搜档网
当前位置:搜档网 › 旅游宣传资料汉译英

旅游宣传资料汉译英

旅游宣传资料汉译英
旅游宣传资料汉译英

旅游宣传资料翻译?Translation of TPM

旅游翻译的重要性和紧迫性

?旅游业---21世纪的朝阳产业

?世界旅游组织预测:到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览,中国也将有1亿人到世界各地旅游。

?2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标--- 到2020年,我国要实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越。

旅游翻译的范围

?“旅游涉及多种学科,面广且‘杂’。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁。” (王治奎)

?“旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。其中多数可划为其他文体。” (陈宏薇)

旅游宣传资料翻译的界定

?TPM(Tourist Publicity Materials) 的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。

?旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等。

旅游宣传资料的特点

?体裁多样:描写、记叙、说明兼而有之

?功能多重:具有信息功能、美感功能

和祁使功能

?内涵丰富:承载大量文化信息,具有明显

的文化特征

?文学性强:旅游文学丰富多彩(有关名胜

古迹的诗词曲赋、佳句楹联、

传说掌故、散文游记等数不胜

数)

翻译中应注意语言差异

?意义语境和引申(Contextual andExtended Meaning)

?文字重复和简练(Repetition and Succinctness)

?主语省略和增添(Subjectlessness and theSubject)

?语态被动和主动(Passive andActive Voices)

?句子意合与形合(Parataxis and Hypotaxis)

?结构分割与合并(Structural Dividing and Joining)

翻译中应注意文化差异

?价值观念的差异

?思维方式的差异

?审美情趣的差异

TPM翻译的指导性理论

?功能理论(functional theory):Peter Newmark 将语言功能分为六类

?文本理论(texttypology):信息文本,目的是实现文本的交际功能(tourist-orient ed)

?目的论(skopostheory) --- 传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读懂

翻译原则

?“以中国文化为取向;以译文为重点。” (张宁)

?合作原则(cooperative principle)

?信息冗余(redundancy)

翻译策略1

?信息不足的情况下:解释、增加、类比

?信息量过大的情况下:删减、释义、编译

翻译策略2

?直译

?音译

?音译加意译

?意译

?解释

?增添

?删减

名胜古迹名称的翻译

?音译

1太和殿---Taihedian

2中和殿--- Zhonghedian

3保和殿--- Baohedian

4乾清宫---Qianqinggong

5交泰殿--- Jiaotaidian

6坤宁宫--- Kunninggong

7三潭印月---Santanyinyue

8鹰嘴岩---Yingzuiyan

?音意双译:专名音译,通名意译

1太和殿--- Taihedian Hall

2中和殿---ZhonghedianHall

3保和殿---Baohedian Hall

4乾清宫---QianqinggongPalace

5交泰殿--- JiaotaidianHall

6坤宁宫---Kunninggong Palace

7鹰嘴岩--- Yingzuiyan Cliff

?意译:

1太和殿:TheThroneHall of Supreme

Harmony;The Hall of Grand Harmony 2保和殿: The Hallof Guaranteed Harmony

3文华殿:Hall ofLiterary Glory

4三潭印月:(保留原文形象及内涵)

Three Pools Mirroring the Moon 5紫来洞:(保留原文文化、历史内涵)

Purple SourceCave

6寒山寺:Cold MountainTemple

7鹰嘴岩: (保留原文形象)Eagle BeakCliff

8拙政园:Gardenof Humble Administrator

9狮子林:LionsGrove

?音译和意译结合:

大观园: 1.Daguanyuan (Grand ViewGarden)

2. Daguanyuan orGrand View Garden

潇湘馆:Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge)

怡红院: Yihongyuan(HappyRed Court)

蘅芜苑:Hengwuyuan (AlpiniaPark)

稻香村: Daoxiangcun (Paddy-Sweet Cottage)

大观楼: Daguanlou(Grand View Pavilion)

缀锦阁:Zhuijinge (Variegated SplendorTower)

含芳阁: Hanfangge(Fragrant Tower)

蓼风轩: Liaofengxuan(Smartweed BreezeCot)

藕香榭:Ouxiangxie (Lotus FragranceAnchorage)

紫菱洲: Zilingzhou (Purple Caltrop Isle)

旅游景点名称翻译的统一

?不统一的现象严重:

太湖:Tai Lake;TaihuLake

黄山:Huangshan Mountain;

Huang Mountain

豫园:Yu Garden;Yu YuanGarden

?统一的办法:

1旅游点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。

2如果旅游点名称是“双名”, 则不必音译后面的词。

增添

?增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等等

?路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外留春”四个大字。

To its leftis anotherrock formerly engraved with four big Chinese charactersYun Wai Liu Chun(Beyond cloudsand flowss pring)written bySu Dongpo (1037—1101), themost versatile poet ofthe NorthernSongDynasty(960 ---1127).

?林边有一个洞,叫白龙洞。传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。

Near theforest istheWhite Dragon Cave which issaid tobethe very placewhereLady White, thelegendary her oineofThe Storyof the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.

?寺前有冷泉,飞来峰等诸胜,据说苏东坡守杭时,常携诗友僚属来此游览,并在冷泉上“书扇判案”。

…Itis said that the NorthernSong DynastypoetSu Dongpo, whenhe served as governor of Hangzhou, usedtogotothe temple with his friends and subordinates fora visit. Andhe is saidtohave handleda court case in theColdSpring for the ownerofa fanshop, forSu was a famous painter, calligrapheras w ellas apoet.

?绍兴是越瓷的产地。

Shaoxingis the home ofYue Porcelain. Yueisastatename used to refer tothe Shaoxing region in Ancient China.

解释

?解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。

花港观鱼:Hua Gang Guan Yu(Viewing

Fish at Flower Harbor)

孤山: Gushan (Solitary Hill)

?湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。

Huan Province lies just south of the middlereaches of the Changjiang(Yangtze) Riverbetween 108’ and114’E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As itis alsosituatedsouth of Lake Dongting,the Province has the nameHunan,which means “south ofthelake”.

?还有传说中的白鹤泉、笑啼崖、响鼓岭旅游点。登上传说中的望湘亭,俯瞰长沙,景象万千。

There arealso legendary Baihe(White Crane) Spring, Xiaot i(laugh and cry) Cliff andXianggu( Loud Drum) Ridge.From the Wangxiang(looking down atHuan)Pavilion highonthe Yuelu Peak, one can have a bird’s-eye viewofthebeautiful Changsha.

语言功能

?1信息功能(informativefunction)

?2表情功能(expressivefunction)

?3祁使功能(vocative function)

?4美感功能(aesthetic function)

?5酬应功能(phatic function)

?6元语言功能(metalingualfunction)

中国旅游文化

?1984年出版的《中国大百科全书人文地理》对“旅游文化”的界定是:

旅游与文化有着不可分割的关系,而旅游本身就是一种大规模的文化交流,从原始文化到现代文化都可以成为吸引游客的因素。游客不仅吸取游览地的文化,同时也把所在国的文化带到游览地,使地区间的文化差别日益缩小。绘画、雕刻、工艺作品是游人乐于观赏的项目。戏剧、舞蹈、音乐、电影又是安排旅游者夜晚生活的节目。诗词、散文、游记、神话、传说、故事又可将旅游景物描绘得栩栩如生。

?旅游文化是旅游三要素相互作用所产生的物质和精神的成果,三者中又以自然旅游资源和人文旅游资源的文化内涵为中心。

?旅游三要素:旅游主体---游客

旅游客体---旅游资源

旅游介体--- 旅游文化

?旅游六要素:食住行游购娱与文化水乳交融

?亚洲主要旅游目的地分为三类:

1 具有交通优势地区,如新加坡

2 工业国,如日本

3拥有特殊旅游资源的国家,如中国

中国旅游文化的方方面面

?山水文化

?聚落文化

?园林文化

?建筑文化

?宗教文化

?民族文化

?民俗文化

?饮食文化

?诗词文赋文化

?书画雕塑文化

?戏曲舞蹈文化

?工艺美术文化

?花鸟虫鱼文化

文本类型

?表达型

?信息型

?指示型

?所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,因为了解中国文化是外国旅游者的重要目的,而翻译的主要目的就是促进文化交流。?所谓以译文为重点,即指翻译旅游资料时,既要忠实于原文又不拘泥于原文。要从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他们好读好懂。

学位英语常考单词,历年汉译英分析解析

satirize:讽刺;挖苦; plea:恳求;请求; in a big way:大规模;大张旗鼓;outsmart:比…更聪明;智胜; cyber:计算机的;信息技术的; exploit:开发;开采;利用; multilateral:多边的;多国的;多国参加的;hacker:黑客; in the wake of:在…之后;随着; transnational company= multinational company:跨国公司 fraudster[?fr??dst?r]: 行骗者; swindle:诈骗; goose:鹅; tortoise:['t??t?s; -t??z]乌龟; commentary:评论; track:跟踪;轨道; hare:兔子: crow:乌鸦; retelling:复述; instantaneously:瞬间;即刻; keep us on our toes:使我们保持警觉; for good reason:有充分的理由;allow[不一定是褒义词] urban:城市的; suburban:郊区的; image-conscious:注重形象的; livestock:家畜;牲畜; vocational courses:职业课;高职班; be ordered to:被要求;命令… aural:听觉的; visual:视觉的;bossiness:专横;作威作福; commuter:通勤;通勤者; wolf:狼; whip:鞭子;抽打;煽动;搅拌器;priest:牧师;神父; pipe:管道;管线; sprinkler:喷水车;灭火器; stimulus=incentive:刺激;诱因;appalling=dismaying:令人沮丧;骇人听闻的;by and large=on the whole:大体上; at times=on occasion:有时;language communities: 语言社区 cluster: 丛;簇,串;群; cliff:悬崖;coward:怯懦;胆小的人; poisonous:毒的 stuff:材料; staff:员工;职员; rigorous:严格; vigorous:苍劲;积极;有力; readily accepting:欣然接受; pose a threat:构成威胁; impose a threat:施加威胁; exasperating:恼怒的;使人恼怒的; bewildering:扑朔迷离的; stun:令人惊叹的(事物); cattle ranch:养牛场; over-grazed:过度放牧;

大学英语四级翻译(全)(20200523141303)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

西南大学18年12月[0169]《汉译英》参考资料

×??×××??×? CADBADCBC 1. Now I am the father of several children. I love children, but I don't have the idea of fathers of my predecessors. Helping children to old age is not enough. I praised the virtues of my fathers, but I couldn't follow them. I feel that my children are tired of me and I am bound to a great extent. I have no permanent plan for them, not even the shortest. "If someone asks, I'd like to give them away!" I often say, when I'm tired of children. Alas, compared with the fathers of the previous generation, I think our generation is poor in vitality. Our people in their twenties and thirties are not as strong as their predecessors in their sixties and seventies. Although they die of old age, they are really alive now and in the future. And we, though alive, are already dead. 2.George Clooney was undoubtedly one of Hollywood's most successful actors, but it wasn't until he married Amal Alamuddin that he suddenly joined forces to form another identity, a "working couple". Dual-career couples refer to two people who want to succeed in their respective fields while supporting each other's ambitions. This relationship takes many forms. Obviously, both of them may not have their own careers, but research shows that if you are now in partnership, you and your spouse have paid jobs in most cases. For example, about 48% of married couples in the United States are now "dual workers", compared with 25% in 1960. For families with children, the proportion would increase to 61%. In Britain, about two-thirds of families with two adults have two incomes

英语单词汉译英1

英语单词 1.和、并且; 2.蚂蚁; 3.任何的、任何一个; 4.生气的、愤怒的; 5.动物; 6.与…..相比较; 7.扇子、电扇; 8.熊猫; 9.凉鞋; 10.可以、能够; 11.植物; 12.飞机; 13.裤子; 14.公司; 15.很多的; 16.谢谢; 17.多谢; 18.食堂; 19.狐狸; 20.传真; 21.修理、固定、安装; 22.混合、掺和; 23.锅碗瓢盆; 24.热的; 25.照片; 26.土豆; 27.猪肉; 28.公园; 29.天空;30.太阳; 31.晴朗的; 32.驾驶、开车; 33.司机; 34.快乐的、幸福的; 35.飞,放; 36.风筝; 37.有趣的; 38.人们; 39.放松; 40.船,舰; 41.桥; 42.小河、小溪; 43.颜色; 44.绿色的; 45.粉红色的; 46.蓝色的; 47.白色的; 48.黄色的; 49.紫色的; 50.橙色的; 51.棕色的、褐色; 52.相册、集邮册、唱片; 53.酒精; 54.字母表; 55.高度、海拔,高出; 56.阳台; 57.有感染力、呼吁; 58.拨(电话); 59.相等的、平等的;

60.错误的、假的; 61.目标、目的、球门、得分; 62.男性的、雄性的; 63.薪水; 64.女性的、雌性的; 65.做; 66.做(第三人称); 67.狗; 68.医生; 69.门; 70.玩具娃娃; 71.他; 72.她的; 73.她; 74.这、那; 75.母鸡; 76.后跟、脚跟; 77.轮子; 78.沉重的; 79.健康、健康状况; 80.英雄; 81.草本植物、草药; 82.贝壳、壳; 83.架子; 84.使恼怒、打扰; 85.主题; 86.它; 87.等、等待; 88.坐; 89.城市;90.水果; 91.兴奋的、激动的; 92.兔子; 93.写; 94.作家; 95.看望; 96.客人、参观者; 97.我; 98.餐、饭; 99.表示….的意思、作…解释;100.菜单;101.混乱、脏乱、弄乱、搞糟;102.来;103.奖牌、奖章;104.金属;105.气味;106.媒介、手段、中间;107.会员、成员;108.消息、信息;109.记住、记熟;110.药、药物;111.学期;112.方法、手段、工具;113.喜剧;114.骆驼;115.照相机;116.不、不是(n);117.不、不是(adv);118.现在;

2015大学英语四级翻译常用词组(6)

2015大学英语四级翻译常用词组(6) rise to the challenge 接受挑战,迎战 take a chance 冒险;投机 take charge of 管理,接管 lay a claim 要求;主张,自以为 set up a claim to sth. 提出对某事物的要求 combination with 与……结合 seek comfort in 在……中寻找安慰 take comfort in 在……中得到安慰 get command of 控制 take command of 开始担任……的指挥 communication with 与……通讯;与……交流 keep company with 和……结交;和……亲热 keep sb. company 陪伴某人,陪某人同走 make a comparison between 把……进行比较

competition with/against sb. 与某人竞争keep competition between 在……之间进行竞争complaint about/of 对……抱怨 make a complaint against 控告 come to a conclusion 得出结论 have confidence in sb. 信任某人 leave sth. out of consideration 对某事不加考虑rise to the challenge 接受挑战,迎战 take a chance 冒险;投机 take charge of 管理,接管 lay a claim 要求;主张,自以为 set up a claim to sth. 提出对某事物的要求combination with 与...结合 seek comfort in 在...中寻找安慰 take comfort in 在...中得到安慰

汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。它资源丰富,历史悠久。中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。 Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。 Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。我公司同印度有着有好的合作关系。我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。我们的合作是富有成效的。我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。 Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。 Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。欢迎到中国来。在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。 Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年健康、事业有成。 Passage 7近年来,中国在交通方面的资金投入每年都有所增加,公路建设因此有了很大发展。到去年末,这方面的投资超过了人民币3,200亿元。自从我国实行西部大开发策略后,西部的公路建设也得到了迅速发展。在今后的几年里,西部地区将继续成为公路建设的重点地区。 Passage 8中国加快发展,将给中美关系发展提供新的机遇与动力。例如,中国的旅游业带动航空业的发展,已经给美国企业带来了可观的实惠。中国从美国进口大量的大豆、小麦等农产品,为美国农业提供了广阔的市场。我相信,中国完全有可能在未来的20年乃至更长的时间里,继续保持稳定快速的经济增长。 Passage 9中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,农村地区经济不发达。穷

[参考实用]单词汉译英

新课标人教版高中英语必修1单词(默写用)汉译英 Unit1 1、n.调查;测验__________ 2、合计__________ 3、tadj.心烦意乱的;不安的;不适的__________vt.(upset,upset)使不安;使心烦__________ 4、vt.不理睬;忽视__________ 5、vt.&vi.(使)平静;(使)镇定__________adj.平静的;镇静的;沉着的__________ 6、(使)平静下来;(使)镇定下来__________ 7、不得不;必须__________ 8、vt.(使)担忧;涉及;关系到__________n.担心;关注;(利害)关系__________ 9、关心;挂念__________10、遛狗__________ 11、adj.松的;松开的__________12、n.兽医__________13、经历;经受__________14、n.阿姆斯特丹(荷兰首都)__________15、n.荷兰(西欧国家)__________16、犹太人的;犹太族的__________17、adj.德国的;德国人的;德语的__________n.德国人;德语__________18、n.纳粹党人adj.纳粹党的__________19、记下;放下;登记__________20、n.连续;系列__________21、一连串的;一系列;一套__________22、n.基蒂(女名)__________23、adv.在户外;在野外__________24、迷住;迷惑__________25、故意__________26、为了……__________27、n.黄昏;傍晚__________28、在黄昏时刻__________29t、vi.打雷;雷鸣n.雷;雷声__________30、adj.整个的;完全的;全部的__________31、adv.完全地;全然地;整个地__________32、n.能力;力量;权力__________33、面对面地__________34、n.窗帘;门帘;幕布__________35、adj.积满灰尘的__________36、不再……__________37、n.伙伴;合作者;合伙人__________38、vi.安家;定居;停留__________vt.使定居;安排;解决__________39、vt.&vi.遭受;忍受;经历__________40、遭受;患病__________41、n.孤单;寂寞__________42、n.公路;大路__________43、vi.&vt.痊愈;恢复;重新获得__________44、对……厌烦__________45、vi.&vt.捆扎;包装;打行李__________n.小包;包裹

汉译英复习资料

汉译英重点句子 1. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记是人准确。 Reading make a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 2. 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。 Reading exercises one's eyes; Speaking, one's tongue; while writing, one's mind. 3. 我们应该学会如何分析问题和解决问题。 We should learn how to analyze and solve problems. 3. 语言这个东西不是随便可以学好的,费下苦功不可。 The mastery of the language is not easy and requires painstaking effort. 4. 独立思考对学习是绝对必要的。 Independent thinking is absolute necessity in study. 5. 我们很高兴的看到,中国的经济已有了很大的发展。 It is our great pleasure to note that China has made great progress in economy. 6. 科学家们深信,所有物质都是不灭的。 Scientists are confident that all matter is indestructible. 9. 许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。 And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training. 10.如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。 The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely(不足地,不充分地;一定不,绝不) contested(斗争;比赛). 11.新近的发现使他们对以前的想法产生怀疑。 Recent discoveries have challenged their old nations. 12.没有一个人对那些决议的有效性提出异议。 None of them challenged the validity of those resolutions. 13.真正的好朋友应该雪中送炭。 A real good friend should be offering timely. 14.除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度——使地球能为所有人提供足够的食物,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。 Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food”. 15.要提倡科学,靠科学才有希望。 We must promote science, for that is where our hope lies. 16.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。(2010) Veteran and middle-aged scientists are important, and so are the young ones. 17.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。 Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform. 18.世界在观望。世界在倾听。世界希望看到我们有所改变。 The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 19.同时,我们的对外开放采取了多种形式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。 In the meantime, we have implemented the policy of opening China to the outside world in many ways, including setting up special economic zones and opening 14 costal cities.

汉译英在线翻译句子培训资料

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!” 15. “三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。

人教版九年级英语单词汉译英

人教版九年级英语单词 汉译英 TTA standardization office【TTA 5AB- TTAK 08- TTA 2C】

九年级全册单词表 Unit1 Howcanwebecomegoodlearners n.教科书;课本n.搭档;同伴 n.交谈;谈话v.出生adj.天生的adv.大声地;出声地天生具有 n.发音;读音n.能力;才能 n.句子v.创造;创建 adj.有耐心的n.病人n.大脑 v.发现;发觉adj.活跃的;积极的 查阅;抬头看n.注意;关注 n.语法注意;关注 v.重复;重做v.(使)连接;与有联系n.笔记;记录v.注意;指出把和连接或联系起来n.朋友;伙伴adv.一夜之间;在夜间n.物理;物理学v.&n.回顾;复习 n.化学n.知识;学问 v.记忆;记住adj.终身的;毕生的 n.模式;方式adv.明智地;聪明地 v.发音爱上;与相爱 v.增加;增长安妮(女名) 亚历山大格雷厄姆贝尔n.速度v.加速 n.表情,表达(方式);表示 n.秘密;秘诀;adj.秘密的;保密的 Unit2 I think that mooncakes are delicious! n.月饼n.生意;商业 n.灯笼v.处罚;惩罚 n.陌生人v.警告;告诫 n.亲属;亲戚最终成为;最后处于 增加(体重);发胖n.现在;礼物adj.现在的

n.磅(重量单位);英镑n.温暖;暖和 adj.民间的;民俗的n.蠢人;傻瓜v.愚弄adj.愚蠢的n.女神n.书店 pron.无论谁;不管什么人pron. 没有人 摆开;布置澳门 n.(饭后)甜点;甜食清迈(泰城城市) n.花园;园子泼水节 n.传统中秋节 v.欣赏;仰慕母亲节 n.领带v.捆;束父亲节 adj.有鬼魂出没的;闹鬼的万圣节前夕 n.鬼;鬼魂《圣诞欢歌》(小说名)n.花招;把戏复活节 n.款待;招待;v.招待;请(客) 情人节 n.蜘蛛克拉拉(女名) n.圣诞节圣诞老人 n.(长篇)小说查尔斯?狄更斯(英) adj.死的;失去生命的雅各布?马利 斯克鲁奇n.(非正式)吝啬鬼 n.(尤指宗教节假日的)前夕;前夜 v.(stole[stl],stolen['stln]偷;窃取 v.(laid[led],laid)放置;安放;产(卵);下(蛋) v.(lay[le],lain[len])存在;平躺;处于 v.(spread,spread)传播;展开n.蔓延;传播 Unit 3 Could you please tell me where the restrooms are? n.(美)洗手间;公共厕所n.商场;购物中心 n.邮票;印章n.职员 n.书店n.拐角;角落 prep.在旁边;在附近adv.礼貌地;客气地 n.明信片n.&v.要求;请求 v.原谅interj.请再说一遍; n.方向;方位

实用旅游英语翻译

第八章 旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译 第一模块:热身练习 翻译下列文本,看旅游文本中一些文化现象在翻译中该如何处理: 1.whicheven part of Scotland takes you fancy,history is never far away.You feel it in the brooding presence of Glencoe,evocative of that treacherous night in 1692 when Campbell soldiers slaughtered MacDonads as they slept. You touch it when you hike tyrough the hills and stumble across the ruins of a deserted shieling. You see it in the weatherworm stones of turreted castales. You hear in in rousing Border ballads and haunting Hebridean melodies. 1.苏格兰令人心仪的地方都连着一段历史。置身格伦科山谷,会感到历史之森然。1692年那个背信弃义的冬夜,坎贝尔上尉率兵趁麦克唐纳族人熟睡时将他们杀害。穿越绵绵山丘,偶见荒屋废墟时,能触摸到历史的脉搏。在古堡塔楼那些风雨侵蚀的石块上,会看见历史的印记。在动人的边区歌谣和难忘的赫布里底音乐中,会听见历史的回音。 2.Englishman Lesline Stephen wass one of the true pioneers of mountaineering. In 1871, when tourism in Switzerland was still in its infancy,he publishesd a book on climbing in the Swiss Alps, aptly titled The Playground of

自考英语二汉译英重点复习资料

自考《英语二》汉译英重点复习资料自学考试备考工作正在火热进行中,考生们英语二科目复习得怎么样呢?以下是小编搜索整理的关于自考《英语二》汉译英重点复习资料,供参考复习,希望对大家有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们()! 1、他由朋友陪同去听音乐会。 He was accompanied to the concert by his friend. 2、他已说服她改变决定。 He has argued her out of the decision. 3、在某种程度上,他的成功是由于幸运。 In part, his success is due to good luck. 由于is because / is brought about by 4、按照他的建议,手续已经大大简化。 According to his suggestion, the procedures have been greatly simplified. 5、电台预报明天天气会变冷。 The radio station predicts that it will be cold tomorrow. Broadcasting 6、黑洞产生很强的引力。 Black holes exert a strong gravitation pull. Gravity 7、由于管理不善,他的公司垮台了。

Because of bad management, his company collapsed. 8、80年代我国发射了多颗卫星。 Our country launched several satellites in the 1980s. (主动) Our country launched several satellites in the 1980s. (主动) Several satellites were launched in our country in the 1980s.(被动) 9、药物开始见效了吗? Has the medicine begun to operate? 10、如果我们认识了黑洞,黑洞就不那么可怕了。 If we understand black holes, they will not be terrible. 11、他的身影消失在黑暗中。 His figure was swallowed up in the dark. By darkness 12、安乐死的确能解除临终病的痛苦。 Euthanasia does end the suffering of dying patients. 13、你知不知道荷兰是欧洲唯一允许施行安乐死的国家。 Do you know (that) the Netherlands is the only country in Europe which permits euthanasia? 14、支持这一观点的医生并不意味着他们不关心病人。 Doctors for this view don‘t mean that they care

汉译英主题词汇

汉译英主题词汇 1.中国传统文化 四大发明the Four Great Inventions 造纸术paper-making 火药gunpowder 指南针/罗盘compass 印刷术printing 孔子Confucius 孟子Mencius思想学派school of thought 核心思想the core of ideology 代表人物representative 儒家思想Confucianism儒家文化Confucian culture 道家Daoism法家Legalism 和尚;僧人monk 乐器musical instrumental 琴棋书画guqin, game of go, calligraphy and painting 笛子flute 二胡erhu 古筝guzheng 鼓drum 琵琶Chinese lute中国象棋Chinese chess 围棋Chinese Go 对弈play chess 棋子chess pieces 棋盘chessboard 中国书法Chinese calligraphy 甲骨文oracle bone script 文房四宝the four treasures of the study 毛笔brush pen 墨ink stick 砚台ink stone 纸paper 笔划stroke 四大名著the four masterpieces 汉字Chinese character <<西游记>>Journey to the West; The Money King <<红楼梦>>Dream of the Red Chamber; A Dream of Red Mansions <<三国演义>>Romance of the Three Kingdoms <<水浒传>>Water Margin; Outlaws of the Mash <<诗经>>Books of Songs <<史记>>Records of the Grand Historian; Historical Records 唐诗宋词Tang and Song Poetry; Poetry of Tang and Song Danasties 元曲Yuan opera 眀小说Ming novel 普通话四声调the four tones of Mandarin Chinese 对联couplet俗语idiom 词语phrase 国画Chinese (traditional) painting 山水画landscape painting 写意画free sketch painting 敦煌壁画Dunhuang frescoes 龙的形象the image of dragon 孔子庙Confucius Temple黄河the Yellow River 长江the Yangtze River 长城the Great Wall 故宫the Imperial Palace ; the Forbidden City 故宫博物馆The Palace Museum天安门广场Tiananmen Square 胡同hutong太极拳Tai Chi 文武双全be excellent both in the arts of pen and sword

汉译英口译文字材料

汉译英口译 礼仪口译 Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。它资源丰富,历史悠久。中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。 Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。 Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。我公司同印度有着有好的合作关系。我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。我们的合作是富有成效的。我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。 Thank you very much for your gracious speeches of welcome. India is one of the earliest cradles of civilization and a visit to India is my strong desire. I feel honored to be the guest of your company. This visit will give me an excellent opportunity to make new friends. Our company has a friendly cooperative relationship with India. We have made great progress in many areas. Our cooperation is productive. We will continue to be cordial friends and helpful partners. Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。 Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。欢迎到中国来。在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。 Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年健康、事业有成。 介绍性口译 Passage 1近年来,中国在交通方面的资金投入每年都有所增加,公路建设因此有了很大发展。到去年末,这方面的投资超过了人民币3,200亿元。自从我国实行西部大开发策略后,西部的公路建设也得到了迅速发展。在今后的几年里,西部地区将继续成为公路建设的重点地区。 China has increased its input of funds in transportation in recent years. Road construction has accordingly developed considerably. The investment in this area had exceeds 320 billion yuan by the end of last year. Since the implementation of the Great Western Development Strategy, road construction has been accelerated in West China. It will remain a prime region for road construction in the years to come.

相关主题