搜档网
当前位置:搜档网 › 著名的口译名家

著名的口译名家

著名的口译名家
著名的口译名家

王若瑾

我国著名的口译专家、翻译家和教授,在联合国翻译处工作12年,担任联合国纽约总部口译处中文组的组长。现任北京外国语大学高级翻译学院顾问、教授,中国外文局教育培训中心顾问,具有丰富的同声传译和翻译工作经验,是国内最著名的口译专家之一,为我国培养了大批口译人才。

胡庚申

北京清华大学外语系国际交流语用学教授、香港浸会大学(翻译学)哲学博士、英国剑桥大学英语与应用语言学博士后学人。历任中国科学院武汉对外交流与外语应用研究中心主任、中国中央电视台(CCTV)教育节目部特邀主讲、清华大学校学术委员会文科发展组组长、外语系学术委员会主任暨学位委员会副主席、香港国际交流中心顾问等职。主要从事跨文化/国际交流语用研究和翻译理论研究,已出版《对外交流与外语应用交叉研究导论》、《涉外语言策略技巧》、《跨文化/国际交流语用研究》、《翻译适应选择论》等专著10余部、国内外发表文章百余篇。科研成果获国家级奖3次、省部级奖2次;享受国务院政府特殊津贴专家。

刘和平

女,1955年1月出生,籍贯河北省。文学博士,中国语言文化大学外语学院教授,法国巴黎高等翻译学校翻译学博士,主要研究方向为口笔译实践、翻译教学、翻译理论和中法跨文化研究。现任中国翻译资格(水平)考试委员会委员、中国翻译协会理事、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、对外传播委员会委员、《中国翻译》编委、北京市译协常务理事。1982年毕业于北京语言学院,1990年毕业于巴黎高等翻译学校,获翻译学硕士学位及博士学位。曾发表论文《翻译的动态研究与口译教学》、《职业口译程序与翻译教学》、《口译与翻译学》、《口译程序与翻译教学》、《再论教学翻译与翻译教学》、《中国九十年代同声传译的现状与思考》、《科技翻译教学法》、《翻译教学方法论》、《对口译教学统一纲要的理论思考》、《职业口译新形式与口译教学》、《口译理论与教学研究现状及展望》、《口译理论研究成果与趋势浅析》、《议员在交际中的新角色——股份回购谈判与跨文化研究》、与许钧合作《中国文学翻译理论与实践》等数十篇。专著《口译技巧——思维科学与口以推理教学法》、《口译理论与教学》;译著《法国释意派口笔译理论》、《世纪儿》、《街心花园》、《北京的陷落》、《60位作家和他们的母亲》;2001年被法兰西教育部授予教育棕榈骑士勋章。

王恩冕

对外经济贸易大学英语学院翻译系主任、硕士生导师、教授;1999年赴比利时,任欧盟口译司培训教官。现任中欧高级译员培训中心副主任。全国翻译资格(水平)考试专家委员会委员;《财富》杂志中文版高级译审。研究方向:口笔译理论与实践、中外翻译史。主要著作与译著:《增长理论:一种说明》,(美)罗伯特?索洛著,华夏出版社,1988;《创建面向市场的企业》,哈佛企业管理丛书,(美)文森特?巴拉巴著,中国对外翻译出版公司,1998;《危机与振兴》,哈佛企业管理丛书,(美)约翰?赫斯特著;《洛克菲勒传》,(美)罗恩?切尔诺著,海南出版社,2000;《定位》,(美)艾尔?里斯/杰克?特劳特著,中国

财政经济出版社,2002《芭比丽娜伯爵小姐》(美)亨利?詹姆斯著,(柳鸣九主编《外国心理小说选》),贵州人民出版社,2002等。

刘宓庆

刘宓庆教授系已故美学大师朱光潜先生的弟子,具有很高的学术造诣和影响,是对我国翻译界有重大贡献的学者、翻译家和翻译理论家。毕业于北京大学,曾在中央人民广播电台国际组任专业翻译,后在北京大学、厦门大学、香港中文大学、香港大学及台湾师范大学翻译研究所执教,并从事理论研究工作,其基本理论思想属于功能学派。2005年,中国对外翻译出版公司投入优势力量编辑出版了《刘宓庆翻译论著全集》。该全集共十一本,具有很高学术价值和权威性,在翻译界引起了强烈的反响,认为该《全集》的出版为中国译学乃至世界译学做出了重大贡献。

王立弟

职务:北京外国语大学高级翻译学院院长、教授、博士生导师;中国外语教育研究中心副主任;人事部全国翻译资格(水平)专家委员会成员;教育部Examination Center中心全国外语翻译水平考试委员会副主任委员;《北京2008年奥林匹克运动会申办报告》英文版主要翻译者之一。教育背景:英语语言文学学士,北京外国语学院英语系85,语言学文学硕士北京外国语学院英语系88,应用语言学哲学硕士香港中文大学英文系94,语言学哲学博士香港中文大学英文系98。研究领域:翻译研究,对比语言学,形式语言学。教授研究生课程:《当代西方翻译理论》、《英汉笔译》、《汉英交替传译》、《语言学导论》和《高级英语写作和研究方法》等。

钟述孔

外交部亚洲司工作并兼任外交部高级翻译。1965年后,任北京外国语学院副教授、外交学院兼职教授,后任联合国“中国译员培训部”兼职教授。著作:《英汉翻译手册》、《实用口译手册》等。

鲍刚

北京第二外国语学院法语教授,长期从事口笔译研究和翻译教学工作,研究方向为口译理论与教学。作者生前曾发表多篇论文,他完成的《口译概论》是国内第一本专门研究口译的理论著作。

张文

女,北京第二外国语学院教授、硕士生导师,中国翻译协会会员。1978年毕业于北京第二外国语学院英语专业。1985-1986年留学于美国夏威夷大学,2002-2003年做北京大学社会学系高级访问学者。1994年被评为“北京市青年骨干教师”,2003年当选为北京市朝阳区第十三届人大代表。现任翻译学院院长、兼任国际旅游教育理事会(I-CHRIE)亚太分会主席,为首都女教授协会理事,中国翻译协会会员,《China Tourism Research》、《Tourism Management》等国际学术刊物的编委或审稿专家。多年从事翻译理论与实践、口译教学、跨文化交流、旅游人类学、旅游影响等研究。在国内外发表学术论文40多篇、出版的

专著、译著、教材等近30余部,包括《口译理论研究》、《旅游影响研究——理论与实践》,译著《美洲精神》等;主编《汉英英汉高级口译教程》等教材。承担泰国国家研究基金、洛克菲勒基金等国际合作课题、北京市、企业及学校课题多项。主持的课题有《口译理论结构体系研究》、《口述历史——见证中国旅游业发展》等。

柴明颎

教授、博士生导师,上海外国语大学高级翻译学院院长。上海市通用外语水平等级考试办公室常务副主任。1977年7月毕业于原上海外国语学院英语系英语语言文学专业,并留校任教至今。1987年以访问学者身份赴英国伦敦InternationalHouse学习工作。1988年赴英国曼彻斯特大学进修,1990年获得该大学教育硕士学位后回国。1990年6月以来,先后担任上外原英语二系系副主任、校教务处副处长、上海市通用外语水平等级考试办公室常务副主任和上海外国语大学高级翻译学院院长之职。在多年的教学生涯中讲授过的课程有英语专业各门基础课,高年级英语听说与写作课、英语语音学、学习外语的心理学和外语教学法等。1991年获“上海市优秀教师”称号,1991年和1993年连续两年被评为“上海市高校优秀青年教师”。1994年和2000年两次被评选为上海市“学知识、学科学、学技术”优秀组织者。2002年评定为教授,2004年评定为博士生导师。

1990年回国后致力于英语语言教学的实践与研究,担任了中英合作科研项目“英语教学现状”跟踪调查小组组长,并编撰了理论著作《鹤立鸡群一中国英语教学现状调查报告》等。参加编写和翻译的教材和书籍有:《中级英语教程》、《商务口译教程》等,以及《大布列颠百科全书》音乐部分等译著。曾经主持编写和执导拍摄的电视教学片有:教育部中央电教馆的《英语教学法》、上海电视台的《外贸英语讲座》、上海市各大电视台播放的《迎东亚运英语100句》、《学百句英语,迎APEC会议,英语100句》和上海海文音像出版社的《新国际音标》等。

梅德明

梅德明 1954年9月14日出生于上海。现任上海外国语大学英语学院院长、教授、博士生导师,一级学术骨干。受聘为国家教育部教材审定委员会专家及外语专业教学评估委员会专家、“全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会”委员,上海紧缺人才培训工程“外语口译资格证书考试”专家,上海紧缺人才培训工程“会议和商务口译考试”专家。国内多所高校客座教授。两次获国家级教学成果二等奖,两次获上海市教学成果一等奖,两次获上海市优秀教材一等奖。1977年毕业于上外英语专业并留校在英语系任教。1982年获联合国发展计划署留美奖学金攻读TESL专业,次年在纽约州立大学奥伯尼分校获理学硕士学位。1990年赴美宾州印第安那大学攻读“语言学与修辞学”专业博士学位,1994年获哲学博士学位。1991年至1992年在宾州印第安那大学主讲“东方文明史”课程,1992年至1994年在宾州印第安那大学英语系主讲“大学英语写作”和“研究写作”两门课程。

主要从事语言学与应用语言学研究和口译研究,主讲“句法学”、“现代语言学”、“心理语言学”、“认知语言学”、“语言哲学论”、“第二语言习得理论”、“散文翻译”、“口译研究与实践”、“公共演讲艺术与口译”等研究生课程。

学术成果600多万字,著有《现代语言学》、《现代语言学简明教程》、《大学英语口语教程》、《新编英语教程》、《高级口译教程》、《中级口译教程》、《英语口译教程》、《英语口译实务》、《商务口译教程》、《新编商务英语翻译》、《英汉口译实践》、《汉英口译实践》、《新英汉口译实践》、《新汉英口译实践》、《联络陪同口译》、《展望未来英语教程》(改编版)、《大中小学一条龙英语人才培养模式研究》、《新世纪英语教学理论与实践》、《大中小学英语教学现状调查》、《写作365》、《公共关系理论与实践》(译作)等35部(达69卷),发表了“普遍语法与原则-参数理论”、“当代比较语言学与原则-参数理论”、“论句子的逻辑式”、“比较语法与逻辑式参数变异”、“英语量词理论对比研究”、“以《老子》为语料的概念隐喻认知研究”、“命名理论的辨证观与实践观”、“外语测试的原则和方法”、“课堂提问的层次”、“论系统外语教学”、“口译简议:译性、译质、译训”、“听力理解的认知与听力教学”、“我国口译理论研究现状与展望”、“口译理论研究及认证考试要素”等学术论文。

所主持的国家级和上海市两级重点学科科研项目《大中小学一条龙英语人才培养模式研究》获“国家级教学成果二等奖”和“上海市高校教学成果一等奖”。参与主编的《新编英语教程》被列为国家级高校重点教材,获得“国家级教学成果二等奖”、“上海市高校教学成果一等奖”、“上海市优秀教材一等奖”等多项国家级和省部级奖。

杜蕴德(Andrew C. Dawrant)

加拿大人,国际会议口译员协会(AIIC)会员。现任上海外国语大学高级翻译学院口译系主任、教授,负责口译系的课程设计、教学管理、师资发展等。拥有十多年专业会议口译经验的杜蕴德教授,曾多次为加拿大总理、美国总统、欧委会主席、纽约证交所主席、世行行长及众多财富一百强CEO等国际政商领导人访华担任口译工作,并拥有1000余场国际会议同声传译工作经验,如世界经济论坛、亚欧会议、财富全球论坛、联合国环境规划署、世界银行、国际劳工组织、国际原子能机构等。

杜蕴德教授是会议口译教学专家,在两岸三地各个主要翻译院校及政府翻译机构积累了丰富的口译教学、课程设计、专业考试和师资培养等方面经验。1993年获加拿大阿尔伯达大学东亚研究学士,1996年获台湾辅仁大学翻译学研究所翻译学硕士、会议口译专业证书(荣誉毕业)。为我国口译人才培养做出了重大贡献。

仲伟合

广东外语外贸大学副校长、教授、博士、翻译学硕士生导师。英国Warwick 大学荣誉研究员。曾先后在南京师范大学、英国 Westminster (西敏斯特)、英国Warwick(华威)大学、上海外国语大学等攻读学士、硕士学位。获英语语言文学学士、硕士、口笔译学硕士、英语语言文学(翻译学)博士学位。广东省第四批高层次管理人才出国进修“美国加州州立大学成员”。曾任广东外语外贸大学英语语言文化学院副院长、院长、高级翻译学院院长等职务。全国翻译专业资格考试专家委员会委员(人事部)、全国外语翻译等级证书考试委员会委员(教育部)、中国翻译工作者协会常务理事、翻译理论与翻译教学委员会委员。曾获教育部“霍英东教育基金优秀青年教师奖”、 2001 年获“全国优秀教师”称号

及奖章、 2003 年广东省杰出留学回国青年创业之星、2005 年获第五届广东省高等教育教学成果奖一等奖、2005 年获第七届“广东青年‘五四'奖章”等。2006年被评为广东外语外贸大学首届教学名师。

仲伟合是较早在华南地区开设同声传译课的教师。为省内外大型国际会议担任首席同声传译员三百余次。曾为多位国家及省市领导人担任口译工作,如英国副首相 John Prescott 及美国前总统 Bill Clinton 访华期间翻译。被誉为“九段翻译”、“广东同传第一人”。培养了广东的第一支同声传译队伍。首倡在中国设立翻译硕士专业学位(MTI)。

多年从事口笔译的教学理论研究。在《中国翻译》、 Translation Journal 等学术期刊发表口译教学改革与研究系列论文及翻译学研究论文 40 余篇,出版教材、论(译)著、词典等多部。承担教育部“十五”、“十一五”规划国家级重点教材项目《英语口译教程》、《英汉基础口译教程》、《英汉同声传译教程》的编写工作。目前主持5项省、部级科研项目及横向科研项目。

林郁如

厦门大学外文学院教授,原厦门大学外文系主任,厦门大学口译资格证书Examination Center主任。林郁如教授与英国西敏斯特大学(University of Westminster)的Jack Lonergan教授带领的(中英英语项目合作小组)根据吉尔的口译训练模式进一步提出了适合口译训练的厦大模式,并以此模式为基础培养了许多高质量的口译人才。她具有丰富的口译教学与实践经验,主编了《新世纪高等院校英语专业本科生系列教材》、《口译教程》等教材供我国大学英语专业的学生使用。

杨承淑

日本国立东北大学文学硕士(1979年—1981年);日本ISS口译研修中心翻译/口译特训结业(1987年9月——1988年2月)。现任辅仁大学翻译学研究所专任教授、台湾省翻译学会理事长、台湾省日本语文学会会长。具有15年会议口译实务经验。研究领域:口译教学、口译理论、口笔译职业规范。杨承淑教授不仅在口译理论以及口译教学方面造诣极深,且口译实践经验十分丰富,在海峡两岸翻译界均享有较高的知名度。

周兆祥

香港大学中文系毕业,后留学于英国爱丁堡大学应用语言学系,以翻译教学法论文获授博士衔。曾任英国语言学会中文科主考。1989年加入香港浸会学院(今香港浸会大学),协助创办翻译学位课程,致力提倡各种配合时代需要和社会发展的翻译方法与翻译人才培养。曾担任香港浸会大学翻译课程主任,教授。著有《翻译与人生》等著作。

中高级口译最新高频词汇汇编

中高级口译最新高频词汇汇编:(07、3) (上海新东方口译教研组专用) 历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,新东方发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加07年3月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise 出现 Attach 赋予粘上 Characterize 以。。。为特色的 Charge 收费 Collect 收集 Contaminate 污染 Degrade 使降级 Depreciate 贬值 Desert 抛弃 Endanger 危害 Imitate 模仿 Incur招致,引发 Inflict 造成 Lavish 浪费 Maximize 最大化 Oblige 强迫 Overcome 克服 Prohibit 禁止 Pursue 追求 Quit 放弃 Sacrifice 牺牲 Spread 传播 Steer 驶向,掌舵 Trigger 引发,触发 Abuse 虐待,滥用

Acquire 获取 Detect 侦查 Innovate 改革创新Participate 参与 Survive 生存 Vanish 消失 Wither 退化,萎缩Coexist 共存 Boom 繁荣,兴旺发达 Blossom 兴旺发达 Perform 履行,表演Roam 闲逛 Abolition/abolish 废除Accommodate 供给,调节,住宿Adore 崇拜;爱慕 Alter 改变 Arouse 激发 Assume 承担 Attend 参加,就读 Censor审查 Commute 来回往返于 Consul 咨询 Cultivate 培养 Determine 取决于,决定Discourage 不鼓励;妨碍Diversify 使多样化 Divert 使分心 Dominate占优势 Enlighten启发 Exaggerate夸张

必备口译词汇

口译必备词汇 Unit 1 外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词 第一篇: 阁下your Excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

新东方高级口译高频词汇

中高口译词汇整理 汉英口译分类词汇(01)--社会发展词汇 211工程211 Project 安居工程housing project for low-income families 安居小区a neighborhood for low-income families 保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employment 补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan. 裁定保险赔偿adjudication of benefits 城镇居民最低生活保障guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas. 城镇社会保障体系the social security system in urban areas 城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban employees 创新精神be innovation-minded; to have a creative mind 促进学生德、智、体、美全面发展ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics 大家庭extended family 大力推行个人助学信贷Personal loans to finance education should be vigorously promoted. 大专文凭associate degree (conferred to junior college students) 代培training-on-contract program 代培生trainee on contract 带薪分流assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits 待业人员job seekers

口译常用词汇

v1.0 可编辑可修改 &Punshiment 罪与罚 盗窃类 Stealing/theftCar theft (偷车), ID Card theft(intelligent crime智能犯罪)Pickpocket 扒手Shoplifter 顺手牵羊者Burglar 入室盗窃,窃贼—burglary Break-in 入室盗窃 攻击类 Attack 攻击Assault 袭击Mugging 背后袭击 Rape 强奸 抢劫类 Robbery 抢劫Hijack 劫持Hostage 人质Kidnapping/Abduction 绑架 Juvenile青少年类 School/Campus violence 校园暴力Bully 欺负Juvenile Delinquency 青少年犯罪Drug addiction/abuse 吸毒Drug trafficking 贩毒Cheating 作弊Academic Plagiarism 学术剽窃Copy 抄袭Corporal Punishment 体罚Spank 打屁股 Slap 抽耳光 经济类 Corruption 腐败Bribery 贿赂 Fraud, Scam 诈骗 公路交通类 Speeding 超速驾驶Drunken driving 醉酒驾车Reckless driving 鲁莽驾车Fine, Ticket 罚款 Parking 停车 罪犯 Delinquent Offender Criminal 商业 Smuggling 走私Smuggled goods 水货Cheap copy/copycat 山寨Piracy 盗版

v1.0 可编辑可修改 Swindle 骗财 Law & Order 法制类 Law Enforcement 执法 Law-abiding citizen 守法公民 Punishment惩罚类 Capital punishment 死刑Life imprisonment 终生监禁Jailed / Behind bars 入狱,铁窗生涯Prison/Jail break 越狱Penalty 惩罚Execution 处死Community Service 社区服务Deportation 驱逐出境 Extradition 引渡 Court法庭类 Judge 法官Supreme Court 最高法院Attorney 辩护律师Lawyer 律师Barrister (英)高级律师Defendant 被告Prosecutor 检察官Sue 起诉Lawsuit 诉讼Jury 陪审团Innocent 无罪Guilty 有罪Be sentenced to…被判…Trail 审判,试验Evidence 证据Forensic medicine 法医Investigation 调查Interrogation 审问Police Department 警察局Witness 目击证人Jurisdiction 裁判权,审判权Criminal Justice System 犯罪司法系统 健康类词汇合集 WHO-World Health Organization 世界卫生组织 Epidemic; Pandemic; Endemic 流行病 Plague 瘟疫 Disease; illness 疾病 Ailment 小病Bird flu; Avian flu 禽流感 Influenza (flu) 流感 Foot & Mouth Disease 口蹄疫 Mad Cow Disease 疯牛病SARS 非典Swine flu 猪流感 AIDS 艾滋病 Virus 病毒 Bacteria; Fungus 细菌 饮食健康 Calorie 卡路里,食物热量 Diet 节食Blood sugar 血糖 blood pressure 血压Cholesterol 胆固醇 Fiber 纤维 Calcium 钙 Vitamin 维生素 Fruit sugar; fructose 果糖 Glucose 麦芽糖Nutrition 营养

专有名词口译词汇(来自联合国译员)

专有名词口译词汇(来自联合国译员) Working Group on Timber Certification;木材认证工作组;; Expert Meeting on the Harmonization of Criteria and Indicators for Sustainable Forest Management;统一可持续森林管理的标准和指标专家会议;; Forestry Sector Technical Coordination Unit;林业部门技术协调股;; African Forestry and Wildlife Commission;非洲林业和野生生物委员会(非洲林生委);AFWC;非洲林生委 Near East Forestry Commission;近东林业委员会(近东林委会);NEFC;近东林委会 Intergovernmental Seminar on Criteria and Indicators for Sustainable Forest Management;可持续森林管理的标准和指标政府间讨论会(管理标准讨论会);ISCI;管理标准讨论会 European Process;欧洲进程;; Dry-Zone Sub-Saharan Africa initiative;撒哈拉以南非洲干旱地区倡议;; missing markets;失踪市场;; critical natural capital;关键自然资本;; Inter-Agency Task Force on Forests;机构间森林工作队;ITFF; Global Forest Policy Project;全球森林政策项目;GFPP; ecofloristic zones;生态植物区;EFZ; low forest cover;低森林覆盖率;LFC; non-wood forest products;非木材林业产品;NWFPs; endemic bird area;特有鸟类区;EBA; permanent forest estate;永久森林区;PFE; International Technical Conference on the Conservation of Plant Genetic Resources for Food and Agriculture;养护粮农植物遗传资源国际技术会议;; subregional parliament in Central Africa;中部非洲次区域议会;;

数字口译练习技巧

同声传译培训中数字口译练习技巧 随着国际间交流的突飞猛进,对于口译翻译人才的需求量越来越大,那么对于议员来说,数字口译的练习技巧有哪些呢,北京世纪英信翻译为大家介绍: 什么是数字口译 数字口译,不是淡出的数字,而是伴随着大量的实际信息,数字携带的瞬间信息量远超过同数量音节和音符携带的信息量,数字口译在英语的表达中,是“三位一进”,而汉语的数字表达是“四位一进”,因此在进行数字口译时,不仅需要语言间的转换,还要进行“进制”转换,这也加大了口译的难度。 数字口译练习技巧 1、快速读数法 为了提高数字的敏感度和转换的熟练度,在进行数字听辨和听译前,可以先进行读数法练习,即看着阿拉伯数字,把数字用中文和英文马上读出。每次找出一排数字(最少10到15个),逐渐增加阅读速度、数字位数和数量,直到可以一口气、娴熟、无错误一遍读出。开始阶段可以从全部3位数、4位数、5位数……开始,逐渐过渡到混合位数,比如15个数字中,混合参杂3位数、5位数、6位数、8位数……。最终实现,看到数字,可以如“大脑不过电”般、毫无迟疑、马上脱口而出的效果,甚至如以读绕口令的速度快速读出。 2、车牌法 在读数字达到一定数量程度后,选定一个路口,迅速的用英文读出路过的车辆的车牌号码(尽量可以读出每个车牌号码,越多越好)。练习分两步,第一步,把每一个数字按顺序读出,如果车牌号码是B6571,则读B six,five,seven ,one。第二步,把车牌号作为一个数字读出,如果车牌号码是C7845,则读B Seven thousand eight hundred and forty-five. 由于车辆行驶的速度较快,一闪而过,车牌数字是瞬间出现,所以可以很好的提高练习者的数字敏感度和快速反映能力。注意:由于汽车尾气污染原因,该方法单次练习时间不宜过长,每天半小时左右为宜。 3、滚屏读数法 各大财经频道的股市行情直播,往往是在屏幕下方滚动播出个股行情,看到个股的行情后,迅速用英文读出该数字及升降趋势,比如-2.8%,迅速的读minus/decrease/down/drop 2.8%, +3.6%,迅速的读plus/increase/up 3.6%. 4、约数法(四舍五入法)

新东方中高级口译词汇必备MP3+文本 Chapter 08 Education

第八章教育 SECTION I: 英译中 1. Alma Mater 母校 2. Bachelor’s degree 学士学位 3. brain drain人才流失 4. Cambridge 剑桥大学 5. college equivalency大学同等学力 6. degree 学位 7. diploma毕业文凭 8. division 分校 9. doctoral degree / Ph.D degree博士学位 10. dropout辍学 11. eliminate illiteracy 扫盲 12. generation gap 代沟 13. Harvard 哈佛大学 14. intercultural exchange 国际文化交流 15. Jurist Master (JM)法律硕士 16. Jurum Doctor (JD)法学博士 17. life-long learning 终身学习 18. Master’s degree硕士学位 19. MIT 麻省理工学院 20. non-residential college 不提供住宿的大学 21. on -job training 在职培训 22. open universities (采用电视、广播、函授进行教学的)开放大学 23. Oxford 牛津大学 24. polytechnic adj./ n. 工艺学校,工艺的, 25. Princeton 美国普林斯顿大学 26. qualifying examination 资格考试 27. residential college 提供住宿的大学 28. school dropout / leaver 辍/失学青少年 29. self-discipline 自我约束 30. self-training 自我训练 31. Stanford斯坦福大学 32. study by correspondence 通过函授学习 33. the Open University, UK (英国)开放大学 34. tuition (fee)学费 35. UC Berkeley 加洲伯克利大学 36. Univ Edinburgh 爱丁堡大学 37. Univ Munich 慕尼黑大学 38. Univ Pennsylvania 宾夕法尼亚大学 39. Univ Toronto 多伦多大学 40. vocational school 职业学校 41. Yale 耶鲁大学 SECTION II: 中译英 2.1 中国教育界热门词汇 1. 电视广播大学television and radio broadcasting university

口译高频词汇

历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,我们发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加09年9月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise出现 Attach赋予粘上 Characterize以。。。为特色的 Charge收费 Collect收集 Contaminate污染 Degrade使降级 Depreciate贬值 Desert抛弃 Endanger危害 Imitate模仿 Incur 招致,引发 Inflict造成 Lavish浪费 Maximize最大化 Oblige强迫 Overcome克服 Prohibit禁止 Pursue追求 Quit放弃 Sacrifice 牺牲 Spread传播 Steer驶向,掌舵 Trigger引发,触发 Abuse虐待,滥用 Acquire 获取 Detect侦查 Innovate改革创新 Participate参与 Survive生存 Vanish消失 Wither退化,萎缩

Coexist共存 Boom繁荣,兴旺发达Blossom兴旺发达Perform履行,表演 Roam闲逛 Abolition/abolish废除Accommodate供给,调节,住宿Adore崇拜;爱慕 Alter改变 Arouse激发 Assume承担 Attend参加,就读 Censor 审查 Commute来回往返于Consul咨询 Cultivate培养Determine取决于,决定Discourage不鼓励;妨碍Diversify使多样化 Divert使分心Dominate 占优势Enlighten 启发Exaggerate 夸张 Exert施加(压力、影响)Expel排除;开除Explore探究 Expose揭露性报道Hamper妨碍;牵制Hinder 阻碍 Idealize理想化aggressive 上进心的alert 敏锐的,警惕的arduous 费劲的 artistic 艺术性的authoritative 权威性的cogent 使人信服的compassionate 富于同情心的

基础口译教程-U10 词汇短语表

基础口译教程词汇短语表 U10 Culture and history Warming-up Practice 1. Everyday etiquette etiquette /'et?ket/ n.the formal rules for polite behaviour in society or in a particular group礼仪,礼节 spoil /sp??l/ vi. to start to decay〔开始〕变质,变坏,腐败 delicately /'del?k?tl?/ adv. 谨慎地;委婉地 that is to say也就是说,换句话说 tone /t??n/ cn. the way your voice sounds, which shows how you are feeling or what you mean〔说话的〕语气,口气,腔调 in case万一 contact sb.联系某人 replacement /r?'ple?sm?nt/ un. when you get something that is newer or better than the one you had before更换;替换 2. The American national flag national flag国旗 stripe /stra?p/ n. a line of colour, especially one of several lines of colour all close together条纹, 线条 original /?'r?d??n?l/ adj. existing or happening first, before other people or things原先的,最早的,最初的 decorative /'dek?r?t?v/ adj. pretty or attractive, but not always necessary or useful装饰(性)的,装饰用的 3. Christmas traditions wreath /ri?θ/ n. a circle of leaves or flowers that people use to decorate their houses at Christmas 〔圣诞节期间装饰屋子的〕花环 get the custom of ...沿袭了……的传统 holly /'h?l?/ n. a small tree with sharp dark green leaves and red berries ( berry ), or the leaves and berries of this tree, used as a decoration at Christmas冬青树〔用作圣诞节装饰的〕冬青树叶及浆果 dark, bitterly cold winter阴沉苦寒的冬天 symbolize /'s?mb?la?z/ v. if something symbolizes a quality, feeling etc, it represents it象征,代表;用符号表示 promise /'pr?m?s/ n. a sign that something, usually something good, may happen迹象;〔通常指〕吉兆

英语数字口译及练习

Unit four Figures in Interpreting 教学目的: 1. 了解中英数位表达及分段方式的差异,通过单纯数字、带单位的数字及带数 字的句子口译练习,初步掌握中英数字互译的方法和技巧; 2. 熟悉有关国际商务和世界贸易的相关词汇、表达,以及有关背景知识; 3. 通过模仿或模拟口译实践提高英语表达和运用能力。 教学重点: 1. 中英数位表达差异; 2. 数字中英互译的三阶段练习; 3. 国际贸易与经济全球化的常用词汇和表达; 4. 与世界贸易相关的背景知识及用语表达。 I. 有关数字的各种表达及注意事项 1. 整数的译法和读法 迅速无误识别数字的前提是必须能够流利地读出数字。要从读两位数起,然后练习读三位和四位数乃至五位或六位以上的数字。其中两位和三位数的读法是读所有数字的基础。英文数字中的每一个逗点的读法也要牢记:有一个逗点读“thousand”,两个逗点读“million”,三个逗点读“billion”。还要清楚,每个逗点间由三位数组成。英文数字中的第四位数、第七位数、第十位数是很关键的数位。 1,234 读作:one thousand,two hundred and thirty-four 4,567,809 读作:four million,five hundred and sixty-seventhousand,eight hundred and nine 5,678,120,000 读作:five billion,six hundred and seventy-eight

million,one hundred and twe nty thousand 百位数和百位数以上的数的读法英国人和美国人不同,英国人在百位数和十位数之间用and,美国人常常不用。 126 读作one hundred(and)twenty-six 3,862 读作three thousand, eight hundred(and)sixty-two 489,932 读作four thousand(and)eight-nine thousand,nine hundred(and)thiety-two 以one开始的较大数字,通俗的用法或表示大概数字时,可用不定冠词a 代替one,如:He's written a thousand poems. “千”有时可转换成“百”来表示,尤其在通俗用法中,如: The fee is about eleven hundred yuan.(费用约一千一百元。) 也即,部分有一个逗点的数字(四位数),英国人用“thousand”表示,而美国人则多用“hundred”。再如,有三个逗点的数字(十位数),美式读法为“billion”,而英式读法为“thousand million”。因此,熟悉英美两种不同的读法对消除数字理解上的岐义是十分必要的。请看下面的对照表: 例词1,900 英式one thousand,nine hundred 美式nineteen hundred 4,000,000,000 英式four thousand million 美式four billion 2. 小数的译法和读法 和汉语一样,英语小数点前的数字按“十”、“百”、“千”整数读,小数点后的数字一个个分开单读,如: 读作[zero<美>/nought<英>]point one two 读作three point two o/zero eight 小数的读法:小数点读作“point”,小数后各位数要分别读,小数点前的

旅游口译词汇

Brief introduction of tourism in China 中国国家旅游局the China National Tourism Administration (CNTA) 世界旅游组织the World Tourism Organization 联合国教科文组织世界遗产委员会 the World Heritage Committee of the UNESCO(united nations educational scientific and cultural organization) 《世界旅游业职业道德规范》the Global Code of Ethics for Tourism 世界旅游日(9月27日)World Tourism Day 承认不同的文化特性to recognize cultural identities 在世界各国人民之间分享不同的思想与经历to share ideas and experiences between the peoples of the world 著名的“丝绸之路”文化旅游专线cultural itinerary known as the Silk Road 确保旅游业可持续、负责任、重道德地向前发展to ensure that tourism develops in a sustainable, responsible and ethical way 旅游业the tourist/ travel industry/ trade/ sector, tourism 综合性很强的产业 a highly comprehensive industry 作为第三产业的重点as the top priority of the tertiary industry 开发旅游资源to tap tourist resources 客源输出国tourist-generating country 市场促销market promotion 产品开发product development 广阔的发展前景a bright future for development 推动有条件的地区加快发展旅游业 to push areas which have the right conditions to accelerate the development of their tourism industry 旅游业的关联带动作用the locomotive role of the tourism industry 带动当地的经济社会发展to give an impetus to the local social and economic development 配套设施建设the construction of coordinated/ supporting facilities 制定相应的扶持政策formulate corresponding support policies 春节、国庆长假the long holidays of Spring Festival and National Day 丰富多彩的灿烂文化a rich splendid culture 中国历史悠久、山川壮丽、民俗奇异、旅游资源十分丰富 China has a long history, splendid scenery and fantastical folk customs, which bring rich tourist resources. 中国有27个名胜古迹被列入联合国教科文组织的文化遗产录 China has 27 scenic spots that are on the list of world heritages of the UNESCO 国际旅游市场international tourist market 人类从茹毛饮血到田园农耕,从产业时代到信息社会,历尽沧桑。 From primitive barbarism to agro-farming, from the industrial age to information society, mankind has gone through countless hardships. 人类创造的巨大的物质财富和灿烂的精神文明,构成了社会发展进程中波澜壮阔的文明史图,形成了浩如烟海、博大精深的文明乐章。 The massive material wealth and splendid civilizations crated by mankind constitute a magnificent scenery of the history of civilizations in the course of social development and a resounding and profound musical movement of civilizations. 亚洲文明是世界闻名的奇葩,历史悠久,辉煌灿烂。 With their long and brilliant history, Asian civilizations are glimmering like beautiful flowers in the garden of world civilization. 在农耕、掘井、开渠、冶炼、天文、医学等领域。 In agro-farming, well-digging, canal-building, smelting, astronomy, medical science and other fields. 中国古代的睿智贤哲提倡“四海之内皆兄弟”,“和为贵”、“海纳百川”等四项主张,对中华文明与其他文明间的交流和融合产生着重要影响。 Ideas advocated by ancient Chinese philosophers, the wise and able, such as “all men under heaven are brothers”, “harmony is the most precious” and “the ocean accommodates all rivers on earth”, remains highly influential in the exchange and integration among the

基础口译教程-U1词汇短语表

基础口译教程词汇短语表 U1 Schools and Education Warming-up Practice 1. I finally made it.我终于做到了。 University of California(美国)加利福尼亚大学 Congratulations! 祝贺你! I’m proud to be…我很自豪成为 prestigious university享誉盛名的大学 prestigious [pre'st?d??s] adj. 著名的 graduate from从……毕业 a Bachelor of Arts degree文学学士学位 bachelor ['b?t??l?] n. 学士 master’s degree硕士学位 major in sth.以……为专业 expect to do sth.期望做…… history历史 geography地理 high school高中 2. What course are you going to take? do an English course参加一个英语课 the placement test分班考试 intermediate level中间等级;中间水平 communicate more fluently with other English speakers与其他说英语的人更流利地交流recommend the Oral Skills course推荐上口语技巧课 recommend [rek?'mend] v.推荐 oral ['??r?l] adj. 口语的 far too expensive太贵了 general English course综合英语课,通用英语课 class size班级大小/人数 enroll in注册(课程),报名 enroll [?n'r??l] v.注册,报名 3. Have you ever thought about going abroad to study? think about想过 go abroad to study出国留学=study abroad Never crossed my mind.我从未想过 all the time一直 wishful thinking un.一厢情愿,痴心妄想 get a scholarship 获得奖学金 scholarship ['sk?l???p] n.奖学金 brilliant [?br?lj?nt] adj. extremely clever or skilful聪颖的,才华横溢的

中高级口译口试词汇必备-词汇表

中高级口译口试词汇必备-词汇表 后发现代化国家 a new comer striving for modernization 借鉴国际经验draw experience from international practice 在和平崛起进程中in the process of (its/her) peaceful rise 以自己为主rely on itself 关注和解决问题address and resolve problems 走出……道路blaze a trail 能源节约energy conservation 形成中国特色的节约方式shape up a China style. energy-saving approach 农村富余劳动力superfluous rural labor force 有中国特色的stamped with Chinese characteristics 解决这个世界级的大难题tackle the formidable universal problem 引导农村富余劳动力有序流动provide guided and orderly flow of redundant rural labor force between the countryside and the city 提高就业和创业本领enhance one’s skill to enter the workforce or to start his own business 保持东部沿海城市发展活力maintain the dynamics of economic growth of eastern costal areas 掠夺别国资源loot resources of other countries 输出意识形态和价值观念export its own ideology and values 掠夺式经营the predatory operation model 消耗人类不可再生资源consume unrenewable resources 己所不欲;勿施于人What you do not want done to yourself, do not do to others. 极其需要be badly in need of 在……进程中in the process of (中国的现代化一定要)有(中国特色)bear 比如for instance 在……问题上with regard to 人均per capita 热衷于be bent on 不做某事refrain from doing sth. 绝非易事it is anything but easy (it is no easy thing …) 排在后列lag behind (the world) 人均资源占有量per capita hold of resources 短缺be in tight supply 生态环境ecological environment

相关主题