搜档网
当前位置:搜档网 › 新视野大学英语(第二版)读写教程第四册课文翻译(最新完整版)(20190514174701)

新视野大学英语(第二版)读写教程第四册课文翻译(最新完整版)(20190514174701)

新视野大学英语(第二版)读写教程第四册课文翻译(最新完整版)(20190514174701)
新视野大学英语(第二版)读写教程第四册课文翻译(最新完整版)(20190514174701)

well, with th e effectiven ess of services to d efend the int erest s of th e masses. T hird, we shou ld strive to o well. To a chi eve go od pra ctical result s, th e key is to kno w th e la w, to grasp the laws a nd si ng laws. Office of econo mi c d evel op me nt, social pr ogress, there are rul es to follo w Only a ct accord ng to th e la w, to ov er come b in dness and strength eni ng init iativ e, creat ive. W orki ng in th e Office, we shou ld e good at analy ing t e essence of th ing s, to f ind regu lar thi ng, ch ang e from p assive to a ct ive, to seek one. Inv est ee 2. est a lishment of evalu ati on sy stem. Evalu ation syst em is essentially an in centiv e mechan ism, th e eval ation was obje ctive an d fair, reasonabl e, and ca n stimu lat e a p erson's e erg y, mobilizi ng pe op e's ent hu siasm or b e misleadi ng, d amp ened the enthu sia sm of people. At p resent, th e con ce pt of pe ople -oriented people, but to esta blish and perfect ev al ation syste m is still lagg ing b e hind. W ork in thi s area shoul d b e seriou sly caught p. "Th ee emphasis on" to t ake advant ag e of. Is a fo cus n stand ar s and scientif ic. A fund amental po int of the evalu ation criteria , is to keep cont act, development, co mpre hen siv e eye evalu ati on of cadres. Office work, bot h "record" a nd "potential perfo rmance"; bot su bje ct ive efforts, take anoth er loo k at the objectiv e conditi on; bot h "pragmatic" eno ug h, take an ot her loo k at the "retreat" level. Second, focu s on partici pating th e b rea dth of the su bject. Eval uation of cadres m ust give full p lay to emo cracy, cadre s and the masse s h a nd ng over eval ation. Office w ork service s lead ershi and servi ce b a se, serve t he pe opl e, the n no m in ated the mai object wi ll cont ain a v ariet y of servi ces, so that a ssessment was a ccurat e and t avoid ne sid edn ess. Thir , p ay att enti on t o the seriou sn ess of th e con clu sion. Th e use of evalu ation f indi ng s is mai nly embod ied i hi s directi on. Permitted to choo se on e , it woul be ta ntamount to e stablish ing a b a nn er. Evaluati on can't t ake care of th e b ala ce, other wise it w ou ld und ermin e t e offset th e positive sign ifica ce of ev alu ation. Office of the part y committees at all levels shou ld t ake th e find ngs as on th e cadre s ' bonu s -penalt y, an import ant b asis for future m ov ements, i nce ntive and restraint effect of making evaluati on s. 3. Prev entio n of und ersta ndi g "infid elit". Pe ople-centere dev el opment, concret e is diale ctical,. In practice in th e process, t o prevent one -sided a d st ill loo k, from actual eople. On e i s to use d iale ctical poi nt of view to und er st and. Huma nist is the core of the sci entific Outloo k on dev el pme nt, remain s t he dev el opme nt of th e scientifi c Outl oo k on dev e lop ment em phasi zes, is st ill t aking e cono mic con stru ction as the Center. An y d e arture fro m the dev elop ment of thoug ht and a ction, is a misi nterpretatio n and misund er st andi ng of p e op e-oriente d. Adh ere to peo ple-orie nted b oth to overcome one -sid edn ess of the ol , but also to prev e nt on e -sidedn ess, not accelerating th e d evel opme nt of p eople a nd th e oppo sition. Mu st b e very cl ear, p eople o rie nted a nd

spee ding up deve lo pme nt is not op posed, but con sistent, we shou d n ever be

新视野大学英语(第二版)读写教程第四册课文翻译(最新完整版)

Unit 1

section A名气之尾

艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。

成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。

对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。

追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。

尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向

前。

享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。

成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,

并能形成自己的风格。

为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。

他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。

尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。

若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。

公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。

有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。

公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。

知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节

安排、罗伯特·弗罗斯特或T.S.艾略特的诗歌等。

同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或

eople-oriente in the n ame of reduci ng ou r enthusia sm. Premier W e Jiab a o's Govern me nt work report this yea r, ide ntified as 7% gr w th, 2.1% lo w er than la st year's 9.1% , b ut i n 8 work remai s to a ccelerate dev elop ment i n th e first pla ce ... W ork stand ard s. Secon d is to u se th e scale of d evelop ment to und erstand. So ciet y is ev olving, human nee d s are also changi ng. Pra ctice of hu mani sm is a lo ng-term pr cess and ca nnot b e ach iev e d ov ernig ht. To treat p eople if y u st and still and rig id dog ma, it is po ssible t o return to t his, see thing s but not people's old ways. T erefore, w e hav e to foll w the d evelopment of th e times, a nd continu e d e buggi ng the humani st p erspective , innovativ e p e ople-oriented wa y. Und er th e n ew histori cal con ditions, we are re que sted b y th e times, set up a bra nd n ew con cept, a high st arting po nt, hig st andard of armed eople, sh api ng, exerci se, p eople, con sta ntly t aking th e n ew con notation of t he times. erms of Office, i s to lead t he vast num ers of ca res to a ctively adapt to the kno wledg e faster and activ ely a dapt to t he in creasi ng ly high lev el of lead ership situation, a ctively ad apt t the dema nd of the masses m ore an d mo re situation s, eag er to lear n, e nha nce a ccumu lation, efforts, hon e d th e a bilit y to over come a g ood service, p a ic. T hird is t use real istic und erstand ing. A dhere t o p e op le -ori ent ed m st be ased on realit, n ot divor ced fro m realit y. D esk no wat er cup s here in H ong Kong, staff n eed t o d rin k so me water to the dri nking fount ain on a floo r, th e gla ss u sed i s a o ne-time non-con e t y pe. Dri nk th is cup ca n o nly hol , ca not be put do wn. T his is not only to save on glass mat erial s, mo re imp ortant is to force y ou t o get d rin ki ng water, go back to y ou r se at bu sin e ss. Our emphasi s on pe op le -ori ent ed, do e s not imply you can i ndulg e th e d esires, t e comfort able, th e pu suit of enjo yment. Office of th e p art y committees at all levels of o ur comrad e s, must co nti nu e t o maintain the st yle of p lai n living a nd hard struggl e, to st and up to the test s of

pee ding up dev e lopme nt i s not oppos ed, but onsis tent, w e shoul d never be

张艺谋这样的电影制作人也是如此。

他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,

但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。

名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会

让大多数人难以承受。

它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。

艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。

一滴名气之水有可能玷污人的心灵这一整口井,因此一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹。

你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍然在这场名利的游戏中获胜。

一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡·王尔德,他在社交行为和性行为方面以我行我素

而闻名于世。虽然他的行为遭到公众的反对,却依然故我,他也因此付出了惨痛的代价。

在一次宴会上,他一位密友的母亲当着他的朋友和崇拜者的面,指责他在性方面影响了

她的儿子。

他听了她的话以后大为光火,起诉了这个年轻人的母亲,声称她毁了自己的“好”名声。

但是,他真该请一个更好的律师。

结果是,法官不仅不支持他提出的让这个女人赔偿他名声损失费的请求,反而对他本人进行了罚款。

他由于拒交罚款最终还被送进了监狱。更糟糕的是,他再也无法获得更多公众的宠爱。

在最糟糕的时候,他发现没有一个人愿意拿自己的名声冒险来替他说话。

为保持真我,他付出的代价是,在最需要崇拜者时,谁也不理他。

奇怪的是,收获最大的恰恰是失败者。他们收获了自由!

他们可以自由地表达,独辟蹊径,不落窠臼,不用担心失去崇拜者的支持。

失败的艺术家寻求安慰时,可以想想许多伟大的艺术家都是过世多年以后才成名,或是他们没有出卖自己。

他们也可以为自己的失败辩解:自己的才华实在过于高深,不是当代听众或观众所理解

eople-oriente d in the name of reduci ng our enthusia m. Pr emier W e n Jiaba o's Gover nme nt w ork r eport this y ea r, i de ntifi ed as 7% gr owth, 2.1% low er than la st y ear's 9.1% , but i n 8 w ork r emai ns to a cel erate devel opment i n the first pl a e ... W ork s tandards. Second is to us e the sc ale of dev el opment to understand. Society is ev olving, human nee ds are als o changi ng. Pra ctic e of humani m is a l ong-ter m pr oc ess and ca nnot be achi ev e d over nig ht. T o treat people if y ou stand till and rigi d dogma, it i s possi ble t o retur n to t his, s ee thi ng s but not people's ol d w ays. T herefor e, w e hav e to foll ow the devel opment of the ti mes, a nd ontinue de buggi ng the humani st pers pec tive , i nn ovative pe opl e-ori ented w a y. U nder the new his tori al c onditions, w e are r e que sted by the ti mes, set up a br a nd new c onc ept, a high starting poi nt, hig h s tandar d of ar med people, s hapi ng, ex erci e, peopl e, c onsta ntl y taking the new c onnotation of the ti mes. er m s of Offic e, i s to l ead t he vas t num bers of c a dr es to a cti vely

adapt to the knowledge faster and activ ely a dapt to t he incr easi ngly high l evel of l eadershi p situation, a ctiv ely adapt t o the dema nd of the masses m ore and mor e si tuati ons, eager to l ear n, e nha nce a cc umulati on, efforts, hone d the a bility to over come a good ervic e, pa nic. T hir d is t o us e r eal is tic understanding. A dher e t o pe ople -ori ented m us t be based on realit , not div or ced fr om r eality. D esk no w ater c ups her e in Hong Kong, s taff need t o dri nk ome water to the dri nking fountai n on a fl oor, the gl a ss us ed i s a one-ti me non-cone ty pe. Dri nk this up ca n only hol d, c a nnot be put dow n. T his is not only to sav e on glass materi al s, mor e i mportant is t o force y ou t o get drinki ng water, go back to y our se at busi ne s. Our emphasi s on pe opl e -ori ented,doe s not i mply you can i ndulge the desir es, t he comfortable, the pur sui t of enj oy ment. Office of the party ommittees at all levels of our c omrade s, must c onti nue t o mai ntain the styl e of plai n livi ng a nd har d s truggl e, to stand up to the test s of

(第二版)读写教程第四册课文翻译(最新完整版)

pee ding up dev e lopme nt i s not oppos ed, but c onsis tent, w e s houl d nev er be 新视野大学英语

得了的。

那些失败了却仍不肯放弃的顽固派也许会乐于知道,某些名人曾经如何越挫越勇,直至成功。

美国小说家托马斯·伍尔芙的第一本小说《向家乡看吧,安琪儿》被拒39 次后,才最终得以出版。

贝多芬战胜了父亲认为他毫无音乐家潜质的偏见,成为世界上最伟大的音乐家。

19 世纪瑞士著名教育家裴斯泰洛齐原先干的工作没有一件成功,直到他想到去教小孩

子,并研究出一种新型教育模式的基础理论。

托马斯·爱迪生在四年级时被赶出了学校,因为老师觉得他似乎太迟钝。

但不幸的是,对大多数人而言,失败是奋斗的结束,而不是开始。

对那些孤注一掷的追名逐利之徒,我要说:祝你们好运。

但是,遗憾的是,你会发现这不是你想得到的。

狗自逐其尾所得到的只是一条尾巴而已。

获得成功的人常常发现成功对他来说弊大于利。

所以要为真实的你、为自己的所为感到高兴,而不是拼命去获得成功。

做那些你为之感到骄傲的事情。

可能在有生之年你默默无闻,但你可能创作了更好的艺术。

section B好名声的力量

夏日的一天,父亲让我去买些铁丝网和栅栏,用来围畜棚,把牛圈起来。

那时我16 岁,最喜欢开上货车,沿着老磨坊路到城里去。

研磨机轮子上的水花在阳光下喷洒,在河道上空形成一道彩虹。我常在半路上把车停下来,在河里洗个澡,凉快一会,享受一下天然空调。

太阳火辣辣的,不用毛巾擦,等我爬上岸边的土坡,穿过路边的壕沟,到达货车时,身

上已经都干了。

快进城时,有一段沿着海滩的路,我会在那儿拣贝壳,拣海藻,头顶就是正从轮船上卸

货的巨大的起重机。

但是,这次却有所不同。

eople-oriente d in the name of reduci ng our enthusia m. Pr emier W e n Jiaba o's Gover nme nt w ork r eport this y ea r, i de ntifi ed as 7% gr owth, 2.1% low er than la st y ear's 9.1% , but i n 8 w ork r emai ns to a cel erate devel opment i n the first pl a e ... W ork s tandards. Second is to us e the sc ale ofdev elopment to understand. Society is ev olving, human nee ds ar e also c hangi ng. Pra ctic e of humani m is a l ong-ter m pr oc ess and ca nnot be achi ev e d over nig ht. T o treat people if y ou stand till and rigi d dogma, it i s possi ble t o retur n to t his, s ee thi ng s but not people's ol d w ays. T herefor e, w e hav e to foll ow the devel opment of the ti mes, a nd ontinue de buggi ng the humani st pers pec tive , i nnov ativ e pe opl e-oriented w a y. U nder the new histori cal conditions, we ar e re que sted by the ti mes, set up a br a nd new c onc ept, a high starting poi nt, hig h s tandar d of ar med people, s hapi ng, ex erci e, peopl e, c onsta ntl y taking the new c onnotation of the t mes. erms of Offic e, i to l ead t he vas t num bers of c a dr es to a cti vely

adapt to the knowledge faster and activ ely a dapt to t he incr easi ngly high l evel of l eadershi p situation, a ctiv ely adapt t o the dema nd of the masses m ore and mor e si tuati ons, eager to l ear n, e nha nce a cc umulati on, efforts, hone d the a bility to over come a good ervic e, pa nic. T hir d is t o us e r eal is tic understanding. A dher e t o pe ople -ori ented m us t be based on realit , not div or ced fr om r eality. D esk no w ater c ups her e in Hong Kong, s taff need t o dri nk ome water to the dri nking fountai n on a fl oor, the gl a ss us ed i s a one-ti me non-cone ty pe. Dri nk this up ca n only hol d, cannot be put dow n. T his is not only to sav e on glass materi al s, mor e i mportant is to force you t o get drinki ng water, go back to y our se at busi ne ss. Our emphasi on pe ople -ori ented,doe s not i mply you can i ndulge the desir es, t he comfortable, the pur sui t of enj oy ment. Office of the party ommittees at all levels of our c omrade s, must c onti nue t o mai ntain the styl e of plai n livi ng a nd har d s truggl e, to stand up to the test s of efforts to revi taliz e the Offic e of human r esour es, Offic e w ork is full of vi gor and vitality 3

pee ding up dev e lopme nt i s not oppos ed, but onsis tent, w e shoul d never be

父亲告诉我,我得向店里要求赊账。

那是1976年,种族主义的丑陋阴影仍然是生活的现实。

我曾目睹我的朋友要求赊账,然后就低着头站在那里,等着店主查询他“配不配赊账”。

许多店员只要一看见年轻的黑人走进商店,就盯着他们,疑心他们是小偷。

我们家人诚实正派,

有债必还。

但在庄稼收割之前,所有的钱都已经花光了。

银行里也没有新的存款,

现金不够。

在戴维斯兄弟杂货店,巴克·戴维斯站在收银机后面,正和一个中年农夫说着话。

巴克个子高高的,穿着一件红色的狩猎衬衫,显得饱经风霜。我冲他点了点头,经过他

的身边,向五金柜台走去,拿了一盒钉子,一卷用于捆扎的铁丝网和栅栏。

我把要买的东西拖到柜台前,把钉子放进秤盘,小心翼翼地说道:“我要赊账。”

一边抬起胳膊去擦额头上紧张的汗珠。

那个农夫像寻开心般怀疑地看着我,但是巴克的脸色却没有变。

他随和地说道:“当然可以,你老爹总能有借有还,”一边伸手去拿记账的账本。

我舒了一口气。

他转过头,对那个农夫说:

“这是詹姆士·威廉的儿子。

像詹姆士·威廉这样讲信用的人是很少的。”

那个农夫友善地点了点头。

我的心里顿时充满了自豪。

“詹姆士·威廉的儿子”,

这句话打开了通往成年人的尊敬和信任的大门。

eople-oriente d in the name of reduci ng our enthusia m. Pr emier W e n Jiaba o's Gover nme nt w ork r eport this y ea r, i de ntifi ed as 7% gr owth, 2.1% low er than la st y ear's 9.1% , but i n 8 w ork r emai ns to a cel erate devel opment i n the first pl a e ... W ork s tandards. Second is to us e the sc ale of dev el opment to understand. Society is ev olving, human nee ds are als o changi ng. Pra ctic e of humani m is a l ong-ter m pr oc ess and ca nnot be achi ev e d over nig ht. T o treat people if y ou stand till and rigi d dogma, it i s possi ble t o retur n to t his, s ee thi ng s but not people's ol d w ays. T herefor e, w e hav e to foll ow the devel opment of the ti mes, a nd ontinue de buggi ng the humani st pers pec tive , i nn ovative pe opl e-ori ented w a y. U nder the new his tori al c onditions, w e are r e que sted by the ti mes, set up a br a nd new c onc ept, a high starting poi nt, hig h s tandar d of ar med people, s hapi ng, ex erci e, peopl e, c onsta ntl y taking the new c onnotation of the ti mes. er m s of Offic e, i s to l ead t he vas t num bers of c a dr es to a cti vely

adapt to the knowledge faster and activ ely a dapt to t he incr easi ngly high l evel of l eadershi p situation, a ctiv ely adapt t o the dema nd of the masses m ore and mor e si tuati ons, eager to l ear n, e nha nce a cc umulati on, efforts, hone d the a bility to over come a good ervic e, pa nic. T hir d is t o us e r eal is tic understanding. A dher e t o pe ople -ori ented m us t be based on realit , not div or ced fr om r eality. D esk no w ater c ups her e in Hong Kong, s taff need t o dri nk ome water to the dri nking fountai n on a fl oor, the gl a ss us ed i s a one-ti me non-cone ty pe. Dri nk this up ca n only hol d, c a nnot be put dow n. T his is not only to sav e on glass materi al s, mor e i mportant is t o force y ou t o get drinki ng water, go back to y our se at busi ne s. Our emphasi s on pe opl e -ori ented,doe s not i mply you can i ndulge the desir es, t he comfortable, the pur sui t of enj oy ment. Office of the party ommittees at all levels of our c omrade s, must c onti nue t o mai ntain the styl e of plai n livi ng a nd har d s truggl e, to stand up to the test s of

(第二版)读写教程第四册课文翻译(最新完整版)

pee ding up dev e lopme nt i s not oppos ed, but c onsis tent, w e s houl d nev er be 新视野大学英语

当我把沉重的货物拉进货车车厢时,觉得轻而易举,感到比早上离开农庄时更有劲了。

我发现,一个好名声所带来的友好是一笔无价之宝。

人人都知道,威廉家的人是什么样的:是诚实守信的体面人,自尊自重,不干坏事。

我的曾祖父也许曾被作为奴隶拍卖,但这不能成为伤害他人的理由。

相反,我父亲相信,赢得尊敬的唯一方法就是努力工作、尊敬他人。

我们这些孩子──八个男孩和两个女孩──可以坐享这个好名声,除非或直到我们做错

什么事情而失去它。

我们要对自己的行为负责,我们也要为相互的行为负责,否则就会毁掉父亲建立起来的

好名声。

我们的好名声曾经是,现在仍是把我们家紧紧联系在一起的纽带。

我不愿意辜负父亲的好名声,这激励我成为了家里第一个上大学的人。

我靠在一家四星级酒店当行李工挣钱读完了大学。最终,好名声促使我在华盛顿特区开

办了我个人的公共关系公司。

美国需要在社区里重新树立羞耻感。

吸毒、在酒馆把钱挥霍一空、偷盗、让年轻女子怀孕却又不想和她结婚,这些事本应让

人感到无地自容,

但事实并非如此。

在美国,近三分之一的婴儿是单身母亲所生的。这些孩子在成长过程中大多会缺乏安全

感和指导,而这正是成为社会的好公民所需要的。

一旦社会纽带和家人相互间的责任瓦解了,社区也就分崩离析。

自从1960 年以来,美国的人口虽然只增长了40%,但暴力犯罪却陡增了55%,而我们对此却已司空见惯。青少年吸毒人数也在上升。

在北卡罗来纳的一个县,警察从12 所中学逮捕了73 名交易毒品的学生,而有些交易就发生在教室里。

eople-oriente d in the name of reduci ng our enthusia m. Pr emier W e n Jiaba o's Gover nme nt w ork r eport this y ea r, i de ntifi ed as 7% gr owth, 2.1% low er than la st y ear's 9.1% , but i n 8 w ork r emai ns to a cel erate devel opment i n the first pl a e ... W ork s tandards. Second is to us e the sc ale ofdev elopment to understand. Society is ev olving, human nee ds ar e also c hangi ng. Pra ctic e of humani m is a l ong-ter m pr oc ess and ca nnot be achi ev e d over nig ht. T o treat people if y ou stand till and rigi d dogma, it i s possi ble t o retur n to t his, s ee thi ng s but not people's ol d w ays. T herefor e, w e hav e to foll ow the devel opment of the ti mes, a nd ontinue de buggi ng the humani st pers pec tive , i nnov ativ e pe opl e-oriented w a y. U nder the new histori cal conditions, we ar e re que sted by the ti mes, set up a br a nd new c onc ept, a high starting poi nt, hig h s tandar d of ar med people, s hapi ng, ex erci e, peopl e, c onsta ntl y taking the new c onnotation of the t mes. erms of Offic e, i to l ead t he vas t num bers of c a dr es to a cti vely

adapt to the knowledge faster and activ ely a dapt to t he incr easi ngly high l evel of l eadershi p situation, a ctiv ely adapt t o the dema nd of the masses m ore and mor e si tuati ons, eager to l ear n, e nha nce a cc umulati on, efforts, hone d the a bility to over come a good ervic e, pa nic. T hir d is t o us e r eal is tic understanding. A dher e t o pe ople -ori ented m us t be based on realit , not div or ced fr om r eality. D esk no w ater c ups her e in Hong Kong, s taff need t o dri nk ome water to the dri nking fountai n on a fl oor, the gl a ss us ed i s a one-ti me non-cone ty pe. Dri nk this up ca n only hol d, cannot be put dow n. T his is not only to sav e on glass materi al s, mor e i mportant is to force you t o get drinki ng water, go back to y our se at busi ne ss. Our emphasi on pe ople -ori ented,doe s not i mply you can i ndulge the desir es, t he comfortable, the pur sui t of enj oy ment. Office of the party ommittees at all levels of our c omrade s, must c onti nue t o mai ntain the styl e of plai n livi ng a nd har d s truggl e, to stand up to the test s of efforts to revi taliz e the Offic e of human r esour es, Offic e w ork is full of vi gor and vitality 5

pee ding up dev e lopme nt i s not oppos ed, but onsis tent, w e shoul d never be

与此同时,支撑着文明、体现于细微之处的礼貌和敬意,却正从学校、商店和街头消失。

由于受到电视和音乐中的脏话的影响,像“是的,女士”、“不,先生”、“谢谢”和“请”这样的话,只会让今天的孩子哈欠连天。

他们对好名声的作用满不在乎。

从父亲那传下来的,由我的兄弟姐妹和我保持的好名声,在现在仍和过去一样地珍贵。

甚至直到今天,当我走进巴克·戴维斯的商店,或去老家的理发店理发时,人们仍然称呼我是詹姆士·威廉的儿子。

我们家的好名声确实为我铺平了道路。

Unit 2

section A查理·卓别林

他出生在伦敦南部的一个贫困地区。

他穿的短袜是从妈妈的红色长袜上剪下来的。

他的妈妈一度被诊断为精神失常。

狄更斯或许能创作出查理·卓别林的童年故事,

但只有查理·卓别林才能塑造出了不起的喜剧角色“流浪汉”,这个使其创作者声名永

驻的衣衫褴褛的小人物。

就卓别林而言,其他国家,如法国、意大利、西班牙,甚至日本,都比他的出生地给予

了他更多的掌声(和更多的收益)。

在1913年,卓别林永久地离开了英国,与一些演员一起启程到美国进行舞台喜剧表演。

在那里,他被星探招募到好莱坞喜剧片之王麦克·塞纳特的旗下工作。

令人遗憾的是,20世纪二、三十年代的很多英国人认为卓别林的“流浪汉”多少有点

“粗俗”。

中产阶级当然这样认为。劳动阶层反倒更有可能为这样一个反抗权势的角色拍手喝彩:

他以顽皮的小拐杖使绊子,或用皮靴后跟对准权势者肥大的臀部踢一下。

尽管如此,卓别林的滑稽乞丐形象并不那么像英国人,甚至也不像劳动阶级的人。

英国流浪者并不留小胡子,也不穿肥大的裤子或燕尾服:欧洲的领导人和意大利的侍者

eople-oriente d in the name of reduci ng our enthusia m. Pr emier W e n Jiaba o's Gover nme nt w ork r eport this y ea r, i de ntifi ed as 7% gr owth, 2.1% low er than la st y ear's 9.1% , but i n 8 w ork r emai ns to a cel erate devel opment i n the first pl a e ... W ork s tandards. Second is to us e the sc ale of dev el opment to understand. Society is ev olving, human nee ds are als o changi ng. Pra ctic e of humani m is a l ong-ter m pr oc ess and ca nnot be achi ev e d over nig ht. T o treat people if y ou stand till and rigi d dogma, it i s possi ble t o retur n to t his, s ee thi ng s but not people's ol d w ays. T herefor e, w e hav e to foll ow the devel opment of the ti mes, a nd ontinue de buggi ng the humani st pers pec tive , i nn ovative pe opl e-ori ented w a y. U nder the new his tori al c onditions, w e are r e que sted by the ti mes, set up a br a nd new c onc ept, a high starting poi nt, hig h s tandar d of ar med people, s hapi ng, ex erci e, peopl e, c onsta ntl y taking the new c onnotation of the ti mes. er m s of Offic e, i s to l ead t he vas t num bers of c a dr es to a cti vely

adapt to the knowledge faster and activ ely a dapt to t he incr easi ngly high l evel of l eadershi p situation, a ctiv ely adapt t o the dema nd of the masses m ore and mor e si tuati ons, eager to l ear n, e nha nce a cc umulati on, efforts, hone d the a bility to over come a good ervic e, pa nic. T hir d is t o us e r eal is tic understanding. A dher e t o pe ople -ori ented m us t be based on realit , not div or ced fr om r eality. D esk no w ater c ups her e in Hong Kong, s taff need t o dri nk ome water to the dri nking fountai n on a fl oor, the gl a ss us ed i s a one-ti me non-cone ty pe. Dri nk this up ca n only hol d, c a nnot be put dow n. T his is not only to sav e on glass materi al s, mor e i mportant is t o force y ou t o get drinki ng water, go back to y our se at busi ne s. Our emphasi s on pe opl e -ori ented,doe s not i mply you can i ndulge the desir es, t he comfortable, the pur sui t of enj oy ment. Office of the party ommittees at all levels of our c omrade s, must c onti nue t o mai ntain the styl e of plai n livi ng a nd har d s truggl e, to stand up to the test s of

(第二版)读写教程第四册课文翻译(最新完整版)

pee ding up dev e lopme nt i s not oppos ed, but c onsis tent, w e s houl d nev er be 新视野大学英语

才那样穿戴。

另外,“流浪汉”瞟着漂亮女孩的眼神也有些粗俗,被英国观众认为不太正派──只有

外国人才那样,不是吗?

而在卓别林大半的银幕生涯中,银幕上的他是不出声的,也就无从证明他是英国人。

事实上,当卓别林再也无法抵制有声电影,不得不为他的“流浪汉”寻找“合适的声音”时,他确实很头疼。

他尽可能地推迟那一天的到来:在1936 的《摩登时代》里,他第一次在影片里发声唱歌。在片中,他扮演一名侍者,满口胡言乱语,听起来不像任何国家的语言。

后来他说,他想象中的“流浪汉”是一位受过大学教育,但已经没落的绅士。

但假如他在早期那些短小的喜剧电影中能操一口受教育人的口音,那么他是否会闻名世界就难说了,

而英国人也肯定会觉得这很“古怪”。没有人知道卓别林这么干是不是有意的,但这促

使他获得了巨大的成功。

他是一个才能非凡的人,他的决心之大甚至在好莱坞明星中也十分少见。

他的巨大名声为他带来了自由,更重要的是带来了财富,他因此得以成为自己的主人。

在事业发展之初,他就感到一种冲动要去发掘并扩展自己身上所显露的天才。

当他第一次在银幕上看到自己扮演的“流浪汉”时,他说:“这不可能是我。那可能吗?瞧这角色多么与众不同啊!”

这种震惊唤起了他的想象。

卓别林并没有把他的笑料事先写成文字。他是那种边表演边根据感觉去创造艺术的喜剧

演员。

没有生命的物体特别有助于卓别林发挥自己艺术家的天赋。

他将这些物体想象成其他东西。

因此,在《当铺老板》中,一个坏闹钟变成了正在接受手术的“病人”;在《淘金记》中,靴子被放在锅里煮,靴底被蘸着盐和胡椒吃掉,就像上好的鱼片一样(鞋钉就像鱼骨那

样被剔除)。

eople-oriente d in the name of reduci ng our enthusia m. Pr emier W e n Jiaba o's Gover nme nt w ork r eport this y ea r, i de ntifi ed as 7% gr owth, 2.1% low er than la st y ear's 9.1% , but i n 8 w ork r emai ns to a cel erate devel opment i n the first pl a e ... W ork s tandards. Second is to us e the sc ale ofdev elopment to understand. Society is ev olving, human nee ds ar e also c hangi ng. Pra ctic e of humani m is a l ong-ter m pr oc ess and ca nnot be achi ev e d over nig ht. T o treat people if y ou stand till and rigi d dogma, it i s possi ble t o retur n to t his, s ee thi ng s but not people's ol d w ays. T herefor e, w e hav e to foll ow the devel opment of the ti mes, a nd ontinue de buggi ng the humani st pers pec tive , i nnov ativ e pe opl e-oriented w a y. U nder the new histori cal conditions, we ar e re que sted by the ti mes, set up a br a nd new c onc ept, a high starting poi nt, hig h s tandar d of ar med people, s hapi ng, ex erci e, peopl e, c onsta ntl y taking the new c onnotation of the t mes. erms of Offic e, i to l ead t he vas t num bers of c a dr es to a cti vely

adapt to the knowledge faster and activ ely a dapt to t he incr easi ngly high l evel of l eadershi p situation, a ctiv ely adapt t o the dema nd of the masses m ore and mor e si tuati ons, eager to l ear n, e nha nce a cc umulati on, efforts, hone d the a bility to over come a good ervic e, pa nic. T hir d is t o us e r eal is tic understanding. A dher e t o pe ople -ori ented m us t be based on realit , not div or ced fr om r eality. D esk no w ater c ups her e in Hong Kong, s taff need t o dri nk ome water to the dri nking fountai n on a fl oor, the gl a ss us ed i s a one-ti me non-cone ty pe. Dri nk this up ca n only hol d, cannot be put dow n. T his is not only to sav e on glass materi al s, mor e i mportant is to force you t o get drinki ng water, go back to y our se at busi ne ss. Our emphasi on pe ople -ori ented,doe s not i mply you can i ndulge the desir es, t he comfortable, the pur sui t of enj oy ment. Office of the party ommittees at all levels of our c omrade s, must c onti nue t o mai ntain the styl e of plai n livi ng a nd har d s truggl e, to stand up to the test s of efforts to revi taliz e the Offic e of human r esour es, Offic e w ork is full of vi gor and vitality 7

pee ding up dev e lopme nt i s not oppos ed, but onsis tent, w e shoul d never be

这种对事物的转化,以及他一次又一次做出这种转化的技巧,正是卓别林伟大喜剧的奥秘所在。

他也深切地渴望被爱,同时也害怕遭到背叛。

这两者很难结合在一起,有时这种冲突导致了灾难,就像他早期的几次婚姻那样。

然而即使是这种以沉重代价换来的自知之明也在他的喜剧创作中得到了表现。

“流浪汉”始终没有失去对卖花女的信心,相信她正等待着与自己共同走进夕阳之中;

而卓别林的另一面使他的凡尔杜先生,一个杀了妻子的法国人,成为了仇恨女人的象征。

令人宽慰的是,生活最终把卓别林先前没能获得的稳定和幸福给了他。

他找到了沃娜·奥尼尔·卓别林这个伴侣。她的沉稳和深情跨越了他们之间37岁的年龄差距。他们的年龄差别太大,以致当1942年他们要结婚时,新娘公布了他们的结婚日期

后,为他们办理手续的官员问这位漂亮的17岁姑娘:“那个年轻人在哪儿?”──当时已经54岁的卓别林小心翼翼在外面等候着。

由于沃娜本人出生在一个被各种麻烦困扰的大家庭,她对卓别林生活中将面临的挑战也

做好了充分准备,因为当时关于他俩有很多毫无根据的流言。后来在他那个有那么多天才孩

子的大家庭中,卓别林有时会引发争吵,而她则成了安宁的中心。

卓别林死于1977年圣诞节。

几个月后,几个近乎可笑的盗尸者从他的家庭墓室盗走了他的尸体以借此诈钱。

警方追回了他的尸体,其效率比麦克·塞纳特拍摄的启斯东喜剧片中的笨拙警察要高得

多。但是人们不禁会感到,卓别林一定会把这一奇怪的事件看作是对他的十分恰当的纪念─

─他以这种方式给这个自己曾为之带去这么多笑声的世界留下最后的笑声。

section B一位女政治家的政治生涯

24岁的阿加莎·墨丹妮·姆波戈,为人谦虚,谈吐温柔,算不上是个革命者的形象。

然而就在6个月前,她做了一件极富革命性的事情:她参加了肯尼亚恩布市的市长竞选,并且当选。

更令人感到意外的是,姆波戈女士是由区议会的同事们投票选出的,而那些人全是男性。

eople-oriente d in the name of reduci ng our enthusia m. Pr emier W e n Jiaba o's Gover nme nt w ork r eport this y ea r, i de ntifi ed as 7% gr owth, 2.1% low er than la st y ear's 9.1% , but i n 8 w ork r emai ns to a cel erate devel opment i n the first pl a e ... W ork s tandards. Second is to us e the sc ale of dev el opment to understand. Society is ev olving, human nee ds are als o changi ng. Pra ctic e of humani m is a l ong-ter m pr oc ess and ca nnot be achi ev e d over nig ht. T o treat people if y ou stand till and rigi d dogma, it i s possi ble t o retur n to t his, s ee thi ng s but not people's ol d w ays. T herefor e, w e hav e to foll ow the devel opment of the ti mes, a nd ontinue de buggi ng the humani st pers pec tive , i nn ovative pe opl e-ori ented w a y. U nder the new his tori al c onditions, w e are r e que sted by the ti mes, set up a br a nd new c onc ept, a high starting poi nt, hig h s tandar d of ar med people, s hapi ng, ex erci e, peopl e, c onsta ntl y taking the new c onnotation of the ti mes. er m s of Offic e, i s to l ead t he vas t num bers of c a dr es to a cti vely

adapt to the knowledge faster and activ ely a dapt to t he incr easi ngly high l evel of l eadershi p situation, a ctiv ely adapt t o the dema nd of the masses m ore and mor e si tuati ons, eager to l ear n, e nha nce a cc umulati on, efforts, hone d the a bility to over come a good ervic e, pa nic. T hir d is t o us e r eal is tic understanding. A dher e t o pe ople -ori ented m us t be based on realit , not div or ced fr om r eality. D esk no w ater c ups her e in Hong Kong, s taff need t o dri nk ome water to the dri nking fountai n on a fl oor, the gl a ss us ed i s a one-ti me non-cone ty pe. Dri nk this up ca n only hol d, c a nnot be put dow n. T his is not only to sav e on glass materi al s, mor e i mportant is t o force y ou t o get drinki ng water, go back to y our se at busi ne s. Our emphasi s on pe opl e -ori ented,doe s not i mply you can i ndulge the desir es, t he comfortable, the pur sui t of enj oy ment. Office of the party ommittees at all levels of our c omrade s, must c onti nue t o mai ntain the styl e of plai n livi ng a nd har d s truggl e, to stand up to the test s of

(第二版)读写教程第四册课文翻译(最新完整版)

pee ding up dev e lopme nt i s not oppos ed, but c onsis tent, w e s houl d nev er be 新视野大学英语

在肯尼亚乃至整个非洲,妇女的政治力量日益壮大。恩布市是一个位于内罗毕东北部的

农业地区,距内罗毕两个小时的车程。对于生活在此地的数千妇女来说,姆波戈成了这种力量的标志。

1992 年,姆波戈女士开始追寻她的从政梦想,她竞选了恩布市议员。像其他打算从政

的非洲妇女一样,她面对着很多阻碍:

她缺钱,

没有政治经验,

要回答许多关于她个人生活的荒唐问题。

她说:“我的对手一口咬定我要与外市的人结婚并搬走。”

姆波戈还要面对本市妇女的诸多误解,她们中间有许多人起初并不愿意为她投票。

她成为捍卫妇女政治权利的使者,向妇女团体发表演说或者挎着手提包挨家挨户去做演

讲,并给他们讲解政体,一讲就是数小时。

“她胜出我很高兴,因为是男人们选举了她,”恩布市的一位农民政治活动家利迪亚·基曼尼如是说。

“这正是我期望的结果,因为它似乎战胜了‘女人当不了领导者’这种观念。”

非洲妇女的教育已经成为政治活动家们着重考虑的问题。

有个机构已经在肯尼亚农村举办了十几次研讨会,目的是帮助妇女理解国家宪法以及民

主政治制度的程序及理论。

一位资深的女政治活动家说,许多妇女连参政的最基本知识都没学过。

她说,有人教她们,在竞选运动中谁“给你半公斤面粉、200 克食盐或一条面包”,就投票选谁。

妇女政治活动家们说她们正在与根深蒂固的文化传统作斗争。

这些传统要非洲妇女做饭、打扫屋子、照管孩子、种庄稼、收庄稼、支持丈夫。

她们通常不能继承土地,不能与丈夫离婚,不能理财,也不能从政。

eople-oriente d in the name of reduci ng our enthusia m. Pr emier W e n Jiaba o's Gover nme nt w ork r eport this y ea r, i de ntifi ed as 7% gr owth, 2.1% low er than la st y ear's 9.1% , but i n 8 w ork r emai ns to a cel erate devel opment i n the first pl a e ... W ork s tandards. Second is to us e the sc ale ofdev elopment to understand. Society is ev olving, human nee ds ar e also c hangi ng. Pra ctic e of humani m is a l ong-ter m pr oc ess and ca nnot be achi ev e d over nig ht. T o treat people if y ou stand till and rigi d dogma, it i s possi ble t o retur n to t his, s ee thi ng s but not people's ol d w ays. T herefor e, w e hav e to foll ow the devel opment of the ti mes, a nd ontinue de buggi ng the humani st pers pec tive , i nnov ativ e pe opl e-oriented w a y. U nder the new histori cal conditions, we ar e re que sted by the ti mes, set up a br a nd new c onc ept, a high starting poi nt, hig h s tandar d of ar med people, s hapi ng, ex erci e, peopl e, c onsta ntl y taking the new c onnotation of the t mes. erms of Offic e, i to l ead t he vas t num bers of c a dr es to a cti vely

adapt to the knowledge faster and activ ely a dapt to t he incr easi ngly high l evel of l eadershi p situation, a ctiv ely adapt t o the dema nd of the masses m ore and mor e si tuati ons, eager to l ear n, e nha nce a cc umulati on, efforts, hone d the a bility to over come a good ervic e, pa nic. T hir d is t o us e r eal is tic understanding. A dher e t o pe ople -ori ented m us t be based on realit , not div or ced fr om r eality. D esk no w ater c ups her e in Hong Kong, s taff need t o dri nk ome water to the dri nking fountai n on a fl oor, the gl a ss us ed i s a one-ti me non-cone ty pe. Dri nk this up ca n only hol d, cannot be put dow n. T his is not only to sav e on glass materi al s, mor e i mportant is to force you t o get drinki ng water, go back to y our se at busi ne ss. Our emphasi on pe ople -ori ented,doe s not i mply you can i ndulge the desir es, t he comfortable, the pur sui t of enj oy ment. Office of the party ommittees at all levels of our c omrade s, must c onti nue t o mai ntain the styl e of plai n livi ng a nd har d s truggl e, to stand up to the test s of efforts to revi taliz e the Offic e of human r esour es, Offic e w ork is full of vi gor and vitality 9

pee ding up dev e lopme nt i s not oppos ed, but onsis tent, w e shoul d never be

然而,肯尼亚妇女从事政治活动并不是什么新现象。

在20世纪50年代争取独立的斗争中,肯尼亚妇女就经常秘密地为部队提供武器并监视

殖民军的阵地。

但是独立之后,领导者们惟恐失去自己的权力,将妇女排斥在政界之外。这种现象在非洲大陆随处可见。

今天,男性仍占有优势。

肯尼亚妇女占选民人数的60%,但在国民大会中的席位仅有3%。

从来没有一位肯尼亚妇女担任过内阁职务。

在这种背景下,阿加莎·姆波戈开始了她的政治生涯。

在赢得议会席位之后,她拒绝了被同事称为“女人委员会”的教育及社会服务委员会的职位,

而加入了城市规划委员会。这是个更显眼的工作。

接着,在去年,她决定挑战恩布市市长,一位资深政客。

姆波戈女士说,为肯尼亚乡村地区提供大量捐助的团体“不愿意到这里来”,为此她感到很失望。

“我们没看到有人为社区办过什么事,”她说。

“这是一件丑闻,捐资者的钱似乎落入了个人腰包。”

经过一场激烈的竞选,她以7比6的选票当选。

她说恩布市的妇女为此兴高采烈,

而男人们则很不解,有些甚至心怀敌意。

她回忆说,男人们不解:那些男人怎么会选一个女人?

但姆波戈女士并没有像其他女政治家那样受到攻击。

有些女政治家曾说她们的支持者有时在集会后会受到棍棒袭击。

eople-oriente d in the name of reduci ng our enthusia m. Pr emier W e n Jiaba o's Gover nme nt w ork r eport this y ea r, i de ntifi ed as 7% gr owth, 2.1% low er than la st y ear's 9.1% , but i n 8 w ork r emai ns to a cel erate devel opment i n the first pl a e ... W ork s tandards. Second is to us e the sc ale of dev el opment to understand. Society is ev olving, human nee ds are als o changi ng. Pra ctic e of humani m is a l ong-ter m pr oc ess and ca nnot be achi ev e d over nig ht. T o treat people if y ou stand till and rigi d dogma, it i s possi ble t o retur n to t his, s ee thi ng s but not people's ol d w ays. T herefor e, w e hav e to foll ow the devel opment of the ti mes, a nd ontinue de buggi ng the humani st pers pec tive , i nn ovative pe opl e-ori ented w a y. U nder the new his tori al c onditions, w e are r e que sted by the ti mes, set up a br a nd new c onc ept, a high starting poi nt, hig h s tandar d of ar med people, s hapi ng, ex erci e, peopl e, c onsta ntl y taking the new c onnotation of the ti mes. er m s of Offic e, i s to l ead t he vas t num bers of c a dr es to a cti vely

adapt to the knowledge faster and activ ely a dapt to t he incr easi ngly high l evel of l eadershi p situation, a ctiv ely adapt t o the dema nd of the masses m ore and mor e si tuati ons, eager to l ear n, e nha nce a cc umulati on, efforts, hone d the a bility to over come a good ervic e, pa nic. T hir d is t o us e r eal is tic understanding. A dher e t o pe ople -ori ented m us t be based on realit , not div or ced fr om r eality. D esk no w ater c ups her e in Hong Kong, s taff need t o dri nk ome water to the dri nking fountai n on a fl oor, the gl a ss us ed i s a one-ti me non-cone ty pe. Dri nk this up ca n only hol d, c a nnot be put dow n. T his is not only to sav e on glass materi al s, mor e i mportant is t o force y ou t o get drinki ng water, go back to y our se at busi ne s. Our emphasi s on pe opl e -ori ented,doe s not i mply you can i ndulge the desir es, t he comfortable, the pur sui t of enj oy ment. Office of the party ommittees at all levels of our c omrade s, must c onti nue t o mai ntain the styl e of plai n livi ng a nd har d s truggl e, to stand up to the test s of

(第二版)读写教程第四册课文翻译(最新完整版)

pee ding up dev e lopme nt i s not oppos ed, but c onsis tent, w e s houl d nev er be 新视野大学英语

去年 6 月,肯尼亚警方企图驱散在内罗毕西北部举行的一次妇女政治集会,坚持说它是非法的,可能引发骚乱。

目击者报告说,当时有100 名妇女,包括一名国民大会委员。她们拒绝离开,于是警官扯下她们的标语,并对她们棒打拳击。

与此相反,姆波戈女士通常受到恩布市男士们的热烈欢迎,许多人说现在很高兴议会选

择了她。

如今,捐助团体正式给恩布市的若干项目提供了资金。

在市中心建起了一个新市场。

医院新增添了有200 个床位的产房。

为几十个流浪街头、无家可归的孩子建起了集体宿舍。

姆波戈女士对这个市场和医院感到特别自豪,因为“它们对妇女有很大的影响”。

在现在的市场上,数以百计的人在遮阳伞下摆卖果蔬。一个卖柠檬的妇女说她喜欢新市长。

“我感觉如果碰到问题,我可以到她的办公室去找她,”她说。

“以前的市长呼来喝去,好像是个皇帝,他并不想听我的问题。”

旁边,有个男人说他发觉姆波戈女士带来了一种清新的变化。

“我厌倦了男人,”看着自己那一大堆洋葱,他说。

“他们只会许诺,但没有实际的东西。只要她能不断带来我们所需的东西,她就行。”

Unit 3

section A渴望新的福利制度

人人都觉得福利救济对象是在骗人。

当我认识的许多坐轮椅的人面临与宠物猫分吃生猫食的窘境时,都会向福利机构多骗取几美元。为了能领到一点额外的福利款,

他们告诉政府说他们实际上少拿了200 美元的养老金,

eople-oriente d in the name of reduci ng our enthusia m. Pr emier W e n Jiaba o's Gover nme nt w ork r eport this y ea r, i de ntifi ed as 7% gr owth, 2.1% low er than la st y ear's 9.1% , but i n 8 w ork r emai ns to a cel erate devel opment i n the first pl a e ... W ork s tandards. Second is to us e the sc ale ofdev elopment to understand. Society is ev olving, human nee ds ar e also c hangi ng. Pra ctic e of humani m is a l ong-ter m pr oc ess and ca nnot be achi ev e d over nig ht. T o treat people if y ou stand till and rigi d dogma, it i s possi ble t o retur n to t his, s ee thi ng s but not people's ol d w ays. T herefor e, w e hav e to foll ow the devel opment of the ti mes, a nd ontinue de buggi ng the humani st pers pec tive , i nnov ativ e pe opl e-oriented w a y. U nder the new histori cal conditions, we ar e re que sted by the ti mes, set up a br a nd new c onc ept, a high starting poi nt, hig h s tandar d of ar med people, s hapi ng, ex erci e, peopl e, c onsta ntl y taking the new c onnotation of the t mes. erms of Offic e, i to l ead t he vas t num bers of c a dr es to a cti vely

adapt to the knowledge faster and activ ely a dapt to t he incr easi ngly high l evel of l eadershi p situation, a ctiv ely adapt t o the dema nd of the masses m ore and mor e si tuati ons, eager to l ear n, e nha nce a cc umulati on, efforts, hone d the a bility to over come a good ervic e, pa nic. T hir d is t o us e r eal is tic understanding. A dher e t o pe ople -ori ented m us t be based on realit , not div or ced fr om r eality. D esk no w ater c ups her e in Hong Kong, s taff need t o dri nk ome water to the dri nking fountai n on a fl oor, the gl a ss us ed i s a one-ti me non-cone ty pe. Dri nk this up ca n only hol d, cannot be put dow n. T his is not only to sav e on glass materi al s, mor e i mportant is to force you t o get drinki ng water, go back to y our se at busi ne ss. Our emphasi on pe ople -ori ented,doe s not i mply you can i ndulge the desir es, t he comfortable, the pur sui t of enj oy ment. Office of the party ommittees at all levels of our c omrade s, must c onti nue t o mai ntain the styl e of plai n livi ng a nd har d s truggl e, to stand up to the test s of efforts to revi taliz e the Offic e of human r esour es, Offic e w ork is full of vi gor and vitality 11

pee ding up dev e lopme nt i s not oppos ed, but onsis tent, w e shoul d never be

或告诉社会工作者,说房东又将房租涨了100 美元。

我选择了过一种完全诚实的生活,

因此我不会那样做,而是四处找活,揽些画漫画的活。

我甚至还告诉福利机构我赚了多少钱!

哦,私下里领一笔钱当然对我挺有吸引力,

但即使我挡不住这种诱惑,我投稿的那些大杂志也不会去给自己惹麻烦。

他们会保留我的记录,而这些记录会直接进入政府的电脑。

真是态度鲜明,毫不含糊。

作为一名福利救济对象,我必须在社会工作者面前卑躬屈膝。

社会工作者心里知道,许多救济对象在欺骗他们,因此他们觉得,作为补偿,他们有权让救济对象向他们点头哈腰。我并不是故意感到忿忿不平。

大多数社会工作者刚开始时都是些大学毕业生,有理想,而且思想开明。

可是,在这个实际上是要人撒谎的体制里干了几年后,他们就变得与那个叫“苏珊娜”

的人一样了──一个穿运动短裤的侦探。

去年圣诞节过后不久,苏珊娜到我家来了解情况,看到墙上贴着新的宣传画,

便想知道:“你从哪儿弄到钱来买这些?”

“从朋友和家人那儿。”

“那么,你最好要张收据,真的,你接受任何捐献或礼物都要报告。”

她这是在暗示我:得哀求她了。

但是我却将她顶了回去。

“那天在马路上有人给我一根烟,我也得报告吗?”

“对不起,卡拉汉先生,可是规定不是我制订的。”

eople-oriente d in the name of reduci ng our enthusia m. Pr emier W e n Jiaba o's Gover nme nt w ork r eport this y ea r, i de ntifi ed as 7% gr owth, 2.1% low er than la st y ear's 9.1% , but i n 8 w ork r emai ns to a cel erate devel opment i n the first pl a e ... W ork s tandards. Second is to us e the sc ale of dev el opment to understand. Society is ev olving, human nee ds are als o changi ng. Pra ctic e of humani m is a l ong-ter m pr oc ess and ca nnot be achi ev e d over nig ht. T o treat people if y ou stand till and rigi d dogma, it i s possi ble t o retur n to t his, s ee thi ng s but not people's ol d w ays. T herefor e, w e hav e to foll ow the devel opment of the ti mes, a nd ontinue de buggi ng the humani st pers pec tive , i nn ovative pe opl e-ori ented w a y. U nder the new his tori al c onditions, w e are r e que sted by the ti mes, set up a br a nd new c onc ept, a high starting poi nt, hig h s tandar d of ar med people, s hapi ng, ex erci e, peopl e, c onsta ntl y taking the new c onnotation of the ti mes. er m s of Offic e, i s to l ead t he vas t num bers of c a dr es to a cti vely

adapt to the knowledge faster and activ ely a dapt to t he incr easi ngly high l evel of l eadershi p situation, a ctiv ely adapt t o the dema nd of the masses m ore and mor e si tuati ons, eager to l ear n, e nha nce a cc umulati on, efforts, hone d the a bility to over come a good ervic e, pa nic. T hir d is t o us e r eal is tic understanding. A dher e t o pe ople -ori ented m us t be based on realit , not div or ced fr om r eality. D esk no w ater c ups her e in Hong Kong, s taff need t o dri nk ome water to the dri nking fountai n on a fl oor, the gl a ss us ed i s a one-ti me non-cone ty pe. Dri nk this up ca n only hol d, c a nnot be put dow n. T his is not only to sav e on glass materi al s, mor e i mportant is t o force y ou t o get drinki ng water, go back to y our se at busi ne s. Our emphasi s on pe opl e -ori ented,doe s not i mply you can i ndulge the desir es, t he comfortable, the pur sui t of enj oy ment. Office of the party ommittees at all levels of our c omrade s, must c onti nue t o mai ntain the styl e of plai n livi ng a nd har d s truggl e, to stand up to the test s of

(第二版)读写教程第四册课文翻译(最新完整版)

pee ding up dev e lopme nt i s not oppos ed, but c onsis tent, w e s houl d nev er be 新视野大学英语

苏珊娜试图就修理轮椅的问题训斥我。由于福利部门不愿意花钱好好地修理,所以它总是坏。

“您是知道的,卡拉汉先生,我听说您的那辆轮椅比一般人用得多得多。”

我当然用得多,

我是个工作很积极的人,又不是植物人。

我住在闹市区附近,可以坐着轮椅到处走走。

我真想知道如果她突然摔坏臀部,不得不爬着去上班时,会是什么感受。

政府削减福利开支已经导致许多人挨饿受苦,我只是其中之一。

但它对脊柱伤残的人的影响更为突出:政府已经不管我们的轮椅了。

每次我的轮椅出问题,掉了螺丝,需要换个新轴承,或刹车不灵时,我都打电话给苏珊

娜,但每次都要挨训。

她最后总会说:“好吧,如果今天我能抽出时间的话,我会找医务人员的。”

她该通知医务人员,由医务人员来确认问题确实存在,

然后打电话给各家轮椅维修公司,拿到最低的报价。

接着医务人员就通知州政府的福利总部,

他们再花几天时间考虑这件事。而这期间我只能躺在床上,动弹不得。

最后,如果我幸运的话,他们会给我回电话,同意维修。

当福利部门获悉我画漫画赚钱时,苏珊娜就开始每两个星期“拜访”我一次,而不再是每两个月一次了。

她寻遍每个角落,想找出我未上报的电器,或者是女仆、烤炉里的烤猪、停在房后新买的直升飞机什么的。

她从来都是一无所获,但最后我总要填厚厚的一叠表格,说明每一分钱的来历。

如何逐渐脱离福利照顾,这在法律条款中没有明确规定。

我是一个独立的生意人,正在慢慢建立起自己的市场。

eople-oriente d in the name of reduci ng our enthusia m. Pr emier W e n Jiaba o's Gover nme nt w ork r eport this y ea r, i de ntifi ed as 7% gr owth, 2.1% low er than la st y ear's 9.1% , but i n 8 w ork r emai ns to a cel erate devel opment i n the first pl a e ... W ork s tandards. Second is to us e the sc ale ofdev elopment to understand. Society is ev olving, human nee ds ar e also c hangi ng. Pra ctic e of humani m is a l ong-ter m pr oc ess and ca nnot be achi ev e d over nig ht. T o treat people if y ou stand till and rigi d dogma, it i s possi ble t o retur n to t his, s ee thi ng s but not people's ol d w ays. T herefor e, w e hav e to foll ow the devel opment of the ti mes, a nd ontinue de buggi ng the humani st pers pec tive , i nnov ativ e pe opl e-oriented w a y. U nder the new histori cal conditions, we ar e re que sted by the ti mes, set up a br a nd new c onc ept, a high starting poi nt, hig h s tandar d of ar med people, s hapi ng, ex erci e, peopl e, c onsta ntl y taking the new c onnotation of the t mes. erms of Offic e, i to l ead t he vas t num bers of c a dr es to a cti vely

adapt to the knowledge faster and activ ely a dapt to t he incr easi ngly high l evel of l eadershi p situation, a ctiv ely adapt t o the dema nd of the masses m ore and mor e si tuati ons, eager to l ear n, e nha nce a cc umulati on, efforts, hone d the a bility to over come a good ervic e, pa nic. T hir d is t o us e r eal is tic understanding. A dher e t o pe ople -ori ented m us t be based on realit , not div or ced fr om r eality. D esk no w ater c ups her e in Hong Kong, s taff need t o dri nk ome water to the dri nking fountai n on a fl oor, the gl a ss us ed i s a one-ti me non-cone ty pe. Dri nk this up ca n only hol d, cannot be put dow n. T his is not only to sav e on glass materi al s, mor e i mportant is to force you t o get drinki ng water, go back to y our se at busi ne ss. Our emphasi on pe ople -ori ented,doe s not i mply you can i ndulge the desir es, t he comfortable, the pur sui t of enj oy ment. Office of the party ommittees at all levels of our c omrade s, must c onti nue t o mai ntain the styl e of plai n livi ng a nd har d s truggl e, to stand up to the test s of efforts to revi taliz e the Offic e of human r esour es, Offic e w ork is full of vi gor and vitality 13

pee ding up dev e lopme nt i s not oppos ed, but onsis tent, w e shoul d never be

要脱离福利救济,一下子每月挣2, 000 美元是不可能的。但我很想自己负担部分生活费用,不必在每次需要为轮椅买点配件时都去尴尬地求人。

真需要有一位律师来捍卫福利救济对象的权利,因为这一福利体制不仅容易使福利提供

者滥用权力,也很容易使救济对象滥用权力。

前几天,由于药剂师说我使用的医疗用品超出常量,于是福利部门派苏珊娜到我的住所

调查。

我确实多用了,因为外科手术中切的排尿孔的大小改变了,尿袋的连接处发生渗漏。

她正做着记录,我家的电话铃响了。

苏珊娜接听了电话,是一位州议员打来的,这使她慌了一下。

数以千计像我这样的福利救济对象,如果允许的话,可以慢慢地负担自己的一部分甚至

全部生活费用,对此,我要不要在州政府的委员会里尝试着做点儿什么呢?

还用说吗?我当然要!

总有一天,像我这样的福利救济对象将在一种新的福利制度下过上好日子,这种制度不会千方百计证明福利救济对象在欺骗,而是要鼓励他们自立。

他们将能自由地、毫无愧疚、毫不担忧地发挥他们的才干,或拥有一份稳定的好工作。

section B盲人帮我看到了美妙的世界

已经是下午很晚了,我们驻曼谷公司的主席分配给我一个任务:要我在第二天陪一位重要的中国客商去泰国北部的旅游点。

我眼睛瞪着桌子,心里直冒火。

桌上成堆的文件足以证明,尽管我一周七天都在工作,可还有大量的工作等着我去做。

我真不知道如何才能把这些活儿赶出来。

第二天早晨,坐了一个小时飞机后,我们与其他数百名游客一起游览了一些景点。他们大多数都带着相机,满载着小礼物。

我仍记得那天挤在密集的人群中,心里很恼火。

eople-oriente d in the name of reduci ng our enthusia m. Pr emier W e n Jiaba o's Gover nme nt w ork r eport this y ea r, i de ntifi ed as 7% gr owth, 2.1% low er than la st y ear's 9.1% , but i n 8 w ork r emai ns to a cel erate devel opment i n the first pl a e ... W ork s tandards. Second is to us e the sc ale of dev el opment to understand. Society is ev olving, human nee ds are als o changi ng. Pra ctic e of humani m is a l ong-ter m pr oc ess and ca nnot be achi ev e d over nig ht. T o treat people if y ou stand till and rigi d dogma, it i s possi ble t o retur n to t his, s ee thi ng s but not people's ol d w ays. T herefor e, w e hav e to foll ow the devel opment of the ti mes, a nd ontinue de buggi ng the humani st pers pec tive , i nn ovative pe opl e-ori ented w a y. U nder the new his tori al c onditions, w e are r e que sted by the ti mes, set up a br a nd new c onc ept, a high starting poi nt, hig h s tandar d of ar med people, s hapi ng, ex erci e, peopl e, c onsta ntl y taking the new c onnotation of the ti mes. er m s of Offic e, i s to l ead t he vas t num bers of c a dr es to a cti vely

adapt to the knowledge faster and activ ely a dapt to t he incr easi ngly high l evel of l eadershi p situation, a ctiv ely adapt t o the dema nd of the masses m ore and mor e si tuati ons, eager to l ear n, e nha nce a cc umulati on, efforts, hone d the a bility to over come a good ervic e, pa nic. T hir d is t o us e r eal is tic understanding. A dher e t o pe ople -ori ented m us t be based on realit , not div or ced fr om r eality. D esk no w ater c ups her e in Hong Kong, s taff need t o dri nk ome water to the dri nking fountai n on a fl oor, the gl a ss us ed i s a one-ti me non-cone ty pe. Dri nk this up ca n only hol d, c a nnot be put dow n. T his is not only to sav e on glass materi al s, mor e i mportant is t o force y ou t o get drinki ng water, go back to y our se at busi ne s. Our emphasi s on pe opl e -ori ented,doe s not i mply you can i ndulge the desir es, t he comfortable, the pur sui t of enj oy ment. Office of the party ommittees at all levels of our c omrade s, must c onti nue t o mai ntain the styl e of plai n livi ng a nd har d s truggl e, to stand up to the test s of

(第二版)读写教程第四册课文翻译(最新完整版)

pee ding up dev e lopme nt i s not oppos ed, but c onsis tent, w e s houl d nev er be 新视野大学英语

当天晚上我和这位中国伙伴一起坐上了旅游包车去吃晚饭、看表演。那场表演我以前看过很多次了。

他跟其他游客聊着天,我则在黑暗中跟一位坐在我前面的男士说些应酬的话。他是位比利时人,讲一口流利的英语。

我开始感到奇怪,为什么他的头一动不动地保持着一个古怪的角度,好像在祷告一样。

后来我才恍然大悟,

他是位盲人。

我身后有人打开了灯,我看到了他浓密的银发,还有方正有力的下巴。

他的双眼里似乎有一层白膜。

“我吃饭时能坐在您的旁边吗?”他问道。

“我很想您能把看到的向我略作介绍。”

“我很乐意,”我回答说。

我的客人与几位新交的朋友径直走进了餐馆,

我和这位盲人跟了进去。

我用手搀着他的肘部给他领路,但他昂首挺胸地前行,没有丝毫的犹豫或佝偻,好像是他在给我带路。

我们找了一张靠近舞台的桌子,

他要了半升啤酒,我则要了一杯葡萄汽水。

我们等着上饮料时,这位盲人说:“我们西方人听起来这首乐曲似乎变调了,但还是挺

有魅力的,您能描述一下奏乐的人吗?”

我并没注意到舞台那头的五个人,他们在奏着演出的开场乐曲。

“他们盘着腿坐在小地毯上,身着宽松的白色棉布衬衫和肥大的黑裤,腰系染成鲜红色的布带。

他们中三个是年轻小伙子,还有一位中年乐手和一位老年乐手。

eople-oriente d in the name of reduci ng our enthusia m. Pr emier W e n Jiaba o's Gover nme nt w ork r eport this y ea r, i de ntifi ed as 7% gr owth, 2.1% low er than la st y ear's 9.1% , but i n 8 w ork r emai ns to a cel erate devel opment i n the first pl a e ... W ork s tandards. Second is to us e the sc ale ofdev elopment to understand. Society is ev olving, human nee ds ar e also c hangi ng. Pra ctic e of humani m is a l ong-ter m pr oc ess and ca nnot be achi ev e d over nig ht. T o treat people if y ou stand till and rigi d dogma, it i s possi ble t o retur n to t his, s ee thi ng s but not people's ol d w ays. T herefor e, w e hav e to foll ow the devel opment of the ti mes, a nd ontinue de buggi ng the humani st pers pec tive , i nnov ativ e pe opl e-oriented w a y. U nder the new histori cal conditions, we ar e re que sted by the ti mes, set up a br a nd new c onc ept, a high starting poi nt, hig h s tandar d of ar med people, s hapi ng, ex erci e, peopl e, c onsta ntl y taking the new c onnotation of the t mes. erms of Offic e, i to l ead t he vas t num bers of c a dr es to a cti vely

adapt to the knowledge faster and activ ely a dapt to t he incr easi ngly high l evel of l eadershi p situation, a ctiv ely adapt t o the dema nd of the masses m ore and mor e si tuati ons, eager to l ear n, e nha nce a cc umulati on, efforts, hone d the a bility to over come a good ervic e, pa nic. T hir d is t o us e r eal is tic understanding. A dher e t o pe ople -ori ented m us t be based on realit , not div or ced fr om r eality. D esk no w ater c ups her e in Hong Kong, s taff need t o dri nk ome water to the dri nking fountai n on a fl oor, the gl a ss us ed i s a one-ti me non-cone ty pe. Dri nk this up ca n only hol d, cannot be put dow n. T his is not only to sav e on glass materi al s, mor e i mportant is to force you t o get drinki ng water, go back to y our se at busi ne ss. Our emphasi on pe ople -ori ented,doe s not i mply you can i ndulge the desir es, t he comfortable, the pur sui t of enj oy ment. Office of the party ommittees at all levels of our c omrade s, must c onti nue t o mai ntain the styl e of plai n livi ng a nd har d s truggl e, to stand up to the test s of efforts to revi taliz e the Offic e of human r esour es, Offic e w ork is full of vi gor and vitality 15

新视野大学英语4第二版课文翻译

Unit 1 Section A 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢~”他们的担心不无道理。 追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。 尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。 成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。 为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。 尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。 若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。 公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。 有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。 公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。 知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西?威廉斯的戏剧、欧内斯特?海明威的情节安排、罗伯特?弗罗斯特或 T.S.艾略特的诗歌等。

同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。 他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。 名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。 它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。 一滴名气之水有可能玷污人的心灵这一整口井,因此一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹。 你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍然在这场名利的游戏中获胜。 一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡?王尔德,他在社交行为和性行为方面以我行我素而闻名于世。虽然他的行为遭到公众的反对,却依然故我,他也因此付出了惨痛的代价。在一次宴会上,他一位密友的母亲当着他的朋友和崇拜者的面,指责他在性方面影响了她的儿子。 他听了她的话以后大为光火,起诉了这个年轻人的母亲,声称她毁了自己的“好”名声。但是,他真该请一个更好的律师。 结果是,法官不仅不支持他提出的让这个女人赔偿他名声损失费的请求,反而对他本人进行了罚款。 他由于拒交罚款最终还被送进了监狱。更糟糕的是,他再也无法获得更多公众的宠爱。在最糟糕的时候,他发现没有一个人愿意拿自己的名声冒险来替他说话。

第三版新视野大学英语第二册课文翻译

第三版新视野大学英语第二册课文翻译 Unit 1 An impressive English lesson 1 If I am the only parent who still corrects his child's English, then perhaps my son isright. To him, I am a tedious oddity: a father he is obliged to listen to and aman absorbed in the rules of grammar, which my son seems allergic to. 2 I think I got serious about this only recently when I ran into one of my former students,fresh from an excursion to Europe. "How was it?" I asked, full of earnest anticipation. 3 She nodded three or four times, searched the heavens for the right words, andthen exclaimed, "It was, like, whoa!" 4 And that was it. The civilization of Greece and the glory ofRoman architecture were captured in a condensed non-statement. My student's "whoa!"was exceeded only by my head-shaking distress. 5 There are many different stories about the downturn in the proper use of English. Surelystudents should be able to distinguish between their/there/they're orthe distinctive difference between complimentary and complementary. They unfairly bearthe bulk of the

新视野大学英语第三版读写教程第二册课文词汇讲解

New words tedious a. boring and continuing for too long 冗长乏味的 Telling the story has become tedious, as I have done it so many times. 讲述这个故事已变得单调乏味,因为我已经讲了这么多次了。 oblige vt. (usu. passive) make sb. feel that it is necessary to do sth. 迫使;使负有义务 He felt obliged to help his mother, even if it meant leaving college. 他觉得有责任帮助母亲,即使这意味着他要离开大学。 absorbed a. so interested or involved in sth. that you do not notice anything else 极感兴趣的;全神贯注的;专注的 Time passes quickly when you are absorbed in reading a good book. 在聚精会神地读一本好书的时候,时间过得非常快。 allergic a. 1 (be ~ to sth.) (infml.) if you are allergic to sth., you do not like it and try to avoid it 不喜欢某事;对某事反感 Most men are allergic to housework. 大多数男人都不喜欢做家务。 2 having an allergy 过敏的 I do not enjoy picnics because I am allergic to grass. 我不喜欢野餐,因为我对草过敏。excursion n. [C] a short journey you take for pleasure 短途出行;远足 It was such a wonderful day that they decided to take a day excursion to the mountain. 这么好的天气,他们决定去山上一日游。 Included in the Beijing tour is an excursion to the Great Wall. 北京之行包括了游览长城。

新视野大学英语第册课文翻译

新视野大学英语课文翻译第四册 UNIT1 名气之尾 1 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐,不知道还能做些什么。成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 2 对于一名正努力追求并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。追求出人头地,最乐观的说也困难重重,许多人到最后不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞美之类的不太纯洁的纯洁的动机却在激励着他们前进。享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。 3 成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在唱歌、舞蹈、绘画或写作方面的特长,并能形成自己的风格。 为了能迅速走红,经纪人会极力吹捧他们的这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。他们究竟是怎样成功的,大多数人也都说不上来。尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。若表演者,画家或作家感到厌烦,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。公众的热情消磨以后,就回去追捧下一个走红的人。有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。公众对于他们借以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。 4 知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西.威廉斯的喜剧、欧内斯特.海明威的情节安排、罗伯特弗罗斯特或T.S艾略特的诗歌等。同样,像莫奈。雷诺阿、达利这样的画家、希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。 5 名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你,或是可能的你。艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。 6 一滴名气之水有可能玷污人得心灵这一整口井因此,一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍在这场名利的游戏中获胜。一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡.王尔德,他在社交行为和性行为方面以我行我素而闻名于世。虽然他的行为遭到公众的反对,却依然固我,他也因此付出了惨痛的代价。在一次宴会上,他一位密友的母亲当着他的朋友和崇拜者的面,指责他在性行为方面影响了她的儿子。他听了她的话以后,大为光火,起诉了这个年轻人的母亲,声称她毁了他的“好”名声。但是,他真该请一个更好的律师。结果是,法官不仅不支持他提出的让这个女人赔偿他名誉损失费的要求,反而对他本人进行了罚款。他由于拒绝交罚款最终还被送进了监狱。更糟糕的是,他再也无法获得更多公众的宠爱。在最糟糕的的时候,他发现没有一个人愿意拿自己的名声冒险来替他说话。为保持真我,他付出的代价是,在最需要崇拜者时,谁也不理他。 7 奇怪的是,收获最大的恰恰是失败者。他们收获了自由!他们可以自由地表达,独辟蹊径,不落窠臼不用担心失去崇拜者的支持。失败的艺术家寻求安慰时,可以想想许多伟大的艺术家都是都是过世多年以后才成名的,或是他们没有出卖自己。他们也可以为他们的失败辩解:自己的才华实在过于高深,不是当代观众或听众所理解的得了的。 8 那些失败了却仍不肯放弃的顽固派也许会乐于知道,某些名人曾经如何越挫越勇,直至成功。美国小说家托马斯.乌尔夫第一本小说《向家乡看吧,安琪儿》被拒39次后,才最终得以出版。贝多芬战胜了父亲认为他音乐家潜质的偏见,成为世界上最伟大的音乐家。19世纪瑞士著名教育家斯泰洛奇原先干的工作没有一样成功,直到他想到去教小孩子,并研究出一种新型教育模式的基础理论。托马斯.爱迪生四年级时被赶出了学校,因为老师觉得他似乎太迟钝但不幸的是,对大多数人而言,失败是奋斗的结束,而不是开始。 9 对那些孤注一掷的追名逐利之徒,我要说:祝你们好运但是,遗憾的是,你会发现这不是你想得到的。狗自逐其尾得到的只是一条尾巴而已。获得成功的人常常发现成功对她来说弊大于利。所以,真要为真实的你、为自己的所为感到高兴,而不是拼命去获得成功。做哪些你为之感到骄傲的事情。可能在有生之年你默默无闻,但你可能创作了更好的艺术。 Unit 2 查理·卓别林 他出生在伦敦南部的一个贫困地区,他所穿的短袜是从妈妈的红色长袜上剪下来的。他妈妈一度被诊断为精神失常。狄更斯或许会创作出查理·卓别林的童年故事,但只有查理·卓别林才能塑造出了不起的喜剧角色"流浪者",这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。 就卓别林而言,其他国家,如法国、意大利、西班牙,甚至日本和朝鲜,比他的出生地给予了他更多的掌声(和更多的收益)。卓别林在1913年永久地离开了英国,与一些演员一起启程到美国进行舞台喜剧表演。在那里,他被星探招募到好莱坞喜剧片之王麦克·塞纳特的旗下工作。 3不幸的是,20世纪二三十年代的很多英国人认为卓别林的"流浪者"多少有点"粗俗"。中产阶级当然这样认为;劳动阶级倒更有可能为这样一个反抗权势的角色拍手喝彩:他以顽皮的小拐杖使绊子,或把皮靴后跟对准权势者宽大的臀部一踢。尽管如此,卓别林的喜剧乞丐形

最新新视野大学英语读写教程第四册(第二版)课文翻译uint-1

Unit 1 An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。 The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate in their own destruction. 成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 "Don't quit your day job!" is advice frequently given by understandably pessimistic family members and friends to a budding artist who is trying hard to succeed. 对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。 The conquest of fame is difficult at best, and many end up emotionally if not financially bankrupt. 追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。 Still, impure motives such as the desire for worshipping fans and praise from peers may spur the artist on. 尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。 The lure of drowning in fame's imperial glory is not easily resisted. 享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。 Those who gain fame most often gain it as a result of exploiting their talent for singing, dancing,

新视野大学英语2 第二单元课文中文翻译

奥ào运yùn会h uì优yōu秀x iù的d e标biāo准zhǔn 奥林匹克运动会依然是一个为竞争而竞争的最纯粹的例子。运动员们在事业和身体上做出牺牲,他们冒着受伤、受挫和彻底失败的危险,仅仅为了国家和自身的荣誉而竞争。为了获得这样的荣誉,运动员必须发挥出在自己的项目上的最佳水平,在世界最大的竞技舞台上发挥模范作用。虽然必须承认,有的运动员利用兴奋剂来提升自己的表现,从而取得优势,但他们从未获得过奥运会所能给予的唯一真正的奖赏,那就是荣誉。而且他们也从未体验过通过刻苦训练与决心这些美德而获胜所带来的光荣感。 迄今为止,卡尔.刘易斯是奥运会田径项目最伟大的选手,也是奥运会精神的典范。这不仅是因为他屡屡获得金牌,——刘易斯在四个项目的比赛中获得九枚金牌,在100米短跑和跳远比赛中保持世界纪录——而且是因为他天性中所富有的竞争力和从1984年到1996年间在每一届奥运会上所表现出的竞争和获胜的能力。如果不是美国拒绝出席1980年奥运会,他也会参加那一年的奥运竞赛。凭借速度、稳定的发挥,诚实,尤其是获胜的渴望,刘易斯的表现非秒表所能计量,甚至时间也停滞不前。他要求自己发挥出最佳水平,而他取得好成绩靠的不是服用药物,而是无与伦比的自制力和训练时的完全投入。 令人惊讶的是,卡尔.刘易斯的父母在他年幼时鼓励他去上音乐课,而不是去参加田径训练。但是他不愿意去,而是把一条胶带粘在地上,以此标出跳远世界纪录的距离,然后以非凡的决心开始向着目标练习跳远。他的父母评价道:“有些孩子今天想着以后当消防员,明天又梦想成为电影明星。卡尔决心练习田径,后来始终没有改变。他说他想成为最好的,就这些。”他多年的训练和从容的自信为他以后卓越的田径生涯打好了基础。

新视野大学英语(第三版)读写教程第二册课文翻译(全册)

新视野大学英语第三版第二册读写课文翻译 Unit 1 Text A 一堂难忘的英语课 1 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。 2 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。这个学生刚从欧洲旅游回来。我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?” 3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!” 4 没了。所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。 5 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're之间的不同,或区别complimentary 跟complementary之间显而易见的差异。由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。 6 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。朋友和亲人常宣称They've just ate。实际上,他们应该说They've just eaten。因此,批评学生不合乎情理。 7 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。

新视野大学英语4 读写教程 4课后翻译答案

The International Atomic Energy Agency (IAEA) is the world's center of cooperation in the nuclear field. It was set up as the world's "Atoms for Peace" organization in 1957 within the United Nations family. The Agency works with its member states and multiple partners worldwide to promote safe, secure and peaceful nuclear technologies. As an independent international organization related to the United Nations system, the IAEA's relation ship with the UN is regulated by special agreement. In terms of its Statute, the IAEA reports annually to the UN General Assembly and, when appropriate, to the Security Council regarding non-compliance by States with their safeguards obligations as well as on matters relating to international peace and security. The IAEA Secretariat is headquartered in Vienna, Austria. Operational liaison and regional offices are located in Geneva, Switzerland; New York, USA; Toronto, Canada; and Tokyo, Japan. The IAEA's mission is guided by the interests and needs of member states, strategic plans and the vision embodied in the IAEA Statute. Three main pillars or areas of work underpin the IAEA's mission: Safety and Security; Science and Technology; Safeguards and Verification. 国际原子能机构是世界核领域的合作中心,它于1957年作为世界性的“原子能为和平服务”的组织而建立,成为联合国大家庭的一员。该机构与其成员国及世界各地的众多伙伴合作,共同促进安全、稳定、和平的核技术发展。作为一个与联合国体制相关的独立国际性组织,国际原子能机构与联合国的关系是由特别协议规定的。就其章程而言,国际原子能机构每年要向联合国大会作汇报,并适时就一些成员国不遵从其保障义务及涉及国际和平与安全的事宜向安理会作汇报。国际原子能机构秘书处总部设在奥地利的维也纳,行动联络组和区域办公室分设在瑞士日内瓦、美国纽约、加拿大多伦多和日本东京。国际原子能机构的使命以其成员国的利益和需要为指南,战略规划及前景则体现在其章程之中。三个主要支柱或工作领域为国际原子能机构的使命提供着支撑:安全与保障、科学与技术、保卫与核查。 城乡一体化是我国现代化和城市化发展的一个新阶段, 是要通过对城乡发展实行统筹规划,并通过体制改革和政策调整,破除城乡二元经济结构,实现城乡在政策上平等,在产业发展模式上互补,让农村居民享受到与城镇居民同样的文明和福利。城乡一体化是一项重大而深刻的社会变革。它使整个城乡经济能够全面、协调、可持续地发展。只有大力推进城乡一体化,妥善处理城乡关系,加强城乡合作,缩小城乡差距,才能确保到2020年我国实现全面建设小康社会的宏伟目标。 Urban-rural integration is a new stage of China's modernization and urbanization process. It aims to break the urban and rural dual economic structure through making integrated plans for urban and rural development, and through system reform and policy adjustment, so that the urban and rural areas will finally achieve equal policies and realize complementary developing patterns, enabling the rural residents to enjoy the same level of civ ilization and equal benefits with the urban residents. Urban-rural integration is a significant and profound social reform which enables comprehensive, coordinated and sustainable development of the entire urban-rural economy. Only by enhancing urban-rural integration, and by properly managing urban-rural relationships, increasing urban-rural collaboration, and narrowing the gap between urban and rural areas, can we

新视野大学英语第三版第二册读写课文翻译

新视野大学英语第三版第二册读写课文所有翻译 Unit 1 Text A 一堂难忘的英语课 1 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。 2 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。这个学生刚从欧洲旅游回来。我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?” 3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!” 4 没了。所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。 5 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're之间的不同,或区别complimentary 跟complementary之间显而易见的差异。由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。 6 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。朋友和亲人常宣称They've just ate。实际上,他们应该说 They've just eaten。因此,批评学生不合乎情理。 7 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。 8 因为语法对大多数年轻学生而言枯燥且乏味,所以我觉得讲授语法得一步一步、注重技巧地进行。有一天机会来了。我跟儿子开车外出。我们出发时,他看到一只小鸟飞得很不稳,就说:“它飞的不稳。”(It's flying so unsteady.)我小心翼翼地问:“儿子,鸟怎么飞?” “有问题吗?我说得不对吗?(Did I say anything incorrectly?)” 他一头雾水。“太好了,你说的是incorrectly 而不是incorrect。我们用副词来描述动词。所以,要用unsteadily来描述鸟飞,而不是unsteady。”

新视野大学英语2读写教程课文翻译课后答案翻译

1.她连水都不愿意喝一口,更别提留下来吃饭了。 She wouldn’t take a drink, much less would she stay for dinner. 2.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth. 3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释? How do you account for the fact that you have been late every day this week? 4.他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。 The increase in their profits is due partly to their new market strategy. 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。 Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 6. 我们已经在这个项目上投诉了大量时间和精力,所以我们只能继续努力。 We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on. 1. 尽管她在家里的独生女,她父母也从不溺爱她。 Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents. 2. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。 Mike didn’t come to the party last night, nor did he call me to give an explanation. 3.坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但绝不是什么大作家。 The person sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a great writer. 4. 他对足球不感兴趣,也不关心谁输谁赢。He has no interest in football and is indifferent to who wins or loses. 5. 经理需要一个可信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence. 6.这是他第一次当着那么多观众演讲。 This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience. 1. 你再怎么有经验,也得学习新技术。 You are never too experienced to learn new techniques. 2. 还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。 There remains one problem, namely, who should be sent to head the research there. 3. 由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。 Their relationship did meet with some difficulty at the beginning because of cultural differences. 4. 虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。 Though he has had ups and downs, I believed all along that he would succeed someday. 5. 我对你的说法的真实性有些保留看法。 I have some reservations about the truth of your claim. 6. 她长得不特别高,但是身材瘦,给人一种个子高的错觉。 She isn't particularly tall, but her slim figure gives an illusion of height. 1.有朋自远方来,不亦乐乎。 It is a great pleasure to meet friends from afar. 2. 不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。 It doesn't matter whether the cat is black or white as long as it catches mice.

新视野大学英语3课文翻译

新视野大学英语3课文翻译 第一课无限的爱 我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。两年后,我出生了。 从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。 伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。” 不带上他,我是哪里也去不了的。因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。 我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。 我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。 我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。 父亲和吉米形影不离。 他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。 晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。 他们甚至用口哨吹相同的曲调。 所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。 他就是不能相信父亲去世这一事实。 通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。 我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。 有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?” 他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。” 接着,我俩都流下了眼泪。 六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。 吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。 我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。 但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。我答应把他送回去。 此事最后做成了。 如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。 他已成了邻里间不可或缺的人物。 如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。 当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。

第三版新视野大学英语第二册课文翻译

Unit 1 An impressive English lesson 1 If I am the only parent who still corrects his child's English, then perhaps my son is right. To him, I am a tedious oddity: a father he is obliged to listen to and a man absorbed in the rules of grammar, which my son seems allergic to. 2 I think I got serious about this only recently when I ran into one of my former students, fresh from an excursion to Europe. "How was it?" I asked, full of earnest anticipation. 3 She nodded three or four times, searched the heavens for the right words, and then exclaimed, "It was, like, whoa!" 4 And that was it. The civilization of Greece and the glory of Roman architecture were captured in a condensed non-statement. My student's "whoa!" was exceeded only by my head-shaking distress. 5 There are many different stories about the downturn in the proper use of English. Surely students should be able to distinguish between their /there /they're or the distinctive difference between complimentary and complementary . They unfairly bear the bulk of the criticism for these knowledge deficits because there is a sense that they should know better. 6 Students are not dumb, but they are being misled everywhere they look and listen. For example, signs in grocery stores point them to the stationary , even though the actual stationery items —pads, albums and notebooks —are not nailed down. Friends and loved ones often proclaim they've just ate when, in fact, they've just eaten . Therefore, it doesn't make any sense to criticize our students. 7 Blame for the scandal of this language deficit should be thrust upon our schools, which should be setting high standards of English language proficiency. Instead, they only teach a little grammar and even less advanced vocabulary. Moreover, the younger teachers themselves evidently have little knowledge of these vital structures of language because they also went without exposure to them. Schools fail to adequately teach the essential framework of language, accurate grammar and proper vocabulary, while they should take the responsibility of pushing the young onto the path of competent communication. 8 Since grammar is boring to most of the young students, I think that it must be handled delicately, step by step. The chance came when one day I was driving with my son. As we set out on our trip, he noticed a bird in jerky flight and said, "It's flying so unsteady." I carefully asked, "My son, how is the bird flying?" "What's wrong? Did I say anything incorrectly?" He got lost. "Great! You said incorrectly instead of incorrect . We use adverbs to describe verbs. Therefore, it's flying so unsteadily but not so unsteady ." 9 Curious about my correction, he asked me what an adverb was. Slowly, I said, "It's a word that tells you something about a verb." It led to his asking me what a verb was. I explained, "Verbs are action words; for example, Dad drives the truck. Drive is the verb because it's the thing Dad is doing." 10 He became attracted to the idea of action words, so we listed a few more: fly, swim, dive, run . Then, out of his own curiosity, he asked me if other words had names for their use and functions. This led to a discussion of nouns, adjectives, and articles. Within the span of a 10-minute drive, he had learned from scratch to the major parts of speech in a senten ce. It was painl ess lear ning and great fun!

新视野大学英语第三版读写教程Book2课文翻译

Unit 1 Text A 一堂难忘的英语课 1如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。 2我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。这个学 生刚从欧洲旅游回来。我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?” 3她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!” 4没了。所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中! 我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。 5关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。学生的确本应该能够区分 诸如their/there/they're之间的不同,或区别complimentary 跟complementary之间显而易见的 差异。由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他 们应该学得更好。 6学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。举例来说,杂货店的指 示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery (文具用品)并没有被钉在那儿。朋友和亲人常宣称They'vejustate。实际上,他们应该说They've justeaten。因此,批评学生不合乎情理。 7对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。学校应对英语熟练程度 制定出更高的标准。可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和 恰当的词汇——充分地传授给学生。 8因为语法对大多数年轻学生而言枯燥且乏味,所以我觉得讲授语法得一步一步、注重 技巧地进行。有一天机会来了。我跟儿子开车外出。我们出发时,他看到一只小鸟飞得很不稳,就说:“它飞的不稳。”(It's flying so unsteady.)我小心翼翼地问:“儿子,鸟怎么飞?”“有问题吗?我说得不对吗?(Did I sayanythingincorrectly? )”他一头雾水。“太好了,你说的是incorrectly 而不是incorrect。我们用副词来描述动词。所以,要用unsteadily来描述 鸟飞,而不是unsteady。” 9他对我的纠正很好奇,就问我什么是副词。我慢慢解释道:“副词是用来修饰动词的词。”这又导致了他询问我什么是动词。我解释说:“动词是表示行为的词,例如:爸爸开卡车。‘开’是动词,因为它是爸爸在做的事。” 10他开始对表示行为的词产生兴趣,所以我们又罗列了几个动词:“飞行”、“游泳”、“跳水”、“跑步”。然后,他又好奇地问我,其他的词有没有说明它们的用法和功能的名称。这就引发了我们对名词、形容词和冠词的讨论。在短短十分钟的驾驶时间内,他从对语法一 无所知到学会了句子中主要词语的词性。这是一次毫无痛苦而又非常有趣的学习经历。 11也许,语言应该被看成是一张路线图和一件珍品:我们要常常查看路线图(核对语 法)和调整汽车的引擎(调节词汇)。学好语法和掌握大量的词汇就好比拿着路线图在车况 良好的车里驾驶。 12路线图为你的旅行提供所需的基本路线和路途指南,可是它不会告诉你一路上你究 竟会看见什么树或什么花,你会遇见什么样的人,或会有什么样的感受。这里,词汇会使 你的旅途变得五彩缤纷、栩栩如生。大量的词汇让你享受到开车途中所见的点点滴滴。借助语法和丰富的词汇,你就有了灵活性,掌控自如。路线图会把你带到目的地,而一台好 车却能让你完全陶醉于旅途的所有景色、声音及经历之中。

相关主题