搜档网
当前位置:搜档网 › “等值理论”视角下俄语谚语的汉译

“等值理论”视角下俄语谚语的汉译

“等值理论”视角下俄语谚语的汉译
“等值理论”视角下俄语谚语的汉译

“等值理论”视角下俄语谚语的汉译摘要:翻译理论中,翻译等值理论一直受到广泛的关注,虽然颇具争议但却有着旺盛的生命力。中国还有西方国家都对等值理论进行了积极的探讨和研究。谚语作为一个民族的结晶,有着鲜明的时代特征和民族色彩,它与一个国家的生产、生活、宗教和人民风俗习惯等息息相关。因为俄汉语的语言体系和表达方式的不同,所以在翻译谚语时不同的语言中很难找到表达意义完全等值的谚语,俄汉互译中存在一些困难。在翻译俄语谚语时怎样把原文的字面意义,形象意义,隐含意义全面的传达出来,又不损害原文的语体风格,修辞手法和民族特色。本文就围绕用“等值理论”翻译俄语谚语进行浅析。

关键词:等值理论;俄语谚语;翻译

中图分类号:h059文献标识码:a文章编号:1009-0118(2013)01-0369-02

一、翻译中的“等值理论”

翻译是两种语言和两种文化之间的相互交叉和碰撞。在翻译活动当中,每种语言词法、语序、遣词造句、话语标记的各方面都独具一格,每种语言用于表达民族独特性和其文化特征的词汇都很丰富。而翻译要达到等值,才能使不同国家的人对同一事物达到相同的理解,并进行沟通和交流。无论是在中国还是在西方国家,翻译名家都对等值理论一直争论不休并积极探讨。

前苏联翻译理论家费奥多罗夫认为:“翻译是将已用一种语言作

中国谚语翻译总汇(已)

中国谚语翻译总汇 1.见机行事。Act according to circumstances. 2.兵不厌诈。All is fair in war. 3.留得青山在,不怕没柴烧。As long as the green hills last, there'll always be wood to burn. - 4.种瓜得瓜,种豆得豆。As you sow, so shall you reap. 5.不问就听不到假话。Ask no questions and be told no lies. 6.情人眼里出西施。Beauty lies in lover's eye 7.血浓于水。Blood is thicker than water. 8.海内存知己,天涯若比邻。A bosom friend afar brings a distant land near 9.简洁是智慧的灵魂。Brevity is the soul of wit. 10.公事公办。Business is business. 11.车到山前必有路。The cart will find its way round the hill ,when it gets there. 12.巧妇难为无米之炊。he cleverest housewife cannot cook a meal without rice. 13.笨鸟先飞。Clumsy birds have to start flying early. 14.精诚所至,金石为开。Complete sincerity can affect even metal and stone. 15.置之死地而后生。Confront a person with the danger of death and he will fight to live. 16.滴水穿石。Constant dripping wears away the stone. 17.习惯成自然。Custom is a second nature. 18.以其人之道,还治其人之身。Deal with a man as he deals with you. 19.血债要用血来还。Debts of blood must be paid in blood. 20.隔行如隔山。Different trades are separated as by mountains. 21.一回生,二回熟。Different the first time, easy the second. 22.早动手,早收获。Early sow, early mow. 23.者千虑,必有一失。Even the wise are not free from error. 24.吃一堑,长一智。Every failure one meets with adds to one's experience. 25.国家兴亡,匹夫有责。Every man has a share of responsibility for the fate of his country. 26.每一个人都有美中不足的地方。Every man has the defects of his own virtues. 27.人各有所好。Every man to his taste 28.行行出状元。Every profession produces its own leading authority. 29.仁者见仁,智者见智。Everyone thinks in his way. 30.切莫错过良机。Everything has its time and that time must be watched. 31.凡事总有一个开头。Everything must have a beginning. 32.身教胜于言教。Example is better than precept. 33.经验是智慧之母Experience is the mother of wisdom. 34.经验是愚者之师。Experience is the teacher of fools. 35.乐极生悲。Extreme joy begets sorrow. 36.以眼还眼,以牙还牙。An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 37.心有余而力不足(贪多嚼不烂)。The eye is bigger than the belly. 38.吃一堑,长一智。A fall into the pit, a gain in your wit. 39.人怕出名猪怕壮。Fame portends trouble for men just as fattening does for pigs. 40.少说为佳。Few words are best. 41.寡不敌众。A few are no match for the many. 42.水火无情。Fire and water have no mercy.

俄语谚语、俗语

精读翻译谚语复习材料 1、Оттруда- радость, отбезделья- усталость. 劳动使人快乐。 2、Берегиплатьеснову, ачестьсмолоду. 爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。 3、Жизньпрожить- неполеперейти. 生活不是轻而易举的。 4、Кончилдело- гуляйсмело. 做完事情再玩. 5、Воттебе, бабушка, иЮрьевдень. 真是个倒霉的日子,不幸到极点. 6、Посмотрит- рублёмподарит. 看把他美的,好像赏了他一卢布似的。 7、Геройнемоегоромана. 他不是我的意中人。 8、Кторановстаёт, томуБогдаёт. 上帝保佑早起的人。 9、Аппетитприходитвовремяеды. 越吃越爱吃。 10、Бабасвозу- кобылелегче. 求之不得。

11、Заодногобитогодвухнебитыхдают. 宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。 12、Невденьгахсчастье. 钱换不来幸福。 13、Неимейсторублей, аимейстодрузей. 钱多不如朋友多。 14、Скораблянабал. 突然变换环境。 15、(Кто) засловомвкарманнелезет. 对答如流。 16、Выноситьсоризизбы. 家丑外扬。 17、Наступатьнетежеграбли. 做事鲁莽,不考虑后果。 18、Иволкисытыиовцыцелы. 难以两全其美。 19、Старыйконьбороздынепортит. 老手不会误事。 20、Сволкамижить- по-волчьивыть. 入乡随俗。 21、Сваливать/Свалитьсбольнойголовыназдоровую.

中国谚语英文翻译锦集

中国谚语英文翻译锦集⑴Put the cart before the horse. 本末颠倒。 ⑵Penny wise, pound foolish. 贪小便宜吃大亏。 ⑶Observation is the best teacher. 观察是最好的教师。 ⑷Pleasure comes through toil. 苦尽甘来。 ⑸Old sin makes new shame. 一失足成千古恨。 ⑹Seeing is believing. 眼见为实。 ⑺Out of office, out of danger. 无官一身轻。 ⑻One‘s words reflect one’s thinking. 言为心声。 ⑼Seek the truth from facts. 实事求是。 ⑽Promise is debt. 一诺千金。

⑾Rome is not built in a day. 冰冻三尺,非一日之寒。 ⑿Prefer loss to unjust gain. 宁可吃亏,不贪便宜。 1⑶Reading enriches the mind. 开卷有益。 1⑷Old friends and old wines are best. 陈酒味醇,老友情深。 1⑸Proverbs are the daughters of daily experience. 谚语是日常经验的结晶。 1⑹Pride goes before, and shame comes after. 骄傲使人落后。 1⑺Short accounts make long friends. 好朋友勤算账。 1⑻One swallow does not make a summ. 一燕不成夏。 1⑼One eyewitness is better than ten hearsays. 百闻不如一见。 20、Pour water into a sieve. 竹篮子打水一场空。 2⑴Set a thief to catch a thief. 以贼捉贼。

俄语谚语八十个

Береги платье снову, а честь смолоду. 名誉要从小珍惜。 Кончил дело –гуляй смело. 工作完了就可以放心玩。 Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 有钱不如朋友多。 Не спеши языком, торопись делом. 多动手,少动口。 Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня. 今日事,今日毕。Верь глазам,а не ушам. 耳闻是虚,眼见为实。 Куй железо, рока горячо. 趁热打铁。 Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。 Жизнь прожить –не поле перейти. 人生多歧路。 Волков бояться –в лес не ходить. 不入虎穴,焉得虎子。 Двум смертям не бывать, а одной не миновать. 人生百年,总有一死。 Чему быть, того не миновать. 在劫难逃。 Свалить с больной головы на здоровую. 张冠李戴。 Где ни быть –Родине служить. 无论身在何处,都要为祖国服务。 На ошибках учатся. 吃一堑,长一智。 Не так страшен чёрт, как его малюют. 鬼不像人们描述的那样可怕。 Цыплят по осени считают. 谁笑到最后,谁笑得最好。 Лес рубят –щепки летят. 无风不起浪。 Москва не сразу строилась. 莫斯科不是一日建成的。

中国俗语的英文翻译)

无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots 无中生有make/create something out of nothing 无风不起浪There are no waves without wind. There\\\'s no smoke without fire. 徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends 新官上任三把火a new broom sweeps clean 虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 蓄势而发accumulate strength for a take-off 心想事成May all your wish come true 心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding 先入为主First impressions are firmly entrenched. 先下手为强catch the ball before the bound 像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan 现身说法warn people by taking oneself as an example 息事宁人pour oil on troubled waters 喜忧参半mingled hope and fear 循序渐进step by step 一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest 严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others 鱼米之乡a land of milk and honey 有情人终成眷属"Jack shall have Jill, all shall be well." 有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks. 有识之士people of vision 有勇无谋use brawn rather than brain 有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination. 与时俱进advance with times 以人为本people oriented; people foremost 因材施教teach students according to their aptitude 欲穷千里目,更上一层楼"to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight."

俄语谚语大全

俄语谚语大全,请干了这杯! 2016-03-30译酷俄语 全,不在于多,而在于其对谚语的剖析和扩展全面,当然这里也汇集了不少相 关谚语,供大家学习参考了。 谚语以简练通俗的语句表达深刻的寓意,反映人民群众世世代代对世界、自然、社会、家庭及人际关系的观察,是人民群众智慧的结晶,被称之为人民生活的 百科全书。 我国的谚语起源甚早,其文字记载约有三手年历史。清朝杜文澜编著的《古谣谚》有100卷,搜辑古籍所引古至明代的谣谚在《红楼梦》、《水浒传》、《西游记》等古典名著中,谚语比比皆是俄罗斯的谚语据说在8世纪开始有文 字记载。19世纪巾期,B达利编的《俄罗斯民谚集》书收集了约只万条谚语。在俄罗斯的古典名著中,澹语同样是数不胜数。这就为汉俄谚语的对比研究提 供了丰富的索材。 对不同民族的谚语加以比较便能看到,“尽管表达方式各有不同,但很多谚语 中包含的经验和寓意却有惊人的相似之处。即使社会经济处于不同发展阶段, 文化背景迥异的民族之间,这种相似性也是存在的,我们甚至可以说,同其他 书面或口头文学形式比较起来,谚语似乎更适合于作这种比较研究。”,通过 对汉俄谚语的搜集、观察、分析和研究,我们发现,尽管汉俄两种语言文化习 俗有着很大的差别,但汉俄谚语包含的汉俄民族的智慧不仅有着不少共性的东西,而且存在着难以弩信的相似之处。 必须说明的是,本文所指的谚语是广义的谚语,即包括流传在民间的俗语和谚语;本文所引用的汉俄谚语均选自国内外公开出版发行的辞书。 1.汉俄谚语的词语运用 许多汉俄谚语含义相同。这些含义相同的汉俄谚语中使用词语大致可以分成以 下三类。 含义相同,词语完全相同或者基本相同。

和中文表达神同步英文谚语

和中文表达神同步英文谚语 1. 血浓于水 Blood is thicker than water. 血比水浓。这样简单直白的翻译,是不是很容易背诵? 2. 有钱任性 Have money to burn. 有钱到把钱当纸烧,恐怕也只有国民老公才能这么任性吧~ 3. 花钱如流水 Spend money like water. 不管是上面的“任性”,还是这一条的“流水”,都好想试试啊! 4. 拒之门外 Shut / slam the door in somebody's face. 把门摔在某人脸上,“拒绝”的意味很明显了~ 5. 隔墙有耳 Walls have ears. 墙上长了耳朵,当然就是“隔墙有耳”,也就是有人正在偷听啦~ 6. >>>三个臭皮匠赛过诸葛亮<< Two heads are better than one. 两个脑袋比一个好。虽然没有翻译出人名,但和中文谚语意思也是很接近了 7. >>>绞尽脑汁<<< Rack your brain(s) rack有“榨取”的意思,和中文“绞尽脑汁”高度同步~ 8. >>>光阴一去不复返<<< No one can call back yesterday. 很打击穿越党的一句话吧?没人能回到昨天,时光总是去而不返,珍惜每个当下吧! 9. >>>老王卖瓜自卖自夸<<<

Every cook praises his own broth. broth有肉汤的意思,这句话是说“每个厨师都会夸赞自己的汤”,是不是和“卖瓜”的“老王”动机一模一样呢? 10. >>>没有不带刺的玫瑰<<< No rose without a thorn. 还记得深情的小王子吗? It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important. 你在你的玫瑰花身上耗费的时间使得你的玫瑰花变得如此重要。 11. >>>班门弄斧<<< Teach fish to swim. 教一条鱼怎么去游泳?这不就是“班门弄斧”嘛~ 12. >>>有钱能使鬼推磨<<< Money talks. 13. >>>没金钱,就没爱情<<< No money, no honey. 呃,这个价值观我们不做评价,但这个中英文的同步性真心是神级了~ 14. >>>相思病无药可治<<< No herb will cure love. 很美的一句谚语,可以直接拿去表白了~ 15. >>>夜莺困笼不唱歌<<< Nightingales will not sing in a cage. 不自由,毋宁死。 Give me liberty or give me death. 山中无老虎,猴子称大王。When the cat is away, the mice will play. 坏事传千里。Bad news has wings.

(完整版)中国谚语之英文版

中国谚语之英文版 English version of Chinese proverb 中国谚语A:惊弓之鸟/谈虎色变A burnt child dreads fire. 见微知著/一叶知秋A feather shows the way the wind blows. 无意之财/一笔横财a financial windfall急风知劲草A friend in need is a friend indeed.千里鹅毛A gift is cheap, but love is dear. 钱能通神A golden hammer breaks an iron door. 小不忍则乱大谋A handful of patience is worth more than a bushel of brains. 忙中有错A hasty man drinks his tea with his fork. 新秀不努力,老大徒伤悲A lazy youth, a lousy age. 百无一用是书生A learned man is an idler who kills time by study. 星星之火可以燎原A little leak will sink a great ship. 量小非君子A little pot will soon be hot. 新官上任三把火A new broom sweeps clean. 滚石不生苔A rolling stone gathers no moss. 知耻近乎勇A sense of shame is the farthest thing from cowardice. 小洞不补,大洞遭罪A stitch in time saves nine. 虎父虎子A wise goose never laid a tame egg.能者多劳Able men are always busy.四海之内皆兄弟All men are brothers. 殊途同归/条条大路通罗马All roads lead to Rome. 一瓶不响,半瓶响叮当An empty wagon makes the most noise.

浅谈俄语谚语的翻译

浅谈俄语谚语的翻译 摘要:谚语是一个民族语言的精华,是广大劳动人民智慧的结晶,反映了各民族优秀的传统及其民族的文化特征、高尚的情操、深刻的人生哲理和丰富的生活经验。民族之间的谚语既有相同点也有不同点,因此做好谚语的传译是翻译工作者一个很重要的任务,要使译文既保持原文特有的风貌、内涵及意义,又使译文语句流畅,表达完美,达到音、韵、意的和谐统一。本文在总结相应的俄语谚语翻译方法的基础上,指出在翻译中应遵循的原则,以期达到更好的翻译效果。 关键词:谚语,俄语谚语,翻译方法, 一、俄语谚语的翻译方法 一条俄语谚语在词典上往往给出多条译文。一方面是由于采用不同的翻译方法会取得不同的译文,另一方面是因为俄语谚语的丰富内涵很难通过一条译文就能够完全地表达出来,因此在不同的语境中,翻译谚语时会有不同的侧重点。这就要求我们把每一次翻译都当作是一次新的再创作,在翻译过程中,综合采用各种方法给出相对完美的译文。 1.对译法 有些谚语在内容和形式上完全相符,其字面意义和形象意义所传达的信息是相同的,即在汉语中可以找到完全等同俄语谚语的汉语谚语,这种翻译方法称之为“对译法”,该方法也是最易掌握的一种翻译方法。例如: Векживи,векучись.活到老,学到老。 Вышевстанеш ,дальшеувидешь. 站得高,望得远。 2.套译法和直译法 套译法是指俄汉语中存在相似的谚语表达时,套用汉语谚语的形式结构,创造性地对俄语谚语进行翻译。直译法,是指在符合原语语言规范的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留俄语谚语的比喻、形象以及民族特色的一种翻译方法。例如: Нетдымыбезогня.无火不生烟。 Артельныйгорошокгущекипит. 众人烧罐热气高。Близнорылисанепромыселнеходит. 狐狸不吃窝边鸡。

80句中文谚语的英文翻译

80句中文谚语的英文翻译,简直太美了! 01. A bosom friend afar brings a distant land near. 海内存知己,天涯若比邻。 02. A common danger causes common action. 同舟共济。 03. A contented mind is a continual/perpetual feast. 知足常乐。 04. A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 05. A guest should suit the convenience of the host. 客随主便。 06. A letter from home is a priceless treasure. 家书抵万金。 07. All rivers run into the sea. 殊途同归。 08. All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。 09. An apple a day keeps the doctor away. 一日一个苹果,身体健康不求医。 10. As heroes think, so thought Bruce. 英雄所见略同。 11. A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。 12. Behind the mountains there are people to be found. 天外有天,山外有山。 13. Bad luck often brings good luck. 塞翁失马,安知非福。 14. Bread is the stall of life. 面包是生命的支柱(民以食为天)。 15. Business is business. 公事公办。 16. Clumsy birds have to start flying early. 笨鸟先飞。 17. Courtesy costs nothing. 礼多人不怪。 18. Custom makes all things easy. 习惯成自然。 19. Desire has no rest. 人的欲望无止境。 20. Difficult the first time, easy the second. 一回生,二回熟。 21. Do not change horses in mid-stream. 别在河流中间换马。 22. Do not have too many irons in the fire. 贪多嚼不烂。 23. Do not pull all your eggs in one basket. 别把所有的蛋都放在一个篮子里。(不要孤注一掷。) 24. Do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。 25. East or west, home is the best. 东奔西跑,还是家里好。 26. Experience is the best teacher. 实践出真知。 27. Fact is stranger than fiction. 事实比虚构更离奇。(大千世界,无奇不有。)

东方俄语成语谚语

1.От труда- радость, отбезделья- усталость. 2.劳动使人快乐。 3.Береги платье снову, а честь смолоду. 4.爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。 5.Жизнь прожить- не поле перейти. 6.生活不是轻而易举的。 7.Кончил дело- гуляй смело. 8.做完事情再玩. 9.Вот тебе, бабушка, и Юрьев день. 10.真是个倒霉的日子,不幸到极点. 11.Посмотрит- рублём подарит. 12.看把他美的,好像赏了他一卢布似的。 13.Герой не моего романа. 14.他不是我的意中人。 15.Кто рано встаёт, тому Бог даёт. 16.上帝保佑早起的人。 17.Аппетит приходит во время еды. 18.越吃越爱吃。 19.Баба с возу- кобыле легче. 20.求之不得。 21.За одного битого двух небитых дают. 22.宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。 23.Не в деньгах счастье. 24.钱换不来幸福。 25.Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 26.钱多不如朋友多。 27.С корабля на бал. 28.突然变换环境。 29.(Кто) за словом в карман не лезет. 30.对答如流。 31.Выносить сор из избы. 32.家丑外扬。 33.Наступать не те же грабли. 34.做事鲁莽,不考虑后果。 35.И волки сыты и овцы целы. 36.难以两全其美。 37.Старый конь борозды не портит. 38.老手不会误事。 39.С волками жить- по-волчьи выть. 40.入乡随俗。 41.Сваливать/Свалить с больной головы на здоровую. 42.嫁祸于人。 43.По одежде встречают, по уму провожают. 44.有学识才重要。

中国谚语警句中英文对照版

中国谚语警句中英文对照版 https://www.sodocs.net/doc/1911092303.html,2003-09-18 16:26大学英语四六级论坛作者:greentea 鹬蚌相争,渔翁得利: two dogs fight for a bone, and 玉不琢,不成器: C: A piece of jade unless cut forms no article of vertu. / E: An uncut gem goes not sparkle. / The finest diamond must be cut. / Unpolished pearls never shine. 十年树木,百年树人: C: It takes ten years to grow a tree and a hundred years to bring up a generation of good men. / E: It takes three generations to make a gentleman. 学无止境: C: knowledge is infinite / E: progress sometimes uses a comma, but never a full stop. 此地无银三百两: never try to prove what nobody doubts. 严师出高徒: C: Good pupils are to be brought up by strict teachers. / E: It is the bridle and spur that makes a good horse. 得不偿失: give a lark to catch a kite. 对症下药: a disease known is half the cure. 君子之交淡如水: a hedge between keeps friendship green. 化干戈为玉帛: bury the hatchet. 家和万事兴: he is happiest, be he king or peasant, who finds peace in his home. 江山易改,本性难移: the leopard cannot change its spots. 留得青山在,不怕没柴烧: where there is life, there is hope. 狡兔三窟: the mouse that has but one hole is quickly taken.

经典英文谚语大全带翻译

经典英文谚语大全带翻译 英文谚语大全带翻译第一部分 1、A little of everything, and nothing at all. 样样皆通,样样稀松。 2、A picture is a poem without words. 画为无言诗。 3、A word spoken cannot be recalled. 谚语是一个民族生产、生活智慧的沉淀与结晶,是一个民族语言与文化的精华。以下是由为大家推荐的英文谚语大全,欢迎大家学习参考。 一言说出,难以收回。 4、An apple a day keeps the doctor away. 一天一个苹果,医生不来找我。 5、A man is never too old to learn. 活到老,学到老。 6、A little labour, much health. 常常走动,无病无痛。 7、A bad custom is like a good cake, better broken than kept. 蛋糕莫保留,坏习气要除掉。 8、A life without a friend is a life without a sun. 她太喜爱这个娃娃了,所以对它观察得很细致。她是按这样的顺序来观察并描写的:蓝天→星星→月亮→小男孩和小女孩→可爱的小花猫。写一个静物比较容易,要把静物写得生动而又具体就不那么容易了。周智莹小朋友恰恰做到了这一点:她不仅写了这个静物各部分的颜色、大孝样子,还写出了小男孩和小女孩的服饰和姿态,最后还写出了自己的联想,字里行间流露出对爸爸送给自己的这份礼物的喜爱之情。 人生没有朋友,犹如生活没有阳光。

俄语谚语大合集

俄语谚语大合集 Не коси глаз на чужой квас 别斜眼儿看别人的格斯饮料(不要吃着碗里的看着锅里的) Знает кошка чьё мясо счесла 猫知道自己吃了谁的肉。(谁干的谁心里清楚) Лекго добыто лекго и прожито 得到的容易失去的快 У богатого и петух несется 有钱能使鬼推磨 С сильным не борись с богатым не судись 好汉不吃眼前亏,识时务这为俊杰 Деньги пропали - наживаесь Время пропало - не вернёшь 寸金难买寸光阴。 Договорись по рукам решено 一言为定 Сказано - сделано держать своё слова 说道做到信守诺言 Куй железо пока горячо

趁热打铁 Дружба дружбой служба службой 人情归人情公道归公道 Друзья познаются в беде 患难见真情 Утро вечера мудрее. 一日之计在于晨。 Старый друг лучше новых двух. 一个老朋友胜过十个新朋友。 Ум хорошо, а два лучше. 人多智广。 В гостях хорошо, а дома лучше. 客居虽好,不如身在自家。 Лучше поздно, чем никогда. 亡羊补牢,犹为未晚。 В здоровом теле –здоровый дух. 有健康的体魄,才有健康的精神。 Ученье –свет, а не ученье – тьма. 学则明,不学则暗。 Повторение –мать учения.

中国谚语英文版

惊弓之鸟/ 谈虎色变 A burnt child dreads fire. 见微知着/ 一叶知秋 A feather shows the way the wind blows. 意外之财/ 一笔横财 a financial windfall 急风知劲草 A friend in need is a friend indeed. 千里鹅毛 A gift is cheap, but love is dear 钱能通神 A golden hammer breaks an iron door. 中国谚语B 九牛一毛be a drop in a bucket ~ 年高德邵be an statesman 花团锦簇be blanketed with flowers 琳朗满目be eye-catching ~ 淋漓尽致be in great detail; vividly and incisively 方兴未艾be in the ascendant (福星高照,有旭日东升之势) 纤毫之细be minute 行云流水be natural and spontaneous; like floating clouds and flowing water 喜优参半be/go through ups and downs 红颜薄命Beauty is a fading flower. 秀色可餐Beauty is a feast in itself. 色即是空Beauty is but skin-deep. 东施效颦Being butcher, don't imitate the piper. 杂而不精Better be master of one than Jack-of-all-trades. 宁为鸡口,不为牛后Better to reign in hell than serve in Heaven. 物以类聚Birds of a feather flock together. 血浓于水Blood is thicker than water. 恩将仇报Bring up a raven and it will peck out your eyes. 中国谚语C 盖棺论定 Call no man happy before he is dead. 老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼 Charity begins at home. 以牙还牙,以眼还眼 Claw me and I'll claw thee. 平生不做亏心事,半夜敲门心不惊 Clear conscience never fears midnight knocking. 挂羊头卖狗肉 Cry out wine and sell vinegar.

俄语俗语谚语100句

Близоклокоть,данеукусишь. 1)胳膊肘离得近,可是咬不着。 含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。2)早知今日,悔不当初。 Богнапитал--никтоневидал. 上帝让人吃饱了,谁也没有看见(就是有人看见了,他也不会抱怨)。这是吃完东西以后说的一句口头语,类似于汉语中的吃饱喝足了。 Богпослал. 上帝送来的。 含义为:偶然得到的,不管从哪得到的;从哪得到的不重要。 Бог -тобог,даисамнебудьплох. 上帝归上帝,可自己也别不争气。 Божеупаси. (求)上帝保佑。 Былабыспина,атобудетвина. 只要有脊背,就会有过错。 含义是:只要想找谁的茬儿,想惩罚谁,理由总是可以找到的。 Былибденежкивкармане,--будеттетушкавторгу. 只要口袋里有钱,阿姨也可以买得到。 Вдождьизбынекроют,авв?дроисаманекаплет. Всвоемдоместеныпомогают. 在自己家里,墙壁也能帮助你。(在家千日好) 含义为:在家里什么事情都好办。 Втесноте,даневобиде. 宁受挤,不受气。 Вашимибыустамидамедпить. 祝您有吃蜜的口福。 含义为:您说得这样好,祝您有吃蜜的福,不过恐怕您的话不易实现,要是一切都能像您说的那样美就好了。 Векживи,векучисьидуракомпомрешь.

活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少。(生命有限,学问无涯;人生有限,学无止境。) 含义为:即使学习一辈子,也不可能什么都知道。 Вотбог,авотпорог. 这儿是上帝,那儿是门坎。(那儿是门,你走吧。) 含义为:好人上座,恶人出去。 Впередбатькивпеклонелезть. 你爹进去之前,你切莫跨入险境。 含义为:不要在年长者和更有经验的人之前急于做冒险的、危险的事。 Вселюди,всечеловеки. 大家都是人。 含义为:我们全是人(都免不了有缺点的),大家全一样(表示可以原谅某人的过错) Всеподбогомходим. 大家都在上帝的意志下生活。(天有不测风云;前途未卜;祸福难测;听天由命;谁也说不了满口话) 含义为:任何人都可以发生意料不到、不以人们意志为转移的事。 Всякмолодец--насвойобразец. 每一个棒小伙子都有自己的特点。(八仙过海,各显神通) Господьневыдаст,свиньянесъест. 上帝不会出卖你,母猪不会吃了你。(吉人自有天相;逢凶化吉) 含义为:不会发生什么不好的事情。盲目相信过去都能对付过去,一切都会顺利结束,会摆脱困境、危险处境,找到出路时说。 Дальшеехатьнекуда. 再往前已无路可走。 含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再。。。。了;最。。。。不过的了。 Дальшенекуда. 到了极点。 含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再。。。。了;最。。。。不过的了。 Деньданочь--суткипрочь.

中国习语,谚语的英文翻译

?Nothing is so certain as the unexpected. 天有不测风云,人有旦夕祸福。 ?Nothing is impossible to a willing mind. ?世上无难事,只怕有心人。 ?You can’t make something out of nothing. 巧妇难为无米之炊。 ?Nothing venture, nothing have. 不入虎穴,焉得虎子。 ?Two heads are better than one. 三个臭皮匠顶个诸葛亮。 ?Habit is a second nature. 习惯成自然。 ?A good medicine tastes bitter. 良药苦口,忠言逆耳。 ?A friend is best found in adversity. 患难见真友。 ?A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 ?Every man has his faults. 人都有缺点。 ?Even the best of friends must part. 天下无不散的宴席。

?Experience is the best teacher. 实践出真知。 ?Give everyone his due. 一视同仁。 ?Practice is better than percept. 身教重于言教。 ?Beauty is but skin-deep. 美丽只是外表罢了 ?First impressions are half the battle. 先入为主。 ?Score twice before you cut once. 三思而后行。 ?Brevity is the soul of wit. 言以简洁为贵 ?Fact is stranger than fiction. 大千世界,无奇不有。 ?No fire without smoke. 无风不起浪。 ?Bread is the staff of life. 民以食为天。 ?An uncut gem does not sparkle. 玉不琢,不成器。 ?So said, so done. 说到做到。言出必行。 ?Behind the mountains there are people to be found.天外有天,山外 有山。 ?Faith moves mountains. 精诚所至,金石为开。

相关主题