搜档网
当前位置:搜档网 › 大学英语精读3双语版 (1)

大学英语精读3双语版 (1)

Unit One
第一章
Text
课文
A young man finds that strolling along the streets without an obvious purpose can lead to trouble with the law.
一个青年人发觉茫无目的的沿着大街走,将会导致法律上的麻烦。
One misunderstanding leads to another until eventually he must appear in court for trial …
一个误会导致了另一种情况,直到最后他不得不由于审判出现在法庭上。
A BRUSH WITH THE LAW
与警察的一场小冲突
I have only once been in trouble with the law.
我平生只有一次跟警方发生纠葛,
The whole process of being arrested and taken to court was a rather unpleasant experience at the time,
被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事。
but it makes a good story now. What makes it rather disturbing was the arbitrary circumstances both of my arrest and my subsequent fate in court.
但现在倒成了一篇很好的故事。这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况。
It happened in February about twelve years ago.
事情发生大约在12年前,其时正是2月。
I had left school a couple of months before that and was not due to go to university until the following October.
几个月前我中学毕业了,但上学要等到10月。
I was still living at home at the time.
当时我还在家中居住。
One morning I was in Richmond, a suburb of London near where I live.
一天早晨,我来到士满。这里是伦敦的一个郊区,离我住的地方不远。
I was looking for a temporary job so that I could save up some money to go travelling.
我在寻找一份临时工作, 以便积些钱去旅游。
As it was a fine day and I was in no hurry,
由于天气晴朗,当时又无急事。
I was taking my time, looking in shop windows,
我便慢悠悠看看橱窗,
strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me.
逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。
It must have been this obvious aimlessness that led to my downfall.
现在看来,一定是这种明显的毫无目的的游逛,使我倒了霉。
It was about half past eleven when it happened.
事情发生在11点半左右。
I was just walking out of the local library,
我在当地图书馆刚刚走出来,
having unsuccessfully sought employment there.
谋职未成。
when I saw a man walking across the road with the obvious intention of talking to me.
便看到一个人穿越马路,显然是要来跟我说话。
I thought he was going to ask me the time.
我以为他要问我时间,
Instead, he said he was a police officer and he was arresting me.
不料他说他是警官,要逮捕我。
At first I thought it was some kind of joke.
起先我还以为这是在开玩笑,
But then another policeman appeared, this time in uniform,
但又一个警察出现在我的面前,这次是位身着警服的,
and

I was left in no doubt.
这一下使我确信无疑了。
'But what for?' I asked.
“为什么抓我?”我问道。
'Wandering with intent to commit an arrestable offence,' he said.
“到处游荡,企图作案。”他说。
'What offence?' I asked.
“作什么案?”我又问。
'Theft,' he said.
“偷窃,”他说。
'Theft of what?' I asked.
“偷什么?”我追问。
'Milk bottles,' he said, and with a perfectly straight face too!
“牛奶瓶,”他板着面孔说道。
'Oh,' I said.
“噢,”我说。
It turned out there had been a lot of petty thefts in the area,
事情原来是这样的,在这一地区多次发生小的失窃案,
particularly that of stealing milk bottles from doorsteps.
特别是从门前台阶上偷牛奶瓶。
Then I made my big mistake.
接着,我犯了一个大错误。
At the time I was nineteen.
其时我年方19,
Had long untidy hair,
留一头蓬乱的长发,
and regarded myself as part of the sixties' 'youth counterculture'.
自认为是60年代“青年反主流文化”的一员。
As a result I wanted to appear cool and unconcerned with the incident,
所以我想穿出一副冷漠的、对这一事情满不在乎的样子。
so I said,
于是我说:
How long have you been following me?'
“你们跟踪我多久啦?”
In the most casual and conversational tone I could manage.
尽量用一种漫不经心的极其随便的腔调。
I thus appeared to them to be quite familiar with this sort of situation,
这样一来,在他们眼里我就像是非常熟悉这一套的了,
and it confirmed them in their belief that I was a thoroughly disreputable character.
也使他们更加确信我是一个地地道道的坏蛋。
A few minutes later a police car arrived.
几分钟后,开来了一辆警车。
'Get in the back,' they said.
“坐到后面去,”他们说。
'Put your hands on the back of the front seat and don't move them.'
“把手放到前排座位靠背上,不准挪动。”
They got in on either side of me.
他们分别坐在我的两边。
It wasn't funny any more.
这可再也不是闹着玩的了。
At the police station they questioned me for several hours.
在警察局,他们审讯了我好几小时。
I continued to try to look worldly and au fait with the situation.
我继续装成老于世故、对这种事习以为常。
When they asked me what I had been doing,
当他们问我在干什么时,
I told them I'd been looking for a job. 'Aha,'
我告诉他们在找工作。“啊,”
I could see them thinking, 'unemployed'.
我可以想象他们在想,“果然是个失业的家伙。”
Eventually, I was officially charged and told to report to Richmond Magistrates Court the following Monday.
最后,我被正式指控,并通知我下周一到里土满地方法庭受审。
Then they let me go.
随后他们让我离开。
I wanted to conduct my own defence in court,

想在法庭上作自我辩护,
but as soon as my father found out what had happened,
但父亲知道这事后,
he hired a very good solicitor.
马上请了一位高明的律师。
We went along that Monday armed with all kinds of witnesses,
我们星期一出庭的时候,带了各种各样的证人,
including my English teacher from school as a character witness.
其中包括我中学英语老师,作我人品的见证人。
But he was never called on to give evidence.
但结果法庭没有叫他作证。
My 'trial' didn't get that far.
我的“审判”没有进行到那一步。
The magistrate dismissed the case after fifteen minutes.
开庭15分钟,法官就驳回了对我的指控。
I was free.
我无罪获释。
The poor police had never stood a chance.
可怜的警方败诉,
The solicitor even succeeded in getting costs awarded against the police.
我的律师甚至让法庭责成警方承担了诉讼费用。
And so I do not have a criminal record.
这样,我的履历上没有留下犯罪的记录。
But what was most shocking at the time was the things my release from the charge so clearly depended on.
但当时最令人震惊的,是那些显然导致宣布我无罪的证据。
I had the 'right' accent, respectable middle-class parents in court, reliable witnesses,and I could obviously afford a very good solicitor.
我讲话的口音“表明我受过良好的教养”,到庭的有体面的中产阶级的双亲,有可靠的证人,还有,我显然请得起一名很好的律师。
Given the obscure nature of the charge,
从对我的指控的这种捕风捉影的做法来看,
I feel sure that if I had come from a different background,
我肯定,如果我出身在另一种背景的家庭里,
and had really been unemployed,
并且真的是失了业的话,
there is every chance that I would have been found guilty.
我完全可能被判有罪。
While asking for costs to be awarded,
当我的律师要求赔偿诉讼费时,
my solicitor' case quite obviously revolved around the fact that I had a 'brilliant academic record'.
他公然把辩护的证据建立在我“学业优异”这一事实上。
Meanwhile, just outside the courtroom,
与此同时,就在审判室外面,
one of the policemen who had arrested me.
一位抓我的警察
was gloomily complaining to my mother that another youngster had been turned against the police.
正在沮丧的向我母亲抱怨,说是又一个小伙子要跟警察作对了。
'You could have been a bit more helpful when we arrested you,'
“我们抓你的时候,你本可以稍微帮点忙的。”
he said to me reproachfully.
他带着责备的口气对我说。
What did he mean?
他说这话什么意思?
Presumably that I should have looked outraged and said something like,
大概是说我本该显出愤愤不平的样子,说说:
'Look here, do you know who you're talking to?
“喂,留点

神,你知道你在跟谁说话?
I am a highly successful student with a brilliant academic record.
我是学业出众的高材生。
How dare you arrest me!'
你敢抓我!”
hen they, presumably, would have apologized,
那样一来,他们或许会向我道歉,
perhaps even taken off their caps,
说不定还会脱帽致意,
and let me on my way.
让我走开呢。
New Words
单词
Brush n.
小冲突;小接触
Process n.
过程;制作法
Court n.
法院;法庭
Arbitrary a.
任意的,武断的
Circumstance n.
情况,环境
Subsequent a.
随后的,接下去的
Fate n.
命运
Due a.
预期的;约定的;到期的
Temporary a.
暂时的
Stroll vi
散步,闲逛
Obvious a.
明显的,显而易见的
Downfall n.
垮台;衰落
employment &n
职业;工作
Wander vi.
闲逛;漫游
Commit vt
干(坏事),犯(错误、罪)
Arrestable a.
逮逋的
Offence n.
罪行;冒犯;不愉快的事
Straight face
板着的脸
Petty a.
小的;不足道的
Doorstep n.
门阶,入门之阶
Regard vt
把……看作;把……认为
Counterculture n.
把主流文化
Unconcerned a.
无忧虑的;淡漠的
Casual a.
漫不经心的,随便的
Conversational a.
会话(用)的
Confirm vt
证实,肯定;确认
Belief n .
相信;信念;信仰
Thoroughly ad.
完全地,彻底地
Thorough a.
十分的,彻底的
Disreputable a.
声名狼藉的
Worldly a.
老于世故的
Au fait a.
熟悉的;精通的
Aha int.
啊哈!
Magistrate n.
地方法官
Conduct vt.
处理;主持;引导;指挥
Defence n.
辩护
solicitor n.
(初级)律师
Witness n.
证人;证据
Trial n.
审判
dismiss vt.
驳回,对……不予受理
cost n.
诉讼费
Award vt.
判给;授予
Accent n.
口音;腔调
Respectable a.
值得尊敬的
Reliable a.
可靠的,可信赖的
Given prep.
考虑到;假定
Obscure a.
模糊;晦涩的
Guilty a.
有罪的;内疚的
Revolve v.
(使)旋转
Brilliant a.
辉煌的;卓越的
Courtroom n.
审判室
meanwhile &ad.
同时
Gloomily ad.
忧郁地,沮丧地
Complain vi.
抱怨
Complaint n.
诉苦,抱怨
Reproachfully ad.
责备地
Presumably ad.
推测起来,大概
Outrage vt.
引起……气愤
Successful a.
成功的确;有成就的
Apologize vi.
道歉,谢罪
Apology n.
(为某种思想,宗教,哲学等)辩解,道歉
Take sb. To court
对某人提出诉讼
A couple of
数,几(个);一对
Save up
储蓄
Take one's time
慢慢来,不着急
At first
起先
Turn out
结果;证明是
Call on
要求
Stand a chance
有机会,有希望
Revolve around
以……为中心
Turn against


对立
Richmond
里土满(英国地名)
Richmond Magistrates' Court
里土满地方法院

相关主题