搜档网
当前位置:搜档网 › 汉王扫描翻译笔足球英语:各种赛事的英文表达

汉王扫描翻译笔足球英语:各种赛事的英文表达

汉王扫描翻译笔足球英语:各种赛事的英文表达
汉王扫描翻译笔足球英语:各种赛事的英文表达

汉王扫描翻译笔足球英语:各种赛事的英文表达巴西世界杯已经进入1/8赛事了,你为世界杯做足功课了吗?还没来得急的同学,赶紧来补补课吧,和汉王扫描翻译笔一起来看看各种“赛事”都怎么说吧!

友谊赛friendly

The impressive nature of their 1-0 friendly winin Germany in March prompted critics to reassess their preconceptions.

翻译:今年三月,他们在友谊赛中以1比0击败德国队,这使得评论人士对先前的预测进行重新评估。

warm-up 热身赛

The Bayern Munich winger had missed theNetherlands' two previous warm-up matches, against Mexico and Ghana, due to ahip problem.

翻译:拜仁慕尼黑队的边锋由于臀部受伤,已经错过了荷兰对阵墨西哥和加纳的两场热身赛。qualifying game 预选赛

Though the USA and Mexico are always heavyfavorites to advance to the World Cup, qualifying games are never easy,especially on the road.

翻译:虽然美国和墨西哥队都是入围世界杯的热门球队,但是预选赛阶段从来都不是那么轻松的。

group match/group phase 小组赛

Argentina will face Greece, Nigeria and SouthKorea in the group phase.

翻译:阿根廷队在小组赛阶段将迎战希腊、尼日利亚、和韩国队。

roundrobin 循环赛

The tournament will be a round robin for all thehigh school teams in the city.

翻译:本届全市中学队锦标赛将进行循环赛。

knockout round 淘汰赛

This season, the Second Group Phase has beenabolished in favor of a two-legged knockout round.

翻译:本赛季,原先的第二阶段小组赛改为两回合的淘汰赛。

quarter-final 1/4决赛

The draw for the quarter-final matches was heldFriday morning at UEFA headquarters in Nyon, Switzerland.

翻译:四分之一决赛的抽签仪式周五早晨在位于瑞士尼翁的欧洲足球协会联盟总部进行。semi-final 半决赛

Our team just scraped into the semi-finals.

翻译:我们的球队勉强挤进半决赛。

final 决赛

The World Cup final is being transmitted live toover fifty countries.

翻译:世界杯决赛现在正向五十多个国家现场直播。

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

英语翻译笔试题

英语翻译岗位笔试题 一、请将下述英文译为中文: Dear Ms. Cici and Mr. Lu, I visited your stand at the recent vending machine exhibition in Shanghai last month. As I talked to you, we are very interested in your vending machine CVM-FD48. We are a subsidiary company of KUBOTA of Japan and we are manufacturing vending machine for KUBOTA's customers in Japan and export it. We are also selling our products to Indonesia customer. But our products can sell only beverage, such as a can or a PET bottle. Recently the great demand of Vending machine, which is able to sell a wide variety of goods like a snack, bread and commodities are gradually increasing. We think that your product is suitable to meet these customer's demand. We hope that we import your product and customize a few things, for instance,attache the power cord, instruction handbook and label, etc. And then we sell it to our customers as OEM (original equipment manufacturing).We will be able to do after service for our customers after training from you. We really hope to cooperate with you for this project. During the meeting at the exhibition, you told me that you need a bill validator sample for confirming the possibility of customizing for Indonesia at first.And also you need a paper money of Indonesia rupiah. We are now preparing for that. Before long, we will inform you our schedule in detail. It would help me a great deal if you could tell me the name of the right person for this project to keep in touch with us. We look forward to hearing from you in the near future. Thank you and regards, Toshi Yamanishi 二、请将下列叙述译为英文: 在售货机投入运营之前,业主需要根据实际情况对料道、价格等各方面进行相应的设定,运营过程中,业主为了了解销售情况、机器运转状况等信息,要进行一系列的查询等等,这些都要通过遥控器的操作来实现。下面对遥控器的使用做详细说明,请严格按照说明进行操作,避免出现错误。 注意:每次操作遥控器过程中,无操作20秒钟后,系统将取消当前操作自动退出,返回待机状态。

教育是否就是培养习惯

教育是否就是培养习惯? 在广东东莞指导名班主任的培训工作时,突发了一些灵感。是这样的:我指导的班主任所写的课题无一例外地都是关于习惯的,而且几乎都把教育定为培养习惯。我想他们会有这样的想法,完全是因为当下流行着这样的说法,那就是:教育就是培养习惯。并且有俄国教育家乌申斯基关于习惯的名言作为佐证:“好习惯是人在神经系统中存放的资本,这个资本会不断增长,一个人毕生都可以享用到它的利息。而坏习惯是道德上无法偿清的债务,这种债务能以不断增长的利息折磨人,使他最好的创举失败,并把他引到道德破产的地步。”中国古代的格言也有“少成若天性,习惯成自然”的说法。类似关于教育就是培养习惯的说法古今中外有无数名言谚语,应该是有一定的道理的。但是,如果仅仅满足于笼统地说培养习惯也会有问题。因为习惯就有好坏之分。而究竟要怎样去区分出好习惯与坏习惯,其实也是很不容易的。 什么是好习惯?也是各说各的。因为,这个世界实在是很难找到一个万能的好习惯。习惯这好坏全然要看实际的情境。抽烟喝酒一般被认为是坏习惯。可是,如果你身处一群烟鬼中,如果你不会这些,那么你被认为不够合群,不够哥们的可能性就很大了。勤俭节约一般来说是好习惯,可是,要是在市场经济下大家都不啥得花钱购物,应该用的也不用,那么这个市场就会萧条下去。现在叫这种现象为“市场需求不足”。在《史记》中还记载过一个因为舍不得花钱,而葬送性命的故事。因为,这个人不肯把赎金交给对方,他小时候过惯了穷日子,节俭惯了,因此把金钱看得很重,结果酿成了大祸。 关于什么是坏习惯的问题上,记得叶圣陶先生有一个说法,就是认为习惯不嫌其多,但有两种习惯养成不得,除此之外,其他的习惯多多益善。这两种习惯就是:不养成什么习惯的习惯和妨害他人的习惯。在这里不养成什么习惯竟然也算一种习惯,那是不敢苟同的。因为习惯就是长久重复同一种行为后形成的一种下意识行为,一种自动化的行为方式。也即习惯成自然。习惯显然是与一个人的自由与自主相对立的。一个习惯越少的人,就越容

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

英语翻译试题与答案详解

全国2004年4月高等教育自学考试 英语翻译试题与答案详解 课程代码:00087 Ⅰ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. Almost all the TV viewers were deeply impressed by Titanic’s huge mass and her ruined splendor of a lost age. 答案:B A. 泰坦尼克号的庞大以及她那昔日辉煌的残毁,给几乎所有的电视观众都留下了十分深刻的印象。 B. 泰坦尼克号船体庞大,虽已损毁,昔日丰采犹存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。 C. 泰坦尼克号无比庞大,往日荣光业已荡然无存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。 D. 泰坦尼克号的庞大船体以及她那失去的昔日光辉,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。 2. A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available. 答案:C A. 使用化学方法控制昆虫除外,其它有效方法也可使用。 B. 除了不用化学方法控制昆虫外,应该还有其它方法可以使用。 C. 除了使用化学方法控制昆虫以外,还有其它各种奇妙的方法可以使用。 D. 控制昆虫的方法很多,使用化学方法只不过是其中之一也可使用。 3. We talked of our plans to wed and start a family, once we were settled in Los Angeles, and we listened to the rain. 答案:C A. 我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,开始新的生活。我们议论着,外头还下着雨。 B. 一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,开始新的生活。我们议论着,还听着外头的雨声。 C. 我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,组织家庭。我们一面议论,一面听着外头的雨声。 D. 一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,建立家庭。我们一面议论着,而且一面听着外头的雨声。 4. I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother. 答案:A A. 我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。 B. 我感到有人走近,我就伸出了手,因为我在等我的母亲。 C. 我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她把手伸向我。 D. 我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她伸手搂抱我。 1

国际商务英语等级考试 汉译英

第 2讲 要求对中文词组或句子进行翻译。要求应试者有相关词汇的积累,表达能力的体现及习惯用语的熟练程度。单词拼写要求准确,句子要求通顺无误。 共10题,15分。 1.具体询盘 2.百分之二的佣金 3.商品目录 4.出口单证 5.目的港 6.原产地证书 7.包装要求 8.供我方参考 9.即期信用证 10.品质超群 11.工艺精湛 12.在中国议付有效 13.警告性标志 14.装箱单 15.业务(贸易)伙伴 16.国有公司 17.商品检验 18.预约保险单 19.剪样 20.中国产地证 1.现金折扣 2.短装 国际商务英语等级考试(初级) 汉译英 小测 备考单词句子

3.单价 4.续订单 5.即期装运 6.中国保险条款 7.商会 8.零售网点 9.实盘 10.一式三份 11.保险代理人 12.销售包装 13.发货人 14.保险凭证 15.贴身包装 16.出口订货 17.承兑 18.欧洲主要港口 19. 行名录 20. 带插图的商品目录21.收货人 22.平安险 23.账户 24.预约保险 25.指示提单 26.(资信)证明人27.做工;工艺 28.可供数量 29.轻工业产品 30.单证 31.小保单 32.首次询盘 33.数量折扣 34.交货条件 35.保险费 36.拼箱货 37.海运 38.行业杂志 39.保兑的、不可撤销的信用证 40.现金折扣 41.佣金 42.发票金额 43.运输标志 44.分批装运 45.装运单据 46.已装船通知 47.租船 48.商业信用 49.资信证明人 50.战争险 1.我方相信这些预防措施可防止货物再次出现损坏。 We believe that these precautions will be able to prevent a recurrence of damage. 2.我方已通知银行将该笔款项记入你公司账户的贷方。 We have instructed the bank to credit the amount into your account. 3.整套清洁已装船提单。 a full set of clean shipped /shipped on board bills of lading 4.该商品的报价为每打上海港船上交货价18美元。 This article is quoted at US$18.00 per dozen, FOB Shanghai. 5.兹授权你方按发票金额向该银行开立45天远期汇票。 You are authorized to draw on the bank at 45 days for the amount of the invoice value.

汉王笔接线员必读

汉王笔接线员必读 (第一版) 前言 开场白:您好,汉王公司(停顿)。 一、关于价格 1、汉王笔是什么价格? 答:汉王笔有好几种,价格不一样,请问您看的是哪一种汉王笔的广告?什么媒体上的广告? 2、汉王笔超能大将军是什么价格? 答:汉王笔超能大将军在北京市的零售价是1880元(不要停顿),这是档次最高的一种汉王笔,如果您需要其它档次的超能汉王笔,从680元到1880元有多种价位供您选择。请问您是单位用,还是家里用?我给您推荐一款。 (有钱的人并不会因为看见有中低端而不买高端,不要怕露出中低端) 3、几种价位的(超能)汉王笔有什么区别?(单位用、家里用有什么区别 吗?) 答:大将军的软件功能较多、硬件手写板较大,显得高档、时尚、大方、气派,机

关领导、公司老板购买的比较多。大将军以下的产品,软件功能依次变的少一点,手写板也依次变的小一点,家庭与在校学生购买的比较多。(不要把区别讲的太细,如果对方进一步追问很具体的区别,则提出:如果您想详细了解,我们可以派人免费上门给您演示一下,看您什么时候方便?) 4、汉王笔(超能大将军)的价格怎么这么贵?(没有提到对手产品来比较) 答:关键是使用汉王笔有很多好处: 第一、用汉王笔输入文字最简单、最方便,不用死记硬背非常复杂的编码或者拼音,不用花长时间练习指法,随时即拿即用。节省了您一个月背编码的精力、节 省了您两个月练习指法的时间,您一个月的精力和时间也不只是2000元钱!第二、用汉王笔输入文字,一边用手写字、一边专心思考内容,符合写作的自然习惯,不影响正常思维。只有思维没有受到干扰,才可能有下笔如有神! 第三、一般键盘输入法不能输入的疑难杂字,用汉王笔可以直接手写输入。不像用键盘那样——打着打着出现“卡壳”的现象,让您很着急。 第四、除了输入文字,汉王笔还可以在电脑上签名、绘图、保留手迹、练习书法、绘制表格、替代鼠标等功能。满足您的多种需求。 第五、用汉王笔输入文字,对健康很有益处。坐姿可以比使用键盘更加自由,不会造成驼背。长期打键盘,还会造成腕关综合症。 第六、用汉王笔输入文字,解放了您双手的一半!工作时,可以一只手写字,一只手端茶杯,悠然自得。 算一下总帐就知道:有了汉王笔(超能大将军),您得到的不能用几千元钱来衡量。 5、汉王笔(超能大将军)的价格怎么比别的电脑笔贵?(提到其它产品) 答: 第一、汉王笔(超能大将军)采用获国际专利技术的无线无源有压感手写板,笔杆中没有电池。有的电脑笔价格便宜但笔杆中有电池,用一段时间就得买电池,以 后花的钱可不少。 第二、外观上,超能大将军显得高档、时尚、大方、气派,专为成功人士设计。 第三、字库庞大,是一般电脑笔GB字库的4倍!能输入一般电脑笔不能输入的疑难杂字,一般电脑笔卖300元,它就该卖300×4=1200元。(读出算式) 第四、手写自由,采用最新手写识别技术——行草王,您可以采用连笔字、繁体字、简化字、倒插笔、行草书等多种写法写字,有的电脑笔价格便宜,但要求您老 老实实地写字,很累!多了3种写法,也该多3倍的价格。一般电脑笔卖300 元,它就该卖300×3=900元。前后两笔帐一合计,可以看出来:一般电脑笔 卖300元,超能大将军就该卖300×(4+3)=2100元。(读出每个算式)

汉王翻译笔教你谈“money”的8个英文俗语(精)

汉王翻译笔教你谈“ money ”的 8个英文俗语西方人把金钱看得比较隐私,所以对“谈钱”比较避讳。今天汉王翻译笔就来带大家学习 8个常用的不出现“ money ”的谈“钱”方式。 1. Balance the books: to add up allthe credits and debits of an account 结算、收支平衡 “ Thomas is in charge of balancing the books at the end of eachquarter for the busi ness” 托马斯每个季度末负责季度的结算。 2. Bring home the bacon : to earnmoney to support the family 赚钱谋生、养家糊口 “James does overtime so that he can bring home the bacon.” 吉姆为了维持生计而加班。 3. Go Dutch: splitting (sharing thebill equally AA 制、平分账单 “ Since nancy and jim are earning the same salary, they always godutch when they.” 因为南希和吉姆的薪水一样,他们在外吃饭时总是各自付帐。 4. Gravy train: A job that pays alot of money for very little effort 赚大钱的清闲差事、美差、肥缺 “ Ian earns a fortune for three hours’ work a day. He’s really on thegravy train!” 伊文一天工作 3个小时就赚一大笔钱,他真是得到了一个肥差呀!

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

面试试题-英文翻译

英文翻译姓名:___________ 1.BENEFICIARY’SDRAFTINDUPLICATEATSIGHTDRAWNONUSANDMARKDRAWNUNDERSHAHJ ALALISLAMIBANKLIMITED,GULSHANBRANCH,DHAKABANGLADESHMENTIONINGL/CNO.XXX DATED 收款人给开证行开立的即期汇票一式两份,注明“UNDERSHAHJALALISLAMIBANKLIMITED,GULSHANBRANCH,DHAKABANGLADESH,信用证号为XXX,开证日期为2013年3月4日的信用证项下要求付款”。 2.BENEFICIARY’SSIGNEDCOMMERCIALINVOICEINQUADRUPLICATECERTIFYINGMERCHANDIS ETOBEOFCHINAORIGIN. 收款人已签字发票一式四份,证明商品是中国原产。 3.DETAILEDPACKINGLISTINFOURFOLDDULYSIGNEDBYTHEBENEFICIARY. 收款人已签字装箱单一式四份,显示全部装箱详情。 4.FULLSETOFORIGINALCLEAN“SHIPPEDONBOARD”OCEANBILLOFLADINGOFAREGULARLINER VESSELDRAWNORENDORSEDTOTHEORDEROFSHAHJALALISLAMIBANKLTD.,GULSHANBRANC H,DHAKA,BANGLADESHSHOWING“FREIGHTPREPAID”MARKEDNOTIFYAPPLICANTANDUS. 全套由正规班轮运输的已装船正本清洁海运提单,做成或背书成TOTHEORDEROFSHAHJALALISLAMIBANKLTD.,GULSHANBRANCH,DHAKA,BANGLADESH,注明“运费预付”,并通知信用证申请人及开证行。 5.INSURANCECOVEREDBYAPPLICANT.ALLSHIPMENTSUNDERTHISCREDITMUSTBEADVISEDB YTHEBENEFICIARYWITHIN7(SEVEN)WORKINGDAYSFROMTHEDATEOFSHIPMENTDIRECTLYTO AGRANTINSURANCECOMPANYLIMITED,DILKUSHABRANCH,44,DILKUSHAC/A(6TH FLOOR),DHA KA-1000,BANGLADESH,APPLICANTANDUSMENTIONINGCOVERNOTENO.AICL/DK/MC-0039/02/20 13DT.ACOPYOFTHEADVICEMUSTACCOMPANYTHEORIGINALDOCUMENTS. 保险由信用证申请人投保。此信用证项下的所有发运情况必须由受益人在发运后7个工作日内直接通知AGRANTINSURANCECOMPANYLIMITED,DILKUSHABRANCH,44,DILKUSHAC/A(6THFLOOR),DHA KA-1000,BANGLADESH,以及开证申请人和开证行,提及预约保险单号COVERNOTENO.AICL/DK/MC-0039/02/2013DT. 6.PRE-SHIPMENTINSPECTIONFORQUANTITY,QUALITY,DESCRIPTION,CLASSIFICATIONANDPRI CESHOULDBECARRIEDOUTBYSOCIETEGENERALEDESURVEILLANCE(SGS).THEFINALINVOICE ANDPACKINGLISTSHOULDBEENDORSEDBYSOCIETEGENERALEDESURVEILLANCE(SGS)WITHT HENUMBERANDDATEOFISSUANCEOFTHECRF. 装船前对数量、质量、内容、等级和价格的检验由SOCIETEGENERALEDESURVEILLANCE(SGS)做。 最终的发票和装箱单友SOCIETEGENERALEDESURVEILLANCE(SGS)背书,并且要有清洁报告书的号码和签发日期。 7.COUNTRYOFORIGINCERTIFICATEMUSTBEISSUEDBYCHAMBEROFCOMMERCEANDINDUSTRY /ANYGOVT.APPROVEDAUTHORITYOFTHEEXPORTINGCOUNTRY. 产地证须由出口国政府授权机构或工商会签署。 8.COUNTRYOFORIGIN,GROSSWEIGHTANDNETWEIGHTMUSTBEMARKEDONALLPACKAGES.AC ERTIFICATETOTHISEFFECTMUSTAPPEARINALLDOCUMENTS. 原产国、毛重及净重必须在所有包装上标注,并将此证明附于装运单据中。 9.IMPORTER’SNAME,ADDRESSANDTAXIDENTIFICATIONNUMBER(TIN)MUSTEITHERBEPRINTE DORBEWRITTENININDELIBLEINKONMINIMUM2PERCENTOFOUTERPACKAGE.ACERTIFICATETO THISEFFECTTOBEACCOMPANIEDWITHORIGINALDOCUMENTS. 进口商名称、地址及纳税标识号须打印或用不褪色墨水写在至少2%面积的外包装位置上,并将此项条款的证明附于正本单据中。

商务英语翻译实训汉译英1答案

SALES CONTRACT No: Date: For Account of: Indent No: This contract is made by and between the Sellers and the Buyers; Whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned goods according to the terms and conditions stipulated below and overleaf: (1)Names of commodity(ies)and specification(s) (2)Quantity (3)Unit price (4)Amount TOTAL: __ % more or less allowed (5)Packing: (6)Port of Loading: (7)Port of Destination: (8)Shipping Marks: (9)Time of Shipment: Within __ days after receipt of L/C,allowing transhipment and partial shipment. (10)Terms of Payment: By 100% Confirmed,Irrevocable and Sight Letter of Credit to remain valid for negotiation in China until the 15th day after shipment. (11)Insurance: Covers all risks and war risks only as per the Clauses of the People's Insurance Company of China for 110% of the invoice value.

汉王e典笔培训说明

汉王e典笔培训说明 一、硬件介绍 1、电源:长按电源键,打开/关闭设备 2、Reset键:重启设备(建议在死机时使用) 3、四维方向键:移动方向键,实现焦点切换 4、Ok键:用于确定操作。 5、返回键:用于退出当前界面或取消。 6、显示屏:具有触摸功能,可以用于输入文字 等。 7、耳机插孔:连接耳机。 8、Usb接口:用于连接电脑,复制扫描到的文字。 用于充电。 9、扫描触发管脚:自动触发光学感应器开始扫 描 10、喇叭:播放声音 11、录音麦克:用于录音 设备的总可用容量约为:7GB 二、基本设置 日期:主菜单—系统设置—日期—设置为当前日期 摘抄设置为中文:主菜单—资料摘抄—摘抄设置—语言选择—中文(可以识别中英文混合排版)。 三、资料摘抄 本功能可以实现将文字扫描识别并存为电子稿。扫描到的文字将以日期命名,以TXT的格式存放在【优盘:汉王资料摘抄】中的【scanfile】文件夹中。 操作方法: 以右手握笔,扫描中文稿件为例。扫描前请确保汉王e典笔已正常开启,并取下笔帽,进入资料摘抄,选择“新建文件”,按下“OK”键进入资料摘抄界面,在待扫描纸张上按下扫描触脚,扫描灯正常亮起。扫描识别时,请在一行扫描识别显示后再扫描下一行。 1、像平常握笔一样握住e典笔,握笔时有扫描触发管脚 的一侧位于靠近拇指与食指的虎口一侧。 2、将笔的尖端放置到需要扫描的第一个字符前约半个字 符处,扫描窗口的中央对准需扫描行的中线。 3、将欲扫描的文件,平放于桌面,将需要扫描的文字行 对齐e 典笔扫描窗口的中央,然后将e典笔轻轻压下,扫描 灯亮起时平滑拖拉笔划过文字。 抬起笔所划过的文字立即被识别,并显示在屏幕上。 扫描注意事项: 1、对手写字体,数学符号识别率很差。基本只能用于扫描中英文标准印刷体(宋体,楷体等)。 2、汉王e典笔可以扫描六号到二号范围内的文字,以下背景和文字颜色不可扫描:蓝底黑字、黑底蓝字、黑底红字

汉王扫描翻译笔足球英语:各种赛事的英文表达

汉王扫描翻译笔足球英语:各种赛事的英文表达巴西世界杯已经进入1/8赛事了,你为世界杯做足功课了吗?还没来得急的同学,赶紧来补补课吧,和汉王扫描翻译笔一起来看看各种“赛事”都怎么说吧! 友谊赛friendly The impressive nature of their 1-0 friendly winin Germany in March prompted critics to reassess their preconceptions. 翻译:今年三月,他们在友谊赛中以1比0击败德国队,这使得评论人士对先前的预测进行重新评估。 warm-up 热身赛 The Bayern Munich winger had missed theNetherlands' two previous warm-up matches, against Mexico and Ghana, due to ahip problem. 翻译:拜仁慕尼黑队的边锋由于臀部受伤,已经错过了荷兰对阵墨西哥和加纳的两场热身赛。qualifying game 预选赛 Though the USA and Mexico are always heavyfavorites to advance to the World Cup, qualifying games are never easy,especially on the road. 翻译:虽然美国和墨西哥队都是入围世界杯的热门球队,但是预选赛阶段从来都不是那么轻松的。 group match/group phase 小组赛 Argentina will face Greece, Nigeria and SouthKorea in the group phase. 翻译:阿根廷队在小组赛阶段将迎战希腊、尼日利亚、和韩国队。 roundrobin 循环赛 The tournament will be a round robin for all thehigh school teams in the city.

考研英语怎样提高翻译能力

考研英语:怎样提高翻译能力? 在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。 要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。 提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。 另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。 翻译最重要的一点,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。 所以,总结起来,你需要经历三个阶段: 首先,语法学好,能正确理解句子; 第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法; 第三,就在提高汉语能力形成地道的表达 你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。 现在的你达到那个阶段了呢??? 综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有

英语翻译题题库

英语翻译题库 Translation. Directions: This part is to test your ability to translate English to Chinese. Each of the 10 sentences is followed by four choices of suggested translation marked A, B, C and D. Choose the best answer. 1. When exporting goods, it is essential to arrange insurance cover in case the goods are lost or damaged in transit. A.为了促进货物出口, 减少货物的丢失或者损坏, 必须发展保险业. B.出口时, 货物基本上都会上保险, 这样货物就避免了丢失或损坏. C.出口货物时必须办理保险, 以防货物在运输过程中丢失或者损坏. D.出口前货物一般都会上保险, 以便在货物遗失或损坏后得到赔偿. 2. If we do not receive payment by the end of this month, we will have no alternative but to take legal action. A.如果本月底我们还收不到付款, 我们将会采取除申诉以外的一切行动. B.如果在本月底我们仍未收到货款, 我们别无选择, 只能采取法律行动. C.如果本月底我们还收不到订货, 我们就不得不采取其他办法了. D.如果本月底我们还收不到订购的货物, 我们就不得不拒绝付款. 3. Party B has the right to a written notice to Party A under the following conditions. A.乙方在下述情况下有权以书面通知甲方取消合同. B.乙方有义务在下述条件下通知甲方签定书面合同. C.乙方在下列条件下有权拒绝接受甲方书写的合同. D.乙方在下列情况下才得有权与甲方终止书面合同. 4. I have already given instructions for the task to be taken up first and the engineers doing the job to work overtime. A.我已下达指示, 首先要承担这项任务, 并且从事该项工作的工程师们必须加 班. B.我已做了说明, 从事该项工作并肯加班的工程人员具有优先权来参与这项 任务. C.我已经下达指令, 涉及该项工作的人员应首先接受该项任务, 并且要加班工 作. D.我已做了解释, 首先必须有工程师们愿意加班工作才能有可能来完成这项 任务. 5. Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. A.尽管电子计算机有许多优点,可是它不能理解创造性工作,也不能代替人类。 B.有许多优点的电子计算机也不能代替人类去做创造性工作。

商务英语汉译英

商务英语汉译英 (一)根据英语的表达习惯确定词义 1、向.......提出索赔lodge a claim against 2、既得利益vested interests 3、公司上下将齐心协力,努力使公司发展成具有国际竞争力的高科技企业集团。 The management together with the rank and our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high-tech focused conglomerate with a competitive edge on the international market. 4、本公司本着平等互利、互通有无的原则,积极开展与世界各地老客户的业务往来,并竭诚为各位朋友提供优质服务。 We hold to the tenet of equality ,mutual benefit and mutual complement in developing business connections with old and new customers in the world and shall make every effort to give the best services to our customers. 5、本公司还承办商品及原材料的来样、来样加工,补偿贸易,合作生产,合资经营等业务。 The business scope of our corporation also covers/includes customer-oriented processing with supplied materials and samples, compensation trade, co-operation in manufacturing and the partnering of joint ventures with external businesses. 6、同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时-卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、德国、英国、比利时等国签订了双重征税协定。我国还参加了保护工业产权(包括技术转让)的巴黎公约。 Meanwhile, the Chinese Government has signed agreements on mutual promotion and protection of investment with Sweden, Romania, Germany, Denmark and the Netherlands,agreement on the protection of investment with Canada, the USA, Belgium-Luxembourg Economic Union(BLEU), Finland, Norway, Thailand, Italy and Austria and double taxation relief treaties with Japan,the USA, France, Germany, Britain, Belgium and other countries. China is a member of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property (including technology transfer). (二)根据专业来确定词义 1、良好的内包装可以其创意设计和适宜的色彩打动消费者。 Good inner packaging may impress consumers with creative designs and suitable colors. 2、不仅仅是各家银行所发生的恐慌性挤兑,还有那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发导致金融危机的不良反应。

相关主题