搜档网
当前位置:搜档网 › 神探夏洛克-第二季第一集整理剧本(完整版)

神探夏洛克-第二季第一集整理剧本(完整版)

神探夏洛克-第二季第一集整理剧本(完整版)
神探夏洛克-第二季第一集整理剧本(完整版)

Moriaty: Do you mind if I get that? (我接一下你没意见吧?)

Sherlock: Oh, no, please. You've got the rest of your life. (没事,请便. 尽情使用你的余生吧.) Moriaty: Hello? Yes, of course it is. What do you want? Sorry!(喂? 是的,当然是我.什么事? 不好意思!)

Sherlock: It’s fine. (没事)

Moriaty: say that again! Say that again, and know that if you're lying to me, I will find you, and I will skin you. Wait! Sorry. Wrong day to die. (你再说一遍! 再说一遍,警告你,要是你敢骗我, 我会找到你,活剥你的皮. 等着! 抱歉. 今天死不成了)

Sherlock: Did you get a better offer? (你有更好的邀请了?)

Moriaty: You'll be hearing from me, Sherlock. So if you have what you say you have, I will make you rich. If you don't, I'll make you into shoes. (会给你消息的夏洛克. 要是你真有你说的东西,我会让你发大财. 要是你没有, 我会把你做成鞋穿.)

Watson: What happened there? (这是怎么回事?)

Sherlock: Someone changed his mind.The question is... who?(有人让他改变了主意. 问题在于... 是谁?)

Irene Adler: Well, now, have you been wicked, Your Highness? (你不乖了是不是,殿下?)

Kate: Yes, Miss Adler. (是,艾德勒小姐)

Sherlock: What are you typing?(你在打什么?)

Watson: Blog. (博客)

Sherlock: About? (写什么?)

Watson: Us. (写我们)

Sherlock: You mean me. (是写我吧)

Watson: Why? (为什么?)

Sherlock: Well, you're typing a lot. (看你敲了一大篇)

Watson: Right, then. (好吧)

Sherlock: So, what have we got?(看看我们有什么新案子)

Man: My wife seems to be spending a very long time at the office. (我的妻子好像在办公室待的时间太长了)

Sherlock: Boring. (无聊)

Woman: I think my husband might be having an affair. (我觉得我丈夫有外遇)

Sherlock: Yes. (对)

Man: She's not my real aunt, she's been replaced. I know she has. I know human ash. (她不是我姨妈,她被人偷换了. 我知道她被换了. 我认识人的骨灰)

Sherlock: Leave. (开路)

Men: We are prepared to offer any sum of money you care to mention for the recovery of these files. (价码由您开,开多少我们都愿意出, 只要能找回这些文件)

Sherlock: Boring. (无聊)

Youngs: We have this website, it explains the true meaning of comic books, cos people miss a lot of the themes. But then all the comic books started coming true.(我们开了个网站,来解读漫画书的真意, 因为读者总是不关注主题. 可是所有的漫画书突然就成真了)

Sherlock: Oh...interesting. (哦,有意思)

Sherlock:“Geek Interpreter”. What's that? ("希腊译员".这是什么?)

Watson: That's the title. (标题)

Sherlock: What does it need a title for? (要标题做什么?)

Sherlock: Do people actually read your blog? (真有人读你的博客?)

Watson: Where do you think our clients come from? (你觉得客户都是哪来的?)

Sherlock: I have a website. (我有个网站啊)

Watson: In which you enumerate 240 different types of tobacco ash. Nobody's reading your website. Right then, dyed blonde hair, no obvious cause of death, except for these speckles, whatever they are. (你在上面列举了240种不同的烟灰, 谁会看你的网站啊. 好吧,染出来的金发,死因不明显, 除了这些斑点,不管它们是什么.)

Sherlock: Oh, for God's sakes! What?The Speckled Blonde?! (天呐,拜托! "斑点金发女"?) Girls: They wouldn't let us see Granddad when he was dead. Is that cos he'd gone to heaven? (爷爷死了之后,他们不让我们见他. 是因为他上天堂了吗?)

Sherlock: People don't really go to heaven when they die, they're taken to a special room and burned. (死人其实不会上天堂的, 他们被送到特殊的房间焚烧掉了)

Watson: Sherlock... (夏洛克…)

Lestrade: There was a plane crash in Dusseldorf yesterday. Everyone dead. (昨日杜塞尔多夫(德国城市)发生坠机. 无人生还.)

Sherlock: Suspected terrorist bomb. We do watch the news. (怀疑恐怖分子安炸弹? 我们也看新闻) Watson: You said "boring" and turned over. (你说声"无聊"扭头不理了)

Lestrade: Well, according to the flight details, this man was checked in on board. Inside his coat he's got a stub from his boarding pass, napkins from the flight, even one of those special biscuits. Here's his passport, stamped at Berlin Airport. So this man should have died in a plane crash in Germany yesterday, but instead he's in a car boot in Southwark. (根据航班信息,这人办了登机手续. 大衣里还有登机牌票根,机上的餐巾纸, 还有一块特供饼干. 这是他的护照,在柏林机场盖章.就是说这人本该死于昨天德国的坠机,却跑到了萨瑟克(伦敦东南)一辆车后备箱里)

Watson: Lucky escape. (算他走运)

Lestrade: Any ideas? Eight so far? (有想法么?八种?)

Sherlock: OK, four ideas. Maybe two ideas. (好吧,四种想法.就算两种吧)

Sherlock: No, no, no, don't mention the unsolved ones. (不行不行不行,没解决的别往上写) Watson: People want to know you're human. (大家想看你人性的一面)

Sherlock: Why? (为什么?)

Watson: Because they're interested. (因为他们感兴趣)

Sherlock: No, they're not. Why are they? (才不呢.他们凭什么感兴趣?)

Watson: Hmm, look at that. (嗯,你看这个)

Sherlock: Sorry, what? (抱歉,什么?)

Watson: I reset that counter last night. This blog has had nearly 2,000 hits in the last eight hours. This is your living, Sherlock, not 240 different types of tobacco ash. (我昨晚重臵了计数器. 过去8小时这个博客有近2000点击量.这才是你的生活,夏洛克, 不是240种不同的烟灰)

Sherlock: 243. (243种)

Sherlock: So what's this one? Belly Button Murders? (这个案子叫什么? "肚脐眼谋杀"?) Watson: The Navel Treatment? ("脐部治疗案")

Lestrade: There's a lot of press outside, guys. (外面挤满记者了,伙计们)

Sherlock: Well, they won't be interested in us. (反正不是冲我们来的)

Lestrade: Yeah, that was before you were an internet phenomenon. A couple of them specifically wanted photographs of you two. (嗯,那是你成为网络红人之前,还有专程来拍你们俩合影的)

Sherlock: God's sake! John. (老天呐! 约翰)

Watson: Hmm? (嗯?)

Sherlock: Cover your face and walk fast. (遮住脸,快点走)

Lestrade: Still, it's good for the public image, big case like this.(毕竟有助于提升公众形象啊.办这种大案)

Sherlock: I'm a private detective, the last thing I need is a public image. (我是个私家侦探, 我最不需要的就是公众形象)

Irene Adler: Hello. I think it's time, don't you?(喂.我觉得时候到了,你说呢?)

Mrs. Hudson: Oh, dear! Thumbs!? (哎哟,天啊!大拇指!?)

Driver: The door was... The door was... (大门...大门...)

Mrs. Hudson: Boys! You've got another one! (男孩们,又一个找你们的)

Sherlock: Tell us from the start, don’t be boring. (从头开始说,别说无聊话)

Driver: Hey! Are you OK? Excuse me! Are you all right? (喂! 没事吧你? 对不起! 你还好吗?) Police: Sir, phone call for you. (长官,你的电话)

Carter: Carter. (我是卡特)

Lestrade: Have you heard of Sherlock Holmes? (听说过夏洛克·福尔摩斯吗?)

Carter: Who? (谁?)

Lestrade: Well, you're about to meet him now. This is your case, it's entirely up to you, this is just... friendly advice, but give Sherlock five minutes on your crime scene, and listen to everything that he has to say. And as far as possible... try not to punch him. (你马上就能见到他了. 你的案子你说了算,我只是... 友情建议, 给夏洛克五分钟看看现场, 听他的一切意见.并且尽量... 忍住别揍他.) Carter: OK. (好的)

Police: Sir, this gentleman says he needs to speak to you. (长官,这位先生想跟您说话)

Carter: Yes, I know. Sherlock Holmes? (对,我知道.夏洛克·福尔摩斯?)

Watson: John Watson. Are you set up for wi-fi? (我是约翰·华生.你们架了无线网吗?)

Watson: You realise this is a tiny bit humiliating?(你知道这多少有点丢人吧?)

Sherlock: It's OK, I'm fine. Now... show me to the stream. (没关系,我不介意.现在...带我到溪边看看)

Watson: I didn't really mean for you. (我不是说你丢人)

Sherlock: Look, this is a six. There's no point in my leaving the flat for anything less than a seven, we agreed. Now go back, show me the grass. (你看,这案子只够六分. 七分以下的都不用我出房门, 我们说好的.现在往后退, 给我看草地.)

Watson: When did we agree that? (什么时候说好的?)

Sherlock: We agreed it yesterday. Stop! Closer. (昨天就说好了.停下!靠近点)

Watson: I wasn't even at home yesterday. I was in Dublin. (我昨天都没在家.我在都柏林) Sherlock: It's hardly my fault you weren't listening. Shut up! (你没好好听又不是我的错.闭嘴!) Watson: Do you just carry on talking when I'm away? (我不在家你还一个人叨叨?)

Sherlock: I don't know, how often are you away? Now... show me the car that backfired. (不知道,你经常不在吗? 现在, 拍那辆逆火的车)

Watson: It's there. (在那里)

Sherlock: That's the one that made the noise, yes?(就是它发出的响声,对吗?)

Watson: Yeah. If you're thinking gunshot... there wasn't one. He wasn't shot, he was killed by a single blow to the back from a blunt instrument, which then magically disappeared, along with the

killer. It's got to be an eight, at least. You've got two more minutes, they want to know more about the driver. (对. 如果你想说枪击,没有枪.他没被枪击, 他是从身后被钝物一击致命的, 钝物也神秘失踪了,跟杀手一起. 至少能算八分吧. 再给你两分钟, 他们想知道司机的信息)

Sherlock: Oh, forget him, he's an idiot. Why else would he think himself a suspect? (没他事,他是个傻瓜.不然他怎么会觉得自己有嫌疑?)

Carter: I think he's a suspect. (我也觉得他有嫌疑)

Sherlock: Pass me over.(把电脑递过去)

Watson: All right, but there's a mute button, and I will use it.(行,如果这有个消音按钮,我可能会用的)

Sherlock: Up a bit! I'm not talking from down here! (抬高点,我不要从底下说话)

Watson: OK. Just take it, take it. (好好,你拿着,拿着)

Sherlock: Having successfully committed a crime without a single witness, why would he call the police and consult a detective? Fair play? (要是他成功实施了犯罪毫无目击者,何苦叫来警察还找侦探咨询? 为公平竞争?)

Carter: He's trying to be clever. It's overconfidence. (他耍小聪明,自恃过高)

Sherlock: Did you see him? Morbidly obese, the undisguised halitosis of a single man living on his own. The right sleeve of an internet porn addict, the breathing pattern of an untreated heart condition. Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy, and you think he's a criminal mastermind?! Don't worry, this is just stupid. (你见过他吗? 病态肥胖,独居单身汉毫不掩饰的口臭.右边袖子显示网络色情成瘾,呼吸显示心脏病未经治疗.自卑,智商低,预期寿命有限, 你觉得他能当幕后黑手? 别急,是他们犯傻.)

Driver: What did you say? Heart what? (你说什么?什么心脏病?)

Sherlock: Go to the stream. (去溪那边)

Carter: What's in the stream? (溪里有什么?)

Sherlock: Go and see. (去看了就知道)

Mrs. Hudson: Sherlock! You weren't answering your doorbell. (夏洛克,你怎么不应门铃)

Man1: His room's through the back, get him some clothes. (他的房间在后面,给他拿点衣服.) Sherlock: Who the hell are you? (你们是什么人?)

Man1: Sorry, Mr Holmes... You're coming with us. (抱歉,福尔摩斯先生.你跟我们走一趟) Watson: Sherlock.what's going on? What's happening?I've lost him. I don't know what... (夏洛克,怎么回事? 怎么了? 他断线了,我不知道…)

Police: Dr Watson? (华生医生?)

Watson: Yeah. (我是)

Police: It's for you. (找你的)

Watson: OK, thanks. (哦,谢谢)

Police: No, sir, the helicopter. (不,是直升机找你)

Man1: Please, Mr Holmes, where you're going you'll want to be dressed. (拜托,福尔摩斯先生,去那里你会希望穿好衣服的)

Sherlock: I know exactly where I'm going. (我清楚我要去哪里了)

Watson: You wearing any pants? (你穿裤子了吗?)

Sherlock: No. (没)

Watson: OK. At Buckingham Palace. Right. Aah, aah, I am seriously fighting an impulse to steal an ashtray. What are we doing here, Sherlock, seriously, what? (好吧.白金汉宫啊.好吧. 我在拼命忍

着好想偷个烟灰缸.我们到底来干什么,夏洛克?)

Sherlock: I don't know. (我也不知道)

Watson: Here to see the Queen? (觐见女王吗?)

Sherlock: Oh, apparently, yes. (显然就是了)

Mycroft: Just once, can you two behave like grown-ups? (你们两个,能不能偶尔有点大人样?) Watson: We solve crimes, I blog about it, and he forgets his pants. I wouldn't hold out too much hope. (我们解决罪案,我写到博客上, 他连裤子都忘穿了.大人什么的别指望了吧)

Sherlock: I was in the middle of a case, Mycroft. (我正办案呢,麦克罗夫特)

Mycroft: What, the hiker and the backfire? I glanced at the police report, a bit obvious, surely? (什么,徒步旅行者和汽车逆火的事? 我看了眼警方报告, 不觉得有点太明显吗?)

Sherlock: Transparent. (一目了然)

Mycroft: Time to move on then. We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation. Sherlock Holmes, put your trousers on! (那就赶紧办下一件吧. 我们身处白金汉宫,大英帝国的中心. 夏洛克·福尔摩斯,把裤子穿上.)

Sherlock: What for? (为什么?)

Mycroft: Your client. (为你的委托人)

Sherlock: And my client is...? (敢问我的委托人是...?)

Harry: Illustrious, in the extreme. And remaining, I have to inform you, entirely anonymous. Mycroft. (声名显赫,无人不知.并且我不得不说, 绝对匿名. 麦克罗夫特)

Mycroft: Harry. May I just apologise for the state of my little brother. (哈瑞.请容我为我幼弟的状况道歉.)

Harry: A full-time occupation, I imagine. And this must be Dr John Watson, formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers? (我猜因为工作全天无休吧. 这想必就是约翰·华生医生, 前诺桑伯兰第五军团成员?)

Watson: Hello, yes. (你好,正是我)

Harry: My employer is a tremendous fan of your blog. (我的雇主是你博客的忠实读者)

Watson: Your employer? (你的雇主?)

Harry: Particularly enjoyed the one about the aluminium crutch. (对铝制拐杖一篇尤为喜爱) Watson: Thank you. Ahem... (谢谢)

Harry: And Mr Holmes the Younger. You look taller in your photographs. (年轻的福尔摩斯先生. 你在照片里显得高些.)

Sherlock: I take the precaution of a good coat and a short friend. Mycroft, I don't do anonymous clients. I'm used to mystery at one end of my cases, both ends is too much work. Good morning. (保险起见我有一件好大衣和一位矮个朋友.麦克罗夫特,我不接匿名委托人. 我习惯案件一端是谜题, 两端都是谜题太麻烦了.早安)

Mycroft: This is a matter of national importance. Grow up! (这是国家大事.成熟点)

Sherlock: Get off my sheet! (放开我的床单)

Mycroft: Or what? (不然呢?)

Sherlock: Or I'll just walk away. (不然我就这样走出去)

Mycroft: I'll let you. (我随你便)

Watson: Boys, please... Not here. (男孩们,拜托,别在这吵)

Sherlock: Who is my client? (我的委托人是谁?)

Mycroft: Take a look at where you're standing, and make a deduction. You are to be engaged by the highest in the land, now. For God's sake! Put your clothes on! (看看你站的地方,演绎推理一下.

你受雇于全国地位最高的人.所以拜托给我把衣服穿上)

Mycroft: I'll be mother. (我来做东道)

Sherlock: And there is a whole childhood in a nutshell. (一句话概括了我们整个童年)

Harry: My employer has a problem. (我的雇主遇到个麻烦)

Mycroft: A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature, and in this hour of need, dear brother, your name has arisen. (出了一件极为敏感可能引发犯罪的事件, 在这危急之秋,亲爱的弟弟,我们想起了你.)

Sherlock: Why? We have a police force of sorts, even a marginally secret service. Why come to me? (为什么? 我们有支算是警察的队伍, 甚至还有勉强机密的特工局. 找我干什么?)

Harry: People come to you for help, don't they, Mr Holmes? (不是有很多人找你帮忙吗,福尔摩斯先生?)

Sherlock: Not to date anyone with a navy. (至今还没遇见自家有海军的)

Mycroft: This is a matter of the highest security, and therefore of trust. (事关最高机密,必须找可信的人)

Watson: You don't trust your own secret service? (你连你自己的特工局都不信?)

Mycroft: Naturally not. They all spy on people for money. (当然不信, 那些人窥探别人就为了拿钱) Harry: I do think we have a timetable. (我们有时间表要遵守的)

Mycroft: Yes, of course. Erm... What do you know about this woman? (对,当然,呃... 关于这个女人,你知道什么?)

Sherlock: Nothing whatsoever. (一无所知)

Mycroft: Then you should be paying more attention. She's been at the centre of two political scandals in the last year, and recently ended the marriage of a prominent novelist, by having an affair with both participants separately. (这你就要格外留心了.去年一年她就卷进了两起政治丑闻, 最近还终结了一位著名小说家的婚姻,方法是与双方分别发生外遇)

Sherlock: You know I don't concern myself with trivia. Who is she? (你知道我不关心这些花边. 她是谁?)

Harry: Irene Adler. Professionally known as "The Woman".(艾琳·艾德勒. 专业称呼为"那位女人") Watson: Professionally? (专业称呼?)

Mycroft: There are many names for what she does. She prefers "dominatrix".(她的职业有许多种叫法. 她喜欢用"施虐女王")

Sherlock: Dominatrix. ("施虐女王")

Mycroft: Don't be alarmed. It's to do with sex. (不必惊慌,是指性关系里的)

Sherlock: Sex doesn't alarm me. (性才不会使我惊慌)

Mycroft: How would you know? She provides, shall we say, recreational scolding for those who enjoy that sort of thing and are prepared to pay for it. These are all from her website. (你怎么知道? 她提供所谓的...娱乐性责罚, 给那些有这种癖好并愿意支付报酬的人.这都是她网站的截图) Sherlock: And I assume this Adler woman has some compromising photographs. (那么我估计这位艾德勒女士有些不雅照片)

Harry: You're very quick, Mr Holmes. (你反应真快,福尔摩斯先生)

Sherlock: Hardly a difficult deduction. Photographs of whom? (这丝毫不难演绎.谁的照片?) Harry: A person of significance to my employer. We'd prefer not to say any more at this time. (一个对我雇主至关重要的人. 眼下我们宁愿少说为妙)

Watson: You can't tell us anything? (你什么也不能告诉我们?)

Mycroft: I can tell you it's a young person. A young female person. (我能告诉你们这位人士非常年轻. 一位年轻女士)

Sherlock: How many photographs? (多少照片?)

Mycroft: A considerable number, apparently. (显然为数不少)

Sherlock: Do Miss Adler and this young female person appear in these photographs together? (艾德勒小姐和这位年轻女士一同在照片上吗?)

Mycroft: Yes.They do. (对)

Sherlock: I assume in a number of compromising scenarios? (想必是在一系列不雅场景之中?) Mycroft: An imaginative range, we are assured. (照我们的想象,肯定是的.)

Sherlock: John, you might want to put that cup back in your saucer now. (约翰,你还是把茶杯放到托盘上吧)

Harry: Can you help us, Mr Holmes? (你能帮我们吗,福尔摩斯先生?)

Sherlock: How? (怎么帮?)

Harry: Will you take the case? (你接这起案子吗?)

Sherlock: What case? Pay her, now and in full. As Miss Adler remarks in her masthead, know when you are beaten. (哪有案子? 马上给她钱,要多少给多少. 等艾德勒小姐公布了照片,你们就能领教她的厉害了)

Mycroft: She doesn't want anything. She got in touch. She informed us that the photographs existed. She indicated that she had no intention to use them to extort either money or favour. (她什么也不想要. 她联系了我们. 她告诉我们这些照片的存在.她说她无意用它们来敲诈金钱或好处) Sherlock: Oh, a power play. A power play with the most powerful family in Britain. Now that is a dominatrix. Ooh, this is getting rather fun, isn't it. (哦,炫耀力量. 向全英国最有权势家族炫耀力量. 不愧是施虐女王啊.这么一来就有趣多了不是吗.)

Watson: Sherlock... (夏洛克...)

Sherlock: Hmm. Where is she? (嗯,她在哪?)

Mycroft: In London, currently. She's staying... (伦敦,眼下她住在...)

Sherlock: Text me the details, I'll be in touch by the end of the day. (细节短信我,晚上我再联系你) Harry: Do you really think you'll have news by then? (你觉得那时你能得到消息吗?)

Sherlock: No, I think I'll have the photographs. (不,我觉得我能拿到照片)

Harry: One can only hope you're as good as you seem to think.(只能指望你有自己想的那么厉害了) Sherlock: I'll need some equipment, of course. (当然,我需要些设备)

Mycroft: Anything you require, I'll have it sent... (要什么尽管说,我会送到...)

Sherlock: Can I have a box of matches? (能给我盒火柴吗?)

Harry: I'm sorry? (抱歉,什么?)

Sherlock: Or your cigarette lighter, either will do. (点烟的打火机也行)

Harry: I don't smoke. (我不吸烟)

Sherlock: No, I know you don't, but your employer does. (我知道你不吸,可你的雇主吸烟) Harry: We have kept a lot of people successfully in the dark about this little fact, Mr Holmes. (我们成功地让许多人对这件小事一无所知,福尔摩斯先生)

Sherlock: I'm not the Commonwealth. (我又不是整个英联邦)

Watson: And that's as modest as he gets. Pleasure to meet you. (这是他最谦虚的话了. 很高兴见到你们)

Sherlock: Laters! (回头见)

Watson: OK, the smoking, how did you know?(好吧,吸烟的事,你怎么知道?)

Sherlock: The evidence was right under your nose, John, as ever you see, but do not observe. (证据就在你鼻子底下,约翰, 你又是只看不观察)

Watson: Observe what? (观察什么?)

Sherlock: The ashtray. (烟灰缸)

Irene: Kate! We're going to have a visitor. I'll need a bit of time to get ready. (凯特! 有人来拜访我们了. 我需要点时间做准备)

Kate: A long time? (很长时间吗?)

Irene: Hmm...ages. (漫长啊)

Watson: What are you doing? (你在干什么?)

Sherlock: I'm going to into battle, John. I need the right armour. No. (我要上战场了,约翰.我需要挑好甲胄.不)

Irene: Nah. (不行)

Kate: Works for me. (我看效果不错)

Irene: Everything works on you. (对你全都效果不错)

Watson: So, what's the plan? (好吧,什么计划?)

Sherlock: We know her address. (我们知道她的地址)

Watson: We just ring her doorbell? (直接按门铃?)

Sherlock: Exactly. Just here, please. (正是.就停这里,谢谢)

Watson: You didn't even change your clothes. (你根本没换衣服)

Sherlock: Then it's time to add a splash of colour. (所以是时候甜点颜色了)

Watson: Are we here? (到了?)

Sherlock: Two streets away, but this will do. (还有两条街但这里就行)

Watson: For what? (干什么?)

Sherlock: Punch me in the face. (揍我的脸)

Kate: Shade? (色调?)

Irene: Blood. (血红)

Watson: Punch you? (揍你?)

Sherlock: Yes, punch me, in the face. Didn't you hear me? (对,揍我,照脸揍.没听见吗?) Watson: I always hear "punch me" when you speak but it's usually sub-text. (你说话老有"揍我"这层意思但你一般不明说呀)

Sherlock: Oh, for God's sakes! Thank you, that was... OK, I think we're done now, John! (上帝啊!多谢,这就... 好了,这样就够了,约翰.)

Watson: You want to remember, Sherlock, I was a soldier. I killed people. (你给我记住,夏洛克,我是军人,会杀人的)

Sherlock: You were a doctor! (你是个医生)

Watson: I had bad days! (我也有不爽的时候)

Kate: What are you going to wear? (打算穿什么?)

Irene: My battle dress. (我的战袍)

Kate: Oh, lucky boy. (哦,算这小子走运)

Kate: Hello? (喂?)

Sherlock: Oh, very sorry to disturb you, um, I've just been attacked, um, um, and I think they, they took my wallet and, um, and my phone. Um, please could you help me? (真不好意思打扰,呃,我被人袭击了, 呃,他们好像... 拿了我的钱包, 还有... 手机也拿走了. 呃,能请你帮个忙吗?)

Kate: I can phone the police, if you want? (帮你打电话报警可以吗?)

Sherlock: Thank you. Could you, please? Would you mind if I just waited here, just until they come? Thank you, thank you so much. Thank you. Oh. (多谢了.可以吗? 不介意我在这里等他们来吧? 谢谢,真是多亏你了. 谢谢,哦.)

Watson: I saw it all happen. It's OK, I'm a doctor. Have you got a first aid kit? (我目击了全过程. 没事,我是医生.你有急救包吗?)

Kate: In the kitchen. Please. (在厨房里,请进)

Sherlock: Thank you. (谢谢)

Watson: Thank you. (谢谢)

Irene: Hello, sorry to hear you've been hurt. I don't think Kate caught your name? (你好,听说你受伤了,好遗憾. 凯特似乎没问你名字?)

Sherlock: I'm so sorry, I'm... (抱歉,我叫...)

Irene: It's always hard to remember an alias when you've had a fright. Isn't it? Well, there now. We're both defrocked. Mr Sherlock Holmes. (假名字总是一受惊就忘光了.不是吗? 没关系. 我们都剥去伪装了. 夏洛克·福尔摩斯先生)

Sherlock: Miss Adler, I presume. (艾德勒小姐,对吧)

Irene: Look at those cheekbones, I could cut myself slapping that face. Would you like me to try? (看看这颧骨,扇上去都会划破我的手呢. 要我试试看吗?)

Watson: Right, this should do it. I've missed something, haven't I? (嗯,这些应该够了.我错过什么了吧?)

Irene: Please, sit down. Or if you'd like some tea, I can call the maid. (请座吧.想用点茶的话,我可以叫女仆)

Sherlock: I had some at the Palace. (我在王宫用过茶了)

Irene: I know. (我知道)

Sherlock: Clearly. (显然)

Watson: I had a tea too, at the Palace. If anyone's interested. (我也在王宫用过茶了.如果有人想知道的话)

Irene: Do you know the big problem with a disguise, Mr Holmes? However hard you try, it's always a self-portrait. (你知道化装术的最大弱点在哪吗福尔摩斯先生? 不管多么努力,都只能描绘出一幅自画像)

Sherlock: You think I'm a vicar with a bleeding face? (你觉得我是个脸上流血的牧师?)

Irene: No, I think you're damaged, delusional and believe in a higher power. In your case, it's yourself. Hmm, and somebody loves you. If I had to punch that face, I'd avoid your nose and teeth, too.(不,我觉得你深受创伤,妄自尊大崇尚某种强力.对你来说,那就是你自己. 还有个人爱着你.要是让我揍你的脸, 我也会避开鼻子和牙齿的)

Watson: Ha-ha! Could you put something on, please? Er, anything at all. A napkin? (哈哈.能请你穿点东西吗? 呃,什么都行.餐巾?)

Irene: Why? Are you feeling exposed? (怎么?你觉得暴露了吗?)

Sherlock: I don't think John knows where to look. (我觉得约翰眼睛没地方看了)

Irene: No, I think he knows exactly where. I'm not sure about you. (不,我想他完全知道该往哪看. 你呢,我就不好说了)

Sherlock: If I was to look at naked women, I'd borrow John's laptop. (如果我想看裸女, 我会借约翰的笔记本电脑的)

Watson: You do borrow my laptop. (你本来就爱借我的电脑)

Sherlock: I confiscate it. (我那是充公)

Irene: Never mind, we've got better things to talk about. Now, tell me, I need to know, how was it done? (算了,换个好点的话题.现在告诉我,我需要知道, 是怎么做到的?)

Sherlock: What? (什么?)

Irene: The hiker with the bashed-in head, how was he killed? (脑浆迸裂的旅行者,他怎么死的?) Sherlock: That's not why I'm here. (这不是我来的原因)

Irene: No, no, no,.You're here for the photographs, but that's never going to happen and as we're chatting, anyway. (不不不,你是来拿照片的.可那办不到,所以不如聊聊天.)

Watson: That story's not out. How do you know about it? (消息还没披露.你怎么会知道?)

Irene: I know one of the policemen. Well, I know what he likes. (我认识一个警察.我知道他喜欢什么)

Watson: Oh. And you...like policemen? (哦.你...喜欢警察?)

Irene: I like detective stories. And detectives. Brainy is the new sexy. (我喜欢侦探故事.还有侦探. 智慧是性感的新潮流)

Sherlock: The position of the car relative to the hiker, that and the fact that the death blow was to the back of the head, that's all you need to know. (车和旅行者的相对位臵,加上打击位臵是在脑后,知道这些就够了.)

Irene: OK, tell me, how was he murdered? (那告诉我,他怎么被谋杀的?)

Sherlock: He wasn't. (他没被谋杀)

Irene: You don't think it was murder? (你觉得不是谋杀?)

Sherlock: I know it wasn't. (我知道不是)

Irene: How? (怎么?)

Sherlock: The same way I know the victim was a excellent sportsman, recently returned from foreign travel and that the photographs I'm looking for are in this room.(就像我知道受害人是个出色的运动员,刚从国外旅行回来,我要找的照片就在这房间)

Irene: OK, but how? (好吧,怎么知道的?)

Sherlock: So they are in this room. Thank you. John, man the door, let no-one in. Two men alone in the countryside, several yards apart and one car. (这么说真在这房间.谢谢.约翰,守住门,别放人进来.两个人单独在乡间,相隔几码,只有一辆车.)

Irene: Oh, I,... I thought you were looking for the photos now. (哦,我以为你在搜寻照片呢) Sherlock: No, no. Looking takes ages, I'm just going to find them, but you're clever and we've got a moment, so let's pass the time. Two men, a car, nobody else. Driver's trying to fix his engine. Getting nowhere. And the hiker is taking a moment, looking at the sky. Watching the birds? Any moment now, something is going to happen. What? (不,不. 搜寻多花时间,我会直接发现的, 可你这么聪明,我们又有空, 不如来打发时间吧. 两个人,一辆车,没有别人. 司机想要修引擎. 徒劳无功. 旅行者休息了一会,抬头看天. 看鸟? 从现在起,随时都会发生. 发生什么?)

Irene: The hiker is going to die. (旅行者会死)

Sherlock: No, that's the result. What's going to happen? (不,那是结果.到底会发生什么?) Irene: I don't understand. (我不明白)

Sherlock: Oh, well try to. (哦,努力想想吧)

Irene: Why? (为什么?)

Sherlock: Because you cater to the whims of the pathetic and take your clothes off to make an impression. Stop boring me and think. It's the new sexy. (因为你会迎合那些可怜虫的兴致, 脱掉衣服来打动他们. 别让我无聊了,思考.这是性感的新潮流)

Irene: The car's going to backfire. (车会回火)

Sherlock: There's going to be a loud noise. (会发出一声巨响)

Irene: So what? (所以呢?)

Sherlock: Noises are important. They can tell you everything. For instance... Thank you. On hearing a smoke alarm, a mother would look towards her child. Amazing how fire exposes our priorities. I really hope you don't have a baby in here. All right, John, you can turn it off now. I said you can turn it off now! (声响很重要.能揭示一切.比如... 谢谢.听见火警铃,一位母亲会首先看她的孩子.火警多神奇,瞬间暴露我们最珍贵的东西.真心希望你没在里面藏个孩子.好了,约翰,可以把警报器关了.我叫你快把警报器关了)

Watson: Give me a minute! Thank you. (稍等一下!谢谢)

Sherlock: You should always use gloves with these things, you know. Heaviest oil deposit is always on the first key used, that's a 3, but after that, the sequence is impossible to read. I see it's a six digit code. It can't be your birthday, no disrespect, but clearly you were born in the 80s and 8's barely used, so... (下回记住了用这种东西一定要戴手套.第一个按的键上总有最重的油脂残留.是3键,但之后顺序就很难分辨了,看来是六位密码.不可能是生日,无意冒犯,你明显生于80年代但8键几乎没被碰,所以...)

Irene: I'd tell you the code right now, but you know what? I already have. Think. (我可以现在告诉你密码,但是呢,密码早已透露给你了. 思考吧)

Man: Hands behind your head, on the floor, keep it still! (手放头后,跪下,不许动!)

Watson: Sorry, Sherlock,(抱歉,夏洛克)

Man: Miss Adler, on the floor! (艾德勒小姐,乖乖跪下)

Sherlock: Don't you want me on the floor, too? (难道我不需要跪下吗?)

Man: No, sir, I want you to open the safe. (不,先生,我要你把密码箱打开.)

Sherlock: American. Interesting. Why would you care? (美国人.有趣.关你们什么事呢?)

Man: Sir, the safe, now, please. (先生,快开密码箱,谢谢)

Sherlock: I don't know the code. (我不知道密码)

Man: We've been listening, she said she told you. (她说她已经把密码给你了,我们都听到了) Sherlock: If you've been listening, you'll know she didn't. (你们要是真用心听就知道她没告诉我) Man: I assume I missed something. From your reputation, I assume you didn't, Mr Holmes. (我是可能听漏了.但依您的名声来说您肯定都听进去了, 福尔摩斯先生)

Watson: For God sake, she's the one who knows the code, ask her!(老天,她才是设密码的人好吗,干嘛不问她!)

Man: Yes, sir, she also knows the code that automatically calls the police and sets off the burglar alarm. I've learned not to trust her. (话是没错,但她会告诉我们那个输入后会自动报警的密码.经验告诉我这女人不能信任)

Irene: Mr Holmes doesn't... (福尔摩斯先生并不...)

Man: Shut up! One more word out of you, just one and I will decorate that wall with the insides

of your head. That, for me, will not be a hardship. Mr Archer, at the count of three, shoot Dr Watson.(闭嘴! 再多说一个字,我就让你脑浆涂墙.对我来说可是毫无压力.亚彻先生,我数到3 你就送华生医生上西天.)

Watson: What? (什么?)

Sherlock: I don't know the code. (我不知道密码)

Man: One. (一)

Sherlock: I don't know the code. (我不知道密码)

Man: Two. (二)

Sherlock: She didn't tell me, I don't know it! (她没告诉我,我不知道)

Man: I'm prepared to believe you, any second now. Three! (我随时准备相信你.三)

Sherlock: No, stop! (不,住手)

Man: Thank you, Mr Holmes. Open it, please. (谢谢,福尔摩斯先生.打开吧)

Sherlock: Vatican cameos! (梵蒂冈雕玉—好戏上演—提醒华生)

Sherlock: Do you mind? (你不介意吧)

Irene: Not at all. (当然不)

Watson: He's dead. (这人死了)

Irene: Thank you. You were very observant. (谢谢.你看得真准)

Watson: Observant? (真准?)

Irene: I'm flattered. (我深感荣幸)

Sherlock: Don't be. (不用)

Watson: Flattered? (深感荣幸?)

Sherlock: There'll be more of them, they'll be keeping an eye on the building. (还会有他们的人过来,会监控这栋楼)

Watson: We should call the police. (得赶快报警)

Sherlock: Yes. On their way. (好.马上就到)

Watson: For God's sake! (我的老天)

Sherlock: Oh, shut up, it's quick. Check the rest of the house, see how they got in. Well, that's the knighthood in the bag. (哦,闭嘴吧,这是最快的法子了.四下检查一下屋内,看他们是从哪儿闯进来的.看哪,一个骑士头衔到手了)

Irene: Oh, and that's mine. (是我的)

Sherlock: All the photographs are on here, I presume? (我猜所有的照片都在这里吧?)

Irene: I have copies, of course. (我当然都有备份存档)

Sherlock: No, you don't. You'll have permanently disabled any kind of uplink or connection. Unless the contents of this phone to be unique, you couldn't sell them. (不,你没有. 你肯定彻底断开了上传功能和网络连接.这部手机里的内容独一无二,你才能卖个好价钱)

Irene: Who said I'm selling? (谁说我要卖了?)

Sherlock: Well, why would they be interested? Whatever's on the phone, it's clearly not just photographs. (好吧,那他们为何感兴趣呢?这里面肯定不仅仅是照片)

Irene: That camera-phone is my life, Mr Holmes. I'd die before I let you take it. It's my protection. (这部拍照手机是我的生命,福尔摩斯先生. 你要是拿走除非我死了.它是我唯一的保命符)

Watson: Sherlock! (夏洛克)

Sherlock: It was. (现在不是了)

Watson: Must have come in this way. (他们一定是从这儿进来的)

Sherlock: Clearly. (显然)

Watson: It's all right, she's just out cold. (她没事,只是昏过去了而已)

Irene: Oh, God knows she's used to that. There's a back door. Better check it, Dr Watson. (她经常这样的.这屋有个后门. 华生医生你最好去看看吧)

Watson: Sure. (好吧)

Sherlock: You're very calm. Well, your booby trap did just kill a man. (你很镇定嘛. 你的机关刚才可是杀了人)

Irene: He would have killed me. It was self defence in advance. (不然死的就是我了. 预先做好自我防范总没错)

Sherlock: What is that?! What? (那是什么?怎么?)

Irene: Give it to me. Now. Give it to me. (给我.快给我)

Sherlock: No. (不)

Irene: Give it to me. (快给我)

Sherlock: No. (不)

Irene: Oh, for goodness sake! Drop it. I said drop it! Thank you, dear. Ow, tell that sweet little posh thing the pictures are safe with me. They're not for blackmail, just for insurance. Besides, I might want to see her again. Oh, no no no no no. It's been a pleasure. Don't spoil it. This is how I want you to remember me, the woman who beat you. Goodnight, Mr Sherlock Holmes. (看在老天的份上!快放下.我叫你快放下!谢了,亲爱的.告诉那个贵族美妞,照片在我这儿很安全.我无意勒索,仅为保命.另外,我很乐意有机会再跟她见见. 哦不不,别挣扎了.很高兴见到你.别破坏情绪.深深烙印在你脑海中我的形象将是"打败你的女人".睡吧,夏洛克·福尔摩斯先生)

Watson: Jesus! What are you doing? (天哪!你干了什么)

Irene: He'll sleep for a few hours. Make sure he doesn't choke on his own vomit, it makes for a very unattractive corpse. (他会昏睡几个小时.别让他被自己的呕吐物呛死,那样尸体就不帅了) Watson: What's this? What have you given him? Sherlock? (你给他下了什么药? 夏洛克?)

Irene: He'll be fine. I've used it on loads of my friends. (他会没事的.我在很多朋友身上都试过了) Watson: Sherlock, can you hear me? (夏洛克,听得见我说话吗?)

Irene: You know, I was wrong about him. He did know where to look. (我小看他了.他很懂该往哪看)

Watson: For what? What are you talking about? (观察什么? 你在说什么?)

Irene: The key-code to my safe. (我的保险箱密码)

Watson: What was it? (是什么)

Irene: Shall I tell him? My measurements. (我要告诉他吗? 我的三围)

Irene: Got it! Oh, ssh ssh no, don't get up, I'll do the talking. So, the car's about to backfire and the hiker, he's staring at the sky. Now you said he could be watching birds, but he wasn't, was he? He was watching another kind of flying thing. The car backfires and the hiker turns to look, which was his big mistake. By the time the driver looks up, the hiker is already dead. He doesn't see what killed him because it's already being washed downstream. An accomplished sportsman recently returned from foreign travel with... a boomerang. You got that from one look? Definitely the new sexy. (想到了! 嘘,不用起来,我来告诉你.车的发动机马上会逆火,旅行者在仰望天空.你说他可能在看鸟,但并不是. 他在看的是另外一种会飞的东西.车逆火一声响,旅行者回头看了一眼,他犯了个大错误.司机再抬头看时旅行者已经死了.他没看见凶器因为已经随水而下了.一位熟练的运动员最近刚从国外旅行回来带回了…回旋镖.你只看了一眼就都想通了? 果然引领性感潮流呢)

Sherlock: I... I... (我... 我...)

Irene: Hush, now. It's OK. I'm only returning your coat. (嘘,安静.没事了.我就是来归还你的大衣的)

Sherlock: John? John! (约翰?约翰!)

Watson: You OK? (你没事吧?)

Sherlock: How did I get here? (我怎么在这儿?)

Watson: I don't suppose you remember much, you weren't making a lot of sense. Oh, I should warn you, I think Lestrade filmed you on his phone. (你大概不记得了,那时你处于半昏迷状态.提醒你一声,雷斯垂德用手机全拍下来了)

Sherlock: Where is she? (她在哪儿?)

Watson: Where's who? (谁?)

Sherlock: The Woman! That Woman. (那位女人)

Watson: What woman? (哪位女人?)

Sherlock: The Woman, woman! (那位女人,那位)

Watson: Oh, Irene Adler? She got away, no-one saw her. She wasn't here, Sherlock. What are you? What? No, no, no. No. Back to bed. You'll be fine in the morning. Just sleep. (哦,你说艾琳·艾德勒? 她逃走了,没人看见.她不在这儿,夏洛克.你在干吗? 你...? 不不不.乖乖回床上躺着.睡到明天早上就会好了.睡吧)

Sherlock: Of course I'll be fine, I am fine. I'm absolutely fine. (当然了.我一直都很好呀.好得不得了)

Watson: Yes, you're great. Now, I'll be next door if you need me. (是啊,棒极了.需要我就叫声,我在隔壁)

Sherlock: Why would I need you? (我需要你做什么?)

Watson: No reason at all. (我也不知道)

Sherlock: The photographs are perfectly safe. (照片很安全.)

Mycroft: In the hands of a fugitive sex worker? (在一位逃亡的性工作者手中?)

Sherlock: She's not interested in blackmail. She wants...protection, for some reason. I take it you've stood down the police investigation into the shooting at her house? (她没有兴趣勒索.她只是想要...保障,出于某些原因.是你拦下了对她住宅里那起枪击案的调查吧)

Mycroft: How can we do anything while she has the photographs? Our hands are tied. (她仍持有照片我们怎么调查? 我们手被捆住了)

Sherlock: She'd applaud your choice of words. Do you see how this works? The camera-phone is her get out of jail free card. You have to leave her alone. Treat her like royalty, Mycroft. (她肯定喜欢你的用词.你还不懂么? 那拍照手机是她免受牢狱之灾的保障.让她去吧.把她跟皇室同等看待,麦克罗夫特)

Watson: Though not the way she treats royalty. (别像她对待皇室那样就好了)

Watson: What was that? (刚才是什么?)

Sherlock: Text. (短信)

Watson: But what was that noise? (那是什么声音?)

Sherlock: Did you know there were other people after her too, Mycraft? Before you sent John and I in there? (你知道还有别人在追杀她吗,麦克罗夫特? 在你让我和约翰去找她之前?)

Mycroft: CIA trained killers, I think. (我认为是美国中情局职业杀手)

Sherlock: Excellent gangs.(真不赖)

Watson: Yeah. Thanks for that, Mycraft.(是啊.多谢提醒了,麦克罗夫特)

Mrs Hudson: It's a disgrace, sending your little brother into danger like that. .Family is all we have in the end, Mycroft Holmes! (羞不羞啊,让亲弟弟去冒这种险.人生一世家人是唯一的依靠,麦克罗

夫特·福尔摩斯!)

Mycroft: Oh, shut up, Mrs Hudson! (闭嘴吧,赫德森太太)

Sherlock and Watson: Mycroft!! (麦克罗夫特)

Mycroft: Apologies. (我道歉)

Mrs Hudson: Thank you. (谢谢)

Sherlock: Though do in fact shut up. (但事实上还是请闭嘴)

Mrs Hudson: Oh, it's a bit rude, that noise, isn't it? (这铃声,真是不太雅观呢)

Sherlock: There's nothing you can do and nothing she will do, as far as I can see. (你什么也不能做她什么也不会做,我觉得是这样)

Mycroft: I can put maximum surveillance on her. (我可以下令全面监视她)

Sherlock: Why bother? You can follow her on Twitter. I believe her user name is The Whip Hand. (干嘛那么麻烦? 在微博上粉她就好了.我记得她账户名是"鞭临天下")

Mycroft: Yes. Most amusing. Excuse me. Hello? (对.很有趣.抱歉失陪.喂?)

Watson: Why does your phone make that noise? (你的手机为什么会发出那种声音?)

Sherlock: What noise? (什么声音?)

Watson: That noise, the one it just made. (刚才那种声音)

Sherlock: It's a text alert, means I've got a text. (短信铃声,表示我有新短信)

Watson: Hmm. Your texts don't usually make that noise. (嗯.但你短信一般不是这声啊) Sherlock: Well, somebody got hold of the phone and apparently as a joke, personalised their text alert noise. (显然是有人拿了我的手机开了个玩笑,把短信铃音个性化了)

Watson: Hmm, so every time they text you... (哦,就是说每次那个人短信你...)

Sherlock: It would seem so. (看来是的)

Mrs Hudson: Could you turn that phone down a bit? At my time of life it's... (你能把铃音开小声点吗? 在我那个年代可是...)

Watson: See I'm wondering who could have got hold of your phone. It would've been in your coat. (我很好奇谁会拿到你的手机.它不是一直在你大衣口袋里吗?)

Sherlock: I'll leave you to your deductions. (你自己演绎推理吧)

Watson: I'm not stupid, you know. (我可不是傻子)

Sherlock: Where do you get that idea? (你怎么会有这样的想法呢?)

Mycroft: Bond Air is go, that's decided. Check with the Coventry lot. Talk later. (邦德直升机--救生直升机,按原计划出发.再跟考文垂组协商一下.回头再说)

Sherlock: What else does she have? Irene Adler. The Americans wouldn't be interested in her for a couple of compromising photographs. There's more. Much more. Something big's coming, isn't it? (她还藏着什么?艾琳·艾德勒.美国人不会因为几张不雅图片就对她那么感兴趣的.她还有东西,比那更多.有大事要发生了,是不是)

Mycroft: Irene Adler is no longer any concern of yours. From now on, you will stay out of this. (艾琳·艾德勒的事跟你不再相干了.从现在起,你不许再管这事)

Sherlock: Oh, will I? (是么?)

Mycroft: Yes, Sherlock. You will. Now if you'll excuse me, I have a long and arduous apology to make to a very old friend.(是的,夏洛克.你必须服从.抱歉我必须离开了,要去给个老朋友道个诚挚的歉) Sherlock: Do give her my love. (代我向她问好)

Mrs Hudson: Lovely, Sherlock. That was lovely. (真好听,夏洛克,拉得太好听了)

Lestrade: Hmm, marvellous. (嗯,很赞)

Watson: Yes, very good. (是啊,确实好听)

Mrs Hudson: I wish you could have worn the antlers. (你要肯戴那对鹿角就好了)

Sherlock: Some things are best left to the imagination, Mrs Hudson. No thank you, Sarah. (有些事还是想象一下就好了,赫德森太太.谢了,不用,莎拉)

Watson: Er, no, no, he's not good with names. (不不,他总是记不住名字)

Sherlock: No, I can get this. Sarah was the doctor, then there was the one with the spots, then the one with the nose and then…who was after the boring teacher?(不,我一定能回忆起来.莎拉是医生,然后是那个脸上有斑的,然后是个大鼻子,然后... 无聊的老师后面是谁来着?)

Jeanette: Nobody?(没了?)

Sherlock: Jeanette! Ah, process of elimination. Oh, dear Lord.(珍妮特!逐个排除错误答案的结果.哦,天哪救命)

Molly: Hello, everyone. Sorry, hello. It said on the door to come up. (大家好,抱歉.门上写着直接进所以我就...)

Mrs Hudson: Hello, Molly! (你好,茉莉!)

Sherlock: Everybody saying hello to each other, how wonderful! (大家都在打招呼寒暄,多美好啊) Watson: Let me, er... Holy Mary! Wow! (我来拿...我的天哪!哇哦!)

Molly: So we're having Christmas drinkies? (那我们现在要喝圣诞特饮了吗?)

Sherlock: No stopping them, apparently. (他们盼好久了)

Mrs Hudson: It's the one day of the year where the boys have to be nice to me, so it's almost worth it. (一年中就这么一天这俩娃能温柔些待我,还是很值得的)

Sherlock: John? (约翰?)

Watson: Hmm? (嗯?)

Sherlock: The counter on your blog still says 1895. (你博客的点击量还是1895)

Watson: Oh, no, Christmas is cancelled! (不是吧,圣诞节都没劲了)

Sherlock: And you've got a photograph of me wearing that hat! (你还把我带那个帽子的照片发上去了)

Watson: People like it. (网友们喜欢.)

Sherlock: No, they don't. What people? (不可能.什么网友?)

Molly: How's the hip? (髋骨好些了吗?)

Mrs Hudson: Oh, it's atrocious, but thanks for asking. (折磨死人了,谢谢关心)

Molly: I've seen much worse, but then I do post-mortems. Oh, God, sorry. (我见过更严重的,后来被我解剖了.天哪,真对不起)

Sherlock: Don't make jokes, Molly. (别讲笑话了,茉莉)

Molly: No, sorry. (好,对不起)

Lestrade: Here you are. (给你)

Molly: Thank you. I wasn't expecting to see you. I thought you were in Dorset for Christmas? (谢谢.没想到你也来了.你不是去多赛特过节了吗?)

Lestrade: First thing in the morning, me and the wife, back together, sorted. (明天一早就去,跟老婆团圆.一切问题解决)

Sherlock: No, she's sleeping with a PE teacher. (别想了,她跟个体育老师睡觉呢)

Molly: And John, I hear you're off to your sister's? Is that right? (约翰,我听说你要去你姐姐家? 是吗?)

Watson: Yeah. (是啊)

Molly: Sherlock was complaining. Saying. (夏洛克跟我抱怨...说起来着)

Watson: First time ever, she's cleaned up her act, off the booze. (她终于首次戒了酗酒的毛病) Sherlock: Nope. (才没)

Watson: Shut up, Sherlock! (闭嘴,夏洛克)

Sherlock: I see you've got a new boyfriend, Molly. You're serious about him. (看来你找了个新男友,茉莉.对他挺认真)

Molly: Sorry, what? (什么?)

Sherlock: You're seeing him tonight, giving him a gift. (你今晚要去见他,给他圣诞礼物) Watson: Take a day off. (消停一天)

Lestrade: Shut up. Have a drink. (闭嘴,喝点酒吧)

Sherlock: Come on, surely you see the present on the top of the bag. Perfectly wrapped with a bow. The others are slapdash. It's for someone special. The shade of red echoes her lipstick, either an unconscious association, or one she's deliberately trying to encourage. Either way, Miss Hooper has love on her mind. That she's serious about him is clear from the fact she's giving him a gift at all. It suggests long-term hopes asolutely for long. That she's seeing him tonight is evident from her make-up and what she is wearing. Obviously trying to compensate for the size of her mouth and breasts. (拜托,你们肯定都看到包里那个包装精美的礼物了,还打蝴蝶结. 其他的都是随手一裹.看来是给心仪的人的.红色包装跟唇彩色相同,要不是下意识统一,要不就是想鼓励对方有进一步举动.无论如何,胡帕小姐是有了心上人.显然她对他是真心的从她想到送礼就能看出来.寄托着长期交往的美好愿望.她的妆容和服饰证明他们今晚要见面.她精心打扮,努力想掩盖大嘴平胸的缺陷)

Molly: You always say such horrible things. Every time. Always. Always. (你总会说这种刻薄的话.每次都是.一而再再而三)

Sherlock: I am sorry. Forgive me. Merry Christmas, Molly Hooper. (对不起.原谅我.圣诞快乐,茉莉·胡帕)

Molly: Oh, no! That wasn't, I didn't... (不不!刚才那声不是我,我没有...)

Sherlock: No, it was me. (不,是我)

Lestrade: My God, really? (天呐,开玩笑吧?)

Molly: What? (什么?)

Sherlock: My phone. (是我的手机铃声)

Watson: Fifty seven? (五十七?)

Sherlock: Sorry, what? (你说什么?)

Watson: Fifty seven of those texts, the ones I've heard. (我听到整整五十七次短信了)

Sherlock: Thrilling that you've been counting. Excuse me. (你一直在数啊,真惊喜.失陪一下) Watson: What's up, Sherlock? (怎么了,夏洛克?)

Sherlock: I said excuse me. (我说失陪一下)

Watson: Do you ever reply? (你回复过吗?)

Mycroft: Dear Lord, we're not going to have Christmas phone calls now, are we? Have they passed a new law? (老天,千万别告诉我,你该不会是打电话来祝圣诞快乐的? 难道我们国家颁布新法律了吗?)

Sherlock: I think you're going to find Irene Adler tonight. (你们今晚应该会找到艾琳·艾德勒) Mycroft: We already know where she is. As you were kind enough to point out, it hardly matters. (我们已经知道她在哪儿了,虽然你好意提点,可惜这跟你没关系.)

Sherlock: No, I mean you're going to find her dead. (不,我是说你们会找到她的尸体)

Watson: You OK? (你没事吧?)

Sherlock: Yes.(没事)

Mycroft: The only one who fitted the description. Had her brought here, your home from home. (唯一一具符合描述的尸体.让他们送来这里,你的另一个家)

Sherlock: You didn't need to come in, Molly. (你没必要也来的,茉莉)

Molly: It's OK, everyone else is busy with... Christmas. The face is a bit sort of bashed-up, so it might be a bit difficult. (没事,其他人都在忙着...过圣诞.面部遭到重击,很难辨认了)

Mycroft: That's her, isn't it? (是她吧?)

Sherlock: Show me the rest of her. That's her. (给我看全身.是她)

Mycroft: Thank you, Miss Hooper. (谢谢,胡帕小姐)

Molly: Who is she? How did Sherlock recognise her from... not her face? (她是谁?为什么夏洛克可以从... 面部以下认出她来?)

Mycroft: Just the one. (就这一支)

Sherlock: Why? (为什么?)

Mycroft: Merry Christmas. (圣诞快乐)

Sherlock: Smoking indoors, isn't there one of those... one of those law things? (在室内抽烟,不是有条法律什么的吗?)

Mycroft: We're in a morgue. There's only so much damage you can do. How did you know she was dead? (我们在停尸房.你也造不成多大伤害的.你怎么知道她死了?)

Sherlock: She had an item in her possession, one she said her life depended on. She chose to give it up. (她手上有个东西,说是生命攸关的.她选择了放弃)

Mycroft: Where is this item now? (那东西现在在哪儿?)

Sherlock: Look at them. They all care so much. Do you ever wonder if there's something wrong with us? (看看他们.他们有那么多在意的事.你怀疑过我们是否有些不对劲吗?)

Mycroft: All lives end, all hearts are broken. Caring is not an advantage, Sherlock.(生命终有尽头,人心也都已破碎.太在意可不是什么优点,夏洛克)

Sherlock: This is low tar. (这是低焦油烟啊)

Mycroft: Well, you barely knew her. (你和她也不太熟)

Sherlock: Merry Christmas, Mycroft. (圣诞快乐麦克罗夫特)

Mycroft: And a happy new year. (新年也快乐)

Mycroft: He's on his way. Have you found anything? (他在回去的路上了.你们找到什么了吗?) Watson: No. Did he take the cigarette? (没有.他接下那支烟了么?)

Mycroft: Yes. (嗯)

Watson: Shit! He's coming, ten minutes. (要死.他还有10分钟到家了.)

Mrs Hudson: There's nothing in the bedroom. (卧室里什么都没有)

Watson: It looks like he's clean, we've tried all the usual places. Are you sure tonight's a danger night? (看来他真没藏,平常的地方我们都找了.你确定今晚他有这个危险?)

Mycroft: No, but then I never am. You have to stay with him, John. (不,但我向来如此.你得留下陪他,约翰)

Watson: I've got plans. (我有约)

Mycroft: No. (别去)

Watson: Mycroft? I am really sorry. (麦克罗夫特?真抱歉)

Jeanette: You know my friends are so wrong about you. You're a great boyfriend. (我的朋友们对你的看法真是大错特错.你是个很棒的男朋友)

Watson: OK, that's good. I always thought I was great. (好吧,谢谢夸奖.我也这么觉着的) Jeanette: Sherlock Holmes is a very lucky man. (夏洛克·福尔摩斯很幸运)

Watson: Oh, Jeanette, please. (哦,珍妮特,别这样)

Jeanette: No, I mean it. It's heart-warming. You'll do anything for him. And he can't even tell your girlfriends apart! (不,我真心的.太令人感动了.你愿意为他做任何事.而他连你的女朋友们都分不清楚) Watson: I'll do anything for you, just tell me what it is I'm not doing. Tell me! (我也会为你做任何事的,告诉我我有什么没做到.告诉我!)

Jeanette: Don't make me compete with Sherlock Holmes! (别逼我跟夏洛克·福尔摩斯争男人) Watson: I'll walk your dog. There, I've said it, I'll even walk your dog. (我可以帮你遛狗.我说到做到,连给你遛狗我都肯干)

Jeanette: I don't have a dog! (我没养狗)

Watson: No, because that was the last one. (对了,那是上个女朋友)

Jeanette: Jesus! (老天爷)

Watson: I'll call you. (我再打电话约你)

Jeanette: No! (不必了)

Watson: OK. (好吧)

Mrs Hudson: That really wasn't very good, was it? (刚才真尴尬呀,对吧?)

Watson: Oh, hi. You OK? (哦,嗨.你没事吧)

Sherlock: I hope you didn't mess up my sock index this time! (希望你这回没弄乱我编好顺序的袜子)

Mrs Hudson: Lovely tune, Sherlock, haven't heard that one before. (很好听的曲子,夏洛克,之前没听你拉过)

Watson: Composing? (作曲?)

Sherlock: Helps me to think. (帮助思考)

Watson: What are you thinking about? (你在思考些什么呢?)

Sherlock: The count on your blog is still stuck at 1895. (你博客上的计数器依旧卡在1895上) Watson: Yes. Faulty, can't seem to fix it. (是的.程序出错了,调不回来)

Sherlock: Faulty, or you've been hacked and it's a message. Just faulty. (程序出错,或是你的网站被黑了,这是条线索.只是程序出错)

Watson: Right. Right. Well, I'm going out for a bit. Listen, has he ever had any kind of girlfriend, boyfriend, a relationship, ever? (好吧.好吧.那我出去一下.问你啊,他曾经有女朋友,男朋友,或者走得近的人吗?)

Mrs Hudson: I don't know. (我不知道)

Watson: How can we not know? (我们怎么都不知道?)

Mrs Hudson: He's Sherlock. How will we ever know what goes on in that funny old head? (他是夏洛克我们怎能猜不透他的小脑瓜里想什么?)

Watson: Right. See you. (好吧.再见)

Woman: John? (约翰?)

Watson: Yeah? Hello? Hello. (嗯? 你好? 你好)

Woman: So, any plans for new year tonight? (今晚新年夜有约么?)

Watson: Um, er... nothing fixed. Nothing I couldn't heartlessly abandon. You have any ideas? (呃...还没完全决定.没什么非做不可的事.你有建议?)

Woman: One. (有一条)

Watson: You know, Mycroft could just phone me, if he didn't have this bloody stupid power

complex. Couldn't we just go to a cafe? Sherlock doesn't follow me everywhere. (麦克罗夫特其实可以打电话叫我的,他就不能别每次都搞得这么神秘兮兮的.就不能去咖啡馆聊么? 夏洛克又没一天到晚跟着我)

Woman:Through there. He's on his way. You were right, he thinks it's Mycroft. (从这进去.他马上就到.你说的没错,他以为是麦克罗夫特)

Watson: He's writing sad music. Doesn't eat, barely talks, only to correct the television. I'd say he was heart-broken, but, er, well he's Sherlock. He does all that anyway. (他在写断肠曲.食不下咽,几乎不开口说话,除了挑电视的逻辑错误.我想说他心碎了,但话说回来,他是夏洛克.没事时他也一直这样的) Irene: Hello, Dr Watson. (你好,华生医生)

Watson: Tell him you're alive. (告诉他你还活着)

Irene: He'd come after me. (他会追查我到天涯海角)

Watson: I'll come after you if you don't. (你要是不告诉他我也会这么做)

Irene: Hmm, I believe you. (我相信你)

Watson: You were dead on a slab. It was definitely you. (你不是都躺在停尸房了吗.肯定是你) Irene: DNA tests are only as good as the records you keep…(DNA测试结果与你们手上掌握的一致…) Watson: And I bet you know the record keeper. (你肯定认识管档案的人)

Irene: I know what he likes. And I needed to disappear. (我知道他的喜好.而我需要在世上消失) Watson: Then how come I can see you and I don't even want to. (那为什么要让我来见你?我可不情愿)

Irene: Look, I made a mistake, I sent something to Sherlock for safekeeping, now I need it back. I need your help. (听着,我犯了个错误,我寄了个东西给夏洛克保管,现在我想要回来.需要你的帮助) Watson: No. (不干)

Irene: It's for his own safety. (为他的人身安全着想)

Watson: No. So is this. Tell him you're alive. (那这么办.告诉他你还活着)

Irene: I can't. (我不能)

Watson: Fine, I'll tell him and I still won't help you. (那好,我来告诉他而且我还是不会帮你) Irene: What do I say? (我要说什么好?)

Watson: What do you normally say?! You've texted him a lot! (你平时都说什么了?你经常给他发短信)

Irene: Just the usual stuff. (就日常问候)

Watson: There is no usual in this case. (你跟他有什么可聊的)

Irene: "Good morning. I like your funny hat. I'm sad tonight, let's have dinner. Hmm, you look sexy on Crimewatch, let's have dinner. I'm not hungry. Let's have dinner".("早上好,我喜欢你戴帽子的滑稽样." "心情不好,一起吃晚饭吧." "你在'罪案侦查'上真性感. 一起吃晚餐吧""我一点也不饿.一起吃晚餐吧")

Watson: You flirted with Sherlock Holmes? (你跟夏洛克·福尔摩斯调情?)

Irene: At him. He never replies. (单方面,他从不回复)

Watson: No, Sherlock always replies to everything. He's Mr Punchline. He will outlive God trying to have the last word. (不,夏洛克每条消息必回.他是妙语连珠大师.他就是憋着一口气不死也要说赢对方)

Irene: Does that make me special? (意思是我很特别了)

Watson: I don't know, maybe. (我不知道,也许吧)

Irene: Are you jealous? (你吃醋了?)

Watson: We're not a couple. (我们不是一对儿)

神探夏洛克经典台词

神探夏洛克经典台词 1.Bravery is by far the kindest word for stupidity. 勇敢是愚蠢最好听的代言词 2.Most people... blunder round this city, and all they see are streets and shops and cars. When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield. 这城市大多人都庸庸碌碌,眼中只有繁华街肆,车来人往。与夏洛克?福尔摩斯同行,你却能看到战场。 3.Appreciation! Applause! At long last the spotlight. That's the frailty of genius, it needs an audience. 被人赏识,受人追捧,终成焦点所在,这就是天才的软肋,他们需要观众。 4.You lower the IQ of the whole street. 整条街智商都被你拉低了 5.Bitterness is a paralytic. Love is a much more vicious motivator. 愤懑是种麻醉剂。更危险的动机是爱 6.Some things aren't supposed to sit behind glass, they're made to be touched. To be handled. 有些东西注定不该空坐在玻璃护罩里,它们生来就该被人触碰,为人所用 7.Sometimes you have to look hard at something, to see its value. 有时候一些东西需要你仔细地观察,才能品味其价值 8.Take my card. 用我的卡吧 9.You want to hide a tree, then a forest is the best place to do it. 藏一棵树最好的地方是森林里 10.A book is like a magic garden, carried in your pocket. 书中自有颜如玉,书中自有黄金屋 11.This is my hard drive, and it only makes sense to put things in there that are useful. REALLY useful. Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish. That makes it hard to get at the stuff that matters. 这是我的硬盘,唯一合理做法是,只存进有用的东西。真正有用的!普通人总在脑子里塞满垃圾,有用的信息都找不到了。 12.People don't like telling you thing, but they love to contradict you. 人不爱主动说出真相,但他们总喜欢反驳

神探夏洛克剧本S02E03

——Sherlock Holmes SHERLOCK Season Two Episode Three —The Reichenbach Fall

——Sherlock Holmes 为什么今天来? Why today? 你想听我说? Do you want to hear me say it? 上次诊断已经过去个月了 18 months since our last appointment. 你看报纸吗? Y ou read the papers? 有时候 Sometimes... 电视总看吧 And you watch telly? 你知道我为什么来 Y ou know why I'm here. 我来是因为... I'm here because... 出了什么事约翰? What happened, John? 夏... Sherl... 你必须说出口 Y ou need to get it out. 我最好的朋友... My best friend... 夏洛克·福尔摩斯 Sherlock Holmes... 死了 ..is dead. "莱辛巴赫瀑布" 透纳的杰作 Falls Of The Reichenbach. Turner's masterpiece. 终于失而复得 Thankfully recovered, 多亏夏洛克·福尔摩斯先生的奇才 owing to the prodigious talent of Mr Sherlock Holmes. 小小意思不成敬意 A small token of our gratitude. 钻石袖链我袖口都有扣子的 Diamond cufflinks... All my cuffs have buttons. 他说谢谢我说了吗 He means thank you. Do I? 快说谢谢 Just say it. Thank you. 稍等 Hang on. 我历经艰辛终于和家人重聚 Back together with my family, after my terrifying ordeal. 我的解脱还要格外谢谢一个人 And we have one person to thank for my deliverance... 夏洛克·福尔摩斯 Sherlock Holmes. 领带夹我不戴领带嘘 Tie pin. I don't wear ties. Shhh. 彼得·里科里特 Peter Ricoletti... 1982年以来国际刑警组织通缉名单首位Number one on Interpol's most wanted list since 1982. 已经被捕我们必须感谢一个人 We got him, and there's one person we have to thank 给予的关键性指引 for giving us the decisive leads. 仰仗他对人情世故的精通 With all his customary diplomacy and tact. 是讽刺没错 Sarcasm. Y es. 大家凑钱买的 We all chipped in. 哦 Oh... 戴上戴上 Put the hat on. Put the hat on. 对夏洛克戴上 Y es, Sherlock, put it on. 早戴早超生 Just get it over with. 学术神探 "Boffin!" 学术神探夏洛克 "Boffin Sherlock Holmes!" 人人都会有 Everybody gets one. 一个什么? 小报外号 One what? Tabloid nickname. 苏珊大妈贱尼克我应该也快有了 SuBo, Nasty Nick. I'll probably get one soon. 第5页第6列第1句 Page five, column six, first sentence. 为什么总是这张带帽照? Why is it always the hat photograph?! "单身者华生" 什么头衔啊"Bachelor John Watson."What kind of hat is it? "单身者" 想暗示什么? BACHELOR? What are they implying?!

神探夏洛克第一季第一集-学习的单词和短语

1. Take somebody (sb.) a while/some time to do something 需要一点时间去做某事/某件事情需要小一阵子才能完成 例句: John, you're a soldier, and it's going to take you a while to adjust to civilian life. 约翰你是个军人,从这个身份到普通人,需要一个过程 2. Live one’s life to full 生活美满\充实过好每一天 3. Mystery谜 例句: My husband was a happy man who lived life to the full. He loved his family and his work, and that he should have taken his own life in this way is a mystery and a shock to all who knew him. 我的丈夫是个努力生活的乐观男人,他热爱家庭和工作,他选择这样结束自己的生命让人无法理解,也让认识他的人都感到震惊. 4. Umbrella 5. Share 6. Confirm 确认 7. apparent 明显的、显而易见的(related words:obvious, clear) 例句: We can confirm that this apparent suicide closely resembles those of Sir Jeffrey Patterson and James Phillimore. 我们可以确认这起自杀案十分类似于杰弗瑞·帕特森爵士和詹姆士·费力默的状况 8. serial murder/serial killer连环谋杀案/连环杀手 9. detective 侦探 10. poison毒药 11. look for something 寻找 (已经找到用find, find 的过去式为found) We looked for a mobile in the house. And we found it in the kitchen. 12. administer执行、做、管理 Self-administer 自己去做 例句: 记者1:有可能是谋杀吗? 如果是的话会是连环杀手干的吗? Is there any chance that these are murders? And if they are, is this the work of a serial killer? Sally:我知道你们更喜欢写这种故事,但现场状况确系自杀。两者的差别明显很清楚,毒药是他们自己服下的。 I know that you like writing about these but these do appear to be suicides. We know the

神探夏洛克第三季第一集_05中英对照台词

神探夏洛克第三季第一集_05 All very interesting, Sherlock, 贝克街都很有意思夏洛克 but the terror alert has been raised to critical. 但恐怖袭击预警等级已达到"危急" Boring. Your move. 无聊该你了 We have solid information, an attack IS coming. 可靠情报显示袭击就在眼前 Solid information, 可靠情报 a secret terrorist organisation is planning an attack... 秘密恐怖组织正在策划一场袭击... That's what secret terrorist organisations do, isn't it? 秘密恐怖组织就是干这个的不是吗? It's their version of golf. 他们的消闲运动 An agent gave his life to tell us that. 一位特工为此牺牲了 Oh, well, 这样啊 perhaps he shouldn't have done. He was obviously just trying to show off. 也许是他做过头了只想逞英雄 None of these 'markers' of yours is behaving in any way suspiciously? 你那些"活标记"都没有可疑举动吗? Your move. 该你了 No, Mycroft, but you have to trust me. 没有麦克罗夫特可你得相信我 I'll find the answer. 我会找出答案 But it'll be in an odd phrase in an on-line blog, 答案也许是网上博客一处奇怪用词 or an unexpected trip to the countryside, 一次临时乡间旅行 or a misplaced lonely hearts ad. 或者发错地方的征友广告 Your move! 该你走了! I've given the Prime Minister my personal assurance you're on the case. 我亲自向首相保证你在积极破案 I am on the case, we both are, look at us right now.

神探夏洛克电影介绍英语

神探夏洛克电影介绍英语 Sherlock is a British television crime drama that presents a contemporary update of Sir Arthur Conan Doyle's Sherlock Holmes detective stories. It stars Benedict Cumberbatch as Sherlock Holmes and Martin Freeman as Doctor John Watson. Six episodes have been produced, the first three of which aired in xx. Three additional episodes began production in March xx. The series has been sold to over 180 territories. The show was conceived by Steven Moffat and Mark Gatiss during train journeys to and from the Doctor Who production base in Cardiff, where they were both writers. They aspired to produce a modern-day version of Conan Doyle's stories in which Sherlock uses the technologies that are available to him today in order to help him solve crimes. Credited as co-creators, Moffat and Gatiss each write one episode per series, with the other written by Steve Thompson. Hartswood Films produced the series for the BBC and co-produced it with WGBH Boston for its Masterpieceanthology series. The series is primarily filmed in Cardiff, although the production also uses a variety of other locations. North

《神探夏洛克》第一季3集英汉对照台词

1明斯克白俄罗斯 Minsk Belarus 2从头开始源源本本告诉我 Just tell me what happened from the beginning. 3(东欧口音)我们去泡吧 We had been to a bar, 4酒吧不错我开始和一个女招待搭讪 nice place, and, er, I got chatting with one of the waitresses, 5凯伦她很不高兴后来回到酒店 and Karen weren't happy with that, so...when we get back to the hotel, 6我们吵起来打了一架 we end up having a bit of a ding-dong. 7她老是讽刺我说我不似个真爷们 She's always getting at me, saying I weren't a real man. 8不"是"个真爷们 Wasn't a real man. 9什么? "不是" 你说的"不似" What? It's not "weren't", it's "wasn't". 10接着说 Go on. 11然后我也不知怎么回事 Well...then I don't know how it happened, 12 突然我手里就多了把刀 but suddenly there's a knife in my hands... 13我老爹是个屠户所以我会使刀 ..and me old man was a butcher, so I know how to handle knives. 14他叫我们肢解野兽"教" He learned us how to cut up a beast. Taught. 15什么? "教"你们肢解野兽 What? Taught you how to cut up a beast. 16嗯反正我就动作了 Yeah, well, then I done it. 17"动手" 动手捅了她 Did it. Did it! Stabbed her, 18一刀一刀又一刀等我低头看她经已... over and over and over, and I looked down, and she weren't... 19"已经" ..wasn't... 20不会东了 ..moving no more. 21"不会动了" Any more. 22老天我真不知道怎么回事

神探夏洛克剧本S02E01口语精华

《神探夏洛克》S02E01口语精华 1. I will burn the heart out of you. 让你下到十八层地狱 burn somebody 灼烧某人,引申为让某人下地狱 eg:"May God burn you in hellfire for all eternity, " the priest flared. “愿上帝保佑,让你受地狱之火的永恒煎熬,”神甫快被气疯了。 2. Catch you later. 后会有期 catch you 抓住你,引申为跟上,赶上 eg:You go on, I will catch you up. 你先走,我一会儿来赶你。 3. But everything I have to say has already crossed your mind. 可我要说的你全都心知肚明了 cross one's mind 想到,知道,引申为心知肚明 eg:Someday, weeks will go by, maybe even years, it won't even cross our mind. 随着时间的慢慢流逝,总有一天,我们都不会再想起这些。 4. Wrong day to die. 今天还不适合死 wrong day 错误的时间,引申为还不适合怎样 eg:They were in the right place, on the wrong day. Or so it would seem. 他们来对了地方,却不是合适的时间,至少当时看起来是这样。 5. You'll be hearing from me, Sherlock. 我俩后会有期 hear from 收到...的信,引申为后会有期 eg:And we hope to hear from you soon. 我们也希望很快能听到你的回应。 6. I'll make you into shoes. 我让你吃不了兜着走 make you into shoes 把你塞到鞋子里,引申为让你吃不了兜着走 eg:Promise me or I will make you into shoes! 答应我,否则我让你吃不了兜着走! 7. I think my husband might be having an affair.

神探夏洛克第一季第一集(前)整理版本

Computer: THE PERSONAL BLOG OF . (约翰·华生医生的博客) Dr.: How's your blog going (博客写的如何) W:Yeah, good, very good. You haven't written a word, have you You just wrote "still has trust issues". (嗯,顺利,很顺利。你一个字都没写,对吧你刚写下了"仍然存在信任问题"。) Dr.:And you read my writing upside down. You see what I mean John, you're a soldier, and it's going to take you a while to adjust to civilian life, and writing a blog about everything that happens to you will honestly help you. (而你颠倒着读出了我写的东西, 知道我什么意思了约翰,你是个军人, 从这个身份到普通人需要一个过程, 把你每天的遭遇写在博客上,会有很大帮助.) W: Nothing happens to me. (我根本没有遭遇) October 12th (10月12日) Man: 'What do you mean there's no ruddy car'(你说一辆破车都没了) Woman: He went to Waterloo, I'm sorry. Get a cab.(他去滑铁卢了,抱歉.叫辆出租车.) Man: I never get cabs. (我从不叫车) Woman: I love you. (我爱你) Man: When (什么时候) Woman: Get a cab.(快叫辆出租车) Woman: My husband…was a happy man who lived life to the full. He loved his family and his work, and that he should have taken his own life in this way…is a mystery, and a shock to all who knew him. (我的丈夫…是个努力生活的乐观男人. 他热爱家庭和工作, 他选择这样结束自己的生命…让人无法理解,也让认识他的人都感到震惊.) November 26th (11月26日) Man1:I'll be just two minutes, mate. (给我两分钟伙计。) Man2:What (什么) Man1: I'm just going home to get my umbrella. (我要回去拿伞)

神探夏洛克-第二季第一集整理剧本(完整版)

Moriaty: Do you mind if I get that? (我接一下你没意见吧?) Sherlock: Oh, no, please. You've got the rest of your life. (没事,请便. 尽情使用你的余生吧.) Moriaty: Hello? Yes, of course it is. What do you want? Sorry!(喂? 是的,当然是我.什么事? 不好意思!) Sherlock: It’s fine. (没事) Moriaty: say that again! Say that again, and know that if you're lying to me, I will find you, and I will skin you. Wait! Sorry. Wrong day to die. (你再说一遍! 再说一遍,警告你,要是你敢骗我, 我会找到你,活剥你的皮. 等着! 抱歉. 今天死不成了) Sherlock: Did you get a better offer? (你有更好的邀请了?) Moriaty: You'll be hearing from me, Sherlock. So if you have what you say you have, I will make you rich. If you don't, I'll make you into shoes. (会给你消息的夏洛克. 要是你真有你说的东西,我会让你发大财. 要是你没有, 我会把你做成鞋穿.) Watson: What happened there? (这是怎么回事?) Sherlock: Someone changed his mind.The question is... who?(有人让他改变了主意. 问题在于... 是谁?) Irene Adler: Well, now, have you been wicked, Your Highness? (你不乖了是不是,殿下?) Kate: Yes, Miss Adler. (是,艾德勒小姐) Sherlock: What are you typing?(你在打什么?) Watson: Blog. (博客) Sherlock: About? (写什么?) Watson: Us. (写我们) Sherlock: You mean me. (是写我吧) Watson: Why? (为什么?) Sherlock: Well, you're typing a lot. (看你敲了一大篇) Watson: Right, then. (好吧) Sherlock: So, what have we got?(看看我们有什么新案子) Man: My wife seems to be spending a very long time at the office. (我的妻子好像在办公室待的时间太长了) Sherlock: Boring. (无聊) Woman: I think my husband might be having an affair. (我觉得我丈夫有外遇) Sherlock: Yes. (对) Man: She's not my real aunt, she's been replaced. I know she has. I know human ash. (她不是我姨妈,她被人偷换了. 我知道她被换了. 我认识人的骨灰) Sherlock: Leave. (开路) Men: We are prepared to offer any sum of money you care to mention for the recovery of these files. (价码由您开,开多少我们都愿意出, 只要能找回这些文件) Sherlock: Boring. (无聊) Youngs: We have this website, it explains the true meaning of comic books, cos people miss a lot of the themes. But then all the comic books started coming true.(我们开了个网站,来解读漫画书的真意, 因为读者总是不关注主题. 可是所有的漫画书突然就成真了) Sherlock: Oh...interesting. (哦,有意思) Sherlock:“Geek Interpreter”. What's that? ("希腊译员".这是什么?) Watson: That's the title. (标题)

神探夏洛克S01E01双语剧本

华生 WATSON THE PERSONAL BLOG OF DR.John H.Watson 博客写的如何? How's your blog going? 嗯 顺利 很顺利 Yeah, good, very good. 你一个字都没写 对吧? You haven't written a word, have you? 你刚写下了"仍然不信任人" You just wrote "still has trust issues". 而你颠倒着读出了我写的东西 And you read my writing upside down. 知道我什么意思了? You see what I mean? 约翰 你是个军人 John, you're a soldier 从这个身份到普通人 and it's going to take you a while 需要一个过程 to adjust to civilian life 把你每天的遭遇写在博客上 and writing a blog about everything that happens to you 会有很大帮助 will honestly help you. 我根本没有任何遭遇 Nothing happens to me. 10月21日October 21th 你说一辆破车都没了? 'What do you mean there's no ruddy car?' 他去滑铁卢了 抱歉 He went to Waterloo, I'm sorry. 叫辆出租车 我从不叫车 Get a cab I never get cabs 我爱你 什么时候? I love you. When? 快叫辆出租车 Get a cab 我的丈夫 My husband 是个努力生活的乐观男人 was a happy man who lived life to the full. 他热爱家庭和工作 He loved his family and his work, Season One Episode One — A Study in Pink

观《神探夏洛克》有感之“卷福”

观《神探夏洛克》有感之“卷福” 看完了《神探夏洛克》第一季以后,不由得佩服背后那个伟大的作家强大的逻辑能力,加上编剧的部分改编以后,男主角神探夏洛克每一个案件都扣人心弦,他们成功地塑造了一位伟大而优秀的神探角色夏洛克,他在我心中留下了最深刻的印象。 首先就说说夏洛克?福尔摩斯。他的性格可能很多常人都无法接受,这也是他为什么找不到舍友,最后和约翰?H?华生认识并住在一起的原因。人们都觉得夏洛克是两个极端人物的合体,一个是聪明机智的天才破案高手,另外一个是情商为负的独行者,可我并不这样觉得。 夏洛克的聪明是毋庸置疑的,他具有敏锐的观察力,每次看他去找线索的时候,他总会找到真正需要查找线索的地方,而不是一味像无头苍蝇一样瞎找,耗时耗力,当然,除了敏锐的观察力以外,夏洛克还拥有强大的知识存库,记得在第一季中他曾经说过,他的大脑就是一个U盘,他只会用来存储真正需要的东西,他的大脑就是一个他所构建的一个知识库,虽然夏洛克的生活很凌乱,可是他的头脑却很有条理,在第二集的时候,凶手给他留下的一些用特殊颜料写下的记号,他在头脑中寻找这种东西的时候,能够很迅速的提取到自己所需要的东西,而且每次他检查现场的时候,都能很快的判断出死者的很多身世或者其他相关信息,可见,夏洛克不仅观察力敏锐,而且头脑清晰有条理,能迅速根据自己的观察判断出有效信息。 很多人认为夏洛克是在犯罪现场能迅速掌握蛛丝马迹的天才神探,却是情场上的侏儒,但其实并不是这样的,我觉得夏洛克其实是一个高情商的人,只不过很多关系他都没有太关注,他心里只憧憬破解一个一个的谜案。夏洛克是一个很幸福的人,有一个爱他的哥哥麦考夫、一个相信他不离不弃的搭档华生,一个默默喜欢他的茉莉,还有一个照顾他生活给他房租优惠的哈德森太太,其实这些幸福都是他自己的人格魅力换来的,这些人都得到过夏洛克的帮助,他根据自己的观察早就了解到华生腿上的残疾其实是心理作用,于是带着他一起破案,由于追击凶手紧张的气氛,华生全身心投入到了追击当中,居然忘记了自己需要拐杖,就这样无意间治好了华生的心理障碍。在爱情方面,所有人都一度怀疑夏洛克是一个基佬,更认为他和华生有一腿,不过这也是英剧买腐的一个特点。但实际上华生喜欢莎拉,而茉莉喜欢夏洛克,但夏洛克不在乎这种儿女情长,他只希望破解掉一宗宗案件。夏洛克的高情商其实在电视中早就很好的诠释了出来,在第二集的时候,他为了调查案件,需要查看两组尸体,可是这两组尸体已经归入档案了,于是夏洛克故意夸赞茉莉,然后得到了茉莉的欢心,看到了两组尸体,完成了破案,他了解茉莉,了解女人,女人都受不了别人的夸奖。在第三集的时候,为了从死者家属那里得到更多的信息,于是伪装成死者的发小与死者妻子交谈,然后他很好的揣测了人的心理活动,当别人说的东西和你所真正了解的不符合的时候,人们往往容易进行反驳,于是夏洛克故意说死者的坏话,从死者妻子的反驳中得到了自己想要的信息。而且,在夏洛克对每一个死者或者凶手分析的时候,都能揣测出他们的目的行为,其实这也是一种高情商的表现。 另外,夏洛克还是一个反应能力超强的人,在第一集中追击凶手的时候,截到了出租车,可是发现出租车中的乘客并不是真正的凶手,夏洛克立马随机应变,说自己是警察,欢迎那位乘客来到英国,在第二集在死者房间与格木打斗的时候,也能反应迅速,虽然只是一个侦探,但是身手也很好,但因为力量差距太大了,夏洛克还是被打倒在地了。 最后,最喜欢的就是夏洛克的冷幽默了,给我印象最深的是第三集中,他去见他的大学同学塞巴蒂斯安,夏洛克老毛病以烦,又开始分析塞巴斯蒂安之前的经历,认为他最近经常出差,塞巴斯蒂安想反击一下夏洛克,对华生说夏洛克很烦,总是一眼就能看穿把别人的一生说完,然后让夏洛克接着说,想看看他究竟能说什么,还强调别说是看像上次一样看领带看出来的,这次领带上粘的那个酱可是很少见的,而夏洛克只是面无表情的回了一句,之所

关于神探夏洛克你还不知道21个小知识

关于《神探夏洛克》你还不知道的21个小知识 俄罗斯强盗,不存在的地铁站,变成漫画主角的Benedict Cumberbatch……正逢BBC夏洛克第三季开播,不妨看看下面这21个你可能还不知道的夏洛克相关小知识。 Martin Freeman和Benedict Cumberbatch(或者用中国饭的叫法:花生和卷 福)的第三季造型。 1.一切都从一次演讲开始 2006年,著名的福尔摩斯爱好者Mark Gatiss,受邀到国会大厦为一年一度的夏洛克福尔摩斯学会晚宴致辞,那天Gatiss还请了Steven Moffat作嘉宾。会上Gatiss向听众透露了一个BBC的会议,会议内容是讨论有没有可能对的作品进行再创作,做一档圣诞特辑。他和公司没能达成一致,但是当他“在无尽的环形走廊上泪奔,被那些不知道在想什么的门外汉气得口吐白沫”时,Gatiss碰见了John Simpson,后者刚从阿富汗首都喀布尔回来。Gatiss说“当他经过时,我碰了碰他的胳膊低声说:‘我注意到,你最近去过阿富汗。’”这句话在Simpson心中埋下了一个想法,随后他和Moffat让这个想法萌芽,变成了现代版的《神探夏洛克》。“一个年轻的军医,在阿富汗受了伤,没有朋友,孤身在伦敦,”Gatiss吊着听众的胃口,“正在拮据时期,巧遇学医时的同学,那人说他认识一个正在找室友的人,那人还不错就是有点怪……”Gatiss就这样向世上最难应付的一帮人兜售他和Moffat创作的夏洛克,那帮人点头了。 2. 苏门答腊路上并不存在废弃的地铁站

本季第一集《空灵柩》中,那节装满了炸药准备炸掉国会大厦的地铁车厢,其实是在西汉普斯特拍摄的,拍摄地点也不是个半完工的地铁站(虽然附近确实有个废弃的地铁站叫公牛灌木Bull&Bush),这个地方离威斯敏斯特很远,但Gatiss选了这个地方作为对《苏门答腊岛巨鼠》的巧妙致敬,这个故事在《》里有提到(但没有深入展开)。夏洛克剧组没法弄到一节真的车厢,所以自制了伦敦地铁区域线列车车厢,不过远景拍摄时观众看到的地铁明显是银禧线。地铁爱好者们还很快指出了片中其他不实之处。 3.不是人人都喜欢Irene Adler的裸露戏份 在《贝尔戈维亚丑闻》中,Lara Pulver演绎的用近乎全裸迷惑了侦探的高级职业女施虐狂,原本该是一个与Holmes进行友好较量的女性对手,据说BBC为此收到超过100份投诉。不过有些原著死忠的抗议理由不止于此。许多博文的论点都是,柯南道尔在《波西米亚丑闻》中塑造的Irene Adler,是个强大的值得尊敬的女人,她绝不会允许自己沦为Moriarty的手下,或者在Holmes面前袒胸露背后就爱上他。Steven Moffat不同意女权主义者的说法,他说:“在原著里,Irene Adler赢过Sherlock Holmes的目的也只是和丈夫一起搬家逃走,这样的胜利不能体现女权主义。” 4.Holmes和Watson到碗里来 Speedy咖啡馆是剧中Holmes和Watson经常光顾买三明治的地方,它是高尔街上一家真的咖啡馆,靠近尤思顿——BBC为贝克街221B选的替身。(试播集里这家店是Una Stubbs的角色开的,名叫哈德森太太的三明治轻食店Mrs Hudson’s Snax n' Sarnies,不过这个想法很快就被毙了)。现在从世界各地蜂拥而至的夏洛克饭可以在店里享受夏洛克主题小食,特别是夏洛克卷Sherlock Wrap(鸡肉,培根,车达奶酪,生菜,胡椒,红洋葱,黄瓜,辣椒酱——“被紧紧的包起来就像夏洛克不外露的个性”)和华生卷Waston Wrap(烤蔬菜,菠菜,番茄,小洋葱,布利干酪,酸奶油——“安全,温暖,治愈,就像华生的个性”)据说未来可能推出莫里亚蒂三明治Moriarty Sub。 5.尽管中国尽力了,但Sherlock不是同性恋 第三季第一集《空灵柩》里的多场吻戏充分证明Steven Moffat和Mark Gatiss 热衷用Sherlock模糊的性向做文章。Benedict Cumberbatch说:“每个人都对他有自己的理解,曾经有无性主义者跑来感谢我代表了他们。”但是Moffat认为他们不对:“在原著中,没有任何迹象表明Holmes是无性主义者或者同性恋,”Moffat对卫报这么说。不过什么也不能阻止众多中国饭把Sherlock当作同志偶像,大量的文学创作描绘了他和Waston的浪漫关系。有一篇长达39章的言情小说;一段点击量超大的剪辑视频(见配图),视频里Cumberbatch和Martin Freeman(或者还是用中文叫他们卷福和花生)在令人意乱情迷的音乐中互相凝视,当然,之后还有不可避免的sm场景。这些看起来好像也只是普通的同人作品——但要知道在中国,写这种污秽的东西是犯罪,可能面临漫长的刑期。(译者吐槽:吓cry)

神探夏洛克英语学习笔记

英剧《神探夏洛克》学习笔记 【剧集简介】 这部英剧是经典名著、柯南道尔爵士的《福尔摩斯探案集》现代版。由BBC拍摄,7月25日刚刚上映,总共三集。每集讲述一个完整的小故事。故事的基本题材都取材自福尔摩斯探案集,但结局和原著不同、并且加入了新鲜的现代元素:比如原著中的华生医生以笔记的形式记录了他和福尔摩斯遇到的案件,而在新版中华生改写博客了;在原著中,福尔摩斯和华生一见面就通过他的怀表判断出华生生平的桥段,在新版版中则把怀表变成了手机…… 《神探夏洛克》第一集取材自福尔摩斯系列中最为著名的那本《血字的研究》,A Studyin Scarlet ——现代版则有点恶搞般地将第一集命名为《粉红的研究》,A Study in Pink!让熟悉福尔摩斯的观众对这种英式幽默会心一笑! 我们的英语学习笔记会通过这部新上映的英剧学习地道的英式口语。讲解相关的单词和用法。 更新中的节目地址:https://www.sodocs.net/doc/2417602946.html,/new/topic/334/

1.1地道英式骂人话 1. Based on the works of Sir Arthur Conan Doyle; 根据阿瑟柯南道尔爵士作品改编; ——这是开篇字幕最后一段,也作为我们学习笔记的第一个知识点。算是对伟大的柯南道尔表示一点敬意吧!请大家注意“改编自……”这样的说法是"Based on..." 2. What do you mean there's no ruddy car? 你说没辆破车(来接我)是啥意思? ——我们都知道在美式英语里常把"damn" "darn"这样的字眼加在名词前以表愤怒,比如"Where is my darn watch?"(我那该死的表哪儿去了?),而在英式英语中则用"bloody",比如"You dont' have a bloody plan!"(你们没个倒霉计划!)。"Ruddy" 是"Bloody"比较委婉的说法,就像"freakin' "是另一个F开头的字较文明的说法一样。 以下是英文的说明: ruddy: In the United Kingdom and some other parts of the Commonwealth, "ruddy" is also used as a mild curse (rather like "damn" or "darn") in place of the more offensive "bloody". 3. My husband was a happy man who lived life to the full... 我的丈夫,是一个努力生活的乐观男人…… ——live life to the full,也可以说成live a full life,意思是努力生活。 4. I'll be just two minutes, mate. 我只要两分钟,哥们儿。 ——“我只要两分钟”的地道口语表达不是"I need two minutes",注意用这个"I'll be just..."的句型;另外男性之间称呼非常要好朋友,可以说"mate", "man" 或是 "buddy"。 5. Junior Minister for Transport 运输部副部长 ——副部长这里的“副”用的是junior这个字;副经理则应该用deputy manager;副总统用vice president。

《Sherlock》神探夏洛克S102 完整剧本

YAO: The great artisans say the more the teapot is used the more beautiful it becomes. The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface. The deposit left on the clay creates this beautiful patina over time. Some pots, the clay has been burnished by tea made over 400 years ago. 【This museum will be closing in 1 0 minutes.】 400 years old, they're letting you use it to make yourself a brew. YAO: Some things aren't supposed to sit behind glass, they're made to be touched. To be handled. These pots need attention. The clay is cracking. ANDY: Well, I can't see how a tiny splash of tea is going to help. YAO: Sometimes you have to look hard at something to see its value. See? This one shines a little brighter. ANDY: I don't suppose... Um, I mean... I don't suppose that you want to have a drink? Not tea, obviously. Um, in a pub, with me, tonight. YAO: You wouldn't like me all that much. ANDY: Can I maybe decide that for myself? YAO: I can't. I'm sorry. Please stop asking. YAO: Is that security? Hello? Can the till supervisor please go to...? Unexpected item in bagging area, please try again. Item not scanned. Please try again. W: Can you maybe keep your voice down? Card not authorised. W: Yes, all right! I've got it. Please use an alternative method of payment. Card not authorised. Please use an alternative method of payment. W: Keep it. Keep that. 【THE BLIND BANKER】 S : You took your time. W: Yeah, I didn't get the shopping. S : What? Why not?

相关主题