. 据报道,与海外华人的捐赠相比,国内富足一组为慈善事业掏出的钱少得可怜。

It is reported that what the domestic rich have contributed to charity is pitifully insignificant, compared with the donations from the overseas Chinese.

II. Translate the following into Chinese.

悖论无处不在。我们可以认为我们的政府愚蠢、软弱,但同时我们又深信它是世界上最好的政府,恨不得把它强加给世界上所有其他的国家。说起美国生活方式,似乎它是天堂完美秩序的人间翻版。我们叫嚷我国是法治而非人治的国家,然而只要能逃避法律的制裁,我们会不假思索地去违反任何法律。我们自豪地坚

称我们的政治立场依据事物的是非曲直而定,可是我们不投某人的票常常是由于他的宗教信仰,他的姓名,甚至他鼻子的形状。

Unit 7

Sentence:

1. 不要让自己陷入没完没了的考试准备之中。

Don't let yourself get bogged down in endless exam preparation.

2. 我小心地把花放在靠窗的地方,这样他可以得到充足的阳光。

I carefully positioned the flower near the window so that it would get plenty of sunlight.

3. 没有人能猜出这场纠纷何时会结束。

No one would hazard a guesstimate of when the dispute would come to an end.

4. 这个月开销会很大,不过下个月我们会有更多的进账,所以这阶段的收支会平衡的很好。

It seems a lot to spend this month, but we will get a lot more next month, so it'll balance out over the period.

5. 他足智多谋,富有创意,令人惊叹,对我的事业举足轻重。

He is amazingly creative and resourceful, and plays a major role in my career.

6.乐队调试好音准后,指挥走上了舞台。

After the orchestra had tuned up, the conductor walked up onto the stage.

7. 现代军用飞机使用计算机瞄准目标。

Modern military aircrafts use computers to zero in on their targets.

8. 她想出了一个绝妙的主意来劝说老板给她双份工资。

She's come up with a brilliant idea to persuade her boss to double her income. Paragraph:

使自己摆脱教条的一个好办法是去了解自己生活圈子以外人们所持的观点。你要是觉得人们以及报纸都失去常理,颠倒是非,甚至邪恶,这时你就得提醒自己,在他们眼里你可能也是这样的。这么思考的话双方都可能是对的,而不可能是双方都错了。这样的反思可以给人一个警醒。

想象力丰富的人可以设想自己跟一个不同见解的人进行辩论,这不失为一个好办法。相比真正的辩论,这样做有一个好处,也是唯一的好处,那就是它不受时空的限制。

A good way of ridding yourself of certain kinds of dogmatism is to become aware of opinions held in social circles different from your own. If the people and newspaper seem mad, perverse, and wicked, remind yourself that you seem so to them. In this opinion both parties may be right, but they cannot both be wrong. This reflection should generate a certain caution. For those who have enough psychological imagination, it is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias. This has one advantage, and only one, as compared with actual conversation with opponents.; this one advantage is that the method is not subject to the same limitations of time and space.

Unit 8:

Sentence:

1. 当前不景气的汽车市场可能引发生产商之间新一轮的价格战。

The current slack auto market might trigger another round of price wars among manufacturers.

2. 支持者的欢呼声几乎淹没了示威者的抗议。

The cheers by the supporters almost drowned out the protests by the demonstrators.

3. 许多历史性建筑因人为破坏和气候影响已近破落。

Many historic buildings are left to decay at the mercy of vandals and the weather. 4. 飞速上涨的房价快把渴望购买新房的工薪阶层逼到了绝望的边缘。

The rapid rise in house prices have almost driven to the edge of despair the wage-earning class who are longing for a new apartment.

5.在你父亲找到领一份工作之前,我们都要勒紧裤带。

We all have to tighten our belts until your father finds another job.

6.那家公司至今没能摆脱他的老传统的束缚。

That company has been so far unable to shake away the shackles of its old ways. 7. 他们意识到,在压倒性军事优势面前,抵抗意味着自杀。

They realized that it would be suicidal to resist in the face of overwhelming military superiority.

8. 把狗叫式发声当做先锋派歌唱是一种误解。

It is mistaken that barking voice stands for avant-garde singing.

Paragraph:

听着,儿子,我在此对你说这些话的时候,你正睡得很香,一只小手别扭地压在脸下,金色的卷发湿漉漉地粘在汗涔涔的额头上。我独自溜进了你的房间。几分钟前,我在书房看报时,一股灼人的悔恨感侵袭全身,令我窒息。我无力抵挡。就这样,我来到你的床前,心里充满内疚。儿子,我之所以内疚,是我以前常对你发火。你穿衣准备上学前随便地用毛巾抹了下脸,我就责骂你。你鞋子没擦干净,我就训斥你。你把东西扔在地上,我就怒骂你。

Unit 9

Sentence:

1. 总的来说,这个公司的前景显得相当美好。

In general, the outlook of this company seems quite good..

2.我不赞同儿童玩电子游戏的一个原因是其中有太多的

One of reasons why I disapprove of kids playing video game is that there tend to be too many make-believe scenes of violent.

3.一天又一天做同样形式的

Students tire of doing the same practice day after day.

4.我已安排好周四同他共进午餐,

I have already arranged a lunch with him on Thursday at which I’m going to unfold my plan.

5. 请填好所附表格,尽快

Please fill out the form attached and send it to the address shown at your earliest convenience.

6. 美国总统竞选中最厉害的

One of the biggest put-downs of the American presidential election campaign is that he was “no Jack-Kennedy”.

7. 一位英国学者最近在《自然》

Recently , in Nature, a British scholar pointed out that all the human acts are intended to engage others’attention.

8. 为了帮助他们的孩子获得社会竞争

In order to help their kids gain confidence in social competition, parents often pretend to lose in games at home.

Paragraph:

从前,人们日出而作,日落而息。没有人关心其他地方是否阳光灿烂。声音传达不到地球的另一端。时间只是一个区域性概念:挤牛奶有规定的时间,收割稻麦有规定的时间,坐下来休息也有规定的时间。不知从哪一天起,这些事情都发生了变化。今天,商务和通讯24小时不停地进行着。有线电视节目中报道的事件不再是哪个小时发生的,而是一小时或30分钟前的事情。当地时间不再是一个有意义的事件标志。

Unit 10:

Sentence:

1. 没有必要装出一副

It is unnecessary to put on that injured expression--- you're in the wrong.

2.我一直认为快乐和知足

I always believe that pleasure and self-satisfation count more than money and fame.

3. 压力很容易使人

Being under pressure can easily lead people to make the wrong decisions.

4. 精英一族似乎

The elite seem content to socialize with the small circle of their own.

5. 学生在英语学习中必须强调培养

Stress should be laid upon the training of students' communicative competence in their English studies.

6. 董事会对公司在最困难

The board of directors acknowledged the financial assistance received from all sources at the company's most difficult time.

7. 反对党抗议那是有执政党

Opposition parties protested that it was a rigged election manipulated by the ruling party.

8.他几十年前做的许多预测

Many of his predictions made decades ago have turned out to be true now.

Paragraph:

美国人无论在生理上还是精神上似乎都处在矛盾混乱的状态。我们拼命Americans seem to be in a state of turmoil, both physically and mentally. We work too hard, and many die under the strain; and then to make up for that we play violently like commiting suicide. We are self-reliant and at the same time completely dependent. We are agreesive, and defenseless. We over-indulge our children and do not like them; the children in turn are overly dependent and full of hate for their parents. We are complacent in our possessions, in our house, in our education, but it is hard to find a man or woman who does not want something better for the next generation. Americans are remarkably kind and hospitable and open with both guests and strangers, and yet they will make a wide circle around the man dying on the pavement. Fortunes are spent getting cats out of trees and dogs out of sewage pipes, but a girl screaming for help in the street draws only slammed doors, closed windows and silence.

综合教程课后翻译答案

1、我不曾想到,随着时间的流逝,我果真以身为社工而自豪(count on ;take pride in ) What I didn ' t count on was that over time I would sincerely take pride in being a social worker. 2、奶奶迅速瞥了一眼墙上的时钟,发出一声惊呼:天哪,我们要赶不上火车了 ( Shoot a look at ;let out) Shooting a quick look at the clock on the wall, Grandma let out a cry, “ Oh, My dear /My goodness/My gracious, we're going to miss the train! ” 3、我总在幼儿园门口看到一些孩子抓住父母不让走。请问:在这种情形下,年轻的父母们是否得对孩子严厉些,赶紧离开?(stern;hold on to sb) At the kindergarten entrance, I always see some kids/children holding firmly on to their parents. Should young parents be sterner towards their kids/children and leave immediately under these circumstances? 4、昏暗的路灯下站着一个哭泣的小女孩( dim;weep ) In the dim street light stood a weeping little girl/ a girl weeping. 5、富人捐赠时要尽量考虑周全,不要让受赠者陷入难堪的境地(considerate;embarrassing) When making donations, rich people should be as considerate as possible in order not to put the recipient in an embarrassing situation. 6、从上个月起,我的工作就是围绕日常办公事务转,所以现在每天掰着手指算什么时候才到国庆节:我和朋友要去乡下远足呢!(revolve;count the days ) Since last month, my work has been revolving around the routine office duties, so now I am counting the days until the National Day comes, when my friends and I are going hiking in the countryside. 7、无论是友情还是爱情,你都不可能期待自己付出最少而得到最多(maximum ;minimum.) In either friendship or love / In both friendship and love, you should never expect to take / receive the maximum while you give the minimum. 8、我把全部希望寄托在他的承诺上,结果却发现他根本不是个真诚的人(build on;sincerity) I built all my hopes on his promise(s), only to find that he was not a man of sincerity at all. 9、我们带母亲去了所有我们能找到的最好的医院,但一切努力都是徒劳的,母亲还是没能熬过那次疾病(in vain) We took Mother to all the best hospitals we could find, but all our efforts were in vain; she failed to survive the disease. 10、情人节是个一年一度在 2 月14 日庆祝的节日,一个向心仪的对象表达爱意的好日子(affection) Valentine 's Day is an annual holiday celebrated on February 14, a perfect dayto express love to the object of your / one's affection. 11、在信息时代,通过电子邮件方式跟远方的朋友交流几乎可以是同步的(era;via) In the information era, communications with far-away friends via e-mail can be almost / virtually simultaneous. 12、爱情需要培养,我们梦想拥有的“永恒的爱情”只有在双方学会欣赏对方、包容对方之后才可能缔造(nurture;forge) Love needs to be nurtured, and the “ eternal / everlasting love” that we all dream to have is not forged until we learn to appreciate and tolerate the other. 13、以共同兴趣为基础的友谊是不容易破裂的(ground;break up) The friendship based on the sane interest doesn't break up easily 14、孩子们必须学会将电脑游戏中的暴力与勇敢区分开来(distinguish between) Children must learn to distinguish the 15、当今世界每天涌现如此多新鲜事物,要求一个人什么都知晓是不合情理的(sensible)

综合教程翻译答案

综合教程翻译答案 Unit1 1.听到她屡遭失败的消息,我感到很难过(distress) It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered repeated failure. 2.他虽然失去了老板的欢心,但仍然装出一副高兴的样子(assume) He assured an air for cheerfulness,even though he lost favor with his boss. 3.格列佛(Gulliver)经历了冒险奇遇,见到了各色奇异的人物(assortment)Gulliver met with extraordinary adventures and saw a strange assortment of people. 4.如果你再犯同样的错误,他会很生你气的(furious) He will be furious with you if you repeat the same mistake. 5.我们都被他坦率的观点、幽默的语言和亲切的态度所深深吸引(draw)We were all greatly drawn by his frank views,humorous words and genial manner. 6.等到欢呼的掌声平息下来,那位诺贝尔奖获得者开始演讲(die down)After cheers and applause died down,the Nobel Prize Winner began his speech.

7.他天生有一种特别的洞察力和预见力,因此,他很少随大流(run with the crowd) He is gifted with a sore of insight and foresight,so he rarely runs with the crowd. 8.我发现现实毕竟是非常严酷的,一个人难以完全按照自己的理想去生活(live up to) I feel realities are after all very harsh,so one can hardly live up entirely to his ideals. Unit2 1.我的顶头上司是典型的工作狂,一年365天每天工作10小时以上(workaholic) My immediate boss is a typical workaholic,for he works for over ten hours each day all the year round. 2.校长十分注重课外活动,他认为课外活动有助于培养学生对外部世界的浓厚兴趣(extracurricular) The principal attaches much importance to extracurricular activities and he believes that they will help to cultivate students'tremendous interest in the external world. 3.星期一早上,他总是快速冲个澡,胡乱吃块三明治,拦辆出租车去上班(grab)He always grabs a shower,a sandwich and then a taxi to go to work

综合英语 1 课后翻译答案

Unit 1 1.他对这次面试中可能提到的问题作好了准备。(confront) He has prepared answers to the questions that he may confront during the interview. 2.他悲惨的遭遇深深打动了我们,使我们几乎哭出声来。(touch) His sad experience touched us so deeply that we nearly cried. 3.他们俩手挽着手沿着河边散步,有说有笑。(hand in hand) The two of them are walking hand in hand along the riverbank, chatting and laughing. 4.听到这令人激动的消息之后,他眼睛里涌出欢乐的泪水。(well up) When he heard the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。(in common) People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.亨利和妻子正在考虑能不能在3年内买一幢新房子。(look into) Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.女儿再三请求到国外去深造,他最终让步了。(give in to) He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.我们在动身去度假之前把所有的贵重物品都锁好了。(lock away) We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.虽然咱们分手了,但我希望咱们依然是好朋友,像以前一样互相关心,互相帮助。(part) Although we have parted from each other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we used to. 10.在紧急关头,军长召集全体军官开会,制定新的克敌战略战术。(summon) At the critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics to conquer the enemy. Unit 2 1.一个由外交部长率领的政府代表团昨天抵达南非,开始对该国进行为期3天的友好访问。(head) A government delegation headed by the Minister of Foreign Affairs arrived in South Africa yesterday, starting a three-day friendly visit to the country. 2.看看这些讽刺社会弊端的漫画实在好笑。(awfully funny) It is awfully funny to look at these caricatures which satirize social ills. 3.计算机是最有用的教学工具之一,所有的功课以及所有的问题和答案都可在屏幕上显示出来。(show on a screen) Computers are one of the most useful teaching tools, for all your lessons as well as all the questions and all the answers can be shown on a screen. 4.张利的母亲前天突然病倒,他赶紧派人请来医生。(send for) Zhang Li’s mother fell ill the day before yesterday, so he sent for a doctor immediately.

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(大写、标点符号与英汉互译)

第10章大写、标点符号与英汉互译 10.1 复习笔记 第1节大写与翻译 一、英文大写的最常用规则 1. 历史上的事件、时期和文件。如:美国的“南北战争”为“Civil War”。 2. 商品的牌子名称。如:飞鸽牌自行车Flying—Pigeon bicycle,可口可乐Coca Cola。 3. 星期名、月份、假日。如:星期一Monday,三月March,国庆日National Day。 4. 人名和地名,即数量最多的专有名词。如:邓小平Deng Xiaoping,莎士比亚Shakespeare,伦敦London。 5. 标题与书名等专名中的实词与两个音节及其以上的虚词。如:《为人民服务》“Serve the People”,《双城记》A Tale of Two Cities,《无事生非》Much Ado About Nothing。 6. 圣经中关于上帝的名词与代词。如:God,Lord,Christ,Jesus,He,Him,Himself 和His。 7. 职称、头衔和亲属关系称呼用在人名前头时。如:王力教授Professor Wang Li,史密斯博士Dr. Smith。 8. 机关、学校、建筑物和商业机构的名称。如:教育部Education Ministry,武汉大学Wuhan University,人民大会堂the Great Hall of the People。 9. 种族、国籍、语言和宗教方面的词语。如:黑人Black People或Negro,意大利

人Italian,中国籍(中国人或中国人的)Chinese,汉语Chinese天主教Catholic,新教徒Protestant。 10. 其他一切有特殊含义的词语,包括一句或一信的开头词、诗行的开头词、直接引语的开头词、强调词语等,和前9条中所说的词语一样,其首字母或全部字母必须大写。如: (1) 他爱国。 He loves his motherland. (2) 亲爱的先生: Dear Sir, (3) (诗句)听!那山谷深深,/充满了她歌唱的清音。 O listen! for the vale profound/Is overflowing with the sound. 第2节汉译英与标点 一、汉语标点符号 汉语书面语中共有l6种标点符号,它们是:l. 句号(。)2. 问号(?)3. 叹号(!)4. 逗号(,)5. 顿号(、)6. 分号(;)7. 冒号(:)8. 引号(“”)9. 括号(( ))10. 破折号(—)11. 省略号( (12) 着重号(. )13. 连接号(-)14. 间隔号(·)15. 书名号(《》)16. 专名号(____) 要正确地使用标点符号,记清它们的位置亦非常重要。《标点符号用法》对每种符号的位置也作了明确规定:“句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号和冒号都是占一个字的位置,通常不出现在一行之首。引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首。破折号和省略号都占两个字的位置,中间不能断开。连接号和间隔号一般占一个字的位置。在书写和印刷时,这四种符号上下居中。着重号、专名号和浪线式书名号标在字

应用型大学英语综合教程课后翻译练

Unit 1 1. As she was about to walk into the elevator she noticed two men alreadyaboard. 她正要走进电梯时,看到电梯里已经有两位男乘客。 2.Her hesitation about joining them in the elevator was all too obvious now.Her face was flushed. 要不要进去和他们同乘一部电梯?她迟疑不决的态度已经太过明显了。她涨得满脸通红。 3. The one who said it had a little trouble getting the words out. He wastrying mightily to hold in a belly laugh. 说这话的人有点费力才把话说完,尽力忍住没有放声大笑。 4. How do youapologize to two perfectly respectable gentlemen for behaving as though they were going to rob you? 把两位绝对体面正派的绅士看作劫匪,如何请求他们的谅解? 5. The woman brushed herself off. She pulled herself together and wentdownstairs for dinner with her husband. 把两位绝对体面正派的绅士看作劫匪,如何请求他们的谅解? 1. Tom Long _____________________________ (向花园里的一草一木道别) as hewept tears. bid goodbye to everything in the garden 2. She was clear-headed (头脑清醒的) and ____________________________(从不出洋相). never made a spectacle of herself

全新版大学英语综合教程2课文翻译及课后标准答案

Chinese Translations ofTexts A (Units 1-8) 参考译文 第一单元 学习方式 课文A 哈佛大学教育学教授霍华德·加德纳回忆其中国之行,阐述他对中西方不同的学习方式的看法。 中国式的学习风格 霍华德·加德纳 1987年春,我和妻子埃伦带着我们18个月的儿子本杰明在繁忙的中国东部城市南京住了一个月,同时考察中国幼儿园和小学的艺术教育情况。然而,我和埃伦获得的有关中蓁教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在南京期间寓居的金陵饭店的大堂。 我们的房门钥匙系在一块标有房间号的大塑料板上。酒店鼓励客人外出时留下钥匙,可以交给服务员,也可以从一个槽口塞入钥匙箱。由于口子狭小,你得留神将钥匙放准位置才塞得进去。 本杰明爱拿着钥匙走来走去,边走边用力摇晃着。他还喜欢试着把钥匙往槽口里塞。由于他还年幼,不太明白得把钥匙放准位置才成,因此总塞不进去。本杰明一点也不在意。他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。 我和埃伦都满不在乎,任由本杰明拿着钥匙在钥匙的槽口鼓捣。他的探索行为似乎并无任何害处。但我很快就观察到一个有趣的现象。饭店里任何一个中国工作人员若在近旁,都会走过来看着本杰明,见他初试失败,便都会试图帮忙。他们会轻轻握紧本杰明的手,直接将它引向钥匙的槽口,进行必要的重新定位,并帮他把钥匙插入槽口。然后那位“老师”会有所期待地对着我和埃伦微笑,似乎等着我们说声谢谢——偶尔他会微微皱眉,似乎觉得我俩没有尽到当父母的责任。 我很快意识到,这件小事与我们在中国要做的工作直接相关:考察儿童早期教育(尤其是艺术教育)的方式,揭示中国人对创造性活动的态度。因此,不久我就在与中国教育工作者讨论时谈起了钥匙槽口一事。 两种不同的学习方式 我的中国同行,除了少数几个人外,对此事的态度与金陵饭店工作人员一样。”既然大人知道怎么把钥匙塞进槽口——这是处理槽口一事的最终目的,既然孩子还很年幼,还没有灵巧到可以独自完成要做的动作,让他自己瞎折腾会有什么好处呢?他很有可能会灰心丧气发脾气——这当然不是所希望的结果。为什么不教他怎么做呢?他会高兴,他还能早些学会做这件事,进而去学做更复杂的事,如开门,或索要钥匙——这两件事到时候同样可以(也应该)示范给他看。 我俩颇为同情地听着这一番道理,解释道,首先,我们并不在意本杰明能不能把钥匙塞进钥匙的槽口。他玩得开心,而且在探索,这两点才是我们真正看重的。但关键在于,在这个过程中,我们试图让本杰明懂得,一个人是能够很好地自行解决问题的。这种自力更生的精神是

全新版大学英语综合教程课后翻译答案

1.该公司否认其捐款有商业目的。 2.The company denied that its donations had a commercial purpose. 3.每当她生气的时候,他说话就有一点结巴。 4.Whenever he was angry, he would begin to stammer slightly. 5.教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母从不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最 好的私立学校上学。 https://www.sodocs.net/doc/e96900222.html,cation is the most cherished tradition in our family. That’s why my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school. 7. 8.another 9. 些由他自己造成的痛苦经历 20.I find it ironic that Tom has a selective memory --- he does not seem to remember painful experiences in the past, particularly those of his own doing. 21.背离传统需要极大勇气 22.It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition. 23.汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了 24.Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience. 25.很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是可取的

大学体验英语综合教程课文翻译及答案

Unit 1 Passage A (p12) 学无止境 终考的最后一天,东部一所的大学里,一群大四的工科生聚集在一幢教学楼的台阶上,谈论着即刻就要开始的考试。他们脸上都充满自信。在参加即将到来的毕业典礼和从事未来的工作前,这是他们最后一门考试。 他们有的谈起了已经找到的工作,有的则谈论着要找的工作。4年的大学学习给了他们全部的自信,使他们觉得自己足以征服世界。 眼前这场考试,不过是小事一桩。这门课的教授已经说过,除考场上不能交头接耳外,允许他们带任何书或笔记到考场。考生们依次进入考场,心情轻松而愉快。当教授把考卷发给在座的考生后,学生们脸上的笑容更加灿烂,因为考卷上只有五道论述题。 3个小时过去了,教授开始收回考卷。考生们的脸上充满惊慌的表情,自信已经荡然无存。当教授收完考卷,看着全班学生时,所有的人都沉默不语。 她扫视着一张张焦虑的脸问道:“5道题答完的有多少?” 没人举手。 “答完4道的有多少?” 还是没有人举手。 “完成3道题的?2道题的?” 考生们有些坐不住了,不安地动了动。 “那么,有没有写完一道题的?我想总有人做完一道题吧!” 考场里还是一片寂静。教授放下手中的考卷,说:“果真不出我所料。” “我只是想让你们牢牢记住,即使你们已经学完了4年工科课程,在这个领域里,你们还有很多东西不懂。在你们今后的日常工作中,类似于今天考卷上你们无法回答的问题很常见。”接着,她微笑着补充说:“你

们都会通过考试,但是请记住,即使你们现在已经毕业了,你们的学习才刚刚开始。” 多年后,这位老师的姓名已经被淡忘,但她的教诲却深深地刻在记忆中。 Read and translate 1. →译文:He has no longer written to his friends ever since he got a mobile phone. 2.→译文:Even though he is very busy, he spends at least two hours every day surfing the Internet, aiming to know about the latest development in this area / field. 3. →译文:Professor Li made a short speech at the commencement, his words of which were deeply impressed upon my memory. 4. →译文:Talking of the final exams the students were not nervous at all. On their faces was confidence. 5.→译文:To write a short passage of about 100 words within 30 minutes would be a snap to most students in their class. Passage B (P17) 时光如能倒流 四年的学习生涯结束,毕业的那一刻终于到来。不到两个星期我就要毕业了。回首往昔,竟不敢相信时间就这样匆匆逝去。我依然记得第一天去上课时的情景,我一边望着课表背面的地图,一边询问教学楼在哪儿。现在我已是即将毕业的老生,用羡慕的眼光看待大一新生。我每天都祈愿时间会凝滞,让接下来的两周过得更慢一些。许多人迫不及待地等待毕业,我却与他们恰恰相反。我希望时间倒流,让我将大学生活的每一天重新来过。 对我来说,大学生活是非常重要的学习经历,绝大多数学习过程都是在课外学到的。大学第二年对我来说也许是生命中最精彩的一年。正是这一年,我终于让妈妈确信我住校没有问题,她同意了我住校。也正是这一年,我结交了一些终身好友。经历了许多成功与失败使我对自己有了更深的了解。大二生活使我体验了许多新的事物:山地宿营,在报纸上发表一些拙陋的诗歌,在课堂上给老师画漫画。 漫步在熟悉的校园路上,我陷入了深深的反思和对往昔的回忆之中。我多希望能够重头来过,再次扑捉大学生活的快乐和兴奋。一想到就要毕业我的心就惶惶恐恐。从记事起我就一直在读书,我感到还有许多东西想学,可我不得不离开学校毕业了。世界如此之大,可能发生的事情又如此之多。过去的四年我一直

综合英语3课后翻译答案解析

Unit 1 1. 听到他屡遭失败的消息,我感到很难过。(distress) It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered repeated failures. 2. 他虽然失去了老板的欢心,但仍然装出了一副高兴的样子。(assume) He assumed an air of cheerfulness even though he lost favor with his boss. 3. 格列佛经历了冒险奇遇,见到了各色奇异的人物。(assortment) Gulliver met with extraordinary adventures and witnessed an assortment of strange people. 4. 如果你再犯同样的错误,他会很生你气的。(furious) He will be furious with you if you repeat the same mistake. 5. 我们都被他坦率的观点、幽默的语言和亲切的态度所深深吸引。(draw) We were all greatly drawn by his frank views, humorous words and genial manner. 6. 等到欢呼的掌声平息下来,那位诺贝尔奖获得者开始演讲。(die down) The Nobel Prize winner began his speech after cheers and applause died down. 7. 他天生有一种特别的洞察力和预见力,因此,他很少随大流。(run with the crowd) He is gifted with a special sort of insight and foresight, so he rarely runs with the crowd. 8. 我发现现实毕竟是非常严酷的,一个人难以完全按照自己的理想去生活。(live up to) I feel realities are after all very harsh, so one can hardly live up entirely to his ideals. Unit 2 1. 我的顶头上司是典型的工作狂,一年365天每天工作10小时以上。(workaholic) My direct superior is a typical workaholic, for he works for over ten hours each day all the year round. 2. 校长十分注重课外活动,他认为课外活动有助于培养学生对于外部世界的浓厚兴趣。(extracurricular) The principal attaches much importance to extracurricular activities and he believes that they will help to cultivate students’ tremendous interest in the external world.

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧 5.1 重译法 一、英译汉 1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。 2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. 【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。 6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming. 【译文】……以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。 7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer... 【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。科罗拉多也下雨。春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。 8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。 9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.

最新新标准大学英语综合教程1课后翻译及答案

Unit 1 A Translate the sentences into Chinese. 1. Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8, I unlock the door, and we all walk in.(?介词with 表示状态,不必直译。) 等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,上气不接下气。我打开门锁,我们都走了进去。 2. She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldn’t even breathe the same air as her. 她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。 3. I don’t know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions office says it’s a requirement even though I’ve read Dostoyevsky and Melville and that’s admirable for someone without a high school education.(?翻译时将be introduced to literature 变成主动语态更通顺。)我不知道为什么我非得了解文学。可是招生办公室的那位女士说这门课是必修课,即使我读过陀思妥也夫斯基和梅尔维尔的小说也得选,一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩,但这门课是必修课。 4. I’m in heaven and t he first thing to do is buy the required textbooks, cover them with the purple and white NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly.(? I am in heaven 不能直译成“我上了天堂”,这句话应意译。) 我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。 5. Then the professor tells us ideas don’t drop fully formed from the skies, that the Pilgrims were, in the long run, children of the Reformation with an accompanying world view and their attitudes to children were so informed.(?注意两个children 的翻译,第一个需意译。) 接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降的现成品。从长远看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,并且他们对孩子的态度体现了宗教改革运动的思想。 B Translate the sentences into English. 1 他们对业余剧社的介绍给苏菲留下了深刻的印象,于是她就报了名。(Amateur Dramatics; sign up for) Their introduction of Amateur Dramatics impressed Sophie so much that she signed up for it. 2 网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受继续教育的机会。(Work full-time)

(完整版)英语专业综合教程2课后题翻译答案

Unit1 1.那部关于古代战争的电影采用了先进的技术,令观众仿佛身临其境。 Thanks to advanced technology, the film about the ancient battle gives the audience the illusion of being on the battlefield themselves. 2. 在那场大火中,整个古城毁于一旦,但是这块石碑却幸运地保存了下来。(devastate)That ancient city was devastated by the fire, but fortunately the stone tablet survived. 3.他们看了那段录像,听了那位妇女的讲述,心里充满了对那位地震孤儿的同情。 The videotape and the story by the woman filled them with sympathy for the child who had become an orphan in the earthquake. 4.那场大地震中,我们听到过太多太多教师的事迹,他们拒绝离开学生自己逃生,献出了自己的生命。(leave behind) In that earthquake, we heard many stories of teachers who had refused to leave their students behind and laid down their lives. 5.豫园的建造始于1558年,但由于资金短缺时建时停,1578年才完成。 The construction of the Yu Yuan Garden began in 1558, but it was not completed until 1578 because building went off and on for lack of money. 6. 1980年我遇到她时,她刚从国外读完硕士回来。(meet up with) In 1980, when I met up with her, she had just returned from abroad with a master’s degree. 7.这是我第一次来纽约,但我还是设法找到了那家小公司。 It was my first visit to New York, but I managed to find my way to the little firm. 8.在电影界要达到顶峰时非常困难的,但是作为一名导演谢晋做到了。 It is hard to make it to the top in the movie industry, but as a director Xie Jin did it. Unit2 1. 如今很多爱慕虚荣的年轻人,尽管还不富裕,但却迷上了漂亮的小汽车。(vain, be obsessed with) Many vain young people are obsessed with fancy cars despite the fact that they are not yet rich enough to afford them. 2.当他的婚外恋被妻子发现后,他们的婚姻终于破裂了。(affair, fall apart) Their marriage finally fell apart when his affair with another woman was found out by his wife. 3.那位艺术家为了获得创作的灵感,在农村住了三年,放弃了生活上的许多享受。(inspiration, deny oneself something) For artistic inspiration, the artist lived in the country for three years, where he denied himself many comforts of life. 4.我不知道明天去崇明岛的远足活动能不能成行,因为这要取决于会不会下雨。(excursion, at the mercy of) I’m not sure if we can have the excursion to Chongming Island tomorrow. It is

相关主题