搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉互译实践与技巧课后答案解析

英汉互译实践与技巧课后答案解析

英汉互译实践与技巧课后答案解析
英汉互译实践与技巧课后答案解析

英汉互译实践与技巧课后答案

UNIT1

Make a comparison between the English word “send” and the corresponding Chinese character “送”, trying to have a thorough command of them.

Send = 送

luggage will be sent up very soon.

你的行李很快就送过来了

have sent a wreath.

他们送了一个花圈

was given a big send-off at the station.

他在平台受到隆重的欢送

are now sending their children to college, too.

他们也在送孩子上学

Send = 送

send the letter

谁捎来的信

you sent off the order

订单发出去了吗

send him in.

请叫他进来

sends words that he wouldn’t be coming.

他带信来说,他不来了

you send sb. to help us

你能派人来帮助我们吗

send the goods by air.

请用航空发货

shot sent the birds flying away.

枪声惊飞了一群鸟

for the doctor, please.

请叫医生来

送 = send

1.送某人一本书 give sb a book

2.送礼present a gift to sb

3.送信deliver a letler

4.送客see a visitor out

5.送行see sb off

6.送雨伞bring sb a unbrellar

7.送命lose one’s life

8.送孩子上学take a child to school

9.送某人回家escort somebody home

10.将卫星送上天launch a satellite

11.送葬take part in funeral procession

12.送罪犯上法庭审判hand the criminal over to the court for trial

UNIT2

some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light thelight with the light green shade

盗贼为了穿过房间,必须借助光源的照射,于是他蹑手蹑足的点燃了一盏灯,然后借着微弱的绿光走出了屋子。

2.“I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury, Igot a chaise for town, but Igot wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry. I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed. I soon got into the secret of getting a memorial before the Board, but I could not get an answer then; however Igot intelligence from a messenger that I shouldget one next morning…”

“收到你的信之后不到十分钟我就上了马,当我到达坎特伯雷的时,我就换了一辆马车向镇上驶去。但是此时我的全身已湿透,随之患上了重感冒,以至于好的不会那么快。正午时分我便到了特雷瑟雷,立马就刮胡子换了身衣服。不久,我卷入一个秘密之中——我得在委员之前拿到一份请愿书。但我却没法得到答复。不管怎样,我从一个信使那里得到信息,我必须在第二天早上之前拿到一个......”

1.馆:

博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆……

Museum、library、hotel、guesthouse、embassy、consulate、teahouse、restaurant、barbershop、gymnasium、exhibition center、cultural center、art gallery、science and technology museum、planetarium、pho to studio……

2..好:

他是祖国的好儿子。He is the fine son of our country.

庄稼长得真好。The crops are growing well.

他们对我真好。They are kind with me.

楼的质量不好。The building is of poor quality.

这个问题很好回答。This question is to answer.

啊,好票!Ah,Good ticket!

3.学习:

学习知识 acquire knowledge

学习技术master skill

学习外语learn English

学习成绩academic record

学习别人的长处learn other’s strong points

互相学习learn from each other

以雷锋为学习的榜样learn from LeiFeng’s example

UNIT3

1. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy dee moral grave; logic and rhetoric able to contend.

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞学使人善辩

won't retreat, we never have and never will

我们不会后退,我们从来没有后退过,将来也决不后退

3. Their host carved poured served,cut bread,talked,laughed,proposed,healthiness 他们的主人切肉,倒(酒、水),端上 (菜肴), 切面包,交谈,笑语,敬客(酒),祝健康

1.请把这张表填一下,填完给我。

Please fill out this form, fill it to me.

2.要提倡顾全大局。

To promote the interests of the whole.

3.吃饭防噎,走路防跌。

Rancid anti-eating, walking or prevention.

4.送君千里,终有一别。

Song Jun Trinidad, I do not end there.

5.一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。

A fence three piles, one of the three men to help.

UNIT4

1. Winter is the best time to study the growth of the leaves are gone and the branches arebare,the trees themselves are beautiful.

冬天是研究树木生长的最佳时节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的

generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source to transport man from place to place.

几十年来,煤和石油一只被认为是交通于是的重要能源。

3. In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature.

为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断进行斗争。

1我们必须培养分析问题解决问题的能力

We must cultivate the ability to analyze and solve problems

2他一开口总是三句话不离本行

He can hardly open his mouth without taking shop

3.中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。

Chinese people have always been courageous in exploration, invention and revolution.

4.我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国

We should be loyal to our party, to the people, loyal to the motherland,whether we live or die

UNIT5

一.

the passage of time,my admiration for him grew more

随着时间的推移,我对他的钦佩增长更多

are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.

我们区士一切战争,特别反对王朝战争

wonder the sight of it should send the memories of quite a number of the old generations back 36 years ago.

毫无疑问,眼前的一幕把一大批老一代人的记忆带回了36年前.

audience varied from tens to thousands

我的听众少则数十多则上千

二.

1.语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可

The master of English is not easy and requires painstaking effort.

2.他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗

They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs.

3.我们的方针是,一切民族、一切国家的长处都要学

Our policy is to learn from all nations and all countries their strong points. 4.社会主义革命的目的是解放生产力

Socialist revolution arms at liberating the productive forces

三.

UNIT6

一.

was dumbfounded at her insistence that he explain where every cent of his allowance had gone

她非要他解释他每分零花钱用到哪里去了,他对此哑口无言

our environment has little,if anything,to do with our abilities,characteristics and behavior is central to this theory

如果说我们的环境与我们的能力、性格特征和行为有什么联系的话,这种联系也是微不足道的。这一点,对这一理论来说是很重要的。

3. Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other enviromental advantages that whites enjoy

相反地,行为学家们认为白人与黑人之间的差异是因为黑人被剥夺了接受教育的权利和其它白人所享有的环境优势.

4. He would be a rash man if he should venture to forecast the results of this event. 如果有人胆敢预言此事的结果,那他一定是一个鲁莽之徒。

5.Bright,very bright were the stars over the wild,dark yanan hill.

在延安荒凉漆黑的群山上空,闪烁着耀眼的星星

二.

1.直到昨天我才知道他住院了。

I didn’t know he was in hospital until yesterday.

2.我们必须清楚地了解所有牵涉到的问题。

We must know clearly about all the problems involved.

4.他穿过马路时,左顾右盼,害怕撞到过路的车子上。

When he crosses the street, he glances right and left, being afraid of hit by the cars.

6.只有听党中央指挥,调动一切积极因素,才能顺利实现四个现代化。

Only listen to the centaury Party’s direction and mobilize all the positive factor can we realise the fourmoderation successfully.

UNIT7

一.

1.The oil of the world willl have been used up,and man will be using the more convenient power obtained from the splitting of the atom.

全世界的石油将会用完,到那时人们将会使用从原子裂变过程中获得的这种更为方便的动力 should be taken to decrease the length of time that one is subjected to loud continuous noise.

要注意减少人们处于连续强噪音之中的时间。

told me that her master had dismissed her. No reason had been given; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress.她告诉我她的男主人已经解雇了她男主人没有将任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉。

science has been subdivided into physical science, which deals with the facts and relations of the physical world, and biological science, which investigates the history and makings of life on the planet.

理论科学分为自然科学和生物科学,前者研究自然界各种事物的相互联系,而后者则探讨地球上生物的发展历史和活动。

二.

1.他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。

It was astounded that he was prepared to give me a job

2.很抱歉,因为雨太大,参观博物馆得推迟到明天了。

I’m sorry that the visit to the museum has to be put off till tomorrow because of the heavy rain

3.请全系师生于星期三下午2:00在会议室集合,听报告。

All teachers and students of the department are required to meet in the conference room at 2pm on Wednesday for report.

UNIT8

I’m wiser than to believe what you call money talks.

我不至于愚蠢到相信你所谓的金钱万能的说法。

He would do anything he was asked to do but return to his old life.

他愿意做任何他被要求做的工作,只要让他回到旧的生活里去就行。...

Africa is not kicking out western imperialism in order to invite other new masters.非洲踢出西方帝国主义并不是为了请进其它新的主子

Few things are impossible in themselves: and it is often for want of will, rather than of means, that men fail of success.

事情很少有根本做不成的;其所以做不成,与其说是条件不够,不如说是决心不够。

It is nothing for a big, strong schoolboy to elbow an elderly woman aside in the dash for the last remaining seat on the tube or bus, much less stand up and offer his seat to her, as he ought.

一个大个头,身体强壮的男学生在冲向地铁或公共汽车的最后一个座位时,用肘部把一个老太太推向一旁,这已经不算什么了,更别指望他站起来把座位让给老太太,尽管他应该那样做。

工作没有经验,出点差错,在所难免。

Slips are scarcely avoidable when you're new to your work.

会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。

The meeting was a quiet, sometimes even open up.

他开车时心不在焉,几乎闯祸。

His absence of mind during the driving nearly caused an accident

他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。

His lack of consideration for the feelings of others angered everyone present. 任何事物都有两点,说只有一点,叫“知其一不知其二。”

There are two aspects to everything; to say there is only one is to be aware of one aspect and to be ignored of the other.

They often talk horse. 他们常常谈论马。他们常常吹牛

That woman walks the streets. 那个妇女常在那些街上走。是妓女

I’ll report that official. 我要向那位官员报告。我要检举那位官员

The machine is in repair. 那台机器正在修理之中。状态良好

We’ll stand up to the project. 我们都赞成这个工程。抵制这个计划

Don’t make a fuss of them! 别对那些事大惊小怪!别讨好他们

UNIT9

1. Put the following sentences into Chinese, paying attention to the subordinate clauses.

1) He poured into his writing all the pains of his life and the conviction it had brought to him that the world could be made a better place to live in if the exploited would rise up.

他在作品里倾诉了自己一生的痛苦和这种痛苦给他带来的一种信念,认为如果人民成为自己命运的主人,世界就会变得美好

2) Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工业生产率密切相关,而效率的提高又依赖于各种科技和人们个努力。

3) For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

例如,测试并不弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长,会有多大才干

2. Put the following passage into English.

森林给人提供木材,还能调节气候、保持水土、防风固沙、改善水质、防烟防尘、消毒杀菌、减少噪音、美化环境、维持及改善生态平衡。如果没有绿色植物不断制造氧气和吸收有害气体,人类就无法生存。人们的健康与空气的优劣有关,而空气的优劣又与森林

的多少有关。

Forests provide people with timber, but also the regulation of climate, soil conservation, sand immobility,improving the water quality,sterilization, noise reduction, landscaping, maintaining and improving the ecological balance,they are able to play other important roles,windproof, dustproof,smokeproof, there are no green plants that constantly create oxygen and absorb harmful gases, humanity will not be able to survive. People's health and quality of the air are closely related, and air quality has a direct relationship with the number of the forests.

UNIT10

1.Put the following sentences into Chinese, paying attention to the

attributive clauses.

1) A few stars are known which are hardly bigger than the earth, but the

majority are so large that hundreds of thousands of earths could be packed inside each and leave room to spare; here and there we come upon a giant star large enough to contain millions of millions of earths.

人们所知道的几个星球并不比地球大多少,但绝大多数的星球却大得足以容纳成千上万个地球还绰绰有余;我们到处都能遇见大得足以包容千千万万个地球的巨星。

2)There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of

trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor or the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.

最令女主人失望的是,她花了许多心神或费用来招持客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。

2. Put the following sentences into English, paying attention to the attributive

clauses.

1)全世界的科学家都在寻找净化空气、防止空气受到各种有害工业废气污染的有效办

法。

The scientists all over the world are looking for the efficient methods to purify air and to prevent air been polluted by varies of harmful industrial gases.

一个不怕困难、百折不饶、坚持到底的科学工作者一定会在科研工作中取得光辉的成就。

A scientist will surely achieve great successes in his work if he braves all difficulties, keeps on working and perseveres to the end.

2)我们的企业一般不重视经济效益,广泛存在着劳动无定员、生产无定额、质量无检

查、成本无核算的现象,造成人力、物力、财力的很大浪费。

3)Our business generally do not attach importance to economic benefits, there

is a wide range of labor-free quota, producing no quotas, no quality check, the cost of non-accounting of the phenomenon, resulting in manpower, material and financial resources of a large waste

UNIT11

1. Put the following sentences into Chinese, paying attention to the adverbial clauses.

1) When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.

当试图弄懂是什么抑制了美国人能够像期望中那样幸福时,我似乎找到了2个原因,且二者是递进关系。

2) It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.

那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年们已经失去了青春,有的甚至丧失了生命。”

3) It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, rising, each in its own time and matchless rhythm.

绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新;蜜蜂不言,春化不语,海涛声歇,大地音寂,这日子是如此安静.然而并非安静,因为万物各以其独特的节奏,或动,或摇,或震,或起,或伏.

2. Put the following sentences into English, paying attention to the sentences without subjects or adverbial clauses.

1) 活到老,学到老。

never too old to learn

2)不入虎穴,焉得虎子。

, no risk, no gain.

3)留得青山在,不怕没柴烧。

While there is life ,there is hope

4)以其人之道,还治其人之身。

Pay sb back in his own coin

5)这个研究所有400名工作人员,其中研究员和副研究员20名。有7个研究室,1个图书馆,1个附属工厂,有工人120名。

There is a staff of 400 in this research institute,of whom 20 one senior research scientists there are 7 labs,1 small lib and 1 related factory where are 120 workers

UNIT12

1. Put the following sentences into Chinese, paying attention to their structures.

1) Behold! That golden sea with dazzling waves mountain-high—an immensity of wheat field for three days’fly, where my father stands shoulder-high, my elder brother exposing only his head, my granny falling into the sea upon her tread, above me golden billows surging like a crest of hundred feet and I hold my breath, jumping two times and three, which ends in a failure to reach the ears of wheat!

君不见,那金色海洋,波光耀眼,浪比高山——浩瀚无垠的麦田,纵是鸟儿也得飞3天。爸爸置身麦田,麦儿高可齐肩,哥哥来到麦田,只能露出一头尖,奶奶踏进麦田,卷入麦浪人不见。头上金涛翻滚,峰峦一片。我屏住呼吸跳三跳,还是沾不上麦穗的边

3)There are swift flowing rivers, slow, sluggish rivers, mighty rivers with

several mouths, rivers that carry vast loads of alluvium to the sea, clear, limpid rivers, rivers that at some seasons of the year have very much more water than at others, rivers that are made to generate vast quantities of electricity by their power, and rivers that carry great volumes traffic.

4)有的河奔腾湍急,有的河流速缓慢,有的河有多处出海口,有的河带着大量冲击土入海,

有的河清澈见底,有的河水量在不同季节有大有小,有的河被用来大量发电,有的河成了水运交通大道.

1I. Put the following sentences into English, paying attention to their structures.

1) 本厂已有35年生产丝绸服装的历史,其产品远销全球50多个国家和地区。完全真丝,质量上乘,做工精细,款式新颖,光滑柔和,耐洗耐晒,永不褪色,舒适高雅,女士必备。如欲购买,尽快联系。

We have been in the silk garment trade for 35 years. The products find a ready market in 50 countries and regions. They are made of high quality pure silk, soft and smooth, an easy fit in the latest style. Fast to washing and sunlight, the silk garment is a must for ladies of good taste. Contact us for more information.

2)认识落后,才能改变落后。学习先进,才有可能赶超先进。提高我国的科技水平,必须坚持独立自主、自力更生的方针。但是,独立自主并不是闭关自守,自力更生不是盲目排外。科学技术是人类共同创造的财富。我们不仅因为今天科技落后才需要向国外学习,即使我们的科学技术赶上了世界先进水平,也还要学习人家的长处。

Backwardness must be recognized before it can be must learn from those who are more advanced before he can catch up with and surpass them. In order to raise china’s scientific and technological level we must persist in the policy of self-reliance. But independence does not mean shutting the door to the world, nor does self-reliance mean blind opposition to every thing foreign science and technology are part of the wealth created in common by all mankind. It is not just today,when we are scientifically and technologically backward,that we need to learn from others,even after we catch up with the most advanced counties we shall have to learn from in areas where they are particularly strong.

英汉互译实践与技巧作业

英汉互译实践与技巧 学 院:水利与建筑工程学院 专业班级:电气 xxx 班 姓 名: xxx 学 号: 201xxxxxxx

Reasons for the Excellence of US Higher Education By Chuck M.Ves Excellence extends beyond individual scholars and in stitutions it extends to systems. A basic question I have been asked innumerable times, especially when traveling abroad, is, Why is Americas system of higher education so good? It is, as has been said all too often, the envy of the world. I think there are seven primary reasons for the excellence of US higher education relative to that in other countries: We have a broad diversity of institutions ranging from small liberal arts colleges to Ivy League schools, to the great land grant universities, and to somewhat more focused institutions like MIT or Caltech. This diversity provides a wealth of environments and opportunities, from which individual students can select a school that best matches their needs and capabilities. We offer new assistant professors a wide open field of freedom to choose what they teach and the topics of research and scholarship they engage. We reject the hierarchical systems of many other nations in which junior faculty are subservient to, and indeed apprenticed to, senior professors. We therefore enjoy a constant flow of new ideas, passions, and approaches that keep us fresh and robust. In our research universities we meaningfully weave together

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(大写、标点符号与英汉互译)

第10章大写、标点符号与英汉互译 10.1 复习笔记 第1节大写与翻译 一、英文大写的最常用规则 1. 历史上的事件、时期和文件。如:美国的“南北战争”为“Civil War”。 2. 商品的牌子名称。如:飞鸽牌自行车Flying—Pigeon bicycle,可口可乐Coca Cola。 3. 星期名、月份、假日。如:星期一Monday,三月March,国庆日National Day。 4. 人名和地名,即数量最多的专有名词。如:邓小平Deng Xiaoping,莎士比亚Shakespeare,伦敦London。 5. 标题与书名等专名中的实词与两个音节及其以上的虚词。如:《为人民服务》“Serve the People”,《双城记》A Tale of Two Cities,《无事生非》Much Ado About Nothing。 6. 圣经中关于上帝的名词与代词。如:God,Lord,Christ,Jesus,He,Him,Himself 和His。 7. 职称、头衔和亲属关系称呼用在人名前头时。如:王力教授Professor Wang Li,史密斯博士Dr. Smith。 8. 机关、学校、建筑物和商业机构的名称。如:教育部Education Ministry,武汉大学Wuhan University,人民大会堂the Great Hall of the People。 9. 种族、国籍、语言和宗教方面的词语。如:黑人Black People或Negro,意大利

人Italian,中国籍(中国人或中国人的)Chinese,汉语Chinese天主教Catholic,新教徒Protestant。 10. 其他一切有特殊含义的词语,包括一句或一信的开头词、诗行的开头词、直接引语的开头词、强调词语等,和前9条中所说的词语一样,其首字母或全部字母必须大写。如: (1) 他爱国。 He loves his motherland. (2) 亲爱的先生: Dear Sir, (3) (诗句)听!那山谷深深,/充满了她歌唱的清音。 O listen! for the vale profound/Is overflowing with the sound. 第2节汉译英与标点 一、汉语标点符号 汉语书面语中共有l6种标点符号,它们是:l. 句号(。)2. 问号(?)3. 叹号(!)4. 逗号(,)5. 顿号(、)6. 分号(;)7. 冒号(:)8. 引号(“”)9. 括号(( ))10. 破折号(—)11. 省略号( (12) 着重号(. )13. 连接号(-)14. 间隔号(·)15. 书名号(《》)16. 专名号(____) 要正确地使用标点符号,记清它们的位置亦非常重要。《标点符号用法》对每种符号的位置也作了明确规定:“句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号和冒号都是占一个字的位置,通常不出现在一行之首。引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首。破折号和省略号都占两个字的位置,中间不能断开。连接号和间隔号一般占一个字的位置。在书写和印刷时,这四种符号上下居中。着重号、专名号和浪线式书名号标在字

英汉互译教程要略

英汉互译教程要略 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

英汉互译技巧

韩刚B2A“译点通”笔译独家秘笈之:汉译英十大技巧 一、中文结构“三步走”。主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。有了“三步走”原则,长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!详见各循环相关实例分析。 二、“孰轻孰重”要分明。主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!详见各循环相关实例分析。 三、结构搭建“三剑客”。主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as, ing, with。译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!详见各循环相关实例分析。 四、同义重复“并译”行。主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。详见各循环相关实例分析。 五、“千变万化”增张力。主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即,同义词替换多多益善!要从写作的高度看翻译!详见各循环相关实例分析。 六、具体、概括“不相容”。主要是指汉英翻译的原则之一“舍宏观概括、取微观具体”。中文里往往会在具体信息后添加概括信息,如:“以人为本”的理念、“先到先得”的韩刚B2A“译点通”: 90天攻克CATTI三级笔译6

英汉互译实践与技巧1--13单元汉译英部分原句+答案

Unit 3 1. 他在讲话中特别强调提高产品质量。 In his speech he laid special stress on raising the quality of the products. 2 采用这种新装置可以大大降低废品率。 The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products. 3社会主义革命的目的是为了解放生产力。 Socialist revolution aims at liberating the productive forces. 4 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。 They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs. 5 语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。 The mastery of language is not easy and requires painstaking efforts. 6在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌现象。 During the National Civic Virtues Month, all the cities must clean up, and banish disarray and discourtesy. 7. 现在有一些值得注意的现象,比如以权谋私,化公为私。对这些事情,当然要批评和法办。 At present there are certain phenomena which warrant our attention. For instance, abusing power for personal gains, and appropriating public property for personal use. Of course, this sort of thing should be criticized and be subjected to legal punishment. 8 中国人民百年以来不屈不挠,再接再厉的英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡中国 Thanks to the Chin ese people’s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so. 9 对外国的科学,技术,文化,不加分析地一改排斥,和不加分析地一概照搬,都不是马克思主义的态度,都对我们的的事业不利。 Neither the indiscriminate rejection of everything foreign,whether scientific, technological or cultural, nor the indiscriminate imitation of everything foreign,

英汉互译一第1课教案

广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案 编号: 15-1 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作 课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光 教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班

《英汉互译(一)》第一讲翻译简论与主要翻译方法 (A Brief Discussion of Translation and Major Translation Approaches) 1. Introduction Translation studies started along with translation practice. Translation theories developed flourishingly in the 20th century, especially in the second half of the last century. In fact, translation, which is a very complex phenomenon, is related to different disciplines, such as linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and semiotics. As translation study is a cross-discipline and cross-culture subject involving many aspects of human knowledge, the lack of a fully acceptable theory of translation should not come as a surprise. Meanwhile, quite a number of translation approaches and strategies have become universally acceptable and widely applicable. They are, of course, the fruits of many translation theorists and translation practitioners at home and abroad. 2.The Origin of Translation Language makes it possible for people to communicate with one another freely so as to complete important tasks in human life. Translation makes it possible for people from different languages to communicate with one another so as to complete important tasks in their life. Theodore Savory points out, “Translation is almost as old as original authorship and has a history as honorable and as complex as that of any other branch of literature”(申雨平, 2002:4). In Zhou Dynasty there were different forms of address for translators in different places. “Translators are called Ji in the east, Xiang in the south, Didi in the west, and

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧 5.1 重译法 一、英译汉 1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。 2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. 【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。 6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming. 【译文】……以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。 7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer... 【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。科罗拉多也下雨。春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。 8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。 9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.

英汉互译教程要略

英汉互译教程总复习 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总 Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination) Key words: combination, simple sentence, compound sentence, C-E translation Abstract: It discusses the technique of combination of simple and compound sentences. Compiler: 丁树德等 C-E (A) in terms of simple sentences (1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上) (B) in terms of compound sentences (6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements. ("现代汉英翻译技巧" 王大伟世界图书出版公司1999) (7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with

英汉互译技巧

第五次课 I.应该没有考Change of voice 被动语态和主动语态的变化 Four situations when passive voice is used in English: 1.When the agent is not known or is not necessary to know 2.When emphasis is on the action or the object rather than on the agent 3.When the speaker is not willing to reveal the agent 4.When use of passive constructions can help link the sentence with its context 可以翻译成英语被动句的汉语句子包括(反之亦然): 1.有标志的汉语被动句:“受、挨、遭、遭受、被、得到、给、叫、让、由、为……所、加以、予以、等等” 2.无标志的汉语被动句:形式主动,意义被动 3.部分无主句可以翻译成英语被动句 4.一些习惯用语可以翻译成英语被动句或It句型:“有人、人们、大家”作主语;“据说、据报道、据推测、据估计、据信、可以肯定、必须指出、有人主张、众所周知 等等” 他粗心大意,应当受到批评。不用被批评 He should be criticized for his carelessness. 这个问题必须在适当的时候予以处理。不用被处理被动语态在翻译的时候尽量不用被字 The problem must be dealt with at an appropriate time. 代表将由民主协商选举产生。 The representatives will be elected after democratic consultation. 艾滋病病毒只能通过血液或其他体液传播。 The AIDS virus is only transmitted by blood and other body fluids. 血债要用血来还。 Blood debts will have to be paid in blood. 到现在为止还没有得出结论。 So far no conclusion has been arrived at. 为这事已经拨了大笔款项。 A large sum of money has been put aside for that purpose. 可以有把握地说,会议会如期举行。 It may be safely said that the meeting will be held on schedule. 人们发现橡胶是很好的绝缘体。 Rubber is found to be a good insulating material. 据说人在弥留之际都要回顾他的一生,就像看一部电影,一切都历历在目。 It is said a dying person tends to recollect his whole life, like seeing a film. II.不考Positive and Negative ways of expressing an idea Negation in translation: 正说反译/反说正译法。为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

英汉互译教程

英汉互译教程 Unit3 Words have no meanings, context gives them. 词本无意,意随文生。 Words have no meanings, people give them.词本无意,意随人生。 3.1 Meaning: denotation and connotation denotation: literal meaning Connotation: implied meaning 所谓概念意义,也叫外延意义(denotative Meaning)或认知意义(cognitive Meaning),就是词汇的最基本意义,是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常视为词语在字典中的定义或释义 所谓内涵意义(connotative meaning),是隐含于或附加在概念意义上的意义。社会、群体或个人都可以使一个词具有内涵意义,有时还是很不相同的内涵意义。这种差异既可以存在于两种语言、两种文化之间,也可以存在于一种语言和一种文化的亚文化之间。 Standard of translation 各种翻译技巧、变化等等,都是为了表达的需要(忠实、通顺)。而为了达到这些效果,就不得不借助于以下这些概念: text type, collocation, context, style, etc. It is not surprising, then that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. 在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sale agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad. 统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。 3.1 纵聚合与横聚合 语义场中,词汇的语义关系可分为纵聚合关系(paradigmatic relationship)与横组合关系(syntagmatic relationship)。 纵聚合关系指的是词语的纵向替代关系。 横组合关系指的是词语间的搭配关系。 做饭做礼拜 做梦做买卖 做客做学问 语义场中,词汇的语义关系可分为纵聚合关系(paradigmatic relationship)与横组合关系(syntagmatic relationship)。 纵聚合关系指的是词语的纵向替代关系。 横组合关系指的是词语间的搭配关系。

郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第1~6章【圣才出品】

第1章翻译概述 一、填空 1. Yan Fu’s 3-word translation criteria are _____, _____and_____. 【答案】faithfulness, expressiveness, elegance 【解析】严复提出的翻译标准:信、达、雅。 2. Translation in China has a long history of some_____years. 【答案】two thousand 【解析】我国的翻译事业有约2000年的历史。 3. The two words used as the common criteria of translation in China today are _____and_____. 【答案】faithfulness, smoothness 【解析】我国现今通用的两个翻译标准:“信”和“达”。 二、回答下列问题 1. What is meant by translation? 【答案】Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language, not only an art but also a science. 2. What was Karl Marx fond of saying about the importance of a foreign language?

【答案】Karl Marx was fond of saying: “A foreign language is a weapon in the struggle of life.” 3. What are the prerequisites for a qualified translator? 【答案】Generally speaking, a qualified translator should have five prerequisites:① a good command of the source language,② a good command of the target language,③ a wide range and scope of knowledge,④ a high political consciousness,⑤ a necessary knowledge of basic techniques used in translation. 4. How to define the literal translation and the liberal translation? 【答案】Literal translation refers to an adequate representation of the original almost without any change of word-order or sentence construction. Liberal translation is also called free translation, which does not adhere strictly to the form or word-order of the original. 5. What do you think should be the criteria of translation? 【答案】To me, the criteria of translation should be the following two words: faithfulness and smoothness, or even only one word: faithfulness. 三、英译汉 1. Source language and target language 【答案】译出语和译入语

英语翻译技巧

英语翻译技巧 Company Document number:WUUT-WUUY-WBBGB-BWYTT-1982GT

01英汉语言结构对比和翻译中的转换 形合与意合 定义及理论知识 1 英语是语法型语言,重语法结构:其语义通过形式表达出来。比如用 and 表示并列关系,用 if 表示条件关系,用 because 表示因果关系等。句子成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接。 汉语是语义型语言,通常汉语各分局之间的联系主要是通过逻辑纽带或语序之间接地表现出来,句子成分之间靠隐性连贯。 实例分析 2 ① Dear dear, think of me, if you won't think of yourself. When should I do when you die 哎呀!你就是不为自己着想,也得我我想想,你死了我怎么办呀 (译文中省略介词of和连词when、if) ②爹,你就是不为自己着想,也得为我想想,也得想到......俺娘。 Dad, think of me... and my mummy, if you won't think of yourself. (译文中增补介词of和连词if) ③ I may be wrong and you may be right, and by an effort, we may be nearer to be the truth. 也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。 (译文中省略了连词and) 举一反三 3 1. 听到这个消息,他满眼是泪。

2. 中国将努力促进国内粮食增长,在正常情况下,粮食自给率不低于95%。 02 英汉语言结构对比和翻译中的转换 形合转为意合 英译汉——形合转为意合 1 在英译汉时,要摆脱原文形合结构的束缚,尽可能采用意合方法,才能符合汉语的表达习惯,使译文流转自如,明白晓畅。 另外,英语中除了多用关联词外,还有其他连接手段,包括通过词的形态变化表示各种语法概念。 泰特勒(Alexander Fraser Tytler)对“好的翻译”所下的定义是:“原作的长处完全移注在另一语文里,似的译文文字所属的国家的人能明确地领悟,强烈地感受,正像用原作的语文的人们所领悟的,所感受的一样” 实例分析 2 ① Some delighted films made by the late Dr. Arnold Gesell of Yale University show little creatures who can barely talk investigating problems with all the zeal and excitement of explorers, making discoveries with the passion and absorption of dedicated scientists.(Gilbert Highet, The Pleasure of Learning ) 由已故的耶鲁大学阿诺德·盖塞尔博士拍摄的几部有趣的电影表明,还没学会说话的小家伙们竟以探险家般的热情和兴奋来探究问题,以热诚的科学家们那种激情和专注来进行研究发现。 (句中 made by 构成过去分词短语作定语,修饰 films,两个现在分词investigating 和 making 则与宾语 creature 一起构成复合宾语。汉语中的动词没有词形变化,因此在汉语中就不必分谓语动词和非谓语动词)

相关主题