搜档网
当前位置:搜档网 › 初学者英语口译练习步骤

初学者英语口译练习步骤

初学者英语口译练习步骤
初学者英语口译练习步骤

初学者英语口译练习步骤

初学者英语口译练习步骤

有很多英语口语初学者对于英语口译练习很迷茫,找不到方向。在此,和大家分享的是英语口语练习的黄金六步走!希望能对大家的

口译练习有所帮助!

口译初学者,从无笔记口译转入到有笔记口译训练的阶段,往往陷入听的懂却不记不下来或者一记笔记就无法听的困境,甚至手忙

脚乱,不知所措。tolisteningortonote-taking,thatisaproblem.

主要原因有三:

一是听辨能力不过关,不能很好的分辨意群和主次信息。听辨理解是关键。我们在练习英译汉的听译过程中,很多时候并不能将句

子完整、清晰地表达出来,有时甚至整句都没理解,归根究底是因

为没听懂。口译是将源语言进行一系列的加工整合后用译入语表达

出来的过程。由此可见,听辨理解是基础,是译员翻译的关键

二是,精力分配(effortcoordination),只能将注意力放在听上或者写上,无法找到听和记之间的平衡;

三是,笔记技巧不熟,没有形成自己的笔记体系。

口译笔记是大脑短期记忆的有效补充。用的好,会成为译员手上的大杀器;用不好,会成为译员的绊脚石。在纵写布局、并列式叠加

分布、分层缩进等通用原则基础上,口译学习者应该结合自己的思

维特点和理解习惯,设计个人的笔记体系。经过一定量的练习,并

采用一定的方法,则可以形成简洁和便利的口译笔记。

第一步——无限时中文视记练习:即看着中文文本,边进行逻

辑分析,边记口译笔记。无时间限制,认真分析原文结构,进行笔记。笔记完毕后,不看原文,用中文或者英文读出笔记记录的内容。对同一个段落可以反复练习三到四遍,直到产生最简洁有效的笔记。

该练习,由于无听辨烦扰、无时间压力,初学者可以充分熟悉笔记

技巧,初步设计出自己的笔记体系。

第二步——英文视记练习:步骤同中文视记练习。练习时,需

体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。

第三步——限时视记练习:以正常语速朗读文章,记录下朗读

完毕所需要的时间。然后以稍长于刚才朗读时间的时间段为限,在

限定时间内,看着中文/英文文本,记口译笔记。比如,如果朗读完原文的时间为1分30秒,则限定时间可为1分45秒,在1分45秒内要完成笔记,然后用中文或英文读出笔记。

如果能在1分45秒内完成所有笔记,则将限定时间定为1分35秒,然后笔记、阅读笔记。达到目标后,将时间限定为1分25秒-

30秒,然后记笔记、阅读笔记。该练习,可以模拟听记时的时间压力,培养迅速的区分主次信息、选择笔记记忆点的能力。

第四步——中文听记练习:听中文原文,然后记笔记,记完之

后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在。多余中国学生,由

于中文是母语,听力和输入不是问题。放在听辨上的精力要远远小

于听英文时的精力,可以帮助学习者练习听辨及笔记的结合,练习

精力分配,找到听和记的平衡点。

第五步——慢速英文听记练习:听英文原文,然后记笔记,记

完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习

两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在,并体会中、

英文语言差异对笔记带来的影响。尽管语速较慢,由于是非母语,

对听辨的'能力要求提高,需要更好的在听和记之间进行精力分配。

第六步——标准语速英文听记练习:方法同第五步。为充分消

化听辨的压力,材料选取需从易到难,从熟悉的材料开始入手,难

逐渐加大。材料内容,从逻辑结构清晰明了的演讲或者新闻入手,

然后进入到访谈、报道、大会发言等对需要较高逻辑分析的文章上来。反复练习,最终实现手耳并行,有条不紊。

最后,提醒大家,笔记固然重要,但是不能迷信笔记。在口译过程中,永远是脑记为主、笔记为辅,笔记不可取代脑记。另外,不

管是看着文本视记还是听原文听记,笔记永远是以逻辑分析和信息

理解为基础的,不分析,则无记录。不理解,则无有效记录。

口译与其他翻译一样,是一门科学,是一项跨语言、跨国界、跨文化的交际活动,也是不同语言之间相互转换表达的一种方法和技巧。能否科学地掌握口译的方法和技巧,并且是否能够合理地运用,是做

好口译的关键与核心问题。当然,口译译员首先需要具备扎实的英

语基本功、对源语与目的语之间的文化有较全面的了解。在具备这

些基本条件后,口译的技巧才能发挥最大的功效。因此,在口译实践中,我们应提高自己的英语基本功,并不断积累和探索口译的有效方

法和技巧,努力成为一名合格的口译译员。

相关主题