第6章重在交际
6.1 复习笔记
一、转换
(一) 词类转换
由于汉语中的动词使用频率大大高于英语,因此英汉翻译中,常把名词、介词等转换成动词。
1. 英语名词转译成汉语动词
The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.
[译文]数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取坚决措施去创造新的生活条件。
[分析]译文中将名词awareness译为动词,同时将形容词growing转换为相应的副词,其他部分也作相应变化,符合汉语表达习惯,译文通顺流畅。
此外,将名词派生的动词和名词转用的动词转译成名词的情况,也时有发生。例:
The novel satirizes the marriage of convenience.
这部小说是对建立在利害关系基础上的婚姻的讽刺。
2. 英语介词和副词转译成汉语动词
With unemployment high, the dollar low and the stock market in distress, the
economy will be the President’s sternest trial.
失业增多,美元贬值,股票市场不景气,经济问题将成为总统面临的最严峻的考验。
(二) 语态转换
1. 英语被动句常常译成汉语主动句。
A truly elegant taste is generally accompanied with excellency of heart. (Henry Fielding)
真正的审美力与心灵美通常是不可分的。
2. 英语被动句译成汉语时,仍保留原来的被动形式。
He had been fired for refusing to obey the order from the dean.
他因拒绝服从院长的命令而被解雇了。
3. 英语被动句译成汉语“把”字句。
The tall building has been practically leveled to the ground by the big fire.
大火几乎把这座高大建筑物夷为平地。
4. 当被动形式出现在英语不定式或分词或动名词短语中时,仍可酌情借用上述译法。
They prefer to be assigned heavier tasks.
他们喜欢挑重担。
5. 当被动形式出现在长句中时,须根据上下文作灵活翻译。
6. 有为数不多的英语主动句,却往往译成汉语的“被”字句。
They all succumbed to temptation.
他们都被诱惑征服了。
(三) 正反转换
采用正说反译和反说正译的转换法目的有三:(1) 保证语义明确;(2) 加强修辞效果;
(3) 尊重汉语表达习惯,使译文通顺易懂。
1. 保证语义明确
(1) 正说反译
Her conduct is above reproach.
她的行为无可指责。
(2) 反说正译
I won’t keep you waiting long.
我一会儿就回来。
2. 加强修辞效果
(1) 正说反译
That’s a thing that might ha ppen to anyone.
这种事情谁也难免。
(2) 反说正译
Isn’t it funny?
真逗!
3. 尊重汉语表达习惯,保证译文通顺易懂
(1) 正说反译
Mary lay awake almost the whole night.
玛丽躺在那儿,几乎一夜没合眼。
(2) 反说正译
We never know the worth of water till the well is dry.
井枯方知水可贵。
二、变通:增减词语
“变通”可包括:增加必要的词语,省略不必要的词语,重新考虑原来的句法功能,改变原来的句式。
(一) 增词
1. 语义性增词
翻译中常根据意义上的需要增词,以及表示名词复数、动词时态等方面的词。例:They wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty.
他们都希望把下一代美国人训练得忠于祖国,恪尽职责。
2. 结构性增词
按句法需要补译英文中省略的各种成分称作结构性增词。例:
This is as true of nations as it is of individuals.
个人是这样,国家也是这样。(…as it is true of individuals.)
3. 修辞性增词
修辞性增词往往是不改变原文词句意思的语气补足词、强调性副词或其他修辞上所需要的词汇。而且,重复一些关键性的词,也被视为修辞性增词。例:
For all sad words of tongue or pen, the saddest are there: “It might have been!”
口头说的也好,笔头写的也好,最糟糕的莫过于:“或许本来就是!”
(二) 省略
1. 句法性省略
(1) 省略代词
◆省略人称代词
作主语的人称代词和作宾语的人称代词汉译时往往省略。例:
Give him an inch and he’ll take an ell.
得寸进尺。
◆省略物主代词
To widen your life without deepening it is only to weaken it.
拓宽而不加深生活,只能削弱生活。
◆省略非人称代词it
用来表示时间、天气、自然环境或距离的非人称代词it, 用来代替不定式短语或从句作形式主语的先行代词it, 以及强调式中的it, 汉译时往往省略。例:
It was a bitterly cold night and at ten o’clock it began to blow a gale.
那是一个寒冷刺骨的夜晚,10点钟时,大风骤起。
(2) 省略连词
◆并列连词and和or等有时可以不译出。例:
Wise men love truth, whereas fools shun it.
智者热爱真理,愚者逃避真理。
◆省略从属连词。汉译时,英语中表示原因、条件或时间的从属连词有时可以省略。例:
If a country has an abundance of natural resources, it is common for it to export some of them.
一个国家的自然资源十分丰富,出口一些资源是不足为奇的。
(3) 省略冠词
一般说来,除了带有明显指示意义的定冠词和含有明显的“一个”或“每一个”意思的不定冠词不能不译外,其他情况一般可以省略不译。
(4) 省略介词
一般说来,如果译文中将表示时间或地点的介词短语所充当的状语置于句首,此时介词往往可以省略。
2. 修辞性省略
(1) 省略不言而喻的词
These uses are based on the fact that silicon is semi—conductor of electricity.
这些用途乃基于硅是半导体。
(2) 省略重复的名词
英语中,有些同义词往往连用,或表示强调,或对前面的词提供意思上的解释;汉译时,为了避免重复,译出其中的一个即可。
Our commander guarded it (the newspaper) like the apple of his eye.
我们的司令员护着那张报纸,正跟护着他的眼珠子一样。
(3) 省略为了语气关系而多加的副词或连词,如:so, then, and then等。
She came to the dining-room window and then cautiously looked in.
她来到餐厅窗前,小心翼翼地向里观看。
三、变通:改变句式
(一) 关系从句