搜档网
当前位置:搜档网 › 科技英语被动句的信息功能、语用分析和翻译

科技英语被动句的信息功能、语用分析和翻译

科技英语被动句的信息功能、语用分析和翻译
科技英语被动句的信息功能、语用分析和翻译

科技英语被动句的信息功能、语用分析和翻译

科技英语被动句的信息功能、语用分析和翻译

被动句式是英语中极为常见的句法现象之一。被动句式这一句法现象在科技文体中显现得极为明显, 是科技文体的一大特点。陈安定(1998) 指出, 国外语言学家曾统计, 在物理、化学、工程类书籍里, 有至少1/ 3 的动词使用的是被动语态。

科技文体的主要任务是阐述、表达客观事物的本质特征、变化过程以及与其他事物的联系等, 而不是发挥想象, 表达强烈感情。因此被动句这一普遍现象必然在科技英语的信息传递中起着十分重要的作用。

一、被动句式与信息传递

被动句在科技英语中的普遍现象正体现了科技英语的文体特征。胡曙中( 1999) 指出, 在科技英语中, 被动句成了追求叙述客观性和规范性的一个重要手段。我们知道, 每个句子都是一个信息片段, 那么被动句的信息结构特点又如何运用到科技英语中并体现出科技文体的特点呢? 根据Halliday ( 1985) 提出的主述位概念, 任何一个句子都有其信息的组织结构, 即Theme+ Rheme的结构。主位是话语的出发点, 是所谈论的对象或基础, 句子是围绕主位这个成分组织起来的, 其标志是位于句首。述位则是对主位的叙述、描写和说明, 它是话语的核心内容。一般来说, 主位往往承

调功能;信息对比功能;信息连贯功能;信息戏剧性功能。

1. 维持信息的客观性和简洁性。

由于科学技术以事物的发展规律及在实践中的应用为研究对象, 科技文献所论述的属客观存在的事实。被动句有利于客观、公正地阐述这些事实存在, 突出事实本身, 因此科技英语大量使用被动句, 减少主观成分的影响。被动句的这一功能的数据证实了这一点。例如:

Norman, a chief advocate of the notion that computers and appliances ought to be programmed with something as kin to emotions, might normally have smiled at the statement. ( Jan. , P41)

在此句中, 作者采用被动句的目的很明显。作者要陈述的和读者关注的都只是后面这一部分with something as kin to emotions, 即计算机和家用电器必须具有某种类似于人类感情的东西。至于这个动作应该由谁执行不易明确。若作者一定要说明是谁, 反而显得太武断和主观而不易为读者所接受。

Members of this group were thought to have died out in Africa one and a half million years ago, never having left their mother continent. (Feb. , P46)

这一群体的成员已于150万年前在非洲灭绝, 且从未离开过非洲大陆

只是一种流传的说法, 作者没有经过具体考察研究, 不可能妄下结论其是否正确, 而只是想说明当前的发现的奇异之处。文章采用被动句, 并没有断定是谁作此结论,使表达十分客观。

科技文章在信息传递过程中必须做到快速和准确。由于被动句可以省略施动者, 因此当施动者是上文已提及的、显而易见的、无关紧要或是模糊的时候, 就可以省略。在达到客观性的目的同时又使传递的信息简洁化, 有利于信息的传递。

例如:

Numerous studies have shown that when people are unexpectedly interrupted, they not only work less efficiently but also make more mistakes.(Jan. , P41)

这里至于是被什么人或者是什么事物打断无法确定, 但这一信息又是无关紧要的, 重要的是此时不仅工作效率会降低, 失误也会增多。主动句往往需要施事性主语, 而使用被动句就可以省去作者寻找或确定施事性主语的麻烦。

We realize, however, that these studies were conducted in Latin America’s coastal cities, where the people have mixed European, African and Amerindian ancestries. ( Feb. ,

P28 )

该句中these studies指的上文作者和他的同事在拉丁美洲对菌株的研究。这里的动作的发出者很明显是作者及其同事, 这是已知信息也是非必要信息, 采用被动句省略了这些冗繁的信息, 使句子简洁化。

Electricity for powering a fuel-cell car is produced when electrons are stripped from hydrogen atoms at catalysis sites on the membrane surface.(March, P52) 。

该句中, 作者向读者说明燃料电池车是怎样产生驱动电力的。作者介绍了电力产生的条件,即动氢原子在催化剂的作用下产生电子时。应该说这是电力产生的一个最必要的条件, 至于当这个条件具备后, 又是通过哪些变化使电力产生出来并不是作者的重点, 因此也没必要再花笔墨来描述, 节省了读者阅读和理解无关信息的时间。

2. 话题确立功能。

话题导入是指运用一定的句法手段为语篇提供一个话题, 即作者将要叙述的出发点、对象或范围。当要叙述、谈论或说明的人或事物是受事者时, 使用被动句就可以将其置于句首而成为话题。

科技英语作为一种说明性的文体, 必定会需要对不同的名词或现象作详细的论述和说明, 即不同的话题会经常出现,

被动句在确立这些话题时起到了很好的作用。如:

All previous fuel-cell vehicle demonstration programs had been situated in warmer climes to ensure that the fuel stacks would not freeze up.(March, P55)

就单独这一被动句而言, 与它对应的主动句为People had situated all previous fuel-cell vehicle demonstration programs in warmer climes to ensure that the fuel stacks would not freeze up. 两句表达的意思相同, 但就信息结构而言, 两者是不同的。前者的主位是All previous fuel-cell demonstration programs, 后者的主位是people。作者使用的是被动句, 将All previous fuel-cell demonstration programs 主位化, 使之成为信息的出发点, 从而确立一个话题。因此下文就可以围绕这个话题展开:

在以往的设计中, 当温度低于零摄氏度时, 液态水就会变成冰晶, 导致膜被刺破或水管胀裂。

Following the initial infection, enough memory T and B cells are left behind so that the body can deal more efficiently with the invader should it return. ( Jan. , P30) 在本句中, 作者说明了肌体是如何具有免疫力的, 是因为在最初的感染之后, 会留下足够的有记忆的T 细胞和 B 细胞。作者使用被动句使这两种细胞作为要说明的话题。在下文, 进一步展开说明: This army of memory cells can act

so quickly that inflammation might not occur at all. 紧接着作者继续介绍了先天和适应性免疫系统是如何起作用的, 由此读者对这些细胞所起到的作用有一个全面的理解。

Liquid - hydrogen systems, which store the fuel at temperatures below - 253 degrees C, have been tested successfully but suffer from significant drawbacks: about one third of the energy available from the fuel is needed to keep the temperature low enough to preserve the element in a liquid state. ( March, P54)

在此句中, 作者用一个定语从句来说明液氢储存系统, 但这远远不够, 因为作者是想说明该系统所存在的缺陷。因此被动句的采用使这个系统成为阐述的对象, 而把它存在的问题不断地进行说明: 燃料携带的约1/ 3 的能量需要被用来保持氢气处于液态。在下文中, 另一个缺陷是: and despite bulky insulation, evaporation through seals robs these systems every day of about 5 percent of the total stored hydrogen.

3. 信息强调功能

科技文章中包含的信息量往往很丰富。为了使读者在阅读这类文章时能够把握最重要的信息, 作者有必要对某些信息有所侧重。根据Leech等的句末中心和句末重心原则, 句

末通常是句子的信息焦点之所在。因此运用被动句可以将重要的信息置于句末或句子的后端, 使之成为信息焦点而得到强调。例如:

The Doppler redshift and the cosmological redshift are governed by two distinct formulas.(March, P30)

The Doppler redshift和the cosmological redshift均为上文提到, 属已知信息, 它们遵循两个截然不同的公式。作者使用被动句把要说明的two distinct formulas置于句末成为信息焦点而得到强调, 读者也自然而然知道作者下文要对此信息作进一步说明: The first comes from special relativity, which does not take into account the expansion of space, and the second comes from general relativity, which does. , 这样信息焦点两个公式截然不同之处便得到了很好的阐述。

The inflammatory assault, we now know, is initiated by Toll-like receptors (TLRs): an ancient family of proteins that innate immunity in organisms from horseshoe crabs to humans. ( Jan, P24 )

作者没有用主动句, 很明显是因为要说明的是Toll-like receptors, 它才是信息焦点。因此作者使用被动句, 把受事者the inflammatory assault提前, 而用by引出施动Toll-like receptors于句末, 起到强调作用, 它的同位语对这个信息焦点作了更具体的说明。

同样, 信息对比也是为了使某些信息得到突出, 能给读者留下深刻印象, 从而有助于对文章的理解。信息对比功能是指连续使用两个或两个以上的被动句, 把要对比的信息置于句末形成句末焦点, 这样位于句末的信息焦点就形成了对比, 从而更加突出。如:

Of the $110, perhaps $40 could be financed domestically, so that $70 per capita would be required in the form of international aid. (Sep., P42)

句中, 作者把be financed domestically和be required in the form of international aid两个新信息置于句末成为信息焦点, 形成对比。通过如此对比可以看出国际社会的支持和国内资金的比例,从而强调国际援助的举足轻重作用。

The nonsense chapters, called introns, must be excised and the meaningful chapters connected together for the RNA to tell a coherent story. (April,P44)

该句说明了初级的RNA 转录本如何成为信使RNA 的。受事者nonsense chapters和meaningful chapters已经是两个完全不同的章节, 而一个必须被切掉, 而另一个则被连接起来。两者都采用被动句, 使这两个章节所发生的变化形成了鲜明的对比, 读者就会对信使RNA 的形成过程有很清楚的了解。

关于信息传递过程中的连贯性, 不仅仅在科技英语中, 在其他的文体中同样如此。因为只有连贯, 信息才可能一步步地向前推进。若不能做到如此, 势必给读者造成思维上的混乱从而影响对文章的理解。被动句, 作为一种信息重组的语用手段, 可以用来调节已知信息和新信息的分置顺序、语义连贯, 从而确保语篇的信息畅通。章振邦( 1999) 指出, 被动句的使用往往受上下文的支配, 有时则是为了上下句紧密衔接而采用被动结构。如:

Whereas normal mice die of sepsis within an hour of being injected with LPS, these mutant mice survive and behave as if they have not been exposed to the molecule at all; that is, the mutation in the TLR4 gene renders these mice insensitive to LPS. (Jan., P28)

此句前半部谈到这些突变小鼠不像正常小鼠在注射脂多糖一小时内死亡, 而是能生存下来。如果把接下来的被动句改为主动句, 即people/we have not exposed them to the molecule at all, 很明显, 主动句中增加了一个新的话题people/we, 与原句主语these mutant mice毫无连贯性可言, 而与下句的主语mutation也没有任何联系。而用被动句时主语they与前面的话题these mutant mice相一致, 因此显得协调、连贯。

张振邦( 1999) 同时提到, 在一个句子中有时为了避免中途变更主语而不得不采用被动结构。被动句的这种功能在句中也得到体现:

As early as 1875, German anatomists found spiral bacteria colonizing the mucus layer of the human stomach, but because the organisms could not be grown in a pure culture, the results were ignored and then forgotten. (Feb. , P24)

该句含有两个被动句。第一个被动句的主语为the organisms, 指的是上句中的寄居在人体胃黏膜层的螺旋状细菌, 而第二个被动句的主语为the result很明显是指无法培养出纯系菌株。由此可见, 两个被动句的使用均是为了与前文照应, 也就是与前文的信息保持一定的连贯性。

由此可见, 被动句的使用作为科技英语一大特征, 在信息传递中的作用并非相互排斥、孤立地起作用。它作为信息重组的语用手段, 往往具备多种信息功能。被动句的这些信息功能往往是相互作用, 在不同的语境下发挥其作用, 以达到科技英语快速、准确传递信息的目的。

英语被动语态语用分析

语用学(pragmatics)研究的是符号与符号的解释者之间的关系。它回答的中心问题是语言怎样被人们使用来进行交

际。语用研究涉及到符号使用者这一因素。就英语被动语态而言, 其语用分析可从以下几个方面进行。

话题的确立要求使用被动语态

话题(topic)是句子中指明某人、某事物或某概念的那个部分, 是句子陈述的对象和出发点。这里所说的话题是句子层面的话题, 称为句子话题。被动语态的使用对语篇结构及话题的发展具有一定的影响, 它可以使话题更集中、更明确, 更能预示话题的发展方向。

The fabulous Audi 100(1983 version) was introduced into China in the late 1980s.

如果把该句转换成主动句, 如“They introduced the fabulous Audi 100(1983 version)into China in the late 1980s .”, 它也仍然是一个命题。但是句子话题已由“the fabulous Audi 100 (1983 version)”变成了“they”。

在被动句中, 句子话题为“The fabulous Audi 100 (1983 version)”, 它非常明确, 可以预示其发展方向集中在“ the fabulous Audi 100(1983 version)” 上, 像

“It was first assembled in Shanghai Volkswagen company, and then was shifted to the First Automobile Works(FAW)in Changchun. It was intended as an executive car for high ranking government officials and business executives to reduce the import of luxurious foreign cars.” 。

转换的主动句中, 句子话题变成了“they”, 这样它的发展方向就有可能集中在“ they” 上, 像

“They introduced it into other Asian countries much later .”或“And thus they developed a much larger market in Asia .” 等。它也有可能通过话题的转换将话题中心置于“ the fabulous Audi 100(1983 version)”上。

Man may be called the animal with language----the“symbol-making animal.”

本句的话题为“man”, 它的发展方向肯定集中在“man”上, 像“He may also be called the animal with tools .” , 或“By a little reflection we can see that only by means of language can man create and carry with him the body of concepts, attitudes, and skills that constitute civilization .” 。

如果将它转换成主动句“We may call man the animal with language .”, 那么其句子话题便是“we” , 它的发展便完全可能围绕“we”进行, 像“We may call the animal man' s friend .” , 也可能通过话题的转换将话题中心置于“man”上。

通过以上两个例子很容易看出, 由被动语态确立起来的话题要比由主动语态确立的话题更集中、更明确, 更能预示其发展方向。

语篇的连贯要求使用被动语态

连贯是指语篇中句子之间的语义联系。它是一种语言的系统, 是语篇的一个基本特征, 不仅与主题有关, 而且与信息的组织有关, 构成语义系统的语篇成分的一部分。Halliday 指出, 话语不是杂乱无章地从一个话题跳到另一个话题, 而总是以一定的话题连贯性和话题展开的可能性按规律合理地发展的。因此, 有时在要保证话题顺利、自然地展开的情况下, 便必须使用被动语态。

Perhaps Naked Came the Stranger was the greatest library hoax of the century. Newsday staff members wrote its chapters, each writing independently and not knowing of the other's work. It was intended as an incoherent phonographic novel, to be published under the name Penelope Ashe.

第二句话中短语Newsday staff members 与第一句毫无联系, 违反了信息结构(Holliday 认为旧信息先于新信息, 新信息的最高点即信息中心往往是信息单位的最后一个信息;但为了强调某个成分或为了其他目的, 可以把信息作为讲话的起点)。如果我们参照第一句中的旧信息, 将第二句改为被动语态使得its chapter 成为说话的起点, 不仅遵守了信息结构, 而且使用了平行结构模式, 收到了语篇连贯的效

果。

修改稿为:Perhaps Naked Came the Stranger was the greatest library hoax of the century. Its chapters were written by Newsday staff members, each writing independently and not knowing of the other's work. It was intended as an incoherent pornographic novel , to be published under the name Penelope Ashe .

礼貌原则要求使用被动语态

礼貌是人类文明的标志, 是人类社会活动的一条重要准绳。作为一种社会活动, 语言活动也同样受到这条准绳的约束。为此, Grice 提出了会话礼貌原则。礼貌原则维护着交谈双方的均等地位和他们之间的友好关系。只有在这个大前提下, 人们才可能进行交际。Leech 通过研究提出了具体的礼貌准则: 策略准则、宽宏准则、谦虚准则、赞同准则和同情准则。被动语态的使用有时也是为了遵循礼貌原则。例如: There are other techniques that might help you with your studying. Only a few have been mentioned here.

第二句用被动语态隐去作者(或说话人)自己, 以尽力缩小对自身的赞扬, 符合谦虚准则。

It is generally considered not advisable to act that way.

本句使用被动语态让听者不至于感到说话人有一种盛

气凌人的感觉, 达到了使他人受损最小的策略准则效果。

句子结构的平衡要求使用被动语态

英语句子大多是以“S +V +O”结构出现, 往往是主语部分(S)较短, 谓语部分(V +O)较长。有时为了避免头重脚轻的句子结构(即动作执行者带有较长的修饰语)而采用被动语态。

All this is done by the rays called INFRARED, which have a wave length longer than that of visible light .动作发出者the rays 带有一个多达14 个单词的修饰语, 如用主动语态句子结构则显得极不平衡, 不利于读者的理解。

Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by man. Some were caused by lightning in a storm; others, perhaps, by hot material which came out of a volcano.

表达的客观性要求使用被动语态

表达分为主观性和客观性两大类。有时主观性的表达是符合语境也容易被接受, 但在有些特定的语境下, 特别是科技文体中, 客观性的表达非常重要, 因为科技英语描述的主体往往是客观的事物、现象或过程, 而客体往往是从事某项工作的人或装置, 这时使用被动语态不仅比较客观, 而且还

可以使读者的注意力集中在描述的事物、现象或过程, 即主体上。

Concrete is produced by mixing together cement, water, and mineral aggregates. This mixture is placed into a suitable mould, compacted, and allowed to harden. It is somewhat similar to building stone but has the advantage that it can be easily moulded into any suitable shape, and also that it can be conveniently reinforced with steel rods to improve its structural properties.

本段文章大量使用被动语态(is produced; is placed, compacted, allowed; be moulded; be reinforced), 客观地表达了混凝土的制造及优点, 丝毫没有加入主观性的因素, 可信度高。同时, 读者的注意力一直都被吸引在concrete 上, 收到了很好的表达效果。

以言行事的目的要求使用被动语态

英国哲学家Austin 在他的“施为句”理论中将言语行为中的“言有所述”和“言有所为”区分开来。他认为“有所述之言”与“有所为之言”是不同的, 后者的实际内容是以言行事。为此,他把表达“有所为之言” 的句子称为“施为句”(performatives)。根据他的这一“言语行为”理论, 在书面的通知、告示中, 被动语态的使用便产生了被动施为句

(passive performatives), 而被动施为句实际上是被动形式的显性施为句, 阅读者就是该施为句的行为实施对象, 而行为也随即为阅读者付诸实施。

(A)Passengers are requested to cross the railway line by the footbridge only.

(B)Pedestrians are warned to keep off the grass.

以上两句话所实施的行为与“I (We)request you (passengers)to cross the line by the footbridge only .” 和“I (We)warn you (pedest rians)to keep off the grass .”所分别实施的行为是相同的, 都是“请求”和“警告” , 而实际的使用中, 被动形式却要普通得多。

被动语态的汉译技巧

英语中的被动语态多见, 而汉语中被动语态比较少用。因而, 在汉译英被动语态时不可一味地直译, 应根据汉语表达方式, 加以灵活多变的处理。

译为汉语的被动句

为了强调动作, 或不知道动作发出者, 或在特定的上下文里, 为了使前后分句的主语保持一致, 为了使重点突出, 语义连贯, 语气流畅, 可将英语的被动句译为汉语被动句。在表达上除了采用“被” 字外, 还可以根据汉语搭配的需要选用“遭、挨、给、受、加以、予以、为…所”等词。

I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.

我为这些话所深深感动, 后来我就把它们写在圣诞卡上了。

Each of the body systems is regulated in some way by some part of the endocrine system.

人体的每个系统都在某一方面由内分泌的某一腺体加以调节。

译为汉语主动句

由于汉语习惯上多用主动句, 因而许多被动句都可以译为汉语的主动句。翻译时既可以将其译为形式上主动而意义上被动的汉语句子, 又可以改变原文的谓语动词将其译为汉语的完全主动句, 还可以直接将原文的被动语态按主动语态译为汉语的完全主动句。例如:

The objects have been identified as satellites .

该物体已查明是卫星。(此句中的“查明”系主动形式表示被动意义)

The surface would have to be protected from too frequent, or too intense, or too careless visiting .

地表当然必须得到保护, 不允许过分频繁地、过分集中地, 或过分随便地参观访问。(此句将原文的protect 换为汉语动词“得到” 而将它译为名词“保护”)

科技英语的特点与翻译

任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文 "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." "听说有个很好的工作要你去干。" "挺好的工作"。 "打算干吗?" "不。" "为什么不干?" "不想干"。 摘自《刀锋》(The Razor's Edge ) 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语"你"、"我";将英语的一个句子I don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were

large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。 摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。"and in then dwelt such a shadow of distress"是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。 MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss. [蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。 这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。 The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale,

科技英语翻译考试题目

Part I: Translate the Chinese in the brackets into English. (15%) 1. ____________________(爱因斯坦相对论)is the only one which can explain such phenomena. 2. Rate of penetration was found to ____________________ (与……成正比) the net pressure applied by the tool. 3. Being a ______________(非良导体/绝缘体), rubber is often used in cables. 4. Properly speaking, ___________(并非所有的物质) exist in three states. 5. An electric current produces ______________(磁场) around it. 6. With the result of automation, productivity has ___ ___________ (增加了5倍) in that factory. 7. Copper and aluminum are the best conductors of electric current ______________(仅次于银). 8. The neutron has __________________(既不带正电荷,也不带负电荷). 9. When the water temperature is increased, it vaporized more quickly until it reaches ________(沸点). 10. A __________(变压器) is a very useful device, even though it can be sued only with alternating current. Part Ⅱ: Choose the better rendition for each of the following sentences.(20%) 1.由于我在会上发表论文,如蒙介绍有关会议的详细情况,不胜感激。 A) Because I will deliver a thesis at the conference, I shall appreciate it very much if you could introduce to me the detailed condition of the meeting. B) As I will present a paper at the conference, I will be grateful if you could supply me with detailed information about the meeting. 2. 西安附上我提供会议的论文,题目是“动物克隆在中国”,一式三份,如果要发电子邮件以转录软盘,我可以立即发出。 A) I am enclosing herewith my paper of the topic of “Animal Cloning in China” one form in three B) I am enclosing, in three copies, my paper entitled “Animal Closing in China” for the conference. If req uired, I can send an e-mail for the disk right away. 3.核能发电,是在20世纪才发展起来的新事物。不幸的是,建立和维持核发电厂的成本很高,使得建设速度要比原先预料的慢许多。---中国的第一座核发电厂,是于20世纪后期建立在深圳,靠近香港。 A) Using nuclear energy to generate electricity is a new thing developed in the 20th century. What is unfortunate is that the costs of building and maintaining a nuclear power plant are very high, making the speed of construction much slower than previously predicted. ----China’s first nuclear power plant was built in the late 20th century at Shenzhen near Hongkong. B) The production of nuclear power is a new development of the 20th century. Unfortunately, the high costs of building and maintaining a nuclear power plant have led to a much slower rate of growth than was predicted. -----China’s first nuclear power plant was built in the late 20th century at Shenzhen near Hongkong. 4. 不少科学家论证说,三国演义里所说的“木牛流马”,可能是一些有相当复杂性的机器,其工作原理可说类似于今天的某些器械装置。 A) Quite a few scientists say by reasoning that the “wooden cows, running horses” described in the Romance of the Three Kingdo ms could be rather complex machines whose working principles can be said to be like certain mechanical devices of today. B) Quite a few scientists argue that the “wooden cows, running horses” described in the Romance of Three Kingdoms could be machines of sufficient complexity working on principles supposedly similar to certain present-day mechanical devices. 5. 摘要:本文简单叙述和分析了本实验室最近对猪流感病毒所作的两次实验的成果。 A) Abstract: The results of two experiments on swine flu virus are briefly described and analyzed. B) Abstract: this article simply states and analyzes the results of two experimental tests this laboratory recently performed in the research on swine flu virus. 6. 珠江三角洲在中国的南部,气候良好,交通系统效率高,一向工农业都在快速发展。 A) The Pearl River Delta is to the south of China. It has a nice weather and a highly efficient communication system. Both of its industry and agriculture

科技英语翻译Unit 1—Unit 7

Unit 1 Electronics:Analog and Digital 1.As with series resonance, the greater the resistance in the circuit the lower the Q and, accordingly, the flatter and broader the resonance curve of either line current or circuit impedance. 对于串联谐振,电路中的电阻愈大Q值就愈低,相应地线路电流或电路阻抗的谐振曲线也就愈平、愈宽。 2.A wire carrying a current looks exactly the same and weighs exactly the same as it does when it is not carrying a current. 一根带电的导线其外表与重量都与不带电导线完全一样。 3.Click mouse on the waveform and drag it to change the pulse repetition rate, or directly enter a new value of the period in the provided dialogue box, while keeping the pulse width unchanged. 在波形上点击鼠标并拖动来改变脉冲重复频率,或者在提供的对话框中直接输入新的周期值,而保持脉冲宽度不变。 4.Electronics is the science and the technology of the passage of charged particles in a gas, in a vacuum, or in a semiconductor. Please note that particle motion confined within a metal only is not considered electronics. 电子学是一门有关带电粒子在气体、真空或半导体中运动的科学技术。注意,在本书中粒子运动仅限于金属的情况不属于电子学。 5.Hardware technologies have played vital roles in our ability to use electronic properties to process information, but software and data processing aspects have not developed at the same speed. 硬件技术在我们使用电子特性来处理信息的能力中一直起着重要作用,而软件及数字处理方面却没能与硬件同步发展。 6.However, in a properly designed DC amplifier the effect of transistor parameter variation, other than Ico, may be practically eliminated if the operation point of each stage is adjusted so that it remains in the linear operation range of the transistor as temperature varies. 然而在设计得当的直流放大器中,若调节每一级的工作点使之在温度变化时保持在晶体管线性区,就能在实际上消除Ico以外的晶体管参数变化所造成的影响。

实用科技英语翻译-期末考试复习题

2009-2010学年第2学期 《实用科技英语翻译》期末考试题型和复习题 I Answer the following questions related to EST Translation (30’)(2个题) 1. What’s the definition of EST (English of Science & Technology)? EST (English for Science & Technology or Technical English or Scientific English) is a special language variety widely used in the fields of science and technology. It’s believed that it first came to being in the 1950s along with the rapid development of science and technology, and it many researchers and scholars began to conduct investigation of this common feature of this special genre including reading comprehension, writing and even translation. 2. What are stylistic features of EST? Completely different from other genres such as everyday English, literature English, EST has its own stylistic features due to the specialty in content, field and discourse functions, and partly due to the unique habits of EST writers, which are mostly represented in lexical level and syntactical level. 3. What are the general features of Compound Technical Terms? A. accuracy(确切性): accurately reflect the nature of the concept B. monosemy(单义性): one sense for one word C .systematization(系统性):the individual technical terms in a given field should be in a specific level so as to constitute a common system D. linguistically correct(语言的正确性): in accordance with the word-formation in the same language E. conciseness(简明性): concise and easy to remember F. motivation(理据性): just as the name implies, one can know the meaning of the word.

《信息科技英语翻译》期末考试 A卷参考答案

《信息科技英语翻译》期末考试A卷参考答案 一、选择题(本大题共10小题,每小题1分,共10分) 1.所谓翻译就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译 者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。 A. 形式/内容 B. 增译/省译 C. 转换/交流 D. 直译/意译 2.著名的“信达雅”三字翻译标准是清末启蒙思想家严复所提出的。 A. 玄奘 B. 严复 C. 傅雷 D. 钱钟书 3.翻译中所谓的“忠实”,首先是指忠实于原文的内容。 A. 原文 B. 译文 C. 原语 D. 译语 4.信息科技英语的翻译标准应该是:准确规范、通顺易懂、简洁明晰。 A. 忠实、通顺 B. 意美、形美、音美 C. 传神、化境 D. 准确规范、通顺易懂、简洁明晰 5.信息科技英语翻译中所谓的准确,就是忠实地、不折不扣地传达原文的全部信息内容。 A. 信息 B. 意义 C. 风格 D. 思想 6.要做好科技英语的翻译工作,通常要求译者具有较高的英语水平、汉语水平、科技知识水平和翻译 理论水平。 A. 口头表达能力 B. 书面表达水平 C. 英语水平 D. 思维能力 7.信息科技英语文体的特点是第三人称多,被动语态多,专业名词、术语多,非谓语动词多,长句子 多。 A. 第一人称 B. 第二人称 C. 第三人称 D. 三种人称 8.信息科技英语翻译中直译法是最常见的译法之一。 A. 直译法 B. 意译法 C. 合译法 D. 分译法 9.英语中的同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同的含义,常常要求译者根据上下文的联系, 以及句型来确定某个词在特定场合下的词义。 A. 词语 B. 词汇 C. 词序 D. 词义 10.所谓增译就是在译文中添加英语原文省略、或原文中无其词而有其意的词语。 A. 省译 B. 增译 C. 顺译 D. 倒译 二、是非题(本大题共10小题,每小题1分,共10分) 1.由于英汉两种语言结构与表达方式的不同,有些句子在汉译时不能逐词对译。(是) 2.英语中有大量动词派生的名词和具有动词意义的名词,均不可以转译为汉语的动词。(非) 3.英语定冠词the表示某一类特定的人或事物中的“某一个”,不可译为“该”、“这个/种”、“那个/种” 等。(非) 4.在代词的翻译中,所谓互换,就是将英语原文句子中的名词(即先行词)与代替该名词的代词,在 翻译时进行相互换为。(是) 5.信息科技英语中理解和翻译数词本身并不难,但当数字在句子中表示各种概念时,要理解和翻译一 些数量概念的句型结构时可能就会遇到困难,甚至有时出现误解、误译等现象。(是) 6.大多数作前置定语和少数作后置定语的形容词以及表语形容词,在翻译时一般可以直接译出,即译 为汉语的定语“的”字结构,也可省略“的”字。(是) 7.当英语的动词转译成汉语的名词时,修饰该英语动词的形容词往往转译成汉语的副词。(非) 8.英语介词在古英语中属于动词,因此在翻译时可将英语介词译为汉语动词。(是) 9.英语的连词从形式上可分为并列连词和从属连词两大类。(非) 10.英语动词有限定性动词与非限定性动词之分,而不定式、动名词和分词三种限定性动词在科技英语 翻译中应引起我们高度重视。(非) 三、句子英汉翻译(本大题共20小题,每小题2分,共40分) 1.Packaged software is developed to serve the specific needs of one user. 软件包的开发只是为某一用户的特定需要服务。 2.After the spring has been closed to its solid height, the compressive force is removed. 弹簧被压缩到并紧高度之后,就没有压力了。 3.The longest light waves we can see are red, the shortest violet, and in between are other colors. 可见光波中最长的是红色,最短的光波是紫色,其他颜色的光波介于这二者之间。 4.Both pumps offer excellent metering performance, high vacuum lift, dry priming capability and no possibility of back-flow. 两类泵还具有良好的计量、高真空提升、干启动以及防回吸等功能。 5.Once it is combined, nitrogen is not chemically inert any longer. 氮气一经化合,在化学上它就变得活泼了。

科技英语词汇的特征及其翻译方法

科技英语词汇的特征及其翻译方法 【摘要】科技英语词汇的翻译要遵循准确、地道、精炼的原则,采取意译、字面译、音译、半音半意译、形译、移植译和采用外文缩写词几种翻译方法。本文通过实例对这些方法进行了详细的说明。 【关键词】科技英语;词汇特点;翻译原则;翻译技巧 为了学习和了解国外先进的科学技术,为了与别国进行科技交流,人们需要学习和研究大量国外的科技文章。但目前仍有不少人无法直接阅读外文文章,这就使得科技翻译(尤其是科技词汇的翻译)越来越受到人们的重视。 科技翻译为各民族的科技交流活动起到一种桥梁和纽带的作用。“翻译是一间屋子的窗户,它可以放进新鲜空气,并可以让我们看到外面的一切。”科技英语翻译以传达科技信息为主,是译者用译语表达英语科技信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。科技词汇的翻译是科技英语翻译的重点和难点,为了准确地翻译科技词汇,译者首先需要熟悉科技词汇的形成和构成特点,准确理解科技词汇在具体上下文中的意思,然后根据具体情况灵活运用多种翻译方法斟酌确定。 一科技英语词汇的特点 科技英语是描述科技内容的英语,在词汇方面同基础英语没有绝对的界限,但科技英语作为一种特殊的文体,在用词方面有其自身特有的形成和构成特点。除了一些专门术语外,科技英语中使用的词语,大多属于正式书面语体的范畴。正式书面语的采用,有利于提高科技文章的正规性。科技翻译工作者应熟悉这类正式书面语的措词,在翻译时做到“忠实”,译出原文的语言风格。另外,科技英语词汇在其形成过程中也充分运用英语构词法,利用现有的语言材料,采用借用、组合、转换等构词方法来表达新的含义,因此,科技翻译工作者还应熟悉词汇的构成方法,根据词汇的形成和构成特点来理解和翻译词汇。 1.普通词汇专业化科技英语中某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的。这些词汇在普通英语中早已存在,只不过意思不同而已,这就使得普通英语词汇在科技英语中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语。如:mouse鼠标,package软件包,grandfather存档。译者应该阅读大量专业领域的科技文章,掌握一定数量的专业术语,只有这样才能真正弄懂原文的意思,才能做到翻译时地道准确不出差错。 2.借用外来语部分科技英语词汇来源于外来语。一些新出现的科技术语(以及由它们派生的词汇)经常借用其它语言的词汇,其中拉丁语、希腊语对英语科技词汇的影响源远流长。现代科技英语一方面仍直接从拉丁语、希腊语借用术语,另一方面又利用希腊语、拉丁语的词根,加上英语、拉丁语、希腊语的词缀构成更多科技词汇。如:chlorophyll(叶绿素)借用了希腊语词根chlor(绿色)和p hyll(叶子);rectifier借用了拉丁语recti(直的)。来自希腊语或拉丁语的科技英语词汇还有:phlebotomy静脉切开放血术,aero dynamics空气动力学, acupuncture针灸等。除此以外,英语科技词汇还不断借用其它语言,来丰富和发展自身。例如:借用法语的有chiffon 雪纺稠,波斯语的有bazaar市场,土耳其语的有kiosk凉亭,印地语的有nabob大富翁,日语的有ikebana插花艺术,马来语的有paddy稻,意大利语的有fresco壁画,德语的有antibody抗体,汉语的有pongee茧绸。 3.借用其它学科的词汇在科技英语中,某一学科尤其是一些新兴学科常会从相关学科借用一些词汇赋予新的意义内涵,从而孕育了该学科的一些词汇,这同时也极大地丰富了现代英语词汇的义项。如在机械加工行业中借用石油专业中的bit(钻头)来表示“切削刀”的意思;更为普遍的是,计算机英语从电子及无线电技术、自动化、数学等学科中借用了大量词汇,如:input

[考研类试卷]2015年中国科技大学英语翻译基础真题试卷.doc

[考研类试卷]2015年中国科技大学英语翻译基础真题试卷英译汉 1 chronic depression 2 diplomatic immunity 3 cyber romance 4 cultural infiltration 5 prudent monetary policy 6 intangible assets 7 military demarcation line 8 disparate development 9 propelling module 10 magnetic suspension train 11 merger and acquisition 12 staff turnover 13 market saturation 14 credit crunch 15 Misfortune may be an actual blessing. 汉译英 16 露马脚 17 爱国民主人士

18 绿地覆盖率 19 拉动经济增长 20 退居二线 21 买一送一 22 百般拖延 23 男女同工同酬 24 单亲家庭 25 乡镇企业 26 茅塞顿开 27 多元文化社会 28 现行规章 29 解决劳动力就业问题 30 截留上缴利润 英译汉 31 In a family where the roles of men and women are not sharply separated and where many household tasks are shared to a greater or lesser extent, notions of male superiority are hard to maintain. The pattern of sharing in tasks and in decisions makes for equality, and this in turn leads to further sharing. In such a home, the growing boy and girl learn to accept that equality more easily than did their parents and to prepare more fully for participation in a world characterized by cooperation rather than by the "battle of the sexes".

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译 一、科技英语的特点 科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。 1、词汇方面 大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。 2、句子方面 多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。 3、形态方面 科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。 4、文体方面

华北电力大学科技英语翻译汇总题库

2018<科技英汉互译教程>上篇期末考试范围 P.23例2 This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves special consideration. 这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。 P.24 例3 If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive. 如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。 例7 Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away. (如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。 这种句式中,祈使句表示条件,and后面的句子表示结果,可译为“如果……,就……”,或者“……就”。 P.25例12 In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖握、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 例14 The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail. 太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。 译文中将分词短语译成了动词并列式分句(或后续分句),即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。 P.26 例17 The substitution of some rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction. 用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。 例20 An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquired from the study of a representative particular science. 要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。 P.27 例23 The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth. 月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而浸长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。 原句中含有4个分句:由关系代词that引导的定语从句,修饰a world;介词on+关系代词which引导的定语从句,修饰a world的同位语a sterile mountainous waste;关系副词where 引导的定语从句,也修饰a sterile mountainous waste;so…that引导的结果状语从句。 例24 Computing machines are essentially machines for recording numbers, operating with numbers, and giving the result in numerical form. 计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。

2014级博士英语《科技英语翻译》结业试题(for student)

西南石油大学 博士研究生英语结业考试题 专业名称: 课程名称:科技英语翻译 学生姓名: 学生学号:

Part One Translate the Following into Chinese I Words Translation(例:laser 激光) 1、asbestos 石棉 2、camshaft 凸轮轴 3、resistor 电阻器 4、capacitor 电容器 5、transistor 晶体管 6、chemical 化学制品 7、heat-pipe 热管 8、heat-pump 热泵 9、steroid 类固醇 10、quantum 量子 11、mosaic 马赛克 12、bumper 缓冲器 13、resistance 电阻 14、contact 触点 15、waveform 波形 16、radwaste 放射性废物 17、nukes 核武器 18、LCD 液晶显示屏 19、SMS 存储管理服务 20、anode 阳极

II Sentence Translation (例:Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction. 作用力与反作用力大小相等,方向相反。) 1、The automobile with automatic transmission has smooth gear shifting and convenient operation. 装有自动变速器的汽车换档平稳、操作方便。 2、Automation is a concept through which a machine system is caused to operate with maximum efficiency by means of adequate measurement, observation, and control of its behavior. 自动化是一个概念,它是通过大量的测量、观察,控制机器系统运行的最大效率。 3、Larger fiber bandwidth, lower loss and more reliable optical source would make optical fibers competitive in this section. 更大的光纤带宽,较低的损失和更可靠的光源使得光纤更具竞争力。 4、Seismic measurements of travel time and amplitude would define the subsurface. 地层是通过地震测量时间和振幅来定义的。 5、The harder the rock, so much the more difficult is the work of drilling, though few types are sufficiently hard to be allowed to remain after blasting without a lining of masonry or concrete. 因为极少有坚硬的岩石能在未灌注水泥情况下保持原样,所以,岩石越坚硬,钻井越困难。 6、For any machine whose input force and output force are known, its mechanical advantage can be calculated. 若已知机器的输入力和输出力,则可以计算其机械优势。 7、Conversion to electric power represents a practical means of transferring geothermal energy. However, the price of the conversion is a substantial loss of energy, and further losses occur in transmission and in the subsequent use of it. 电能转换实际是一种地热能转换的方法。然而,其代价是很大转换能量损失和使用过程中的运输损失。 8、The crust and mantle are separated by a seismically determined boundary known as the Moho-discontinuity. 地壳和地幔的分界面称为莫霍面。 9、The burnish machine is used for surface treatment before the cold rolling for CPD material, and hence is one of the key installations for CPD material production. 打磨机是用于CPD的冷轧材料、涂装前的表面处理,因此是CPD材料生产的关键设备之一。 10、The value of R by (18) may be in error by as much as 20%, as shown in the table. Doctor Jackson will meet his Waterloo if he puts the data into practice. R值(18)可能有高达20%的误差,如表所示。Jackson博士如果将他的数据应用于

翻译往年考试题交大科技英语

1、本文开发了一种XX装置,可大大提高YY系统的稳定性与抗干扰能力。This paper developed a device of XX,which could greatly enhance the stability and anti-jamming ability of YY system 2、从实验结果可以看出,当X值升高的时候,Y值也将随之升高,而Z值却 呈下降趋势。至于W值的少许波动,作者认为可能是环境温度造成的结果。 如果溶液浓度或电流密度能控制的话,这种现象就会得到缓减甚至消除。 It can be seen from the experimental results that when XX increases,YYwill also increase and (however,)ZZ shows a decreasing tendency ,As for the slight fluctuation of WW, the author thanks(accordiing to author’s opinion)it may be caused by…(result from…) If the solution concentration or current density could be controlled stable,this phenomenon may acquire alleviation even elimination ,on this problem XX et al have explained in a scientific report about. 3、实验结果表明,该装置的各项有关参数均符合国家工业标准,而且耐候性能 大大优于进口同类产品,填补了我国在该领域的空白,也为进一步开发高性能高压电器(high-voltage apparatus)打下了良好的基础。 The experiments results show that various parameters of this device can meet the national standard of…and its weathe reesistance is much better than the improted same products. which filled in the blank of…in our country and lay a solid foundation for making further improvement on the exploitation of high-voltage apparatus 4、我们利用两相流理论分析了微流道内杂志颗粒的运动素的和浓度分布情况,从而为研究该新型流道的抗堵性能提供了理论依据。 We use two-phased flow theory to analyze the motion velocity and concentration distribution of the impurity particles inside the micro-channels and hence provided a theoretical basis for the study on the anti-clogging of new type emitters. 二、重点词汇1. 知识经济knowledge economy ;有史以来since the beginning history;科学技术知识knowledge of science and technology;管理与行为科学Management and behavioral science;工业经济industrial economy;农业经济agricultural economy;描述和理解Describe and understand;知识和信息的扩散和应用diffusion, and application of knowledge and information;无形资产intangible assets.知识型劳动者knowledge labouer;核心生产要素essential production element;信息化Informatization;网络化networking;虚拟化virtualization;全球化globalization ;组织特征organizing feature ;紧密合作close cooperation;伙伴关系partnership;并行关系parallel relation;网络结构network structure,;生产特征production characteristics;产品特征product feature;智能化个性化特色化intelligentialization,personalization,Characteristic;产业结构industrial structure;高技术产业high-tech industry;服务业service industry ;主导地位leading position;

相关主题