搜档网
当前位置:搜档网 › 世纪商务英语口译第四课

世纪商务英语口译第四课

世纪商务英语口译第四课
世纪商务英语口译第四课

Unit 4 Enquiry, Offer and Counter-offer 询盘、报盘和还盘

Section 2 Note-taking Skills 笔记技巧Note-taking Practice 笔记训练

Take notes of the words you hear with the skill of abbreviation and repeat the words to your partner according to your notes.

Scripts and reference answer:

accept ACPT

arrival ARRV

before BFR

bank BK

could CLD

contract CNTRCT

company CO

center CTR

draft DFT

export EXP

from FM

group GRP

inform INF

keep KP

local LCL

model MDL

market MRKT

offer OFR

piece PC

price PRC

quality QLY

quotation QTN

received RCVD

shipped SHPD

through THRU

total TTL

your UR

without W/O

yard YD

Listen to the sentences and take notes. Check with your partner and try to reproduce them.

Scripts and reference answer:

1.While issues like human rights and freedom of speech capture much of the public's attention, one of the most pressing issues in U.S.-China relations is the continued trade deficit.

可记录为:

2. The 2nd CAEXPO was held from October 19 to 22, 2005 in the Nanning International Conference and Exhibition Center. Twenty-eight investment promotion activities and two signing ceremonies were held. Chinese and foreign companies signed 126 investment contracts worth nearly US$5.29 billion

可记录为:

3.中国是世界上四大文明古国之一,有着五千多年的悠久历史。许多外国人访问中国是想亲眼目睹一下中国的大好河山,名胜古迹,并通过旅游,更多地了解中国的风土人情。

可记录为:

4.为了吸引外资,深圳于1980年被列为特区,深圳的办事速度比中国其他地方都快,它临近香港,是广东省的中心。尽管特区的面积只有126平方英里,它吸引了全国15%的外国投资。据估计,由于外国投资的大量涌入,加上技术更新,到本世纪末,深圳的经济规模可以翻两番,人均收入可达到2,000美元。可记录为:

More exercises 补充练习

Listen and take notes of the paragraphs and then retell

them according to the notes.

Scripts:

1.森林面积大,森林资源覆盖率高。1999年,广西有林地面积1060.6万公顷,森林覆盖率为39.26%,森林蓄积量

2.77亿立方米。林木品种繁多,已知的有8000多种,其中乔木1000多种,仅次于云南、广东,居第三位。

Question: What’s the main idea of this paragraph?

2.谈判产生奇迹。通过精心安排和详细计划提出一套全面的谈判方案,出口商就能提高商务会谈的效率,而且给他们的出口贸易带来长期效益。在国际市场上进行谈判时,中小规模的出口商最好不要把商谈仅限于价格问题上。他们应该强调自己公司和产品的优势,并指出这些优势与买方的期望是一致的。在提出这些问题之后,讨论价格问题,这样就容易做成生意,获得利润。

Question: What shall be focused on during

negotiation?

3.The Americans are famous for their early use of first names in any relationship, however formal. You sometimes notice how Americans repeat your name frequently in the first five minutes of conversation. The British also use first names most of the time. However, they are not so good at remembering names and will frequently use no name at all. In some cultures it is important to address someone using their titles—for example,Doctor, Professor, etc. In both British and American cultures we tend not to use titles.

Question: What’s the main difference between the Americans and British and Chinese in addressing someone?

4. As an office manager, I never leave the office and I spend 45 hours a week at my desk, so I like to make things comfortable. My desk isn’t large——I think it’s made of wood, but I haven’t seen the surface of

my desk for some time——it’s always covered with papers, files and half-empty coffee cups. I have a PC, of course, and this takes up a lot of desk space. I could just keep everything on the computer, but I like printing things out and seeing them on the paper.

Question: Why hasn’t the writer seen the surface of his desk for some time?

5.A l t h o u g h g r e a t a c h i e v e m e n t s h a v e b e e n m a d e i n

i m p o r t i n g t e c h n o l o g y,t h e r e a r e s t i l l s o m e p r o b l e m s s u c h a s o v e r l a p p e d i m p o r t s.

Q u e s t i o n:W h a t p r o b l e m o c c u r s i n t h e i m p o r t o f t e c h n o l o g y?

6.C h i n a i s a s b i g a s t h e w h o l e c o n t i n e n t o f E u r o p e, s t r e t c h i n g5,000k m f r o m e a s t t o w e s t.R o u g h l y s p e a k i n g,C h i n a c a n b e s p l i t i n t o t w o p a r t s.T h e e a s t p a r t c o n s i s t s o f p l a i n s a n d h i l l s,w i t h a r e l a t i v e l y h u m i d c l i m a t e.T h e w e s t p a r t i s m a d e u p o f d r y a n d t h i n l y p o p u l a t e d p l a t e a u s a n d m o u n t a i n s.

Q u e s t i o n:W h a t’s t h e l a n d s c a p e o f C h i n a?

Section 3 Interpreting Practice 口译实战

II. Sentence Interpreting 句子口译Reference version 参考译文:

1.我们是中国一流的纺织品和服装生产商和出口商。

2.我们的最低价是每件纽卡斯尔到岸价1

3.4美元。此报盘为实盘,有效期3天,到我方时间星期五为止。

3. 你太会讨价还价了。

4. 只要我们本着平等互利的原则做生意。

5. 成交。

6. If your price is reasonable and I can get the commission I want, we can place a large order immediately.

7. I shall discuss with my colleagues. The information will acquaint us with the quality and workmanship of your supplies.

8. We also receive some offers from other suppliers in Asian region at a much lower price, about 20 percent lower than yours.

9. Your concession will set the ball rolling. Let us settle it at a total discount of 15%, if you agree.

10. But he stresses that it is an exceptional case and will in no case set a precedent.

III. Dialogue Interpreting 对话口译Directions:Work in groups of three, acting as A, B and interpreter respectively. Role-play the following dialogues and interpret them. After the role-play, listen to the recordings and interpret what you hear.

(I:interpreter)

1. A General Enquiry 询盘

A: 哇!好多漂亮的衬衫啊!

I: Wow! What a range of beautiful shirts and blouses! B: Yes. We are a leading manufacturer and exporter of textiles and garments in China. We have many

subsidiaries and export our goods to Europe, America, Canada and Japan.

I: 是的。我们是中国一流的纺织品和服装生产商和出口商。有很多子公司,产品远销欧洲、美加和日本。A:太棒了!请允许我自我介绍一下。我是加拿大时装有限公司业务部经理皮特.波斯顿。你叫我皮特好了。

I: Fantastic! Allow me to introduce myself. I’m Peter Boston, the manager of Business Department from Fashion Force Co., Ltd., Canada. You can call me Peter.

B: Nice to meet you, Peter. I’m Chen Min from Sico Textile Garment Co., Ltd, China.

I: 很高兴见到你,皮特。我是中国思科纺织品服装有限公司的陈闽。

A:很高兴见到你。我对你们的产品很感兴趣。它们太令人难忘了。

I: Nice to meet you. I’m quite interested in your goods. They are impressive.

B: I’m glad you like them. Here is a catalogue of our latest products with illustrated pictures. Is there any special item that attracts you most?

I: 我很高兴你喜欢它们。这儿有一份最新产品目录,还带有图片说明。有什么特别吸引你的产品吗?

A:它们都很吸引人。我都不知道选哪个了。你有最新价目表吗?

I: They are all attractive and I have no idea of which one I shall choose. Do you have the latest price list? B: Yes, but they are on FOB basis. And they vary according to your order size.

I:有的,但报的是离岸价。根据订单大小有所不同。A:我明白了。有佣金吗?

I: I see. Do you allow any commission?

B: In principle, we don’t allow any commission. But if your order is large enough, we will take it into consideration.

I:原则上我们不给佣金, 如你方订单够大,可以考虑。A: 但我们的订单大小得根据你们的价格决定啊。如价格合理,又能如愿以偿得到佣金,我们可以马上下大订单。

I: But our order will depend on your price. If your price is reasonable and I can get the commission I want, we can place a large order immediately.

B: Well, if you can give me the commodity you’re especially interested in, I can work out the quotation immediately.

I:这样啊,如果你们能告诉我特别感兴趣的商品,我可以马上算出报价。

A: 太好了。我可以拿些样品和商品的必要资料回去吗?这样我可以跟同事商量,这些信息可让我们熟悉你们产品的质量和做工。

I: Great. Shall I take some samples and necessary information regarding these goods? I shall discuss with my colleagues. The information will acquaint us with the quality and workmanship of your supplies. B: No problem.

I: 没问题。

A:谢谢,陈先生。一旦决定我会尽快告诉你。

I: Thank you, Mr Chen. I will let you know as soon as we make our decision.

B: All right.

I: 好的。

2. Offer and Counter-offer 报盘与还盘

A: Mr. Smith, have you figured out the item you are interested in?

I: 史密斯先生,想好对哪种产品有兴趣了吗?

B: 是的,我们仔细研究后,对这种男式衬衫很感兴趣。

I: Yes, after careful study, we are most interested in this kind of Men’s shirts.

A: I should say you have such a high taste. These shirts are our best sellers in overseas markets.

I: 你们的品位真高啊。这些衬衫在海外市场很畅销呢。

B: 太好了!你能给我报最低的纽卡斯尔到岸价吗?I: Great! Can you give me your best price CIF Newcastle?

A: Our best price is US$13.4 per piece CIF Newcastle. It’s firm for 3 days, this Friday, our time.

I: 我们的最低价是每件纽卡斯尔到岸价13.4美元。此报盘为实盘,有效期3天,到我方时间星期五为止。

B. 我觉得你们的价格做不来。在我们市场上中国产品很畅销,原因就是价格很优惠。

I. I don’t think your price workable. Chinese products sell well in our market. The main reason is that the price is very favorable.

A: That’s true. The prices of ours are much lower than that of those from other sources and our quality is also much superior.

I: 是的。我们的价格比别的供货商的价格低得多,质量却要好得多。

B: 那倒是。你能给予折扣吗?给予折扣可是惯例。I: You said it. Could you give me a discount as this is a general practice?

A: We do offer 10% discount for an order of more than 5, 000 pieces.

I: 超过5000件,我们确实给予10%的折扣。

B: 5000件才给10%?你知道,这是我们的第一次订货。不可能一下子试订那么多。说实话,我们还接到亚洲其他地区的供货商的报盘,价格低得多,比你们的大约低20%。

I: 10% for 5,000 pieces! You see, this is only our first order. We cannot place a large order for a

trial. To tell you the truth, we also receive some offer from other suppliers in Asian region at a much lower price, about 20 percent lower than yours. A: But you should take the quality into consideration. You know our products are of high quality and well known all over the world.

I: 但你们得考虑质量啊。你知道我们的产品质量优良,全球有名。

B: 我知道,我知道。但价格实在太高了。1000件给10%折扣如何?

I: I know, I know. But the price is beyond our reach. How about 10% for 1,000 piece?

A: A 10% quantity discount has already been reduced to the limit. The fact is that at present many

orders pour in. So we can’t make reduction of the

price.

I: 10%的数量折扣已经降到最低了。目前的情况是,大量订货涌入,我们不能降价。

B. 很遗憾听你这么说。有可能减价吗?你知道,我们真的想跟你们建立业务关系。如果第

一次订货令人满意的话,随后还有续订呢。

I. I’m regretful to hear that. Is there any possibility of

price reduction? You know, we really wish

to establish business relations with you. If the first order turns out to our satisfaction, repeat orders will follow.

A: Well, in that case, the best we can do is to grant you a special discount of another 3%.

I: 好吧,如果那样的话,我们的最低价就是再给你们3%的特殊折扣。

B. 你们让步就能成交了。如果同意,我们敲定15%

的折扣吧?

I. Your concession will set the ball rolling. Let us settle

it at a total discount of 15%, if you agree.

A:You are really a good bargainer. 15% for 5,000 pieces? That’s possible, but I have to consult

my manager first.

I:你太会讨价还价了。15%订5000件?也许可能吧,我得先向经理报告。

B: 谢谢你为促进成交所做的努力。好的,我就等你好消息了。

I: Thank you for your efforts in pushing the business concluded. Ok, I’m waiting for your good

news.

A : I’ll inform you as soon as possible.

I : 我会尽快通知你。

3. Conclusion of Business 成交

A: Mr. Li, How is it going?

I: 李先生,事情进展如何?

B: 好消息。我已经请示过经理了。为促进交易,他同意给你方5000件15%的折扣。

I: Good news. I have consulted my manager. In order to encourage business, he agrees to give you a 15% discount for an order of 5,000 pieces.

A: Good. We certainly appreciate your close cooperation.

I: 太好了。很感谢你们的紧密合作。

B. 但他强调,这次是例外,下不为例啊。

I. But he stresses that it is an exceptional case and will in no case set a precedent.

A.W e understand.

I: 我们明白。

B: 我们希望这次让步能带来以后的生意。我们可以

在将来建立长期关系。

I: We do hope this concession will lead to future business. And we can establish long-term relations in the years coming.

A: We believe we can. So long as we do business on the principle of equality and mutual benefit.

I: 我们相信可以的,只要我们本着平等互利的原则做生意。

B: 当然了。你没必要担心这个。这也是我们的贸易原则。

I: Surely. You need not worry about that. That’s always our trade principle.

A: Glad to hear that.

I: 很高兴听到这个。

B: 你尽可对我们的市场放心。我们的产品在世界上都很受欢迎。在你处市场前景一定很好。

I: You can also be confident in our market. Our goods are popularly received in the world. They can have a prospective market at your end.

A: That’s really encouraging.

I: 这实在令人振奋啊。

B: 是的。我重复一下报价:5000件男士衬衫,每件

纽卡斯尔到岸价11.39美元。

I: Yes. May I repeat: US$11.39 per piece CIF Newcastle for 5000 pieces Men’s shirts.

A: Right! How many colors have you got?

I: 对。你们有多少种颜色?

B: 我们有很完整的颜色系列:红、白、黑、紫、粉红、黄、橘红。

I: We have a full range of colors: red, white, black, purple, pink, yellow and orange.

A: We’d like to have 5000 pieces, white, p urple and pink assortments.

I: 我们想订购5000件,白、紫和粉红三种颜色。B: 好的,现在我们就可以接受订单。

I: Ok, we can take your order now.

A: That’s the deal.

I: 成交!

IV. Passage Interpreting 段落口译

Directions:

Directions: Listen to the following passages, three times for each. In the first time, please listen and take notes,

新世纪商务英语综合教程第二册课文译文

新世纪商务英语综合教程第二册课文译文 第一单元语言的事务和商务的语言 课文一 以其它手段建立的世界帝国 汪滢陈俐丽译 它无处不在。它是约3.8亿人的母语,还是约占此人数三分之二人的第二语言。全世界有10亿人在学习它,约占世界人口三分之一的人或多或少会接触到它。预计到2050年,全世界半数人会近乎精通它。它是全球化时代的语言——国际商务、政治和外交等活动使用它,也是计算机和互联网的通用语言。你能在科特迪瓦的海报上看到它,能在东京的流行歌曲中听到它,还能在金边的官方文件中读到它。《德国之声》电台用它播放节目,法国商学院用它授课,玻利维亚的内阁会议用它作为交流媒介。的确,这种在14世纪的英格兰只有“下等人”才说的语言取得了长足的发展进步,如今已经成为世界的语言。 为什么会这样?原因不在于英语好学。诚然,英语单词词性简单,但是动词变化不规律,语法怪异,拼写和发音之间的对应简直是噩梦。由于传播十分广泛,英语衍生出众多的版本,有些独特的表达连英语为“母语”的人们也难以相互理解。 英语的来源甚广,包括罗曼语、日耳曼语、挪威语、凯尔特语等等,因此它必定会杂乱无章,但正是这种灵活性在使它变得庞杂的同时,也变得更加强大。提到新词,英语几乎毫不阻拦地接纳。每年出版商都会推出包含大量新词的新字典。例如,过往十年里不仅出现了很多网络用语、计算机用语、手机用语(如“浏览器”、“下载”、“发短信”等),还诞生了大量青少年俚语(如“赞”、“正”、“残”、“酷”、“杯具”)。虽然一些守旧者强烈反对,但这些都被英语欣然接纳。 英语母语者也并非一直对自己语言的这种放任态度毫不在意。18世纪便有三位作家——约瑟夫·爱迪生(《旁观者周刊》的创立者)、丹尼尔·笛福(《鲁滨逊漂流记》的作者)以及约翰森·斯威夫特(《格列佛游记》的作者)希望建立一个委员会来规范英语。 所幸,自由贸易的原则占了上风。一种语言的成败并不取决于它的内在品质,“而全在于说这种语言的人拥有多大权力。” 英语随时代发展,到19世纪它已蔓延到日不落帝国的各个角落,自那以后它开始成为全球的语言。 英语的发展不仅见于其在英国殖民地的广泛应用,还体现在它在遥远国度的用途。例如,1940年,德国和日本协商建立反对英美的同盟,这两国的外交大臣交流时使用的便是英语。然而,不论英语如何地海纳百川,它日后的成功要归功于美国这个英语国家作为世界巨头的崛起,这其中也存在导致摩擦的重大原因。 英语成为全球通用的语言,其好处在于便利各国人民相互交流、进行商务往来。然而,语言不仅是国与国之间对话交流的媒介,还是文化和身份的宝库。在很多国家,英语日益显现出压倒性势头,将要破坏或摧毁当地的文化,有时甚至在英国也有如此令人悲叹的情景,目前横扫世界的语言叫做英语,但承载它的确是美国文化。 英国人对此倒没什么怨言。虽然有一些人对这些词语的消亡感到遗憾,如“bullet-proof waistcoat”演变成“bullet-proof vest”(均为“防弹背心”的意思)、每句话开头都加“hopefully (希望如此)”,完成时态彻底消亡,以及“presently”的意思从“尽快”变成了“目前”,

商务英语口译

Unit 9 Text A Ever since its establishment in 1984, rainbow has develop from a single store into the leading chain enterprise in shenzhen’s retailing industry. Now rainbow is in the top 100 of retailing giants in China. In its 20 years of development, rainbow has won the trust from the government, business partners,suppliers and customers, by maintaining its corporate philosophy of “Authenticity,integrity, Enthusiasm and Credibility ’’. It has attained the support from the society and achieved excellent economic effects and social effects. Thought its scientific management technique and professional operative style ,Rainbow made a great-leap-forward development and achieved a splendid result .The annual sales steadily grew from RMB 323 million Yuan to RMB 2.82 billion Yuan .Rainbow has expended its business to new areas ;Nanchang, Xiamen, Dongguan and Huizhou. By now, the total of rainbow chain sore is seventeen. Rainbow formulated its management guideline of “Quality First, Customer Uppermost”. It has been providing various kinds of high quality commodities with reasonable price, and convenient services. Moreover it abides by the enterprise philosophy that “Authenticity, Integrity, Enthusiasm and Credibility”are the most important values. Rainbow strictly implements quality policies. Theirs policies guarantee that commodities are at genuinely fair prices in abundant variety and the shopping environment is clean, brightly illuminated, safe and comfortable. Moreover the policies ensure warm and sincere service at the customers’ convenience. We have always been providing satisfactory commodities and services to our customers. Text B A 杰克。萨里文在找到他梦想的工作后感到特别快乐。职位、薪金和津贴正是他所盼望的。但在最初的兴高采烈过后,他发现去上班成为每日重复的一项日常工作。虽然他并不能确切说出究竟是哪里出了问题,但是有一件事是肯定的:他在新工作中并不开心。 B what weng wrong? A 杰克没有适应公司的企业文化,这一点也不奇怪。因为一个公司的文化也就是通常把员工团结起来的信仰、态度和行为一般都没有明确的宣布或写出来。 B Does all the company have a stated set of cultural values? A 先进的公司都认识到企业文化的影响力并且也考虑过他们想要在企业中推广的价值观。吐过这个公司没有写下来的文化价值观,可要求看使命声明,这些声明也提供一些对该公司的文化的深入了解。 B what does it take for someone to be successful here? A 首先他们必须了解面试者正在寻找怎样的个性特征?爱冒风险?有企业家精神?有团队精神?然后留心在这个公司受到鼓励和奖赏的性格,并想一想该公司的企业文化。在面试前及早地问这个问题还可以把这些受欢迎的特征融入你的面

世纪商务英语

I can't believe it!Right in the middle of our conversation,Peter turned around abruptly and walked out of the room! C.suddenly突然的 The doctor said that there was only a slim hope of survival for the people in the air crash. D.very little微弱的 7 Unlike the well-mannered John,Jim was rather uncouth. A.rude粗鲁的 Jack is a resolute man. Once he sets up a goal,he won't give it up easily. resolute:坚决的 The results of the competition excedded our expectations. 超过 The author tried to interpret a difficult problem in a simple way to the readers. 解释 The company was sold according to the evaluation of its assets. 计算 They exaggerated the enemy's losses and understated their own. 没有如实地陈述 Her work is sometimes good,but the problem is she's not consistent. 一致的 The subsidiary company is operated by a young manager appointed by the board of directors. 属附公司 Canada is a bilingual country where two languages are used officially. 双语的 He had the ability to write fluent and idiomatic English. 习语的 The number of employees in the company has trebled over the past decade. 雇员 They have published a lot of new books on international issues. 发行 I will have to consult my lawyer before I can give you an answer on that. 就诊 I'd appreciate it if you let me get on with my job. 感谢 Company sales improved dramatically following a $2 million marketing campaign. 市场营销His parents are quite well-off;they've just bought him a new car for his birthday. 富有的 Please describe the operation of the system in unprofessional language so that

商务英语翻译材料

公司简介 红苹果家具有限公司于年成立于香港,年在深圳设立生产基地,专业从事高档板式家具、床褥及沙发的研发、生产及经营,注册资金万港元,资产总额亿千万元,是国内最具规模的家具生产企业之一。厂房面积超过万平方米。公司吸纳了大批专业设计、市场营销和企业管理人才,并有素质较高的熟练工人两千多人。我公司“红苹果”家具分割简约现代,产品种类齐全,材料精挑细选,工艺精益求精,多年来秉承质量至上和不断进取的理念为我们赢得了荣誉。“真材实料才是真诚所在”,致力于引领家具时尚,倡导健康生活的红苹果将一如既往地位打造健康、环保、个性、时尚的家居产品而不断开拓进取。 飞跃是中国十大照明灯具制造商之一。年月飞跃的全球销售额已高达万美元,其中有来自中国以外的国家。飞跃是照明产业的高科技公司,的销售额来自省电产品。公司雇佣超过位员工,为约个国家的客户供应产品,并在多个国家拥有销售代理。 酒店简介 白天鹅宾馆坐落在广州闹市中的“世外桃源”——榕荫如盖、

历史悠久的沙面岛的南边,濒临三江汇聚的白鹅潭。宾馆独特的庭园式设计与周围优雅的环境融为一体,一条专用引桥把宾馆与市中心连接起来,实为商旅人士下榻的最佳之处。 白天鹅宾馆拥有间精心设计的客房,无论是标准房、豪华套房,还是商务楼层,室内装潢及设计都经过深思熟虑,设备齐全,舒适温馨,处处显示出以客为先的服务理念。您更可从客房饱览广州市容和珠江美景。别具特色的中西食府,为您提供中、法、日等精美菜肴。多功能国际会议中心是举办各类会议、中西式酒会、餐舞会的理想场所。另有健康中心、美容发型中心、商务中心、委托代办、票务中心、豪华车队等配套设施。今年来,白天鹅宾馆把经营管理的发展和高科技成果相结合,使宾馆的服务水平紧跟国际酒店发展的潮流。无论您是商务公干,还是旅游度假,在白天鹅宾馆都能感受到方便、舒适、自然的感觉。 白天鹅宾馆在实践中把国际先进酒店的管理经验与中国的国情相结合,走出一条融中西管理模式于一炉的酒店管理之路,不断追求卓越,以严谨、高效的管理和真诚的服务为海外宾客提供一个温馨的家外之家。 上海宾馆位于国际花园城市——深圳市中心繁华地段的深南中

商务英语口译教学与学生能力培养

商务英语口译教学与学生能力培养 随着国际商务活动的日渐增多,社会对商务英语口译人才需求也日 趋旺盛,同时对口译的质量提出了更高的要求。口译课作为中国高 校英语专业必修课,如何使口译教学工作在有限的教学时间内取得 令人满意的教学效果,亟待加强对英语口译教学课程结构改革以及 教学方法的研究。应用型商务英语口译课程是在“实用为主”的办 学理念指导下开设的一门应用型课程。该课程的目标是使学生在口 译理论的指导下进行大量的口译练习;同时掌握国际商务、政治、 经济、外交、国际贸易、科学技术、文化艺术、工农业生产、产业 结构等方面的基础知识,以求能在国际商务活动中较准确、完整、 流畅地进行英汉对译。应用型商务英语口译课程教学本身就是一项 难度很大的教育培训工作;同时,商务英语口译要求学生掌握与商 务类课程有关的知识,需要学生有很强的跨学科学习意识和良好的 综合知识结构。根据该课程的特点,本文仅就应用型商务英语口译 教学模式、教学方法作一探讨,以达到完善应用型商务英语口译课 程结构,提高课程教学质量的目的。一、应用型商务英语口译的特 点1.口译难度较大口译的现场进行这一特点决定了其难度较大。口 译的对象是现场的听众,无论什么样的口译,都要求一步到位。译 员要反应迅速,领悟准确,表达本意且要通顺。如果口译内容是英 汉两种语法结构相同或基本相同的句子,均可用直译方式,做到准 确快捷。假如内容是原则性较强的内容的叙述,译员不能够随意发挥,而直译又不能够表达汉语句子的信息意义,有时说话人的句子 较长,所含信息较多,对译员施加的心理压力较大。口译过程是一 个要及时反映出效果的复杂过程。口译速度是笔译速度的10倍以上,最快的是笔译速度的20至30倍,而且翻译人员必须独立地进行一 次性的翻译,没有足够的时间反复推敲,也不可能现场求助于人。 除了口译后译员及时发现错误当场纠正外,通常情况下,译员不能 也没有必要回过头修改已口译过的句子。2.对译员要求较高口译是 听力、快速思维反应以及迅速口头表达多项能力的结合;只有平衡 发展多项能力才能做到游刃有余,顺利完成口译工作。高水平的英 语口译人才的培养需要科学的方法和长期的坚持,同时也需要口译

新世纪商务英语综合教程第一册课文译文

新世纪商务英语综合教程第一册课文译文 第一单元万维网 课文一 有互联网必有路 增加社会交流之商业指导 丹奈斯·J. 德沃 张筱霖译 凯瑟琳·吉诺伊是波士顿 Swift Media 网络社区的合作创始人之一,她的饮食、起居、呼吸都浸泡在网络2.0中。不仅她最新的商业公司依靠网络2.0召集会议,几乎她所有的新办公司都依靠各种网络工具来运行。她有五位全职雇员,如今她已经非常熟练老到地使用她的博客、wiki、合作工具以及其他林林种种免费或低费用网络服务。 “网络2.0的吸引力在于,它能让小企业主找到通往市场的途径,而过去小企业主几乎没有门径。”凯瑟琳·吉诺伊对《电子商务时报》的记者如是说。 目前,她的网络应用“组合”包括如下内容: ●一个wiki,用来协调位于波士顿、衣达荷和乌克兰的程序员工作; ●Basecamp,一个基于网络的项目管理工具(大约每月40美元) ●Highrise,用来追踪与他人的联系与活动(与https://www.sodocs.net/doc/fa11743787.html,的小型网络版类似) ●一组 Google(Nastag:GOOG)工具(例如, Google Docs 工作表,用于发博文的Google Notebook,Google AdWords 关键词搜索) 有时她甚至通过Facebook和LinkedIn 与客户作交流,她也是Twitter微博和https://www.sodocs.net/doc/fa11743787.html,等社交网络的粉丝。 关于宠物狗的博客 吉诺伊曾用网络2.0帮助过一位从事宠物狗养殖的朋友,这位朋友的生意渐渐下滑,而其竞争者熟知技术门道,他们的品牌则广为传播。吉诺伊只不过帮朋友建了个博客,并在Google AdWords上登记了合适的关键词,朋友的生意马上兴旺起来。 吉诺伊说,她的策略并非是一时兴起、简简单单建个博客。“任何小企业主都可以把博客用作网上营销工具,但是,要与Google AdWords结合起来才能推动访客流量的增加。许多职场专业人士都把Google AdWords与在线服务管理结合起来,于是利润猛增。” 策划细节是值得的。“建博客轻而易举,但是创造一个足以让你的企业施展影响的环境,就不那么容易。”比尔·瑞利,微软的中小企业营销处长也这样认为。“你的种种努力须源自你的核心商业需要,而且要与细化、具体的策略紧紧保持一致。” 大池塘里的小鱼 瑞利认为,在主动接近潜在顾客方面,网络2.0业已把小企业放在了一个有利的竞争位置。她对电子商务报的记者说,“这些小企业主较早应用网络工具,已经把握了方向盘。这是因为网络2.0令他们的营销业务花费不多,却达到了所需规模,而这在网络2.0出现前根本不可能。

商务英语口译 Unit 1 Passage 3

Passage 3 Yesterday we went through the main ponts of the proposal joint venture. Now you have seen the factory. Shall we discuss technology transfer briefly? Ah, I'm just coming to that. If you want the products to compete successfully on the international market, you'll have to acquire advanced technology. Certainly, the technology to be imported should be advanced and appropriate to China's needs. Excuse me, Mr. Zhao, when you say imported technology, what does the word "technology" refer to? Naturally it doesn't merely refer to industrial property. Know-how is also included. We agree, but the know-how we promise to transfer to the joint venture company is what we are adopting in our production at the moment, and you'll pay for it in the form of royalties apart from a certain initial down payment, right? Yes, and at the same time we also expect that in the duration of the joint venture , you can continue offering us your improved technological expertise. As to the price of technology, the minimum generally accepted is 5% of the sales price of all licensed items made and sold during the term of the agreement, in addition to an initial down payment of USD100,000. I'm afraid both the royalty rate and the initial down payment amount are too high. I'm sure you can understand that the company will have a tough time in the initial stages of cooperation----low yield, possibly unstable quality, high expenses. How could the joint venture bear such a heavy additional load each year? This would certainly break the back of the company. The initial down payment cannot be reduced, but we may consider lowering the royalty rate a bit little. In addition, even the sum of USD100,000 hardly covers all the expenses spent on technological information, drawings , personnel training, etc; not to mention the travelling expenses we'll have to pay for this job of technology transfer. Well, it could work if the first two years of production were exempt from royalty and if the rate came down to 3% of the net sales price. How long will the term of agreement be? Generally not longer than 10 years. We will accept your proposal to begin royalty payments in the third production year to show that we want to cooperate. "To render good for good", as the Chinese saying goes, we agree to the amount of USD100,000 as the initial down payment. That's a sign of our sincere desire to venture jointly. And what do you say to the 3 %

世纪商务英语---外贸英语实务翻译答案

1. 检验证书用来表明商品是否符合合同条款。 2. 有时,在合同中有必要订立一个罚金条款,以防万一出现未交货、迟交货、或迟开信用证等一方违约的情况。 3. 当发生不可抗力时,援引不可抗力条款的一方必须在规定期限内及时通知另一方。 4. 裁决指仲裁庭做出的决定。 5. 仲裁协定或合同中的仲裁条款应写明仲裁费用由谁承担。 6. In this case, who is to bear the losses? 7. A force majeure clause should also be specified in the sales contract. 8. Any claim by the buyer regarding the goods shall be filed within thirty days after the arrival of the goods at the port of destination. 9. If you want to file a claim, you should give us a survey report issued by an inspection agency approved by us. 10. I’ll ty pe a clean contract and we can sign it this afternoon. 1. 在信用证支付方式下指望银行付款,而非进口方付款的能力或意愿,但出口方只有遵从信用证的所有条款,才能得到货款。 2. 银行开出信用证就意味着该银行要承担在合适的汇票和单据被出示后付款的责任。 3. 受益人即信用证中所指定的有权接受货款的人,即出口商。 4. 在这一步骤中,买方应填写申请表,包括品名、质量、数量、单价、总值、贸易术语、付款时间、包装、装运期限等。通常买方还应该明确信用证的有效期。 5. 通常,信用证应在装运日期前至少15天内到达卖方,以留出充足的时间进行审核,必要时进行修改,并安排装运。 6. 如果修改通知书涉及两个以上条款,相关各方只能按照惯例全部接受或全部拒绝,而不能只接受其中的一部分,而拒绝其他部分。 7. Wang Ling found that all its clauses were all right except the shipment validity when checking the L/C. 8. As stipulated in the contract, the buyer should open a letter of credit in favor of the seller 30 days before the month of shipment. 9. The letter of credit has been opened in your favor. 10. Generally, the letter of credit specifies the beneficiary’s name, description of goods, quantity, unit price, total amou nt, ports of loading and destination, trade terms, payment terms, shipping documents, shipment validity, negotiation validity, etc. 1. 在中国,由国家质量监督检验检疫总局来主管全国进出口商品的检验工作。 2. 未经检验合格,《种类表》中的进口商品不准销售、使用, 出口商品不准出口。 3. 应注意不同检验证书的有效期不同,如果检验证书到期,商品就需要重新报验。 4. 商检机构应当在对外贸易合同约定的索赔期限内完成检验,并签发检验证书。 5. 对这批货物进行30%的抽样检查所得的检验报告是最终的,对双方都有约束力。 6. What’s the time limit for the reinspection? 7. The reinspection fee should be borne by the seller. 8. These goods are not allowed to pass the customs without legal inspection. 9. The buyer is entitled to reinspect the goods upon their arrival even though inspection has been made before shipment. 10. Whose survey report will be taken as final if we find any shortage? Unit 12 1. 运输代理行是运输领域的专家,了解各种最新的运输方式及其相关运费。 2. 运费按以公吨为单位的重量(重量吨)来计算,这种方式用“W ”表示。运费也可以按尺码吨来计算,用“M ”表示。 3. 对于贵重物品,按商品估价的一定百分比收取从价运费,这种方式用“Ad V al.”表示。 4. 航空运费的性质是运费只适用于从一机场到另一机场(单程),且只是运费,不包括其他额外费用, 如报关和仓储费用等。 5. 规定滞期费和速遣费的目的是为了促进装卸任务的及时完成。 6. 提单代表货物的所有权。 7. The freight is roughly based on weight and destination. 8. As we are in urgent need of the goods, please ship the goods immediately upon receipt of the L/C. 9. Under FOB, instead of the seller, it is the buyer who will arrange for the shipping space. 10. We await your shipping instructions. Unit 9 Unit 10 Unit 11

新世纪商务英语综合教程第二册复习资料

Unit1 1. Truly, the tongue spoken back in the 1300s only by the "low people" of England has come a long way. Paraphrase: Indeed, the language spoken as early as 1300s by the native people in England has developed for a long time 2. But however accommodating English might be the real reason for the latter day triumph of English is the triumph of the English-speaking United States as a world power. Paraphrase:Adaptable, as English might be, the English owes its success to the victory of the English-speaking United States as a world power. 3. As the 20th century drew on, however, and English continued to encroach, French was driven on to the defensive. Paraphrase:As the 20th century was approaching, and English kept on expanding beyond limits, French was put in a cornered position, having to fight for protection. 4. In India some people see English as an oppressive legacy of colonialism that should be exterminated. Paraphrase:India was once regarded as the Jewel in the Crown of the British Empire. People in India would think the English language reminds them of the period of colonialism, which should be wiped out. 5. But for many peoples the triumph of English is the defeat, if not outright destruction, of their own language. Paraphrase:But for many peoples, the success or the wide spread of English means the defeat, perhaps even a complete extinction, of their own language. 6. Thus the triumph of English not only destroys the tongues of others; it also isolates native English-speakers from the literature, history and ideas of other peoples. Paraphrase:Therefore, the success of English not only defeats other languages, but separates native English speakers from the literature, history and ideas of other ethnic groups.

商务英语口译期末复习资料(参考译文)

P23页 1.我在上午说过,今天我们各国面临一个机会,可以分别和共同作出具体承诺和采取明确措施,确保核材料的安全,防止核材料落入那些无疑会利用它们的恐怖主义分子手中。 2.今晚,我可以这么说,我们成功地把握了这一机遇,作为具体的国家和国际社会,我们已经采取了措施,美国人民将因此更安全,世界将更稳定。 3.我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表,来自世界各地区的49位领导人。今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动;不是含糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即实施的有意义的步骤。 4.我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。我们互相倾听、互相尊重。我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的安全。 P52页 1.在二十一世纪,你们必须承担不分国界的国际金融系统的重任。当香港和雅加达的股票市场下跌时,其影响再也不是局部性,而是全球性的。因此,贵国充满生机的经济成长同整个亚太地区恢复稳定和经济发展紧密相连。 2.在最近一次的金融危机中,中国坚定不移地承担了对本地区和全世界的责任,帮助避免了又一个危险的货币贬值周期。我们必须继续携手合作,对付全球金融系统面临的威胁以及对整个亚太地区本应有的发展和繁荣的威胁。 3.在我以上列举的每一个关键领域,显然,只要我们相互合作而不是互不往来,我们就能取得更大的成就。因此,我们应该努力,确保双方之间目前的建设性关系在下个世纪结出圆满的协作果实。 4.要做到这一点,我们就必须更好地相互了解,了解各自的共同利益、共有的期望和真诚的分歧。我相信这种公开直接的交流有助于澄清和缩小我们的分歧。更为重要的是,允许人们理解、辩论和探讨这些问题,能使他们对我们建设美好的未来更加充满信心。 P69页 1. Presenting gifts is one of the important contents of modern business activities, in order to establish friendly relations, progress friendship, and also can be applied to advertising and promoting. It’s important to select a gift, because it transmits the information of culture, economy, status, knowledge and other aspects. It’s probably both may improve the image of the company and may damage it. 2. Presenting gifts in business activities can generally divide into several conditions as following: (1) Presenting gifts for employees and rewarding their hard work. (2) Presenting gifts for enhancing the business connection with customers. (3) Presenting gifts for each other to build relationships with business counterparts. 3. Therefore, more and more companies realize that presenting gifts in business activities is not only advertising, but also a important tool

商务英语口译教程.doc

商务英语口译教程 下面是整理的商务英语口译教程,希望对大家有帮助。 基本信息 中文名称:商务英语口译教程 作者:李鸿杰 出版社:机械工业出版社 出版时间:2010年02月 ISBN:978*********17 开本:16开 内容简介 《商务英语口译教程》共分4个部分,包括口译理论与技巧、一般商务往来、商务谈判以及英语口译考试介绍;以理论做支撑,围绕商务活动的各个环节展开,同时兼顾口译考试的需要;各个部分相辅相成,互相关联。《商务英语口译教程》可作为高职高专商务英语、国际贸易等专业的英语口译教材及口译考试参考书,也可供从事国际商务工作的人员参考使用。 图书目录 前言 Part 1 Theories and Skills of Interpretation口译理论与技巧1 Unit 1 An Overview of Interpretation口译概述1 Unit 2 Business Interpretation Skills商务口译技巧4 Part 2 General Business Relations一般商务往来20

Unit 1 Meeting at the Airport机场接机20 Unit 2 Accommodation Arrangement住宿安排29 Unit 3 Welcome Dinner欢迎宴会38 Unit 4 People Introduction人员介绍50 Unit 5 Schedule Arrangement日程安排60 Unit 6 Company Profile公司概况69 Unit 7 Product Introduction产品介绍77 Unit 8 On?site Trip现场参观87 Unit 9 Sightseeing观光游览97 Unit 10 Shopping Guide购物指导106 Unit 11 Farewell Party送别宴会114 Unit 12 Seeing the Guest Off送客离别122 Part 3 Business Negotiation商务谈判132 Unit 1 Price,Quantity,Discount and Commission价格,数量,折扣及佣金132 Unit 2 Quality of Product产品质量141 Unit 3 Terms of Payment支付条款148 Unit 4 Time of Delivery交货日期156 Unit 5 Insurance保险163 Unit 6 Agency代理173 Unit 7 Import of Complete Plant成套设备进口184

世纪商务英语Unit 9

Unit 9 职场 Background Knowledge I. Career Career is a term defined by the Oxford English Dictionary as an individual’s ―course or progress through life (or a distinct portion of life)‖. As of 2006, the word usually only pertains to one’s remunerative work (and sometimes also formal education). A career is traditionally seen as a course of successive situations that make up a person's worklife. One can have a sporting career or a musical career without being a professional athlete or musician, but most frequently "career" in the 20th century referenced the series of jobs or positions by which one earned one's money. It tended to look only at the past. As the idea of personal choice and self direction picks up in the 21st century, aided by the power of the Internet and the increased acceptance of people having multiple kinds of work, the idea of a career is shifting from a closed set of achievements, like a chronological résumé of past jobs, to a defined set of pursuits looking forward. In its broadest sense, career refers to an individual’s work and life roles over their lifespan. In the relatively static societies before modernism, many workers would often inherit or take up a single lifelong position (a place or role) in the workforce, and the concept of an unfolding career had little or no meaning. With the spread during the Enlightenment of the idea of progress and of the habits of individualist self-betterment, careers became possible, if not expected. II. Career Assessment Career Assessments are tests that come in a variety of forms and rely on both quantitative and qualitative methodologies. Career Assessments can help individuals identify and better articulate their unique interests, values, and skills. Career counselors, executive coaches, career development centers, and outplacement companies often administer career assessments to help individuals focus their search on careers that closely match their unique personal profile. Career counseling advisors assess people's interests, personality, values and skills, and also help them explore career options and research graduate and professional schools. Career counseling provides one-on-one or group professional assistance in exploration and decision making tasks related to choosing a major/occupation, transitioning into the world of work or further professional training. The field is vast and includes career placement, career planning, learning strategies and student development. By the late 20th century a plethora of choices (especially in the range of potential professions) and more widespread education had allowed it to become fashionable to plan (or design) a career: in this respect the careers of the career counsellor and of the career advisor have grown up. It is also not uncommon for adults in the late 20th/early 21st centuries to have dual or multiple careers, either sequentially or concurrently. Thus, professional identities have

相关主题