搜档网
当前位置:搜档网 › 2018专业英语第一次作业(一二课内容)

2018专业英语第一次作业(一二课内容)

2018专业英语第一次作业(一二课内容)
2018专业英语第一次作业(一二课内容)

湖南文理学院学院2017-2018学年度第一次作业

考核课程: 《计算机专业英语》

学生所在院系: 国际学院 年 级: 2017

姓名: 刘飞 班级: 网工17102班 学号: 201719040213

一、Give out the full names for the following abbreviations(写出下列缩写词的全称)(20%)

EEPROM_Electrically Erasable Programmable Read-Only Memory_

CPU ___Central Processing Unit____________________________

ALU ___A rithmetic/Logic Unit _______________________________

IT ___Information Technology___________________________

WWW___World Wide Web_________________________________

RAM ____Random Access Memory_________________________

PNP _____Plug-And-Play__________________________________

OS _____Operating System_______________________________

HTML____Hyper Text Markup Language______________________

TCP

____Transfer Control Protocol_________________________ SSI _____Small-Scale Integrated circuit_____________________

DRAM____Dynamic Random Access Memory________________

CA(M)D___Computer Aided Design__________________________

CAI_______Computer Aided Instruction______________________

256000000__two hundreds and fifty six million________________

25600000___twenty five million and six thousands_____________

SRAM_____Static Random Access Memory___________________

CAT_______Computer Aided Text____________________________

CA M______Computer Aided Made(Manufacture)_______________

I/O_____Input/Output__________________________________

二、Match the following words and expressions in the left

column with those similar in meaning in the right column(

将)(10%)

1. memory unit a. 半导体存储器

2. high density b. 主存

3. semiconductor memory c.客户端—服务器

4. data definition language d. 数据定义语言

5. program instructions e. 高密度

6. machine language f. 机器语言

7.primary storage g. 远程教育

8. distance education h. 程序指令

9. client-server i. 存储单元

10.batch systems j. 批处理系统

1. ( i ) 6. ( f )

2. ( e ) 7. ( b )

3. ( a ) 8. ( g )

4. ( d ) 9. ( c )

5. ( h ) 10.( j )

三、Translate the following phrases into English(将下列短语翻译成英

语)(20%)

1. 晶体管 ( transistor )

2. 初使状态 ( initial state )

3. 辅助存储器 ( secondary storage )

4. 数据流 ( date flow )

5. 硬件电路 ( hard-wired )

6. 一次写操作 ( a write operation )

7. 晶体管 ( transistor )

8. 电阻 ( resistor )

9. 集成电路 ( integrated circuit )

10.门和逻辑位元 ( gate and logical cell )

11. 年复一年 ( year after year )

12. 一代又一代 ( decade after decade )

13. 每年翻一翻 ( doubling every year )

14. 四倍 ( quadruple )

15. 焊接 ( solder )

16. 植入 ( built into )

17.金属化过程 ( process of metallization )

18. 分立部件 ( discrete components )

19.高速缓存 ( cache )

20.摩尔定律 ( Moore ’s law )

四、Translate the following phrases into Chinese(将下列短语翻译成中文)(10%)

_____基本的类型________________________

2.predicted_____________预言______________________________

3.capacity______________容量_____________________________

4.convenient to _________便利的____________________________

5.consequences of_______结果_______________________________

6.cofounder____________合伙创办人_________________________

7.package______________封装_______________________________

8.remarkable___________显著地__________________________ technological___________技术__________________________

9.literally______________不夸张的讲________________________

10.premium____________珍贵的__________________________

11.a write operation_____一次写操作_________________________

12.be erased to _________被删除___________________________

13.internal operation____内部操作____________________________

14.nonvolatility_________非易失性的___________________________

15.byte-level erasure_____字节级的删除_________________________

16.integral part_________不可缺少的部分________________________

17.one eighth___________八分之一___________________________

18.hard-wired__________硬件电路____________________________

19.magnetic secondary storage devices____磁性的辅助存储元件_______

20.flash memory________闪存______________________________

四.Reading comprehension(阅读理解)(20%)

(一) Fill in the blanks with suitable words or expressions from the list given below, and change the form where necessary (从下面所列词语中选择合适的词语, 以其适当的形式填空)(10%)

high-level language assembly language written

machine language notation

A programming language, designed to facilitate the communication between human and computers, is a _____notation_______ for describing computation in readable form. There are 3 levels of programming languages, they are _high-level language__, which can be run directly by computer; _assembly language_and_machine language_. There are different high-level programming languages. Fortunately, most of them have many kinds of construct in common and vary only in the way that these must be written . Therefore, first thing to be decided about a task is to choose which programming language is best suited for the job.

Passage A

The central processing unit (CUP) is the heart of the computer systems. Among other

things, its configuration determines whether a computer is fast or slow in relation to

other computers. The CPU is the most complex computer system component, responsible for directing most of the computer system activities based on the instructions provided. As one computer generation has evolved to the next, the physical size of the CPU has often become smaller and smaller, which its speed and capacity have increased tremendously. Indeed, these changes have resulted in micro-Computers that are small enough to fit on your desk and your lap.

The CPU comprise the control unit and the arithmetic/logic unit (ALU).

The control unit is responsible for directing and coordinating most of the computer systems activities. It determines the movement of electronic signals between main memory and the arithmetic/logic unit, as well as the control signals between the CPU and input/output devices.

The ALU performs all the arithmetic and logical(comparison) functions—that is, it adds, subtracts, multiplies, divides, and does comparison. These comparisons, which are basically “less than”, “greater than”, and “equal to”, can be combined into several common expressions, such as “greater than or equal to”. The objective of most instructions that use comparisons is to determine which instruction should be executed next.

(二) Tell whether the following statements are true(T) or false(F) according to the passage A(根据上文的内容判断下列句子的正误) (10%)

1. With the development of computer, the physical size of the CPU has often become bigger and bigger. ( F )

2. The movement of electronic signals between main memory and the ALU as well as the control signal between the CPU and input/output devices are controlled by the control unit of the CPU. ( T )

3. The CPU comprises the control unit and memory. ( F )

4. The control unit performs all the arithmetic and logical functions. ( F )

5. The central processing unit (CPU) is the heart of the computer systems. ( T )

五.traslate the following paragraphs into Chinese.(翻译) (20%)

1.

The integrated circuit exploits the fact that such components as transistors, resistors, and conductors can be fabricated from a semiconductor such as silicon .It is merely an extension of the solid-state art to fabricate an entire circuit in a tiny piece of silicon rather than assemble discrete components made from separate pieces of silicon into the same circuit. Many transistors can be produced at the same time on a single wafer of silicon. Equally

important, these transistorscan be connected with a process of metallization to form circuits.

2.

Cache Memory

Program and data ar e loaded to RAM from secondary storage because the time required to access a program instruction or piece of data from RAM is significantly less than from secondary storage. Thousands of instructions or pieces of data can be accessed from RAM in the time it would take to access a single piece of data from disk storage [8]. RAM is essentially a high-speed holding area for data and programs. In fact, nothing really happens in a computer system until the program instructions and data are moved to the processor. This transfer of instructions and data to the processor can be time-consuming, even at microsecond speeds. To facilitate an even faster transfer of instructions and data to the processor, most computers are designed with cache memory. Cache memory is employed by computer designers to increase the computer system throughput (the rate at which work is performed).

1.集成电路利用这样一个事实,即晶体管、电阻和导体等元件可以从半导体(如硅)中制造出来,这仅仅是固态技术的延伸,在一小块硅中制造出整个电路,而不是将由单独的硅片制成的分立元件组装到同一电路中。许多晶体管可以同时生产在一块硅片上。非常重要的是,这些晶体管扫描必须与一个金属化过程连接到电路。

2. 程序和数据从二次存储器加载到RAM,因为从RAM访问程序指令或数据所需的时间明显少于从二次存储器访问所需的时间。在从磁盘存储访问单个数据所需的时间内,可以从RAM访问数千条指令或数据片段。RAM本质上是一个高速数据和程序的存储区域.事实上,在程序指令和数据被移动到处理器之前,计算机中不会发生任何事情。这种将指令和数据传送到处理器上的方法非常耗时,即使在微秒的速度下也是如此.为了更快地将指令和数据传送到处理器,大多数计算机都是设计带有高速缓存存储器的计算机,计算机设计者使用缓存存储器来增加计算机系统的工作的执行速度。

翻译期末作业

浅谈中国菜名的翻译 我国悠久的历史和广袤的国土孕育了中国独特的烹饪艺术和丰富的饮食文化。我们国家也以几千年的饮食文化文明于世。随着我国经济飞速发展,与国外交流日益增多,餐饮业也面临着走向世界的机遇和挑战。中国菜名是汉语语汇中承载中国文化最多的语汇之一, 不仅承载着几千年来的中国饮食文化, 还承载着大量的非饮食文化, 如神话、民俗、历史、文学、宗教信仰等等, 在菜名所传达的表层语义背后有着更为深厚复杂的多元文化元素。同时由于饮食与文化的密切联系,这些都大大增大了翻译的难度。 1.首先我们来看一下一些我们常见的错误翻译 长期以来,菜名的翻译没有统一的标准,加上译者水平有限和地域差异,并不了解菜式的内涵,致使很多菜名的翻译让人感到不知所云。比如口水鸡slobbering chicken、童子鸡chicken without sexual life、夫妻肺片the couple’s lung 等,这翻译让外国人看了都吓跑了,哪里还有食欲吃饭呢?再如东坡肉poet Dongpo’s braised pork,东坡肉是用蒸的方法做出来的,所以这里应该为Poet Dongpo’s steamed pork 而不是用braised;“鱼香肉丝”较常见的有两种译法,另外也有人译为shredded pork with garlic sauce,前者译法为直译,后者加了简单的解释,虽然看似简单易懂,很直观,但是译者没有弄清楚此菜的配料,川菜口味浓重,很多菜肴的配料都是少不了“川菜之魂”郫县豆瓣酱,鱼香肉丝正是用到此配料,是不用所谓的大蒜酱,所以后者翻译存在误的地方;水煮鱼,也是川菜中的代表作,又麻又辣,有译者翻译为tender stewed fish,这个译法不够全面,应该在后面加上in chili sauce;夫妻肺片译为pork lungs in chili sauce,这个译法的译者应该不明白此菜的来历和主料,夫妻肺片根本不是用猪肺做成的,而且和肺一点都不沾边,此菜的主料都是用牛内脏,所以这个译发讲不通。对于以上的翻译错误我们不能只是一笑而过,我们应该感受到菜名翻译的难度,从而思考怎样才能更好的翻译来达到最佳的效果。

土木专业英语翻译作业

桂林理工大学土木与建筑工程学院 土木工程专业英语外文翻译,中文翻译 姓名:马凤志 专业:土木应用 班级:10级9班 学号:3100510939

原文

中文翻译 The Influence of Concrete Compaction on the Strength of Concrete Filled Steel Tubes 压实混凝土对混凝土强度的影响 Lin-Hai Han School of Civil Engineering, Harbin University of Civil Engineering and Architecture, Haihe Road 202, PO Box 689, Harbin 150090, P.R. China 韩林海,哈尔滨建筑大学,土木与建筑工程学院,海河路202号,邮政信箱,689,哈尔滨,150090 中国 ABSTRACT: Tests on twenty-one concrete filled steel tubes to investigate the influence of compaction methods on the strength of concrete filled steel tubular members are reported. 摘要:测试二十一钢管混凝土试验,研究了钢管对混凝土构件强度压实方法的影响报告。 Two parameters were investigated, including slenderness ratio and load eccentricity. 对两个参数进行研究,包括长细比和荷载偏心。 It was found that better compaction of concrete resulted in higher values of the ultimate strength of concrete filled steel

奥鹏南开20春学期(1709、1803、1809、1903、1909、2003)《会计专业英语》在线作业_2 随机.doc

1.The two most common specialized fields of accounting in practice are( ) A.forensic accounting and financial accounting B.managerial accounting and financial accounting C.managerial accounting and environmental accounting D.financial accounting and tax accounting systems 【参考答案】: B 2.Cash equivalents() A.are illegal in some company B.will be converted to cash within two years C.will be converted to cash within 90 days D.will be converted to cash within 120 days 【参考答案】: C 3.Which statement below is not a reason for a corporation to buy back its own stock ( ) A.resale to employees B.bonus to employees C.for supporting the market price of the stock D.to increase the shares outstanding 【参考答案】: D 4.Which statement below is not a reason for a corporation to buy back its own stock. A.resale to employees B.bonus to employees C.for supporting the market price of the stock D.to increase the shares outstanding 【参考答案】: D

专业英语大作业

专业英语大作业 一:英译汉 翻译范围TCP/IP Illustrated, V olume 1: The Protocols 5.1~5.5 15.1~15.2 第5章RARP:逆地址解析协议 5.1简介 5.2 RARP报文格式 5.3 RARP示例 5.4 RARP服务的设计 5.5小结 练习 5.1简介 一个拥有本地磁盘的系统通常是从磁盘文件读取配置文件中获取其IP地址。但一个没有磁盘的系统,如X终端或无盘工作站,需要一些其它方式去获得其IP地址。 每个系统在网络上都有一个唯一的硬件地址,由网络接口的制造商分配。 RARP的原则是无盘系统从接口卡上读取其独特的硬件地址,并发送RARP请求(网络上的广播帧)要求别人对无盘系统的IP地址(使用RARP回应)进行应答。 虽然这个概念很简单,执行往往比ARP更难,在本章后面会描述其原因。 RARP的正式规范是RFC 903。 5.2 RARP报文格式 RARP报文的格式几乎与ARP报文是相同的(图4.3)。唯一的区别是,RARP 的请求或应答帧类型为0×8035,并且在操作层RARP请求值为3、RARP应答值为4。 图4-3 ARP在网络上请求与应答报文的格式 与ARP一样,RARP服务器请求是广播和RARP应答通常是单播。 5.3 RARP示例 在我们的网络,我们可以强制sun主机从网络引导,而不是它的本地磁盘。 如果我们在主机bsdi上运行RARP服务器和tcpdump,我们得到如图5.1所示的输出。我们使用-e参数去标记tcpdump的打印硬件地址:

图5.1 RARP请求和应答。 该RARP请求是广播(1号线)的,第2行的RARP应答是单播的。第2行的输出,“at sun”,意味着RARP应答包含了主机sun(140.252.13.33)的IP地址。 在第3行,我们看到,一旦sun接收其IP地址,它会发出一个TFTP读请求(RRQ)的文件8CFCOD21.SUN4C。(TFTP是简单文件传输协议,我们在第15章进行详细描述)。在文件名中的8个十六进制数字是sun主机的IP地址140.252.13.33的十六进制表示形式。这是在RARP应答中返回的IP地址。该文件名的其余部分,后缀SUN4C表示系统正在引导的类型。 Tcpdump表示第3行是一个长度为65的IP数据报,而不是一个UDP数据报(实际上它确实是),因为我们运行tcpdump命令使用-e参数,看硬件级别的地址。另一点,在图5.1要注意的是在第2行的以太网帧的长度似乎比最小较短(我们所说的是在4.5节60字节)。原因是我们的系统,该系统上运行的tcpdump 发送该以太网帧(BSDI)。该应用程序rarpd,写42字节到BSD分组过滤器装置(14字节的以太网报头和28字节的RARP应答),这是什么的tcpdump收到的副本。但以太网设备驱动程序垫这个短帧的最小尺寸为传输(60 )。如果我们在另一个系统上已经运行的tcpdump ,长度会是60。 我们可以看到在这个例子,当这种无盘系统接收在RARP应答它的IP地址,它会发出一个TFTP请求来读取一个引导映像。在这一点上,我们不会进入其他详细介绍无盘系统是如何引导自己。(第16章介绍了使用RARP ,BOOTP和TFTP无盘X终端的引导顺序。) 图5.2表示出了如果有在网络上没有RARP服务器所得到的数据包。每个数据包的目的地址为以太网的广播地址。以太网地址跟随的是目标硬件地址,并按照发送端的硬件地址发送。

上海海洋大学专业英语期末翻译

Analog computers are analog devices. That is, they have continuous states rather than discrete numbered states. An analog computer can represent fractional or irrational values exactly, with no round-off. Analog computers are almost never used outside of experimental settings. 模拟计算机是模拟设备。也就是说,他们是连续状态而不是离散的有限状态。一个模拟计算机可以精确代表小数或无理数,没有舍入。模拟计算机几乎从不被使用在实验设置以外。 A processor typically contains an arithmetic/logic unit (ALU), control unit( including processor flags, flag register, or status register), internal buses, and sometimes special function units( the most common special function unit being a floating point unit for floating point arithmetic). 一个处理器通常包含一个算术/逻辑单元(运算器),控制单元(包括处理器标志,标志寄存器,或状态寄存器),内部总线,有时特殊功能单元(最常见的特殊功能单元作为一个浮点单元用于浮点运算)。 CISC stands for Complex Instruction Set Computer. Mainframe computers and minicomputers were CISC processors, with manufacturers competing to offer the most useful instruction sets. Many of the first two generations of microprocessors were also CISC. CISC代表复杂指令集计算机。大型计算机和小型计算机是CISC处理器,与制造商竞争提供最有用的指令集。微处理器的前两代中许多也是CISC。 Lesson 2 Supercomputer is a broad term for one of the fastest computers currently available. Supercomputers are very expensive and are employed for specialized applications that require immense mounts of mathematical calculations (number crunching). 超级计算机是一个广泛的术语,因为它是目前可用的最快的计算机之一。超级计算机是非常昂贵的,并且它被用于需要大量的数学计算(数字运算)的专门应用。 It is a midsize computer. In the past decade, the distinction between large minicomputers and small mainframes has blurred, however, as has the distinction between small minicomputers and workstation. But in general, a minicomputer is a multiprocessing system capable of supporting up to 200 users simultaneously. 它是一个中型计算机。在过去的十年中,大的小型机和小的大型机之间的区别已经模糊,然而,有小的小型机和工作站之间的区别。但在一般情况下,一个小型机是一个能够同时支持多达200个用户的多处理系统。 Workstations generally come with a large, high-resolution graphics screen, a large amount of RAM, built-in network support, and a graphical user interface. Most workstations also have a mass storage device such as disk drive, but a special type of workstation, called a diskless workstation, comes without a disk drive. 工作站一般都配有一个大的,高分辨率的图形屏幕,大量的内存,内置网络支持以及一个图形用户界面。大多数工作站也有一个大容量存储设备如磁盘驱动器,但是一种特殊类型的工作站,被称为无盘工作站,是不带磁盘驱动器的。

电子商务专业英语作业翻译

E-commerce (electronic commerce or EC) is the buying and selling of goods and services on the Internet, especially the World Wide Web. In practice, this term and a newer term, e-business, are often used interchangably. For online retail selling, the term e-tailing is sometimes used. 电子商务(电子商务或电子商务)是购买和出售的商品和服务在互联网,特别是万维网上的。在实践中,这项和一个新的术语,电子商务,往往交替使用。网上零售,电子零售的术语有时用。 E-tailing or The Virtual Storefront and the Virtual Mall 网上或虚拟商店和虚拟商店 As a place for direct retail shopping, with its 24-hour availability, a global reach, the ability to interact and provide custom information and ordering, and multimedia prospects, the Web is rapidly becoming a multibillion dollar source of revenue for the world's businesses. A number of businesses already report considerable success. As early as the middle of 1997, Dell Computers reported orders of a million dollars a day. By early 1999, projected e-commerce revenues for business were in the billions of dollars and the stocks of companies deemed most adept at e-commerce were skyrocketing. Although many so-called dotcom retailers disappeared in the economic shakeout of 2000, Web retailing at sites such as https://www.sodocs.net/doc/028306608.html,, https://www.sodocs.net/doc/028306608.html,, and https://www.sodocs.net/doc/028306608.html, continues to grow. 作为一个直接的零售购物,其24小时供应,全球性的,互动的能力,并提供自定义信息和订购,和多媒体,网络正在迅速成为一个数十亿美元的收入来源,为全球的企业。一些企业已报告了相当大的成功。早在1997年年中,戴尔电脑报告的订单一百万美元一天。1999年初,预计的电子商务业务收入都在数十亿美元的股票和公司认为最善于电子商务暴涨。虽然许多所谓的互联网零售商消失在经济衰退2000,网上零售网站如https://www.sodocs.net/doc/028306608.html,,https://www.sodocs.net/doc/028306608.html,,和https://www.sodocs.net/doc/028306608.html,继续增长 Market Research 市场研究 In early 1999, it was widely recognized that because of the interactive nature of the Internet, companies could gather data about prospects and customers in unprecedented amounts -through site registration, questionnaires, and as part of taking orders. The issue of whether data was being collected with the knowledge and permission of market subjects had been raised. (Microsoft referred to its policy of data collection as "profiling" and a proposed standard has been developed that allows Internet users to decide who can have what personal information.) Electronic Data Interchange (EDI)

第1学期《会计专业英语》作业

作业说明 1.用16开纸(184×260mm)打印题目,上、下、左、右各设2CM边距; 答案必须手写。 2. 作业模板如下页所示:

2012-2013学年第1学期《专业英语》作业 专业:班级:任课教师:丘永政 姓名:学号:成绩: I. Analyzing transactions and preparing financial statements Holden Graham started The Graham Co., a new business that began operations on May 1. The Graham Co. completed the following transactions during Require d: 1.Prepare an income statement for May, a May 31 balance sheet. a statement of cash flows for May. 2.These statements are given as follows

THE GRAHAM CO. Income Statement THE GRAHAM CO. Balance Sheet

THE GRAHAM CO. Statement of Cash Flows II. Translate the following sentences into Chinese 1.Most U.S. companies are not directly affected by international accounting standards. International standards are put forth as preferred accounting practices. However, stock exchanges and other parties are increasing the pressure to narrow differences in worldwide accounting practices. International accounting standards are playing an important role in that process.

专业英语翻译作业译文

专业英语翻译作业译文 1.科学家们认为,这样微弱的粒子正则轨道实际上是不存在的。的想法现在已被事实否定了。 2.虽然小行星很小很微弱,天文学家已经知道很多关于它们的大小,形状和组合物,通过使用各种直接和间接的技术。例如,它是已知的许多小行星的亮度的周期性变化。 3.随着疾病的进展,大肌肉也稳步增长疲软。如果不治疗,患者变得瘫痪有呼吸非常困难,并最终死亡。 4.将信息从计算机的一部分转移到另一个取决于电流进行了线。 5.只有两件事是天文观测----站立的地方和地方看需要。 6.太阳风严重扭曲地球磁场,把它拖了一个长长的尾巴。 7.使用计算机,我们组成了一系列的合成歌曲的混合自然音节为不同的模式。 8.苍头燕雀的显示,找出正确的声音模仿的本能,这表明本能学习鸟类作为他们发展他们的歌曲一样重要。 9.We know from the fossil record that our ancestors and other intelligent creatures,the australopithecines,branched off from an apelike creature 2.5 million to 3 million years ago ,and coexisted until the australopithecines died out a little less than a million years ago.Stone tools and other evidence at campsites that date form about 2,000,000 B.C.indicate that some form of australopithecine performed human activities ------ making tools,sharing food and working together. 我们知道从化石记录我们的祖先和其他智能生物,猿,分枝从远古的生物2500000到3000000年前,南方古猿和共存直到死了比一百万年前少了一点。石器和露营地,日期约2000000 b.c.表明某种形式的南方古猿表现人类活动------制作工具的其他证据,分享食物,一起工作。 10.properties of metals Metals are of great use to mankind because of their useful engineering properties. Strength is one of the important properties of metals .It enables them to resist external loads without incurring structural damages.Metals, possessing toughness, a property of absorbing considerable energy before fracture,bend rather than break. Another property of metals is elasticity.Because of their elasticity,metals subjected to an external load are distorted or stained, and return to their original dimensions when the load is released if the load is not too great. Ductility is the capacity of a metal to be permanently deformed in tension without breaking. That is why some metals, such as copper and aluminum, can be drawn erom a large into a smaller diameter of wire.

《专业英语》课程作业

步京侄宛a琴 《专业英语》课程作业 学生姓名____________________________ 学号 __________________________ 院系 _________________________ 专业 __________________________ 任课教师____________________________

二0一五年六月 一、英译中(英文科技资料翻译) 原文: An operating system is the software which acts as an interface between a user of a computer and the computer hardware.The purpose of an operating system is to provide an environment in which a user may execute program. The primary goal of an operating system is thus to make the computer system convenient to use. A secondary goal is to use the computer hardware in an efficient way. We can view an operating system as a resource allocator. A computer system has many resources which may be required to solve a problem: CPU time, memory space, , input/output(I/O) devices, and so on.The operating system acts as the manager of these resources and allocates them to specific programs and users as necessary for their tasks. Since there may be many, possibly conflicting, requests for resources, the o/s must decide which requests are allocated resources to operate the computer system fairly and efficiently. Multimedia means, from the user ' perspective, that computer information can be represented through audio and/or video, in addition to text, image, graphics and animation . The integration of these media into the computer provides additional possibilities for the use of computational power currently available (e.g., for interactive presentation of huge amounts of information ). Furthermore, these data can be transmitted though computer and telecommunication networks, which implies applications in the areas of information distribution and cooperative work.Multimedia provides the possibility for a spectrum of new applications, many of which are in place today. A multimedia system distinguishes itself from other systems through several properties. We elaborate on the most important properties such as combination of the media, media-independence, computer control and integration.Not every arbitrary combination of media justifies the usage of the term multimedia. A simple text processing program with incorporated images is often called a multimedia application because two media are processed through one program.But one should talk about multimedia only when both continuous and discrete media are utilized.A text processing program with incorporated images is therefore not a multimedia application. An important aspect of different media is their level of independence from each other. In general, there is a request for independence of different media, but multimedia may require several levels of independence. On the one hand, a computer-controlled video recorder stores audio and video information, but there is an inherently tight connection between the two types of media. Both media are coupled together through the common storage medium of the tape. On the other hand, for the purpose of presentations, the combination of DAT recorder (Digital Audio Tape) signals and computer-available text satisfies the request for media-independence. Early computers were(physically) very large machines run from a console.The programmer would

专业英语作业

学期作业题目:我的历史观 学院历史学院课程名称专业英语学号20090867 姓名许静指导教师孙艳萍 2010 年8 月20 日

我的历史观 1、我的历史观本身就是一小段历史,但是这段历史并非属于我自己,他主要是其他人的历史,这是因为,作为一名学者,其毕生的工作就是要将自己的那桶水填入那条浩瀚的知识海洋中去,而这条河就是靠无数桶诸如此类的水养育的。如果我个人的历史观赋予启发性,或确实易懂,我的这种历史观必然在它的起源,发展以及社会和个人背景来呈现。 2、人类思想凝视宇宙的视角多种多样,为什么我是一名历史学家而不是哲学家或者是物理学家?同样的原因可以用来解释为什么我喝茶或咖啡不加糖。两种习惯由我母亲的影响下在我年少不更的孩童时代已经形成了。因为我母亲在我之前就是一名历史学家,所以我是一名历史学家,然而同时我一时是我与母亲不属于同样的学派,为什么我没有完全追随我的母亲呢? 3、首先,我和我母亲不是一代人。因此当1914年历史将我们这一代人的脖子掐住之时,我的思想尚未僵固定型。其次由于与母亲所受的教育相比,我所受的教育更为保守。我母亲属于英国在现代西方是英国第一代接受大学教育的妇女。她在西方现代史方面是当代新教育的第一代人。以英国民族为主要的指导方针。在那个时期她的儿子进入了老式英国公立学校开始受教育,不管在那里还是在伦敦和牛津,几乎完全是希腊拉丁古典学。 4对于任何一位将要从事历史研究的人来说----特别是对于出生在这些时代的人来说,在我看来,古典教育能使人受益匪浅,作为思想训练的场所,希腊罗马世界的历史有着它显著的优点的。首先,希腊罗马史不以清晰地呈现在我们脑海里,而且我们不以从整体上来看待,因为这段历史已经终结了。与之相对比的是我们自己西方世界的历史,是我们仍然没有终结的戏剧,我们不知道喜剧的的结局。作为我们的临时演员在她那拥挤骚动的舞台上,我们甚至不能从自己的角度观看到当前的全貌。 5其次,希腊罗马这个领域没有大量的信息所阻碍或遮挡。因此我们能够看到这片森林----这是因为从希腊罗马社会消亡到我们这个社会出现之前的这一段空档期里,树木是出奇的稀疏,另外现存的便于管理的大量资料没有被地方性公国的公文在数量上没有超过西方世界的这样的资料。在前原子弹时代的数个世纪里,已成吨的大量现存的研究希腊罗马历史的资料不仅在数量上便于管理而且在质量上也是精选的。这些材料在性质上也是十分均衡的。在这里,雕像、诗歌和哲学著作的价值要远远高于哪些法律文书和条约文本。这也在受过希腊罗马史教育的历史学家心中滋生出一种意识;这是由于艺术家和文学家的作品比商人、士兵、政治家的事迹要更能经受住时间的考验,诗人和哲学家要胜过历史学家;然而先知家和圣人又比前面所有人更胜一筹。借助荷马和修昔底德的美妙词句,阿伽门农和伯里克利的灵魂依然出没于这个世界。虽然说荷马和修昔底德的著作如今已不再有人阅读,但可以有把握的语言对我们来说几乎难以置信的久远的那个年代人的心目中,基督,佛陀和苏格拉底必将依旧栩栩如生。 6、第三,或许希腊罗马历史最大的优点在于它的事业是全球性的而不是地方性的,可能雅典使斯巴达和罗马的萨莫奈黯然失色,然而雅典在其鼎盛时期成为全希腊的楷模。同时罗马在她的晚期,希腊罗马世界进入了单一的帝国。纵观希腊罗马史,统一都是主旋律。当我一直听这部伟大的交响乐时,我就不再害怕被本国的地方史那单一、古怪的音乐所迷惑。从前母亲成宿的分期给我讲述本国史时,我母亲那一代人教授历史的助教和教师不仅在英国本土而且在数个西方国家他们都大力提倡对民族史的研究。并错误地认为这与他们国民的生活更为密切。因此在某种意义上来说与其它地方史和时代历史相比本国的地方史是更易被他们所了解的历史。尽管事实上耶稣的巴勒斯坦和柏拉图的希腊比阿尔弗烈德大帝或者伊莉莎白女王时期的英国,维多利亚时代的英国人的生活影响更为强大。 7、然而尽管这样英国历史特殊推崇----这与尊者彼得英国历史之父的精神大相径庭,

英语专业期末翻译考试试题(1) 汉译英

2011--2012学年翻译理论与实践期末考试题 班级___姓名___学号___Ⅰ、Translate the following phases into English(2point*5=10point) 1.覆水难收 ___________________________________________________________ 2.指鹿为马 ___________________________________________________________ 3. 爱屋及乌 ___________________________________________________________ 4条条道路通罗马 ___________________________________________________________ 5有钱能使鬼推磨 ___________________________________________________________ ⅡTranslate the following sentences into English(5point*6=30point) 1.我年轻的日子已经一去不返。 ___________________________________________________________ 2.你别狗咬吕洞宾——不识好人心。 ___________________________________________________________ 3.世界上只有海水取之不尽,用之不竭。 ___________________________________________________________ 4.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。 ___________________________________________________________ 5.人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。 ___________________________________________________________ 6.虚心使人进步,骄傲使人落后。 ___________________________________________________________ ⅢTranslate the following passages into English(10point*2=20point) 1)当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产水平;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。 __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ 2)秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。 __________________________________________________________

专业英语作业

PART1: Reading How to quickly read an English paper? Metalworking Glossary Cutting Tool Engineering, November, 2000, 209-238 The metalworking glossary defines terms common to those who cut and grind metals and other materials. The terms are divided into 11 categories: 1.Manufacturing Definitions; 2.Machining Operations; 3.Machine Tools and Ancillary Equipment; 4.Cutting Tools and Related Terminology 5.Coolants, Lubricants, and Related Terminology 6.Accessories and Attachments; 7.Alloys, Coatings, Material Compositions, and Related Terminology; 8.Heat-treating and Special Processes; 9.Inspection, Measurement, and Quality Control; 10.Robotics and Automated Assembly; 11.Nontraditional Machining How to Make Use of the Linguistic Features of Scientific Papers (科技论文的语言特点) 1.Linguistic Style(语体) 科学技术领域,科技工作者的任务: 描述自然现象 分析自然现象产生的规律 研究自然现象应用于人类生产实践 的方法 表达所取得的成果及其应用 思维形式:概念、公式或公式化的概念 思维活动的语言表达:按照严格的逻辑程序导 出的判断和推理,科技文体具有抽象性、概念 性和高度的逻辑性 内容:写实 语言风格:准确严谨、合乎逻辑,非形象性(理 性)、客观性、无明显感情色彩、简洁明快。Literature 1.Conference paper 2.Journal paper 3.Lecture 4.Book (Dissertation or Thesis) 5.Report (News) 6.Manual and Specification Paper and Experimental Report: Title, Abstract, Introduction, Results and Analysis, Conclusion and Discussion Book & Lecture: Title, Author(s), Name of the process or publisher, Name of the printing House, Name of the distributor, Date of publication, Date of printing, Synopsis, Note by the publisher, International Standard Book Number, Preface or Foreword, Acknowledgements, Contents, Text of the book, Appendix or Supplement, Index, Epilogue Manual and Instructions, Directions: Principle, Operation, Maintenance 2.Vocabulary Typically Professionalized Terms Whenever a force acts on a body so as to make the body move through some distance, it is said to have done work. Body n. 身体, 肉体, 人, 尸体, 主要部分, 团体, 大量vt. 赋以形体 机械专业n. 车身,机身

相关主题