搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

本文由quanwenling贡献

pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。

Business Mandatory

商务必读

《中国商贸》 CHINA BUSINESS&TRADE

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

山东外贸职业学院公共外语部 崔卫

随着我国改革开放的不断深入,尤其是加入WTO以后, 国际商务贸易的不断拓展对一些涉外的商务人士的翻译能力和素质提出 了 摘 要: 新的挑战。 在对外商务贸易活动中经常需要签订各种各样的商务英语合同, 本文以中英文对比的形式提供各类商务合同的范例, 分析了 商务英语合同的语言特色和翻译技巧, 通过对具体实例的分析, 探讨了 在差异中寻求相对有效的翻译方法。 商务英语 语言特色 翻译技巧 关键词: F711 A 1005-5800(2010)06(b)-210-02 中图分类号: 文献标识码: 文章编号:

商务合同是一种属于法律性的公文, 也是一种比较特殊的应 用文体, 因此在英译的时候, 一些词语应用公文词语, 本文结合翻 译教学中所积累的英译商务合同的实例, 论述如何从大处着眼、 小 处着手, 力求准确严谨地英译商务合同。

用来表示法律上可强制的义务, 具有约束力, 宜译为 “应” “应该” 、 、 “必须” will无论语气还是强制力要比shall弱, ; 宜译为 “将” “原” 、 、 “要” should通常只用来表示语气较强的假设、 “万一” 例如: ; 比如 。 本合同应以英文写成, 一式四份, 双方各持两份。 This contract shall be written in English in four copies . 1.2 用语方面 1.2.1 力求严谨, 明确无误 译者在翻译合同时应尽量明确信息, 避免发生不必要的歧义 和误解, 使其含义模糊性和多义性, 尽量使语言规范, 完整而准确 地表达原文的主旨。 例如: 本合同只能按照双方的授权代表签名 盖章的文件进行修改或者增补。 This contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties. 1.2.2 多用主动语态, 少用被动语态 商务合同中均以完整句子为主, 陈述句居多, 具有相同或类似 的深层逻辑结构。 且多用主动语态, 少用被动语态。 因为主动语态比 较自然、 明确、 直接和有力。 例如: 乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商。 Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore.(不宜) 甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商。 Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in an initial one of many to our mutual advantage. (我们诚恳地希望, 这次交易是许许多多对双方都有利的贸易往来的开始) 这个例句让对方看后感觉态度非常的诚恳。 相信礼貌和诚恳 的语言一定会对双方的贸易起到非常大的促进作用。

1 商务英语合同的语言特色

1.1 用词方面 (1)尽量多用一些正式的或者法律上的用词, 而不是像口头表 述那般随意, 商务合同是属于法律性的正式书面的文件, 所以在拟 定合同时使用正式的、 法律的用词是非常有必要的, 负责拟定合同 的人就应该加强这方面的学习。 例如: 如一方想出手或者转让其投资之全部或部分, 另一方有 优先购买权, 法律专业用词assign较transfer正式。 In case one party desires to sell or assign all of or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right. (2)多用 “shall” 来代替 “will”“should” 或 来加强合同中的语气 和强制力。 在合同中,shall并非是单纯的表示将来时态, 而是常常 作者简介: 崔卫 (1967-), 山东青岛人, 女, 硕士, 山东外贸职业学院公 共外语部主任, 党总支书记。 副教授 , 研究方向: 中西文 化对比、 翻译、 英语教学与研究。 围中顺利进行。 2.2.3 还盘环节中的礼貌原则 受盘人不同意发盘中的交易条件而提出修改或变更的意见, 称为还盘(Counter Offer)。 在法律上叫反要约。 在写还盘信函的时 候, 尤其要注意用词和语气。 例如:Much to our regret,we cannot entertain business at your price, since it is out of line with the

 prevailing market, being 20% lower than the average. (很遗憾我们不能考虑按贵方价格成 交, 因为贵方价格与现时市场不一致, 要比一般价格低20%) 在以上例句中, 写信人不能接受对方的报价, 但却用十分礼貌 的语言先向对方表示遗憾和歉意, 然后阐明不能接受的原因, 有理有 据, 容易让对方接受并做慎重的处理, 从而促进了交易的顺利进行。 2.2.4 接受函中的礼貌原则 受盘人在发盘的有效期内, 无条件地同意发盘中提出的各 项交易条件, 愿意按这些条件和对方达成交易的一种表示。 接受 (Acceptance)在法律上称为 “承诺” 接受一经送达发盘人, , 合同即 告成立。 双方均应履行合同所规定的义务并拥有相应的权利。 例如: sincerely hope that this exchange of business will be We

3 结语

商务信函运用得当,能极大地促进业务往来。 在经济高速发展 的今天, 是企业在商业往来中赢得信任取得成功的重要因素之一, 因此在商务信函写作中要合理运用礼貌原则。 信函写作要充分考 虑得体性,在礼貌原则的指导下,尽量站在对方的角度上考虑,表 达对对方的尊重, 以期进一步促进双方的贸易往来。

参考文献

[1] 何一平.外贸英语函电写作原则与国际贸易磋商环节信函写作要 点分析[J].企业科技与发展,2009,(06). [2] 尹小莹.外贸英语函电[M].西安:西安交通大学出版社,2004. [3] 诸葛霖.商务英语写作[M].北京:中国对外经济出版社,2002.

210

《中国商贸》 CHINA BUSINESS&TRADE

Business Mandatory

商务必读

2.3.1 责任限定 签订合同即是明确双方的责任, 在英译双方权限与范围的时 候, 经常会用到连词和介词的固定结构, 下面把常用的这种结构举 例说明如下: 常用by and between 强调合同是由"双方"签订的, 因此双方必 须严格履行合同所赋于的责任。例: 严格履行双方签订的合同或 协议, 遵守商业道德和市场规则, 共同营造公平公正的商务交易环 境。 Party A and Party B shall execute any contracts or agreements signed by and between them strictly, adhere to the commercial morality and market principles, and work together to build a fair and impartial business environment. 2.3.2 时间限定 在英译过程中, 经常会碰到与时间相关的词语, 处理这方面时 我们应该非常慎重且严格的处理, 这是因为合同对时间的要求是 必须准确无误的。 我公司的条件是, 例: 4个月内, 即不得晚于6月1日, 支付现金。 terms are cash within four months, i.e. on or before Our June 1. 2 商务英语合同的翻译技巧 2.3.3 金额限定 2.1 酌情使用公文语惯用副词 事实上, 这种公文语惯用副词为数并不是很多, 它的结构简单 首先, 使用大写文字重复金额, 英译金额应在小写之后, 并在 易记。 在合同中恰当的使用公文语副词会使译文看起来更加的严 括号里用大写文字重复该金额, 应该特别注意: 大小写的金额应 谨、 想所表达的意思也更加明了。 例如: 对于这个: hereto; 在其下: 该保持一致。 当大写文字前加上 “SAY” 意为 , “大写” 在最后加上 ; thereunder; 实例说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 “ONLY”意思为 . “整” 。 例1: 现行的供应商支持服务条款作为附件三附于本合同。 The 其次, 注意货币符号的正确使用。 英译金额必须注意区分各种 current terms of support services of Supplier is attached hereto as 不同的货币名称符号。 "¥"既可代表"美元", 又可代表其他某些地方 Annex 3。 的货币; 而"£"不仅代表"英镑", 又可代表其他某些地方的货币。 例2: 所有在本合同项下出售的货物将以卖方认为适合于第五 条规定的运输方式的包装材料包装.如果对包装有其他要求, 买方 3 结语 综上所述, 商务合同英语即是为了能够准确严密地规约当事 应征得卖方同意并承担由此而增加的一切额外费用。 人的权利、 义务和责任而采用的一种文体形式, 研究商务合同英语 All the commodities sold thereunder will be packed with 的语言特色和翻译技巧, 就是为了在英译商务英语合同时能恰当、 packing materials deemed by the Seller suitable for the mode 得体、 准确地表达。 熟悉商务合同英语的语言特色和翻译及技巧可 of transportation stipulated in Clause 5 hereof

.If additional 以帮助广大经贸工作者准确有效的阅读理解、 翻译和起草合同, 避 requirement for packing is needed, Buyer shall have the consent the 免不必要的纠纷与争端, 从而促进我国国际贸易的交流与合作。 of the Seller and bear all the extra charges thus incurred. 2.2 谨慎选用极易混淆的词语 在英译商务合同的时侯, 往往由于选词不恰当而导致词语的 意思不明确, 模糊不清, 甚至出现的意思跟原文相反, 因此把握容 易混淆的词语之间的区别是很重要的, 也是我们提高译文质量的 关键点。 “abide by” “comply with” 例: 与 。 “abide by” “comply with” “遵守” 与 都是 的意思。 但是如果当 主语是 “人” 的时候, 英译时应用 “abide by”非人称时则用” 。 comply with” 。 例: 双方应信守合同, 未经双方一致同意, 任何一方不得擅自更 改、 解除和终止合同。 Both parities should abide by the contract and should refrain from revising, canceling, or terminating the contract without mutual consent. 例: COMPLY WITH ITS SALES SPECIFICATIONS. 所售产品与销售规格相符。 2.3 认真处理合同的关键细目 大量事实证明, 在英译合同时比较容易出现错误不是大的陈 像金钱、 时间、 数量等。 述性条款而是一些关键的细目,

Singapore。 (适宜) 1.2.3 多用现在时, 少用将来时 虽然在商务合同中很多条款规定的都是合同签订以后的事, 但是却多用一般时态来代替将来时态。 例如: 当有下列事件之一发生, 被许可人提前90天向许可人发 送书面通知后, 可以终止合同。 Licensee may terminate this contract 90 days after a written notice thereof is sent to licensor upon the happening of one of the following events. 1.2.4 直接表达方式用的多, 间接表达方式用的较少 例如: 本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。 This Article does not apply to bondholders who have not been aid in full.(不常用) 本条款只适用于已全 部偿付的债券持有者。 h is A r t icle T applies only to bondholders who have been aid in full.(常用)

参考文献

[1] 杨芳.浅谈商务合同英语翻译的准确性[EB/OL]. http://www.fane. cn/theory_view.asp?id=150. [2] http://wenku.baidu.com/view/1dbe68175f0e7cd1842536aa.html.

211

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

作者: 作者单位: 刊名: 英文刊名: 年,卷(期): 被引用次数: 崔卫 山东外贸职业学院公共外语部 中国商贸 CHINA BUSINESS & TRADE 2010,""(12) 0次 参考文献(2条) 1.杨芳 浅谈商务合同英语翻译的准确性 2.查看详情

相似文献(10条) 1.期刊论文 金志茹.闻建兰 商务英语语言特色的语用意义研究 -吉林师范大学学报(人文社会科学版)2010,38(2)

商务英语作为普通英语的一种功能性变体,因其所具有的特殊语用价值,逐渐脱离普通英语,独立发展成为一种规范化的专业语言.本文从语言学中语用研究的角度出发,分析 了商务英语的语言特色,阐释了商务英语使用中必须遵循的语言表达规律.

2.期刊论文 张鸣宇.ZHANG Ming-yu 广告英语与商务英语语言特色对比分析 -湖北工业大学学报2009,24(3)

分析了广告英语具有的一些显著的语言特色,如创新词汇、简单句式﹑生动描写等,指出了这些语言特征与商务英语教科书中的语言特征有着很大的区别.通过对广告英语与 商务英语语言特征从词汇特色、句法特色及语篇特色进行对比分析,探寻两者的差异对商务英语学习者及教师的启示.

3.期刊论文 夏宁满.XIA Ning-man 现代商务英语语言特色的定性描述与高职商务英语人才培养目标定位 -浙江工商职业技术学院学 报2009,8(3)

本文通过简要分析国内外商务英语语言研究现状,在对其研究成果整理的基础上,对现代商务英语的语言特色进行定性的描述,其目的在于探索高职商务英语人才培养的基本 要求和方向.

4.期刊论文 周富强 商务英语特色浅论 -国际经贸探索2000,16(4)

商务英语虽然植根于普通英语,但作为实用的英语语言工具,又有其独特的语言

特色和内容特色。本文试从商务英语语言(语法、修辞等)和内容(商务英语口语、商务英语阅读、商务英语写作等)两方面探讨其特色。希望有助于方兴未艾的商务英语研究及商务英语学习。

5.期刊论文 周军 从英美报刊看商务英语文章特点 -北京电力高等专科学校学报(社会科学版)2010,27(5)

作为一种应用在商业中的语言,商务报刊英语具有一些显著的语言特色.如筒洁明了的题目,典型酌量化语言表逸,创新的词汇,简单的句式,生动的描写,形象化的语言等等,这 些语言特征与普通英语教科书中的语言特征有着很大的区别.本文通过对商务报刊英语的语言特征进行分析,帮助商务英语阅读者提高阅读速度,掌握阅读商务报刊英语的技巧和 方法.

6.学位论文 高天 Bhatia体裁分析理论在商务英语信函研究中的应用——以《致股东信》的体裁分析为例 2009

体裁分析是语篇分析的新发展,其根本宗旨是研究语篇的交际目的和语言 使用策略。体裁分析超越了对语篇语言表面特征的简单描述,力求从深层解释 语篇建构的理据,揭示实现交际背景的特殊方式和语篇结构的规范性。这样的 分析不仅能反映出语篇的交际目的,而且能阐明作者在达到目的时使用的语言 技巧。 本文将体裁分析的方法应用于《致股东信》的研究中,以分析其体裁结构 及语言特色。 《致股东信》,居于年度报告之首,是公司财务信息的重要来源之一,也是 公司保持或者创造良好形象的平台,被证明是年度报告中最为广泛阅读的部分, 已经成为公司一种重要的公关手段。 本研究运用Bhatia体裁分析理论和方法,选取15篇2006,2007年度 《财富》杂志世界500强年度报告中《致股东信》为例,分析其交际目的,勾 划其体裁结构模式。通过分析各语步的排序及研究必要语步和可选语步,探讨 其体裁结构潜势,并在此基础上归纳致股东信这一特殊商务英语信函在词汇、 语法、修辞等层面特定的语言表现形式。 通过对语料进行体裁分析,得出以下结论:《致股东信》具有清晰可辩的体 裁结构,其中“确立公司业绩”、“总结财务”、“激励股东”、“前景展望”、“致谢” 为必要语步,而根据各个语步特定交际目的不同,语篇中呈现可选语步。在语 言特色方面,描述公司业绩,实力,优势的词成为语篇的核心词汇;频频使用 第一人称拉进与读者距离,使用情态动词表明对股民的尊重,及管理者对公司 的信念和期望。 关键词:体裁 体裁结构潜势 致股东信 语言特色

7.期刊论文 赵英敏 商务英语广告的语言特色漫谈 -长春教育学院学报2007,23(4)

商务广告已经成为我们日常生活中的一个部分,每天都以各种各样的形式出现在我们身边.本文试图从广告语言这种交际形式出发,就商务广告英语的词汇特征、句法特征和 修辞特征等三方面进行分析和探讨.

8.期刊论文 巫莉 商务英语信函的语言特色及其商务风格 -社科与经济信息2002,""(9)

在国际商务活动日益增多的今天,特别是中国加入世界贸易组织(WTO)后,越来越多的人士接触到涉外商务工作,而作为国际交往的主要语言--商务英语日显其重要性,人们须 经常撰写商务英语应用文如商务信函、便函、传真稿、广告单、调研报告等.规范得体的商务信函、文件不仅展示出一个人的英语写作能力,更体现他所服务的企业或机构的形象 .一封优秀的商务信函在商务活动中可以带来巨大的经济效益和良好的社会效果,反之则会破坏企业或机构的形象,甚至会蒙受意想不到的经济损失,商务英语信函在商务活动中起 着举足轻重的作用.本文就在现代商务环境下,商务英语信函的语言特色及其风格进行探讨.

9.学位论文 应林忠 电子商务英语的翻译 2007

在信息网络化,经济全球化的国际大环境下,电子商务英语应用越来越广泛。在我国,电子商务英语发展迅速,有必要对其语言特色进行研究。电子商务英语翻译存在许多 问题,因此对电子商务英语翻译作一番研究非常必要。本文试图探讨电子商务英语翻译的有效方法和技巧。

本文首先回顾当今电子商务英语翻译相关研究成果,并指出其研究的必要性,研究视角、研究方法以及论文的结构和主要内容。接着,简单地介绍翻译的基本理论,并探讨 电子商务英语的主要语言特征。然后,探讨两种最常用的翻译方法在电子商务

英语翻译中的应用,并分析了大量的典型例句,从而得出结论:直译是电子商务英语翻译最合适最 常用的方法,意译在某些场合也是非常必须和可行的。接下来讨论、例证电子商务英语翻译的主要技巧,举例说明电子商务英语中各种从句,被动句以及否定句的翻译方法。最 后,以翻译理论为指南分析了电子商务英语中一些句子的翻译。 10.期刊论文 刘葭 商务英语书面语语言特色的语用分析 -株洲工学院学报2003,17(3)

商务英语书面语属正式语体, 其特点是刻板、明确、措辞严密、逻辑清晰, 本文试用语用原则来分析商务英语书面语的语言特点.

本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_zhonggsm201012130.aspx 授权使用:中北大学(zbdxtsg),授权号:38f0079a-0ffc-4101-b20f-9e450090928c 下载时间:2010年12月7日本文由chris_pkyou贡献

pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。

Business Mandatory

商务必读

《中国商贸》 CHINA BUSINESS&TRADE

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

山东外贸职业学院公共外语部 崔卫

摘 要: 随着我国改革开放的不断深入,尤其是加入WTO以后, 国际商务贸易的不断拓展对一些涉外的商务人士的翻译能力和素质提出了 新的挑战。 在对外商务贸易活动中经常需要签订各种各样的商务英语合同, 本文以中英文对比的形式提供各类商务合同的范例, 分析了 商务英语合同的语言特色和翻译技巧, 通过对具体实例的分析, 探讨了在差异中寻求相对有效的翻译方法。 关键词: 商务英语 语言特色 翻译技巧 中图分类号: F711 文献标识码: A 文章编号: 1005-5800(2010)06(b)-210-02 用来表示法律上可强制的义务, 具有约束力, 宜译为 “应” “应该” 、 、 “必须” will无论语气还是强制力要比shall弱, ; 宜译为 “将” “原” 、 、 “要” should通常只用来表示语气较强的假设、 “万一” 例如: ; 比如 。 本合同应以英文写成, 一式四份, 双方各持两份。 This contract shall be written in English in four copies . 1.2 用语方面 1.2.1 力求严谨, 明确无误 译者在翻译合同时应尽量明确信息, 避免发生不必要的歧义 和误解, 使其含义模糊性和多义性, 尽量使语言规范, 完整而准确 地表达原文的主旨。 例如: 本合同只能按照双方的授权代表签名 盖章的文件进行修改或者增补。 This contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties. 1.2.2 多用主动语态, 少用被动语态 商务合同中均以完整句子为主, 陈述句居多, 具有相同或类似 的深层逻辑结构。 且多用主动语态, 少用被动语态。 因为主动语态比 较自然、 明确、 直接和有力。 例如: 乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商。 Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore.(不宜) 甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商。 Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in an initial one of many to our mutual advantage. (我们诚恳地希望, 这次交易是许许多多对双方都有利的贸易往来的开始) 这个例句让对方看后感觉态度非常的诚恳。 相信礼貌和诚恳 的语言一定会对双方的贸易起到非常大的促进作用。

商务合同是一种属于法律性的公文, 也是一种比较特殊的应 用文体, 因此在英译的时候, 一些词语应用公文词语, 本文结合翻 译教学中所积累的英译商务合同的实例, 论述如何从大处着眼、 小 处着手, 力求准确严谨地英译商务合同。

1 商务英语合同的语言特色

1.1 用词方面 (1)尽量多用一些正式的或者法律上的用词, 而不是像口头表 述那般随意, 商务合同是属于法律性的正式书面的文件, 所以在拟 定合同时使用正式的、 法律的用词是非常有必要的, 负责拟定合同 的人就应该加强这方面的学习。 例如: 如一方想出手或者转让其投资之全部或部分, 另一方有 优先购买权, 法律

专业用词assign较transfer正式。 In case one party desires to sell or assign all of or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right. (2)多用 “shall” 来代替 “will”“should” 或 来加强合同中的语气 和强制力。 在合同中,shall并非是单纯的表示将来时态, 而是常常 作者简介: 崔卫 (1967-), 山东青岛人, 女, 硕士, 山东外贸职业学院公 共外语部主任, 党总支书记。 副教授 , 研究方向: 中西文 化对比、 翻译、 英语教学与研究。 围中顺利进行。 2.2.3 还盘环节中的礼貌原则 受盘人不同意发盘中的交易条件而提出修改或变更的意见, 称为还盘(Counter Offer)。 在法律上叫反要约。 在写还盘信函的时 候, 尤其要注意用词和语气。 例如:Much to our regret,we cannot entertain business at your price, since it is out of line with the prevailing market, being 20% lower than the average. (很遗憾我们不能考虑按贵方价格成 交, 因为贵方价格与现时市场不一致, 要比一般价格低20%) 在以上例句中, 写信人不能接受对方的报价, 但却用十分礼貌 的语言先向对方表示遗憾和歉意, 然后阐明不能接受的原因, 有理有 据, 容易让对方接受并做慎重的处理, 从而促进了交易的顺利进行。 2.2.4 接受函中的礼貌原则 受盘人在发盘的有效期内, 无条件地同意发盘中提出的各 项交易条件, 愿意按这些条件和对方达成交易的一种表示。 接受 (Acceptance)在法律上称为 “承诺” 接受一经送达发盘人, , 合同即 告成立。 双方均应履行合同所规定的义务并拥有相应的权利。 例如: sincerely hope that this exchange of business will be We

3 结语

商务信函运用得当,能极大地促进业务往来。 在经济高速发展 的今天, 是企业在商业往来中赢得信任取得成功的重要因素之一, 因此在商务信函写作中要合理运用礼貌原则。 信函写作要充分考 虑得体性,在礼貌原则的指导下,尽量站在对方的角度上考虑,表 达对对方的尊重, 以期进一步促进双方的贸易往来。

参考文献

[1] 何一平.外贸英语函电写作原则与国际贸易磋商环节信函写作要 点分析[J].企业科技与发展,2009,(06). [2] 尹小莹.外贸英语函电[M].西安:西安交通大学出版社,2004. [3] 诸葛霖.商务英语写作[M].北京:中国对外经济出版社,2002.

210

《中国商贸》 CHINA BUSINESS&TRADE

Business Mandatory

商务必读

2.3.1 责任限定 签订合同即是明确双方的责任, 在英译双方权限与范围的时 候, 经常会用到连词和介词的固定结构, 下面把常用的这种结构举 例说明如下: 常用by and between 强调合同是由"双方"签订的, 因此双方必 须严格履行合同所赋于的责任。例: 严格履行双方签订的合同或 协议, 遵守商业道德和市场规则, 共同营造公平公正的商务交易环 境。 Party A and Party B shall execute any contracts or agreements signed by and between them strictly, adhere to the commercial morality and market principles, and work together to build a fair and impartial business environment. 2.3.2 时间限定 在英译过程中, 经常会碰到与时间相关的词语, 处理这方面时 我们应该非常慎重且严格的处理, 这是因为合同对时间的要求是 必须准确无误的。 我公司的条件是, 例: 4个月内, 即不得晚于6月1日, 支付现金。 terms are cash within four months, i.e. on or before Our June 1. 2 商务英语合同的翻译技巧 2.3.3 金额限定 2.1 酌情使用公文语惯用副词 事实上, 这种公文语惯用副词为数并不是很多, 它的结构简单 首先, 使用大写文字重复金额, 英译金额应在小写之后, 并在 易记。 在合同中恰当的使用公文语副词会使译文看起来更加的严 括号里用大写文字重复该金额, 应该特别注意: 大小写的金额应 谨、 想所表达的意思也更加明了。 例如: 对于这个: hereto; 在其下: 该保持一致。 当大写文字前加上 “SAY” 意为 , “大写” 在最后加上 ; thereunder; 实例说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 “ONLY”意思为 . “整” 。 例1: 现行的供应商支持服务条款作为附件三附于本合同。 The 其次, 注意货币符号的正确使用。 英译金额必须注意区分各种 current terms of suppor

t services of Supplier is attached hereto as 不同的货币名称符号。 "¥"既可代表"美元", 又可代表其他某些地方 Annex 3。 的货币; 而"£"不仅代表"英镑", 又可代表其他某些地方的货币。 例2: 所有在本合同项下出售的货物将以卖方认为适合于第五 条规定的运输方式的包装材料包装.如果对包装有其他要求, 买方 3 结语 综上所述, 商务合同英语即是为了能够准确严密地规约当事 应征得卖方同意并承担由此而增加的一切额外费用。 人的权利、 义务和责任而采用的一种文体形式, 研究商务合同英语 All the commodities sold thereunder will be packed with 的语言特色和翻译技巧, 就是为了在英译商务英语合同时能恰当、 packing materials deemed by the Seller suitable for the mode 得体、 准确地表达。 熟悉商务合同英语的语言特色和翻译及技巧可 of transportation stipulated in Clause 5 hereof.If additional 以帮助广大经贸工作者准确有效的阅读理解、 翻译和起草合同, 避 requirement for packing is needed, Buyer shall have the consent the 免不必要的纠纷与争端, 从而促进我国国际贸易的交流与合作。 of the Seller and bear all the extra charges thus incurred. Singapore。 (适宜) 1.2.3 多用现在时, 少用将来时 虽然在商务合同中很多条款规定的都是合同签订以后的事, 但是却多用一般时态来代替将来时态。 例如: 当有下列事件之一发生, 被许可人提前90天向许可人发 送书面通知后, 可以终止合同。 Licensee may terminate this contract 90 days after a written notice thereof is sent to licensor upon the happening of one of the following events. 1.2.4 直接表达方式用的多, 间接表达方式用的较少 例如: 本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。 This Article does not apply to bondholders who have not been aid in full.(不常用) 本条款只适用于已全 部偿付的债券持有者。 h is A r t icle T applies only to bondholders who have been aid in full.(常用) 2.2 谨慎选用极易混淆的词语 在英译商务合同的时侯, 往往由于选词不恰当而导致词语的 意思不明确, 模糊不清, 甚至出现的意思跟原文相反, 因此把握容 易混淆的词语之间的区别是很重要的, 也是我们提高译文质量的 关键点。 “abide by” “comply with” 例: 与 。 “abide by” “comply with” “遵守” 与 都是 的意思。 但是如果当 主语是 “人” 的时候, 英译时应用 “abide by”非人称时则用” 。 comply with” 。 例: 双方应信守合同, 未经双方一致同意, 任何一方不得擅自更 改、 解除和终止合同。 Both parities should abide by the contract and should refrain from revising, canceling, or terminating the contract without mutual consent. 例: COMPLY WITH ITS SALES SPECIFICATIONS. 所售产品与销售规格相符。 2.3 认真处理合同的关键细目 大量事实证明, 在英译合同时比较容易出现错误不是大的陈 像金钱、 时间、 数量等。 述性条款而是一些关键的细目,

参考文献

[1] 杨芳.浅谈商务合同英语翻译的准确性[EB/OL]. http://www.fane. cn/theory_view.asp?id=150. [2] http://wenku.baidu.com/view/1dbe68175f0e7cd1842536aa.html.

翻译技巧:对付商务合同长句翻译的三个有效方法

在对长句进行分析的基础上,商务合同长句具体翻译方法又可细分为三种:即,顺序法、逆序法和分译法。 (1)顺序法。所谓顺序法就是按照原文的顺序组织译文。 在商务合同中,当英语长句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。 例2:In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties, or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis. 上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与汉语一致。因此,可按照原文的语序进行翻译。 参考译文: 如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。 (2)逆序法。所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。 在商务合同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。因此,根据汉语的习惯,译者必须从原文句子的后面译起。由于译文句子的前后与原文句子的前后相比,有倒置现象,因此,逆序法又称为“倒置法”。 例3: The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit。 这里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明卖方的免责事项(The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods),接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责( due to Force Majeure)。而对不可抗力又做了限定(which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit)。 而按照汉民族的思维习惯往往是先谈原因再讲结论。因此翻译时译者应采用逆序的方法将原文表示免责条件的“due to Force Majeure, which might…of loading or transit”移到句首。 再者, 英语中的非限制性定语从句(即本句中的which might occur… of loading or transit)翻译成中文时要么仍翻译成定语放在所修饰的词之前,要么处理为别的成分。 根据以上分析,原文可翻译为:凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推

商务英语合同翻译范本

合同 编号:日期: 买受人: 出售人: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: 1.货名,规格,数量 2.单价,总价 3.生产国和制造商 4.包装 用坚固的新木箱包装,适宜长途海运,并具备良好的防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运能力,由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。 5.唛头 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮” 等字样。 6.运日期 7.装运港 8.目的港

9.保险装运后由买方投保。 10.支付条件 ⑴信用证付款,买方在收到卖方根据合同第12条规定的提前装运的通知后,应于运输的15日到20日之前,按货物总金额的全部。通过_______(银行),设立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。卖方凭本合同第11条规定的装运单据及开出的即期汇票提交给开证银行贷款,信用证的有效期至货物运装后15天为止。 ⑵托收付款,卖方应把合第11条所规定的由_______(银行)开具的装运单据转交买方。 ⑶根据合同第11条货款应在收据收到的7天前生效。 11.单据 ⑴卖方应将下列单据提交付款银行托收付款,若以信汇付款,下列单据应寄买方: (a)填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背 书的全套已装船的清洁提单,注明“运费到付”,并通知货口岸___________公司。 (b)发票五份,注明合同号,唛头。(唛头在一份以上,发票 需独立出具)。 (c)五份发票需注明货物重量,编号和发票相应的日期。 (d)按照本合同第16条第一项规定,提交由制造厂签发的质 量和数量/重量证明书及检验报告各两份。

商务英语写作合同翻译

商务英语写作合同翻译 商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。下面我为大家带来,欢迎大家阅读! : 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中

浅谈英文商务合同的翻译原则和策略

自改革开放以来,我国对外经济交往日益频繁。在对外经济活动中,所有国际商务活动的进行都需要签订合同和书写法律文书。尤其在中国加入世贸组织之后,随着经济的发展和信息全球化,跨国商务交往更加频繁,这就促进了对商务合同进行翻译的需求。但由于专业背景的欠缺和英汉文化差异的存在,目前不少商务合同的翻译存在许多问题,有时可能会错误百出。而这些不符合规范的商务合同的翻译不但会引发法律纠纷,造成巨大的经济损失甚至还可能扰乱国际市场秩序,由此可以看出商务合同的翻译需要有具体的基本原则和翻译策略的指导。 有鉴于此,本文作者着手试析英文商务合同翻译的基本原则和策略。 本文第一部分介绍了商务英文合同翻译的现状及存在的问题。 第二部分针对英文商务合同翻译的“忠实原文、用词准确”、“译文完整、文体规范”、“达意通顺、条理清晰”等方面来阐述英文商务合同的翻译原则。 第三部分是对英文商务合同翻译的技巧进行了列举,如了解汉语的表达习惯、熟悉与商务英语相关的专业知识、使用专业术语翻译。 第四部分为本论文的结论部分,英文商务合同的翻译策略,并不是一成不变的,应该学会变通和灵活运用各种翻译技巧,不同的场合和语境中根据翻译的基本原则采用不同的翻译策略,无论怎样,英文商务合同的翻译首先要忠实于原文,然后要正确把握合同中的词义,注意翻译中的措辞以免引起歧义使整个译文融于一体。 关键词:英文商务合同;翻译原则;翻译技巧

前言 一、英文商务合同翻译的现状及存在的问题 (1) (一)英文商务合同翻译的现状 (1) (二)英文商务合同翻译中存在的问题 (1) 二、英文商务合同翻译的基本原则 (2) (一)忠实原文、用词准确 (2) (二)译文完整、文体规范 (2) (三)达意通顺、条理清晰 (3) 三、英文商务合同的翻译技巧 (3) (一)了解汉语的表达习惯 (3) (二)熟悉与商务英语相关的专业知识 (3) (三)使用专业术语翻译 (4) (四)了解商务合同的语言特点 (4) (五)分清该商务合同的种类 (4) (六)用规范化的书面语言进行翻译 (4) (七)确保内容完善 (5) (八)用词精练 (5) 结论 (5) 参考文献 (6) 致谢 (7)

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 、尸■、亠 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter ;在其上:there on thereup on ; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto ;在上文: here in abovehere in before ;在下文:herei nafterherei nbelow ;在上文中、在上一部分中:thereinbefore ;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer andthe Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is moreappropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语

商务英语合同的翻译准则及技巧

商务英语合同的翻译准则及技巧 奈达的功能对等翻译标准强调的是内容和文体风格上达到最切近的自然对等,它在合同翻译中有较大的直接指导意义。笔者认为,为达到国际商务英语合同翻译时的功能对等,应坚持以下两个准则。 1.准确严谨 由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译时应把准确严谨作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。以offer一词为例,将它翻译为提供、提议是正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为要约、报盘。此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。以e_clusive为例,e_clusive territory应译为独占区域,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三方。但是,e_clusive contract则译为专销合同,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对手的产品。 2.规范通顺

所谓规范通顺,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。因此,要使合同语言规范通顺,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。例如,将documentary bill at sight译为即期付有单据的票据,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因为票据本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为跟单汇票。此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。 国际商务英语合同属于应用翻译,以传递信息为主要目的。因此,根据奈达的功能对等理论,在翻译信息型文本的商务英语合同时,应采用的基本技巧是归化,主要表现在功能性归化和行业性归化两个方面。 1.功能性归化 国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的告知与规定功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一律采用归化的方法。因而,它的翻译不可能也无必要遵循原文的语言形式,原文仅仅提供信息,语言表达必须顺从译文形式,追

商务合同翻译案例样本

商务合同翻译案例 一、理论、方法与技巧 翻译方法的学习, 英汉语言特点的对比, 商务术语的理解等等。 英语合同的特点与翻译 在英语中,合同一般称为Contract。何谓“Contract”?1999年中国《合同法》第二条对Contract定义为:A contract in this Law refers to an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subject of equal footing,that is,between natural persons legal persons or other organizations.根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract定义为“contract is a promise or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律将履行该承诺看成是一种救济。L.L.B Curzon在其编纂的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement.”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。总而言之,合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。 一、用词特点与翻译要点 合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化 (professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在 下列方面: 1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同 的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may旨在约定当事人的权 利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must 用 于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不 得做什么)。May do 不能说成can do,shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不 能用can not do或must not。 2、用语正式(formal) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:“因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于“due to”一般不用“because of”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不

商务合同翻译案例样本.doc

文档来源为 :从网络收集整理.word 版本可编辑 .欢迎下载支持. 商务合同翻译案例 一、理论、方法与技巧 翻译方法的学习 ,英汉语言特点的对比,商务术语的理解等等。 英语合同的特点与翻译 在英语中,合同一般称为Contract 。何谓“ Contract”年?1999中国《合同法》第二条对Contract 定义为: A contract in this Law refers to an agreement establishing ,modifying and terminating the civil rights and obligations between subject of equal footing , that is,between natural persons legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确 定民事权利和义务的协议。Steven H.Gifts 编著的“ LawDictionary 中将” contract 定义为“ contract is a promise or a set of promises ,for breach of which the law gives remedy ,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.根据这一定义,合同”是一种 承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律将履行该承诺看成是一种救济。L.L.B Curzon 在其编纂的字典“ A Dictionary of Law给contract” 的定义:“ Contract is a legally binding agreement. 根”据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。总而言之,合同类法律文件用以 规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。 一、用词特点与翻译要点 合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化 (professional )、正式( formal )、准确( accurate )。具体体现在下 列方面: 1、May, shall, must ,may not (或shall not)的使用 May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不 过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主 体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 may旨在约定当事人的权利(可以 做什么), Shall 约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用 于强制性义务(必须做什么),maynot ( 或 shall not) 用于禁止性义务(不 得做什么)。 May do 不能说成 can do , shall do,不能说成should do或ought to do,may not do在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不 能用 can not do或must not。 2、用语正式(formal) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:“因 为”的短语多用“ by virtue of ”,远远多于“ due to ”一般不用“ because of ”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不

英文商务合同论文:浅谈英语商务合同的语言特点与翻译方法

英文商务合同论文:浅谈英语商务合同的语言特点与翻译方 法 摘要:合同英语属于法律英语的一个范畴,具有庄重、严谨、严肃、正式的文体风格。商务合同英语在其长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征。基于对典型实例的分析,初步探讨商务合同英语的文体特征,了解和分析商务合同的语言特点能够帮助我们正确认识语言现象,对于提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力大有帮助。本文主要从合同的词汇和句法两个层面,对英文商务合同的文体特征进行讨论,进而提出相应的翻译方法,点明了英文商务合同翻译的要点。 关键词:英文商务合同;文体特征;词汇;句法;翻译随着中国加入wto,中国企业在国际市场上的商业活动越来越频繁,英文合同的应用也越来越广泛。笔者近年来多次参与了公司的国际商务合同谈判及翻译工作。在实践中,笔者发现合同英语用词造句有着自身独特的语言特征,如果能够充分掌握这些特征,将有助于合同英语的理解和翻译。 一、英语商务合同词汇特征 1.正式词汇的使用。由于商务合同属于法律公文,为了显示其规范性、约束力和庄严性,商务合同经常选用正式、严肃的词或词组。例如,商务合同经常使用“expire”而非

“end”表示“期满”;用“in the event that/in case”而不用“if”表示“如果”等。在翻译商务合同时,必须尽量选择正式、严肃的中文词汇以使译文和原文在用词方面做到功能对等。 2.专业术语的使用。专业术语一般都是名词或名词性词组。由于英文商务合同涉及各行各业,因此经常使用大量的专业术语。因此,在翻译专业术语时,译员必须做到专业术语学科信息对等并使译文符合行规。 3.由here/there/where+介词构成的词的使用。商务合同往往大量使用由here/there/where+介词构成的古英语。为了使文体功能对等,译员必须尽量把这类法律文书文体译成汉语的法律公文体。 二、英语商务合同句法特征 1.陈述句的使用 陈述句主要用于阐述、说明、解释客观事实。商务合同主要陈述和规定合同双方的利益和义务以及涉及运输、保险、付款方式等各方面的规定,因此一般都使用客观平实的陈述句。例如:“intellectual proprietary rights” shall mean any or all rights including,but not limited to,patents,designs,trade marks, copyrights,trade secrets or other intellectual proprietary rights with

商务英语(研究生合同翻译)

一、合同英语的词汇特点及翻译要点 1. 用词专业,具有法律意味 (1)根据不同的专业来确定词义。 interest (2)注意合同本身的术语 action 行动措施 counterpart 对手,对方有同等效力的副本 prejudice 偏见损害 subject 主题标的物 royalties 皇室;王权特许使用权;版税 negligence 疏忽过失 assign 分配;指派转让(合同等) (3)注意一些以here, there 或where 等作前缀的副词。 hereafter 今后 hereby 兹 herein 此中,于此 hereon 于是,关于这个 hereinafter referred to as 下文称 thereafter 此后,据此 thereby 由此;在那方面 thereinafter 以下;在下文 aforementioned 上述的 thereof 其中的 whereas 鉴于 whereby 由是;凭那个 wherein 在其中 for and on behalf of 代表 whereon 关于那,在其上 in witness whereof 特此为证 hitherto 迄今 forthwith 立即,毫不拖延 2. 用词正式、准确 (1)注意介词或介词短语的翻译 The participants in the Joint Venture shall commence discussion with regard to the extension of the period of the Venture and in the event of their agreeing upon such extension, they shall record such agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period. 就本合资企业的存续时限的延期问题,各方应进行讨论;一旦各方就此达成一致,应形成书面协议,由各方在本合同期限到期之前的三年内签字生效。 On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract. 按照FOB条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位。

商务英语合同翻译技巧

商务英语合同翻译技巧 下面为大家带来商务英语合同翻译技巧,欢迎大家阅读!商务英语合同翻译技巧:例1:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。 Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3 change A to B与change A into B英译“把A改为B用“change A to B,英译“把A折合成/兑换成B 用“change A into B,两者不可混淆。 例2:交货期改为8月并将美元折合成人民币。 Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4 ex与per源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。 英译由某轮船“运来的货物时用ex,由某轮船“运走的货物用Per,而由某轮船“承运用by。 例3:由“维多利亚轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。 The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)2.5 in与after当英译“多少天之后的时间时,往往是指“多少天之后的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后的不确切的任何一天。 例4:该货于11月10日由“东风轮运出,41天后抵达鹿特丹港。

合同翻译技巧

法律文本翻译原则指导下《服务协议》的翻译案例分析 根据上面提到的法律文本翻译原则,译者需遵循准确性、简洁性等原则,进行包括商务合同在内的法律文本的翻译。本文将从词汇、句子方面分析这些原则在本翻译材料中的应用。 4. 1词汇的翻译 法律文本用词极其谨慎,行文非常正式、复杂、保守,广泛使用古体词、法律术语,有极其复杂的长句和固定的语篇结构,形成一种神圣、庄严的文体。(谭卫国,蔡龙权,2008:63)法律文本翻译实践中词汇的选择绝不仅是从词典上找对应词而已,而需要根据英文法律合同语言的特点选择合适的词汇,并在忠实原文的基础上将其意思准确地表达出来,以期达到翻译目的。服务合同的翻译也属于法律文本的翻译,因此,在翻译过程中要遵循准确原贝J要求译文尽可能地忠实原文,实现语际连贯。(张长明,仲伟合,2005:44-48)准确原则是进行合同翻译时最重要的原则,要求不折不扣地译出原作者的每一个写作意图。准确性原则要求翻译法律文件应当表达清楚具体,主语不同语言之间在表达上的差异,绝对避免因使用错误的词语而失去准确性,从而产生不同的法律后果。规范性原则认为,合同用词必须规范、正式,不能口语化,且专业性强、准确严谨。所以在处理词汇翻译时,译者坚持准确性原则、规范性原则。 4.1.1 英文古体词汇的使用 信息对等要求译者准确地用目的语传达源语信息。商务合同属于法律文体,其结构严谨,用词正式规范、逻辑严谨。根据其翻译要求,多使用正式的词汇,

力求严谨精确,以忠实原文意思。因此,在商务合同英译中,经常使用古体词 汇以体现其语言的严谨性、准确性。例1:定义。除非本协议中另有规定,否 则本协议中的名词含义定义如下:“协议”是指本服务协议,包括本协议的附录、附表及附件,及对其不时的修订、修改或放弃。 Definitions. Unless otherwise defined herein, terms used herein shall have the meanings set forth below: “ Agreement" means this Service Agreement, including the Appendixes, Schedules and Attachments hereto,as the same may be amended, modified or waived from time to time in accordance with its terms. 在其他文体的英译中,“协议中”可译为“ in this agreement”,“本协议的”可译为“ to this agreement”,但在西方的语言习惯中,商务合同中会使用大量的古体词汇来体现法律语言的专业性、准确性,例如此处用"herein"来表示“协议中”,用“hereto”表示“本协议的”;这些英文古体词正式规范、专业性强、准确严谨,用在此处可以使译文准确地表现出原文意思,又体 现出法律语言的严肃性。 例2:协议整体。本协议及附录一构成了与本协议中规定的交易有关的全部协议及理解,本协议取代之前缔结的、与本协议标的物有关的所有协议、安排及 理解,且不向其它任何人赋予本协议项下规定的任何权利或补救措施。Enti re Understanding. This Agreement and Appendix 1 set forth the entire agreement and understanding of the parties hereto in respect to the transactions contemplated hereby and the Agreement supersedes all

商务英语合同翻译的特点与技巧

商务英语合同翻译的特点与技巧 Contract 与Agreement的有无区别 在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。 何谓“Contract”? 1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in t his Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。 何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。 Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。 另一个是:The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。 Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?

商务英语翻译 合同术语与公司简介术语与模板

This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。 What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。 The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。 This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 买方buyer 卖方seller 项目名称Project name 地址address 电话phone 传真fax 联系人contact person 1. 详细货物清单Detail supply list 2. 合同价格Contract value 序号item 型号model 尺寸size,dimension 数量amount,unit 单价unit price 总价total price 备注remark 货物,运费freight,transportation 合同总额(含安装费与税金)Contract amount incl. VAT & installation 3. 付款条件payment conditions,payment terms 4. 交货地点delivery place 5. 发货期delivery time 6. 安装条款installation clause

商务英语翻译之合同翻译解析

商务英语翻译之合同翻译 第一节商务合同的基础知识 第二节合同英语的词汇特点及翻译要点 第三节合同英语的句法特点及翻译要点 第四节合同内容的翻译 第五节商务合同的翻译标准 第一节商务合同的基础知识 一、概念与文体 虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。比如,99年中国《合同法》规定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。 在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中,contract被定义为“a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。 商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。通常所谓的“文体(style)”是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制约。根据美国语言学家Martin Joos(1962)年的分类,合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。 根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类: Contracts for International Sale of Goods Contracts for International Technology Transfer Contracts for Sino-foreign Joint Ventures Contracts for Sino-foreign Contractual Joint Ventures Contracts for International Engineering Projects Contracts for Compensation Trade Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural Resources Contracts for Foreign Labor Services Contracts for International Leasing Affairs Contracts for Sino-foreign Credits and Loans Contracts for International Build-Operate-Transfer,等。

相关主题