搜档网
当前位置:搜档网 › 《神探夏洛克》第一季3集英汉对照台词

《神探夏洛克》第一季3集英汉对照台词

《神探夏洛克》第一季3集英汉对照台词
《神探夏洛克》第一季3集英汉对照台词

1明斯克白俄罗斯

Minsk Belarus

2从头开始源源本本告诉我

Just tell me what happened from the beginning.

3(东欧口音)我们去泡吧

We had been to a bar,

4酒吧不错我开始和一个女招待搭讪

nice place, and, er, I got chatting with one of the waitresses,

5凯伦她很不高兴后来回到酒店

and Karen weren't happy with that, so...when we get back to the hotel, 6我们吵起来打了一架

we end up having a bit of a ding-dong.

7她老是讽刺我说我不似个真爷们

She's always getting at me, saying I weren't a real man.

8不"是"个真爷们

Wasn't a real man.

9什么? "不是" 你说的"不似"

What? It's not "weren't", it's "wasn't".

10接着说

Go on.

11然后我也不知怎么回事

Well...then I don't know how it happened,

12

突然我手里就多了把刀

but suddenly there's a knife in my hands...

13我老爹是个屠户所以我会使刀

..and me old man was a butcher, so I know how to handle knives.

14他叫我们肢解野兽"教"

He learned us how to cut up a beast. Taught.

15什么? "教"你们肢解野兽

What? Taught you how to cut up a beast.

16嗯反正我就动作了

Yeah, well, then I done it.

17"动手" 动手捅了她

Did it. Did it! Stabbed her,

18一刀一刀又一刀等我低头看她经已...

over and over and over, and I looked down, and she weren't... 19"已经"

..wasn't...

20不会东了

..moving no more.

21"不会动了"

Any more.

22老天我真不知道怎么回事

God help me, I dunno how it happened,

23但这是意外我发誓

but it was an accident, I swear.

24你一定得帮我福尔摩斯先生

You've got to help me, Mr Holmes!

25人人都说你是最棒的

Everyone says you're the best.

26没有你...

Without you...

27我会为这个被挂的

I'll get hung for this.

28不不贝维克先生不会的

No, no, Mr Bewick, not at all.

29绞死倒是会的

Hanged, yes.

-==破烂熊乐园倾情奉献==-

本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途

神探夏洛克第一季第3集

翻译:tpring 人鱼心台大叉LOVEKEICO

校对:tpring

时间轴:忍不住XE的60 浅浅

33致命游戏

34你他妈的在干什么啊

What the hell are you doing?!

35无聊什么?

Bored. What?!

36无聊别...

Bored! No...

37无聊

Bored!

38无聊啊

Bored!

39真不知道如今的犯罪阶层都怎么了

Don't know what's got into the criminal classes.

40幸好我不是其中一员

Good job I'm not one of them.

41所以你拿墙出气?

So you take it out on the wall?

42墙自找的

The wall had it coming.

43俄罗斯那案子呢? 白俄罗斯

What about that Russian case? Belarus?

44老一套家庭情杀浪费我时间

Open and shut domestic murder. Not worth my time.

45好可惜哦

Oh, shame(!)

46家里有吃的没? 我饿死了

Anything in? I'm starving.

47我草...

Oh, f...

48有个人头

There's a head.

49砍掉的人头我就要茶谢谢

A severed head! Just tea for me, thanks.

50不冰箱里有个人头嗯?

No, there's a head in the fridge. Yes?

51是人头喂唉我还能

A bloody head! Well, where else

52放在哪呢?你不介意的吧?

I supposed to put it? You don't mind, do you?

53呃... 从巴兹医学院太平间拿来的

Well... Got it from Barts morgue.

54我在测量人死后唾液的凝结速度

I'm measuring the coagulation of saliva after death.

55我看见你写的出租司机案了

I see you've written up the taxi driver case.

56呃对

Er...yes.

57"粉色的研究"

A Study In Pink.

58真好听

Nice.

59你知道粉红女郎粉红箱子

Well, you know. Pink lady, pink case,

60粉红手机全是粉红你喜欢吗?

pink phone. There was a lot of pink. Did you like it?

61呃不喜欢为什么? 我以为你会得意呢

Um...no. Why not? I thought you'd be flattered.

62得意? "夏洛克能瞬间看穿一切人和事"

Flattered?! "Sherlock sees through everything and everyone in seconds. 63"然而神奇的是他同时也在某些方面"

"What's incredible, though, is how spectacularly ignorant he is

64"极其无知"

"about some things."

65等等我不是说...

Hang on, I didn't mean that...

66哦你这个"极其无知"是夸我来的

Oh, you meant "spectacularly ignorant" in a nice way(!)

67听着我不在乎谁是首相或者...

Look, it doesn't matter to me who's Prime Minister or...

68我知道谁和谁有奸情

I know. ..who's sleeping with who...

69地球是否绕着太阳转

Whether the Earth goes round the sun.

70又是这个这不重要

That again! It's not important!

71不重要...

Not impor...?!

72这是小学知识你怎能不知道?

It's primary school stuff. How can you not know that?

73就算知道过我也删除了

Well, if I ever did, I've deleted it.

74删除了?

Deleted it?

75你看这是我的硬盘唯一合理做法是

Listen. This is my hard drive, and it only makes sense

76只存进有用的东西真正有用的

to put things in there that are useful. REALLY useful.

77普通人总在脑子里塞满垃圾

Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish.

78有用的信息都找不到了明白?

That makes it hard to get at the stuff that matters. Do you see? 79可这是太阳系的问题啊

But it's the solar system!

80拜托有什么意义?

Oh, hell! What does that matter?!

81我们绕太阳转要是改成绕月亮转

So we go round the sun. If we went round the moon,

82或者像小熊一样绕着花园转圈

or round and round the garden like a teddy bear,

83不也一样吗

it wouldn't make any difference!

84对我唯一重要的是工作

All that matters to me is the work!

85没有工作我脑子都要锈了

Without that, my brain rots!

86写进你博客里去或者行行好

Put that in your blog! Or, better still,

87别再拿你的高见折磨全世界了

stop inflicting your opinions on the world!

88你去哪? 外面我需要新鲜空气

Where are you going? Out! I need some air.

89抱歉亲爱的抱歉

Oh, sorry, love! Sorry.

90哎哟你们俩发生家庭纠纷了?

Ooh-ooh! Have you two had a little domestic?

91外面天气冷飕飕的

Ooh, it's a bit nippy out there.

92他应该多穿点的

He should have wrapped himself up a bit more.

93看看外面赫德森太太

Look at that, Mrs Hudson.

94寂静

Quiet.

95沉静安详

Calm. Peaceful.

96何其可恶啊

Isn't it hateful?

97哦总会出点事的夏洛克

Oh, I'm sure something will turn up, Sherlock.

98出个漂亮的凶杀案你就会开心啦

A nice murder. That'll cheer you up.

99嗯绝对是时候了

Mmm. Can't come too soon.

100喂你把我的墙壁怎么了啊

Hey, what have you done to my bloody wall?!

101这个算在你房租里小伙子

I'm putting this on your rent, young man!

102早安哦早安

Morning. Oh...m-morning.

103看吧就说你该用气垫床的

See? Told you you should have gone with the Lilo.

104不不没事我睡得挺好谢谢你好心收留

No, no, no, it's fine, I slept fine. It's very kind of you.

105也许下次我会让你睡在我被角上

Well, maybe next time I'll let you kip at the end of my bed, you know. 106"被埋没在..."

..which was discovered mouldering...'

107' 再下次呢? "18个月前被发现"

What about the time after that? ' ..18 months ago.

108"专家将之誉为本世纪最大艺术发现"

'Experts are hailing it as the artistic find of the century...'

109要早餐吗? 好呀

Do you want some breakfast? Love some.

110自己做吧我去洗个澡

Well, make it yourself. I'm going to have a shower.

111"最终售价高达一千万镑"

'..It fetched over 20 million ponds.

112"这一件有望拍出更高价钱

'This one is anticipated to do even better.

113回到头条新闻"

Back now to our main story.

114"伦敦中心区发生了一起大爆炸"

'There's been a massive explosion in central London. 115"目前还没有伤亡报告

'As yet, there are no reports of any casualties,

116警方无法确认"

and the police are unable to say

117"这是否与恐怖分子有关"

'if there's any suspicion of terrorist involvement.'

118莎拉"警方公布了紧急电话"

Sarah! 'Police have issued an emergency number...' 119莎拉"供当事人亲友联络"

sarah! '..for friends and relatives.'

120抱歉我得走了

Sorry! I've got to run!

121抱歉借过一下抱歉借过一下

Excuse me, can I get through? Excuse me. Can I get through? 122我家在里面

I live over there.

123夏洛克

Sherlock!

124夏洛克

Sherlock!

125约翰

John.

126我在电视上看见了你还好吗?

I saw it on the telly. Are you OK?

127我? 什么? 哦没事

Me? What? Oh, yeah, fine.

128显然是煤气泄漏了

Gas leak, apparently.

129我不能不能

I can't. Can't?

130我手头的案子太多了抽不出空

Stuff I've got on is just too big. I can't spare the time.

131别管你那些鸡毛蒜皮了这是国家大事

Never mind your usual trivia. This is of national importance. 132节食成果如何?

How's the diet?

133不错

Fine.

134也许你能说通他约翰

Perhaps you can get through to him, John.

135什么?

What?

136恐怕我弟弟有时就是这么顽固

I'm afraid my brother can be very intransigent.

137你这么热心你自己去调查呀

If you're so keen, why don't you investigate it?

138不行我一刻也不能离开办公室

No. I can't possibly be away from the office for any length of time. 139韩国大选就要...

Not with the Korean elections so...

140反正你也懒得知道对吧?

Well, you don't need to know about that, do you?

141再说这种案子需要...跑腿

Besides, a case like this, it requires...legwork.

142莎拉还好吗约翰? 气垫床如何?

How's Sarah, John? How was the Lilo?

143沙发夏洛克他睡的沙发

Sofa, Sherlock. It was the sofa.

144哦当然怎么... 算了

Oh, yes, of course. How...? Oh, never mind.

145夏洛克的生意日见红火了

Sherlock's business seems to be booming

146自从你和他结成...

since you and he became...

147朋友和他同居感觉如何?

pals. What's he like to live with?

148苦不堪言吧我从不无聊

Hellish, I imagine. I'm never bored.

149好呀那太好了对吧

Good. That's good, isn't it?

150安德鲁·韦斯特朋友叫他小韦公务员

Andrew West, known as Westie to his friends. Civil servant.

151尸体今早在巴特西(伦敦西南)车站铁轨上出现

Found dead on the tracks at Battersea station this morning

152脑浆迸裂

with his head smashed in.

153卧轨自杀?

Jumped in front of a train?

154顺理成章的推断

Seems the logical assumption.

155可是可是?

But? But?

156若是事故你也不会来了

Well, you wouldn't be here if it was just an accident.

157国防部在开发新的反导弹系统

The MoD is working on a new missile defence system, 158人称布鲁斯-帕廷顿计划

the Bruce-Partington Program it's called.

159计划存在一根记忆棒里

The plans for it were on a memory stick.

160不怎么明智啊

That wasn't very clever.

161不是唯一一份哦

It's not the only copy. Oh.

162可也是机密

But it is secret.

163而且遗失了

And missing.

164顶级机密?

Top secret?

165绝密我们认为记忆棒可能被韦斯特拿了

Very. We think West must have taken the memory stick. 166不能让它流入外人手里

We can't risk it falling into the wrong hands.

167你得找到这份计划夏洛克

You've got to find those plans, Sherlock.

168别逼我命令你你倒是试试呀

Don't make me order you. I'd like to see you try. 169好好考虑

Think it over.

170再见约翰嗯

Goodbye, John. Mm.

171很快就会再见的

See you very soon.

172你为什么撒谎?

Why did you lie?

173你闲得要命

You've got nothing on.

174根本没案子墙都差点被你拆了

Not a single case. That's why the wall took a pounding. 175为什么告诉你哥哥你很忙?

Why did you tell your brother you were busy?

176为什么不能?

Why shouldn't I?

Nice.

178兄弟斗气这倒真有意思

Sibling rivalry. Now we're getting somewhere.

179夏洛克·福尔摩斯

Sherlock Holmes.

180当然我怎么会拒绝呢?

Of course. How could I refuse?

181是谁是雷斯垂德我被召唤了

What's wrong? Lestrade - I've been summoned. 182来吗?

Coming?

183只要你要我来当然

Yeah. If you want me to. Of course.

184离开我的博客作家我就不知所措了

I'd be lost without my blogger.

185你喜欢好玩的案子对吧?

'You like the funny cases, don't you?'

186有惊喜的案子显然

The surprising ones. Obviously.

187这个爆炸案包你满意

You'll love this. That explosion.

188煤气泄漏吧? 不

Gas leak, yes? No.

189不? 不

No? No.

190故意做了那种幌子什么?

Made to look like one. What?

191整片都炸成白地了就剩一个保险箱

Hardly anything left of the place, except a strongbox.

192非常保险的保险箱里面是这个

A VERY strong box, and inside it was this.

193你没拆开? 写明给你的不是吗?

You haven't opened it? It's addressed to you, isn't it? 194照过X光了没有机关

We've X-rayed it. It's not booby-trapped.

195真让人安心啊

How reassuring.

196(夏洛克·福尔摩斯)

Sherlock Holmes

197纸真挺括

Nice stationery.

198波西米亚信笺

Bohemian.

What?

200捷克出产的没有指纹?

From the Czech Republic. No fingerprints?

201没有

No.

202这位女士用了自来水笔派克世纪铱金笔

She used a fountain pen. Parker Duofold, iridium nib.

203女士? 显然嘛

She? Obviously.

204显然

Obviously.

205可这...是那个手机粉红手机

But that... That's the phone. The pink phone.

206"粉色的研究"里的?

What, from The Study In Pink?

207显然不是同一个但故意用同款...

Obviously, it's not the same phone, but it's supposed to look like... 208"粉色的研究"? 你也看他的博客?

"Study In Pink"? You read his blog?

209当然我们都爱看

Of course. We all do.

210你真的不知道地球绕太阳转?

Do you REALLY not know that the Earth goes round the sun? 211不是同一只手机这个是全新的

It isn't the same phone. This one's brand-new.

212有人故意选了同样的手机

Someone's taken trouble to make it look the same,

213说明你的博客读者群还挺广

which means your blog has a far wider readership.

214"您有一条新短信"

'You have one new message.'

215就这些? 不不止这些

Was that it? No, that's not it.

216这到底是跟我们搞什么鬼?

What the hell are we supposed to make of that?

217一张房产广告照该死的格林威治报时信号

An estate agent's photo and the bloody Greenwich pips.

218是个警告警告?

It's a warning. A warning?

219有些秘密社团寄送晒干的西瓜籽

Some secret societies used to send dried melon seeds,

220桔核之类的东西信号(又意桔核)有五响

orange pips, things like that - five pips.

221他们警告我们这还会再发生

They're warning us it's going to happen again.

222我见过这个地方等等

I've seen this place before. Hang on.

223什么会再发生? 轰

What's going to happen again? Boom!

224赫德森太太

Mrs Hudson!

225你看过一眼对吧

You did a look, didn't you,

226第一次来看房的时候

when you first came to see about your flat?

227门最近开过

The door's been opened, recently.

228不可能只有这一把钥匙

No, can't be. That's the only key.

229找不到人想租这间房

I can't get anyone interested in this flat.

230太潮湿了吧地下室就这毛病

It's the damp, I expect - that's the curse of basements.

231我刚结婚的时候住过满墙的青苔

I'd a place once when I was first married. Mould all up the wall... 232哦我的天

Oh. Dear me.

233鞋子

Shoes.

234他是投弹手记得吗

He's a bomber, remember.

235(来电号码屏蔽)

Number Blocked

236你好

Hello.

237你...好性感帅哥

'H-Hello...sexy.'

238哪位?

Who's this?

239我给你...准备了个...小谜语

'I've...sent you...a little puzzle,

240这只是问个好

'just to say hi.'

241你是谁你哭什么?

Who's talking? Why are you crying?

242我...我没有哭

'I...I'm not crying.

243我在打字

'I'm typing.'

244这个...蠢婊子

And this...stupid bitch

245在替我读

is reading it out.

246大幕拉开了

The curtain rises.

247什么? 没什么

What? Nothing.

248你说什么?

No, what did you mean?

249这一天我等了一阵子了

I've been expecting this for some time.

25012小时...解开...

'12 hours to solve...'

251我的谜语...夏洛克...

..my puzzle, Sherlock...

252不然我就...

or I'm going to be...

253会...捣蛋的哟...

..so...naughty.

254(巴兹医学院)

St. Bartholomew's Hospital

255好吧你觉得是谁? 嗯?

So, who do you suppose it was? Hmm?

256电话里的在哭的女人

Woman on the phone - the crying woman.

257她不重要她只是个人质没线索的

Oh, she doesn't matter, she's just a hostage. No lead there. 258我没说线索

I wasn't thinking about leads.

259你帮不上她

You're not going to be much use to her.

260他们在追踪吗追踪手机信号

Are they trying to trace it - trace the call?

261投弹手太聪明了没用的我的手机给我

Bomber's too smart for that. Pass my phone.

262在哪? 上衣兜

Where is it? Jacket.

263当心点

Careful!

264你哥哥的短信

Text from your brother.

265删掉删掉?

Delete it. Delete it?

266计划已经流出国外了我们没办法

Plans are out of the country. Nothing we can do.

267(韦斯特之死有进展否? - 麦克罗夫特)

Any progress on andrew west's death? - Mycroft

268麦克罗夫特认为我们有他发给你八条短信了

Well, Mycroft thinks there is. He's texted you eight times. 269肯定很重要

Must be important.

270那他怎么还有空看牙医?

Then why didn't he cancel his dental appointment?

271看什么?

His what?

272他只要能说话绝不发短信

Mycroft never texts if he can talk.

273安德鲁·韦斯特偷了计划去卖

Look, Andrew West stole the missile plans, tried to sell them, 274结果送掉了脑袋

got his head smashed in,

275就这么回事

end of story.

276唯一疑点是我哥干嘛缠着我

The only mystery is why my brother is so determined

277打扰我和这么有趣的人交锋

to bore me when somebody is being so interesting.

278拜托记住有个女人快死了

Try and remember there's a woman who might die.

279为什么? 医院里随时都有人死去医生

What for? There's hospitals full of people dying, Doctor. 280你何不去他们床边哭哭看

Why don't you go and cry by their bedside

281能不能给他们吊命?

and see what good it does them?

282(搜索完成)

SEARCH COMPLETED

283有发现吗? 当然

Any luck? Oh, yes!

284抱歉我不知道...

Oh, sorry. I didn't...

285吉姆嗨快进来

Jim, hi! Come in! Come in!

286吉姆这就是夏洛克·福尔摩斯啊

Jim, this is Sherlock Holmes. Ah.

287还有...抱歉你是...

And, er... Sorry.

288约翰·华生嗨

John Watson. Hi.

289嗨你就是夏洛克·福尔摩斯啊

Hi. So you're Sherlock Holmes.

290茉莉给我讲了好多你的事你在办案吗?

Molly's told me all about you. You on one of your cases? 291吉姆在楼上IT部工作

Jim works in IT, upstairs.

292我们就这么认识的办公室恋情

That's how we met. Office romance.

293同性恋

Gay.

294抱歉什么? 没什么呃...嗨

Sorry, what? Nothing. Um, hey.

295抱歉抱歉

Sorry. Sorry!

296呃我还是走吧

Well, I'd better be off.

297狐狸剧院见

I'll see you at the Fox.

298六点钟? 好

About sixish? Yeah.

299再见再见

Bye. Bye.

300很高兴见到你

It was nice to meet you.

301我们也是

You too.

302你说什么同性恋? 我们在交往耶

What do you mean, gay? We're together.

303居家生活一定很适合你茉莉

Domestic bliss must suit you, Molly.

304几天没见你胖了三磅

You've put on 3lb since I last saw you.

305两磅半不三磅

Two-and-a-half. No, three.

306夏洛克他不是同性恋

Sherlock. He's not gay!

307你何苦非要毁掉...他不是

Why do you have to spoil...? He's not!

308那么爱打扮?

With that level of grooming?

309因为他头发上抹东西吗我也抹的呀

Because he puts product in his hair? I put product in my hair. 310你洗头发时抹不一样

You wash your hair, there's a difference.

311染睫毛额头上有牛磺酸精华霜

Tinted eyelashes, signs of taurine cream around the frown lines, 312泡夜店泡到满眼血丝

those tired, clubber's eyes.

313还有他的内裤他的内裤?

Then there's his underwear. His underwear?

314腰上露出一截非常特别的品牌

Visible above the waistline. Very particular brand.

315最明显的是他在碟子底下留了个电话

Plus the suggestive fact that he left his number under this dish. 316我建议你尽早分手免得事后伤心

I'd say you'd better break it off now and save yourself the pain. 317真棒干的漂亮

Charming, well done(!)

318为她节省时间不是很好心吗?

Just saving her time. Isn't that kinder?

319好心? 不不夏洛克这不是好心

Kinder? No, no, Sherlock, that wasn't kind.

320说吧

Go on, then.

321你知道我怎么做试试吧

You know what I do. Off you go.

322还是算了说吧

Oh... No. Go on.

323我不会站在这由着你笑话我...

I'm not going to let you humiliate me while I...

324旁观者清

An outside eye,

325不同的意见对我很有用

a second opinion - it's very useful to me.

326对哦真的

Yeah, right(!) Really!

327好吧

Fine.

328这只是双鞋...跑鞋很好

Oh, they're just a pair of sh...trainers. Good.

329状态很好我觉得还挺新

They're in good nick. I'd say they were pretty new,

330只有鞋底有磨损

except the sole has been well worn,

331所以它的主人已经穿了一段时间了

so the owner must have had them for a while.

332八十年代风格大概是复古款

Er, very '80s. Probably one of those retro designs.

333你成就惊人啊还有呢?

You're on sparkling form. What else?

334码子很大是男人的

They're quite big. A man's.

335可是...

But...

336可是内侧有写名字的痕迹

But there's traces of a name inside in felt-tip.

337成人不会在鞋上签名

Adults don't write their names inside their shoes,

338所以是小孩的

so these belong to a kid.

339太棒了还有呢?

Excellent. What else?

340就这些就这些

That's it. That's it.

341我做的怎样? 很好约翰

How did I do? Well, John.

342真的很好

Really well.

343我说你几乎漏掉了所有重要信息

I mean, you missed almost everything of importance,

344不过你知道...

but, you know...

345主人爱惜它擦得很干净

The owner loved these. Scrubbed them clean.

346还上了油鞋带换了三...不四次

Whitened them. Changed the laces three...no, four times.

347手指触摸的地方

There are traces of flaky skin where his fingers

348有皮屑所以他患了湿疹

have come into contact with them, so he had eczema.

349内侧比外侧磨损严重他足弓无力

The shoes are more worn on the inner side, so he had weak arches. 350英国制造的20年了

British-made, 20 years old.

35120年? 不是复古款是原装的

20 years? They're not retro, they're original.

352限量版两条蓝道1989年的

Limited edition - two blue stripes, 1989.

353上面还沾着泥看起来很新

There's still mud on them. They look new.

354有人特意保存的

Someone's kept them that way.

355鞋掌沾了好几层泥

Quite a bit of mud caked on the soles.

356化验出内层是苏塞克斯郡的外层是伦敦的

Analysis shows it's from Sussex with London mud overlaying it.

357你怎么知道? 花粉

How do you know? Pollen.

358清晰得像地图泰晤士南岸

Clear as a map reference. South of the river.

359这孩子20年前从苏塞克斯来伦敦

This kid came to London from Sussex 20 years ago

360留下了跑鞋他出什么事了?

and left the trainers behind. What happened to him?

361不是好事

Something bad.

362他爱这双鞋记得吗绝不容许它弄脏

He loved those shoes, remember. He'd never leave them filthy.

363不到万不得已不会抛弃它

Wouldn't let them go unless he had to.

364所以一个大脚小孩来到...

So, a child with big feet gets...

365什么?

What?

366卡尔·鲍华

Carl Powers.

367抱歉谁? 卡尔·鲍华约翰

Sorry, who? Carl Powers, John.

368那是什么?

What is it?

369是我的起点

It's where I began.

3701989年小孩游泳健将从布列顿来

1989, kid, champion swimmer, came from Brighton

371参加运动会淹死在泳池里

for a school sports tournament, drowned in the pool.

372一场悲剧你不会记得的可你记得

Tragic accident. You wouldn't remember it. But you remember. 373对事有蹊跷?

Yes. Something fishy about it?

374没人这么想

Nobody thought so.

375只有我我当时也是小孩

Nobody except me. I was only a kid myself.

376在报纸上读到的

I read about it in the papers.

377你起步还挺早啊

You started young, didn't you?

378那男孩卡尔·鲍华

The boy, Carl Powers,

379在水中突然抽筋

had some kind of fit in the water,

380可等他们救他出来已经迟了

but by the time they got him out, it was too late.

381有些事不对劲我脑海里一直盘桓着

There was something wrong somewhere. I couldn't get it out of my head. 382什么? 他的鞋怎么了?

What? His shoes. What about them?

383不见了我大闹一场

They weren't there. I made a fuss.

384我尽力想让警方注意

I tried to get the police interested,

385可根本没人重视

but nobody seemed to think it was important.

386其它衣服都在更衣室柜子里

He'd left all the rest of his clothes in his locker,

387只有鞋不见了

but there was no sign of his shoes.

388直到今天

Until now.

389我能帮忙吗?

Can I help?

390我想帮助你只剩五小时了

I want to help. There's only five hours left.

391(有进展吗? - 麦克罗夫特)

Any developments? - Mycroft Holmes

392是你哥哥

It's your brother.

393现在他发给我了

He's texting me now.

394他怎么有我的号?

How does he know my number?

395他牙齿准是根管治疗

Must be a root canal.

396喂他说这是国家大事哼

Look, he did say...national importance. Hmm!

397真古板什么?

How quaint! What is?

398你呀忠君爱国

You are. Queen and country.

399你不能视而不见啊我没有视而不见

You can't just ignore it. I'm not ignoring it.

400我这就派我最出色的人去

Putting my best man onto it right now.

401行啊好

Right, good!

402你指谁?

Who's that?

403约翰真荣幸我就说马上会再见

John, how nice! I was hoping it wouldn't be long.

404有什么能效劳?

How can I help you?

405谢谢

Thank you.

406我在等着...

Um, I was wanting to...

407你弟弟派我来收集些情况

Your brother sent me to collect more facts

408关于被盗的计划反导弹计划

about the stolen plans - the missile plans.

409是吗? 是的他正在调查

Did he? Yes. He's investigating now.

410他在... 全力调查中

He's, er...investigating away.

411我想问问关于死者你还能告诉我什么?

I just wondered what else you could tell me about the dead man. 41227岁在沃克斯豪尔当书记员

Er, 27. Clerk at Vauxhall Cross.

413军情六处

MI6.

414他在布鲁斯-帕廷顿计划中微不足道

He was involved in the Bruce-Partington Program in a minor capacity. 415甲级保安检查通过

Security checks A-OK.

416未发现恐怖主义联系或倾向

No known terrorist affiliations or sympathies.

417最后见的是他未婚妻昨晚十点半

Last seen by his fiancee 10.30 yesterday evening.

418露西亲爱的我得出去一下

Lucy, love, I've got to go out.

419我要见一个人

I've got to see someone.

420小韦

Westie!

421陈尸在巴特西对所以他乘了火车

He was found at Battersea, yes. So he got on the train?

422没有什么?

No. What?

423他带着交通卡

He had an Oyster card...

424但没刷过他一定是买的票

..but it hadn't been used. He must have bought a ticket. 425尸体上没有车票

There was no ticket on the body.

426那他怎么会脑浆迸裂

Then... How did he end up with a bashed-in brain

427死在巴特西铁轨上的?

on the tracks at Battersea?

428就是这个问题

That is the question -

429我希望夏洛克能解答的

the one I was rather hoping Sherlock would provide an answer to. 430他进展怎样?

How's he getting on?

431他挺好

He's fine.

432哦案子进展... 非常顺利

And it is going...very well.

433他呃... 全神贯注在这上面

He's, um... He's completely focused on it.

434毒药你说什么?

Poison! What are you going on about?

435肉毒杆菌

Clostridium botulinum.

436地球上最猛的毒药之一

It's one of the deadliest poisons on the planet.

437卡尔·鲍华

Carl Powers.

438哦,等下你是说他是被谋杀的?

Oh, wait. Are you saying he was murdered?

439记得鞋带吗? 嗯

Remember the shoelaces? Mmm.

440他有湿疹

He suffered from eczema.

Hamlet经典独白to be, or not to be英汉对照及解析讲解学习

精品文档 精品文档 Hamlet (Act 3, Scene 1, lines 55-86) To be, or not to be: that is the question, Whether'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die, to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wished. To die, to sleep. To sleep, perchance to dream: ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th'unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscovered country from whose bourn No traveller returns, puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世无涯的苦难,这两种行为,哪一种更加高尚?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛 苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。 ——《哈姆雷特》(英·William Shakespeare )中的经典独白soliloquy [s ?'l ?l ?kw ?] This is an internal philosophical debate on the advantages and disadvantages of existence, and whether it is one ’s right to end his/her own life.

哈姆雷特经典语录

在一种悲喜交集的情绪之下,让幸福和忧郁分据了我的两眼,殡葬的挽歌和结婚的笙乐同时并奏,用盛大的喜乐抵消沉重的不幸(克劳狄斯) 啊,但愿这一个太坚实的肉体会融解、消散,化成一片露水!或者那永生的真神不曾制定禁止自杀的律法!上帝啊!上帝啊!人世间的一切在我看来是多么可厌、陈腐、乏味而无聊!(哈姆雷特独白之一) 脆弱啊,你的名字就是女人!(哈姆雷特独白之一) 他有这样高的地位,他的意志并不属于他自己,因为他自己也要被他的血统所支配;他不能像一般庶民一样为自己选择,因为他的决定足以影响整个国本的安危,他是全身的首脑,他的选择必须得到各部分肢体的同意(雷欧提斯) 一个自爱的女郎不应该向月亮显露她的美貌;圣贤也不能逃避馋口的中伤;春天的草木往往还没有吐放它们的蓓蕾,就被蛀虫蠹蚀;朝露一样晶莹的青春,常常会受到罡风的吹打。所以留心吧,戒惧是最安全的方策;即使没有旁人的诱惑,少年的血气也要向他自己叛变。(雷欧提斯) 不要想到什么就说什么,凡事必须三思而行。对人要和气,可以不要过分狎昵。相知有素的朋友,应该用钢圈箍在你的灵魂上,可是不要对每一个泛泛的新知滥施你的交情。留心避免和人家争吵,可是万一争端已起,就应该让对方知道你不是可以轻侮的。倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你自己的看法;接纳每一个人的批评,可是保留你自己的判断。尽你的财力购制贵重的衣服,可是不要炫新立异,必须富丽而不浮艳,因为服装往往可以可以表现人格……不要向人告贷,也不要借钱给人,因为贷款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友;向人告贷的结果,是容易养成因循懒惰的习惯。有其要紧的,你必须对你自己忠实;正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不会对别人欺诈。(波洛涅斯) 在热情燃烧的时候,一个人无论什么盟誓都会说出口来……不要相信他的盟誓,因为它们都是诱人堕落的淫谋,用庄严神圣的的辞令,掩饰淫邪险恶的居心。(波洛涅斯) 在个人方面也常常是这样,有些人因为身体上长了丑陋的的黑痣——这本来是天生的缺陷,不是他们自己的过失——或者生就一种令人侧目的怪僻,虽然特每年此外还有很多纯洁优美的品性,可是为了这一个缺点,往往会受到世人的歧视。一点点恶癖往往遮盖了高贵的品性,败坏了一个人的声誉。(哈姆雷特) 最轻微的一句话,都可以使你魂飞魄散,使你年轻的血液凝冻成冰,使你的双眼像脱了轨道的星球一样向前突出,使你的纠结的鬈发根根分开,像愤怒的豪猪身上的刺毛一样森然耸立;可是这一种永恒的神秘,是不能向血肉的凡耳宣示的。(哈姆雷特父亲的鬼魂) 可是正像一个贞洁的女子,虽然淫欲罩上神圣的外表也不能把她煽动一样,一个淫妇虽然和光明的天使为偶,也会有一天厌倦于天上的唱随之乐,而宁愿搂抱人间的朽骨。(哈姆雷特父亲的鬼魂) 是的,我要从我的记忆的碑版上拭去一切琐碎愚蠢的记录、一切书本上的格言、一切陈言套语、一切过去的印象、我的少年的阅历所留下的痕迹,只让你的命令留在我的脑筋的书卷里,不搀杂一点下贱的废料;是的,上天为我作证!(哈姆雷特独白之二) 简洁是智慧的灵魂、冗长是肤浅的藻饰(波洛涅斯) “给那天仙化人的、我的灵魂的偶像,最美丽的奥菲利娅——”(波洛涅斯读哈姆雷特给奥菲利娅的信)“你可以疑心星星是火把;

复仇者联盟3经典台词

复仇者联盟3经典台词 《复仇者联盟3:无限**》剧情简介 银河系中的至尊霸主灭霸(乔什·布洛林饰)带着几个得力手下洗劫了全宇宙,只为了将所有的无限宝石镶嵌于金属手套上,这个手套可以将整个银河系毁灭于弹指间。为了拯救宇宙,托尼·斯塔克(小罗伯特·唐尼饰)和史蒂夫·罗杰斯(克里斯·埃文斯饰)需要摒弃前嫌,重组复仇者联盟,并与蜘蛛侠(汤姆·赫兰德饰)、奇异博士(本尼迪克特·康伯巴奇饰)、银河护卫队、黑豹(查德维克·博斯曼饰)以及瓦坎达人民的力量一同作战。 《复仇者联盟3:无限**》经典台词 1、分手了,像乐队一看个种,像甲壳虫乐队? 2、斯塔克,你不是唯一被知识诅咒的人。 3、灵魂换灵魂。 4、我知道失去亲人的感觉,即使你们如此绝望,最后还是失败了。 5、没事,你不会伤害到我的。 6、如果我国觉有于成真西到,反正我一还四作家所有。 1 ————来源网络整理,仅供供参考

7、你永远不会成为神。 8、抱歉,地球今天打烊了,你应该把自己打个包,离开这个地方。 9、我明白这种感觉,我的孩子,比任何人都明白,今天,我失去的比你知道的还多。 10、你杀人,折磨人,你叫它怜悯。 11、我得告诉你,他都不是我的朋友,救他的命更多是出于专业礼节。 12、微笑面对死亡。 13、噢,既然都用化名的话,那么,我叫蜘蛛侠。 14、当彼得说他不想死的那一幕,让人热泪盈眶。 15、是啊,他还只是一个高中生,只是一个普通人,却要肩负拯救世界的重任。 16、塔克先生,我感觉不太好,我不知道,我不知道发生了什么。我不想去,我不想去斯塔克先生,我很抱歉。 17、失败是迷雾,穿过它,我们就可以瞥见光明。 18、起来,将军起来,这不是死的地方! ————来源网络整理,仅供供参考 2

神探夏洛克第一季第一集-学习的单词和短语

1. Take somebody (sb.) a while/some time to do something 需要一点时间去做某事/某件事情需要小一阵子才能完成 例句: John, you're a soldier, and it's going to take you a while to adjust to civilian life. 约翰你是个军人,从这个身份到普通人,需要一个过程 2. Live one’s life to full 生活美满\充实过好每一天 3. Mystery谜 例句: My husband was a happy man who lived life to the full. He loved his family and his work, and that he should have taken his own life in this way is a mystery and a shock to all who knew him. 我的丈夫是个努力生活的乐观男人,他热爱家庭和工作,他选择这样结束自己的生命让人无法理解,也让认识他的人都感到震惊. 4. Umbrella 5. Share 6. Confirm 确认 7. apparent 明显的、显而易见的(related words:obvious, clear) 例句: We can confirm that this apparent suicide closely resembles those of Sir Jeffrey Patterson and James Phillimore. 我们可以确认这起自杀案十分类似于杰弗瑞·帕特森爵士和詹姆士·费力默的状况 8. serial murder/serial killer连环谋杀案/连环杀手 9. detective 侦探 10. poison毒药 11. look for something 寻找 (已经找到用find, find 的过去式为found) We looked for a mobile in the house. And we found it in the kitchen. 12. administer执行、做、管理 Self-administer 自己去做 例句: 记者1:有可能是谋杀吗? 如果是的话会是连环杀手干的吗? Is there any chance that these are murders? And if they are, is this the work of a serial killer? Sally:我知道你们更喜欢写这种故事,但现场状况确系自杀。两者的差别明显很清楚,毒药是他们自己服下的。 I know that you like writing about these but these do appear to be suicides. We know the

哈姆雷特经典台词对白爱情电影英文独白赏析

哈姆雷特经典台词对白爱情电影英文独白赏析经典台词一 To be, or not to be:that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and thousand natural shocks The flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep; perchance to dream: ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must guve pause: there's the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's delay, The insolence of office and the spurns That patient merit of the unworthy takes, 经典台词二

哈姆莱特经典台词

哈姆莱特的经典台词 1、人是一件多么了不起的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么优雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长! 2、生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。 3、谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。 4、这是一个颠倒混乱的时代,唉。。倒霉的我却要负起重整乾坤的责任! 5、脆弱啊,你的名字就是女人!短短的一个月以前,她哭得像个泪人儿似的,送我那可怜的父亲下葬;她在送葬的时候所穿的那双鞋子还没有破旧,她就,她就——上帝啊!一头没有理性的畜生也要悲伤得长久一些——她就嫁给我的叔父,我的父亲的弟弟,可是他一点不像我的父亲,正像我一点不像赫剌克勒斯一样。只有一个月的时间,她那流着虚伪之泪的眼睛还没有消去红肿,她就嫁了人了。啊,罪恶的匆促,这样迫不及待地钻进了乱伦的衾被! 6、葬礼中剩下来的残羹冷炙,正好宴请婚筵上的宾客。 7、让蜜糖一样的嘴唇区吮舐愚妄的荣华,在有利可图的所在弯下他们生财有道的膝盖来吧 8、波洛涅斯:还在这儿,雷欧提斯!上船去,上船去,真好意思!风息在帆顶

复仇的经典语录

As hamlet said to Ophelia, "god has given you one face, and you make yourself another ." The battle between these two halves of identity,who we are and we pretend to be , is unwinnable . 哈姆雷特曾经对奥菲利亚说,“上帝赐给你一张脸,你却为自己再造了一张。”真实的自己与外在的伪装相互斗争,胜负难分。 Just as there are two sides to every story, there are two sides to every person. One that we reveal to the world, and another we keep hidden inside. A duality governed by the balance of light and darkness. Within each of us is the capacity for both good and evil. But those who are able to blur the moral dividing line hold true power. 凡事皆有两面,每个人也同样拥有两面。一面我们展露于世,另一面我们深埋于心。而两者共存,平行于人性光明与黑暗面之间。每个人心中都有一个天使一个魔鬼,只有那些游刃于道德线边缘的人才是真正的强者。 5.The greatest weapon anyone can use against us is our mind, by preying on the doubts and uncertainties that alerady lurk there. Are we ture to ourselfs or do w e live for the expectaions of others? And if we are open and honest,can we ever truly be loved? Can we find the courage to release our deepest secrets? or in the end, are we unknowable even to ourselfes? 外人对抗我们最有力的武器是我们自己的心,通过那些潜藏的疑问和杂念慢慢侵蚀我们的内心。我们对自己坦诚么?又或者我们只是为别人的期望而活着。如果我们坦诚相待,我们就能收获爱情么?我们有勇气说出心灵深处的秘密么?或者到最终,我们都茫然不知即便是对我们自己? 6.In revenge, as in life, ever action has equal and opposite reaction. In the end , the guilty always fa;ll. 复仇,和生活中一样,每一举动都由正面或反面的结果。但最后,正义终将战胜邪恶。 7.never underestimate the power of guilt, it compels people to some pretty remarkable place . 永远都不要低估罪恶的力量,它会将人逼至意想不到的境地。 8.Appearances can be deceiving ,can't they ? And you've practically made it an art form .Ever time i smile at you across a room or we run into each other at the luncheon, or i o welcome you into my home. Let that smile be a reminder of just how much i despise you . And that every time i hug you , the warmth you feel ,is my hatred burning through . 看似美好的事物是最会迷惑人的,对吗?而你都已经把这玩的出神入化了。每当我在房间的另一头向你微笑,或者在午宴上遇见你,再或者是邀请你来我家时,让那灿烂的微笑时时提醒着你我对你无比的鄙视。而我每一次拥抱你时,你所感觉到的温暖,是我熊熊燃烧的憎恨。 9 guilt is a powerful affliction, you can try to turn your back on it, but that's when it sneaks up behind you and eats you alive. But i run toward my guilt ,i feed off it . I need it . For me , guilt is one of the few lanterns that still light my way. 愧疚是一种折磨人心的东西,你可以试着假装它不存在,但同时它也在不知不觉中啃噬着你的生命。但我却与愧疚正面对峙,甘之如饴,求之若渴。对我而言,愧疚是余下的少数几盏

神探夏洛克经典台词

神探夏洛克经典台词 1.Bravery is by far the kindest word for stupidity. 勇敢是愚蠢最好听的代言词 2.Most people... blunder round this city, and all they see are streets and shops and cars. When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield. 这城市大多人都庸庸碌碌,眼中只有繁华街肆,车来人往。与夏洛克?福尔摩斯同行,你却能看到战场。 3.Appreciation! Applause! At long last the spotlight. That's the frailty of genius, it needs an audience. 被人赏识,受人追捧,终成焦点所在,这就是天才的软肋,他们需要观众。 4.You lower the IQ of the whole street. 整条街智商都被你拉低了 5.Bitterness is a paralytic. Love is a much more vicious motivator. 愤懑是种麻醉剂。更危险的动机是爱 6.Some things aren't supposed to sit behind glass, they're made to be touched. To be handled. 有些东西注定不该空坐在玻璃护罩里,它们生来就该被人触碰,为人所用 7.Sometimes you have to look hard at something, to see its value. 有时候一些东西需要你仔细地观察,才能品味其价值 8.Take my card. 用我的卡吧 9.You want to hide a tree, then a forest is the best place to do it. 藏一棵树最好的地方是森林里 10.A book is like a magic garden, carried in your pocket. 书中自有颜如玉,书中自有黄金屋 11.This is my hard drive, and it only makes sense to put things in there that are useful. REALLY useful. Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish. That makes it hard to get at the stuff that matters. 这是我的硬盘,唯一合理做法是,只存进有用的东西。真正有用的!普通人总在脑子里塞满垃圾,有用的信息都找不到了。 12.People don't like telling you thing, but they love to contradict you. 人不爱主动说出真相,但他们总喜欢反驳

《哈姆雷特》五幕逐一解析 (名著阅读复习资料)

海头高级中学高二年级语文名著阅读复习资料 《哈姆雷特》 第一幕 1.哈姆雷特的名言:“软弱者, 你的名字就是女人!”是他在什么样的情况下说的? 答:克劳狄斯与王后结婚大典上,哈姆雷特看不出王后有任何悲伤的表情,并请求他留在王宫后,他发出的感慨,认为他父亲对他母亲真是怜爱的无微不致, 甚至不肯让强风吹抚於她的脸颊。可是, 一月之内,她竟全忘记了,于是他发出这样的感叹。 2.先王的鬼魂出现的时候穿的是什么衣服?有什么样的表情?他为什么要以这样的形象显灵? 答:他穿着他身披之盔甲,就是昔日他奋战那野心勃勃的挪威王时所穿的,他脸上蹙眉怒目,就和他当年在冰原上大破波兰雪车军时一样。 这个形象一方面表现了先王的威武与赫战功,另一方面表现他的愤怒之情。 3.霍拉旭他们为何竭力劝阻哈姆雷特不要跟鬼魂去? 答:霍拉旭生怕鬼魂把他勾引至那汪洋大海或岸旁之峭壁边缘时, 再显露其恐怖原形, 令他丧失理智或发狂, 或是露出狞恶的面目吓坏了年轻的王子。表现了朋友之间的关心。 4.老国王在告诫哈姆雷特不要忘记复仇时,告诫他如何对待王后的呢? 答:老国王说“无论你是怎样的去进行此事, 别让你的脑子萌起报复於你母之念。把她留给天堂裁判, 让她受自己良心的谴责及刺戳。” 第二幕 克劳狄斯虽然不知道老国王鬼魂出现的事,但他心中有鬼。哈姆莱特装疯后,克劳狄斯对此表示怀疑,他派大臣普隆涅斯去试探哈姆雷特。普隆涅斯被哈姆雷特骗过去了。克劳狄斯又派两个奸细---罗森格兰兹和吉尔登斯吞来试探哈姆雷特,奸细也被哈姆雷特当面戳穿。哈姆雷特一方面想复仇,一方面又碍于母亲的面子,同时他也不十分确定父亲鬼魂的话,非常苦恼。哈姆雷特决定要证实克劳狄斯的罪行,正好这时宫中来了一个戏班子,他命戏子排演“捕鼠机”,自己加编新台词,准备试探克劳狄斯。 1.分析“戏中戏”的作用。 2.哈姆莱特是否真的疯?历来解释各异。请谈谈你的看法。 3.分析《哈姆莱特》第二幕所表现的哈姆莱特性格的复杂性。 参考答案: 1.为了证实克劳狄斯的罪行。

神探夏洛克第三季第一集_05中英对照台词

神探夏洛克第三季第一集_05 All very interesting, Sherlock, 贝克街都很有意思夏洛克 but the terror alert has been raised to critical. 但恐怖袭击预警等级已达到"危急" Boring. Your move. 无聊该你了 We have solid information, an attack IS coming. 可靠情报显示袭击就在眼前 Solid information, 可靠情报 a secret terrorist organisation is planning an attack... 秘密恐怖组织正在策划一场袭击... That's what secret terrorist organisations do, isn't it? 秘密恐怖组织就是干这个的不是吗? It's their version of golf. 他们的消闲运动 An agent gave his life to tell us that. 一位特工为此牺牲了 Oh, well, 这样啊 perhaps he shouldn't have done. He was obviously just trying to show off. 也许是他做过头了只想逞英雄 None of these 'markers' of yours is behaving in any way suspiciously? 你那些"活标记"都没有可疑举动吗? Your move. 该你了 No, Mycroft, but you have to trust me. 没有麦克罗夫特可你得相信我 I'll find the answer. 我会找出答案 But it'll be in an odd phrase in an on-line blog, 答案也许是网上博客一处奇怪用词 or an unexpected trip to the countryside, 一次临时乡间旅行 or a misplaced lonely hearts ad. 或者发错地方的征友广告 Your move! 该你走了! I've given the Prime Minister my personal assurance you're on the case. 我亲自向首相保证你在积极破案 I am on the case, we both are, look at us right now.

《哈姆雷特》第三幕第一场精彩对白,to be or not to be

出自《哈姆雷特》第三幕第一场 此段的全文如下: To be, or not to be- that is the question: whether it's nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them? To die:to sleep;no more; andby a sleep to say we end the heartache and the thousand natural shocks that flesh is heir to. 'tis a consummation devoutly to be wish'd. To die: to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub: for in that sleep of death what dreams may come when we have shuffled off this mortal coil, must give us pause: there's the respect that makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time, the oppressor's wrong, the proud man's contumely, the pangs of despis'd love, the law's delay, the insolence of office, and the spurns that patient merit of the unworthy takes, when he himself might his quietus make with a bare bodkin? Who would fardels bear, to grunt and sweat under a weary life, but that the dread of something after death, the undiscover'd country, from whose bourn no traveller returns, puzzles the will and makes us rather bear those ills we have than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution is sicklied o'er with the pale cast of thought, and enterprises of great pith and moment with this regard their currents turn awry, and lose the name of action. 编辑本段 译文 生存还是毁灭, 这是个值得考虑的问题: 默然忍受命运暴虐的毒箭, 或是挺身反抗人世无涯的苦难, 通过斗争把他们扫清,这两种行为,哪一种更高贵? 死了,睡着了,什么都完了。倘若在这一种睡眠之中, 我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,这正是我们求之不得的结局。死了,睡着了,睡着了也许还会做梦。嗯,阻碍就在这: 因为当我们摆脱了这一具腐朽的皮囊以后, 在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故。谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘若

哈姆雷特经典台词_经典台词优秀版

《哈姆雷特经典台词》 哈姆雷特经典台词(一): 莎士比亚《哈姆雷特》最经典对白 To be, or not to be- that is the question: whether it's nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them? To die:to sleep;no more; andby a sleep to say we end the heartache and the thousand natural shocks that flesh is heir to。 'tis a consummation devoutly to be wish'd。 To die: to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub: for in that sleep of death what dreams may e when we have shuffled off this mortal coil, must give us pause: there's the respect that makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time, the oppressor's wrong, the proud man's contumely, the pangs of despis'd love, the law's delay, the insolence of office, and the spurns that patient merit of the unworthy takes,when he himself might his quietus make with a bare bodkin? Who would fardels bear, to grunt and sweat under a weary life, but that the dread of something after death, the undiscover'd country, from whose bourn no traveller returns, puzzles the will and makes us rather bear those ills we have than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution is sicklied o'er with the pale cast of thought, and enterprises of great pith and moment with this regard their currents turn awry, and lose the name of action。 译文: 生存还是毁灭,这是个值得思考的问题: 默然忍受命运暴虐的毒箭,或是挺身反抗人 世无涯的苦难,透过斗争把他们扫清,这两种行为,哪一种更高贵? 死了,睡着了,什么都 完了。倘若在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都能够从此消失,这正是我们求之不得的结局。死了,睡着了,睡着了也许还会做梦。嗯, 阻碍就在这: 因为当我们摆脱了这一具腐朽的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什 么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故。谁愿意忍 受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的感情的惨痛、法律的迁延、 官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只用一柄小小的刀字,就能够清算他自 我的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘若不是因为惧怕不可 知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们 宁愿忍受目前的折磨,不敢向我们所不明白的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的炽热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种思考下,也会 逆流而退,失去了行动的好处。 (出自《哈姆雷特》第三幕第一场) 哈姆雷特经典台词(二):

尼基塔中英文对照

尼基塔中英文对照 尼基塔第一季第01集 Nikita Season 1 Episode 01 -Nikita: My name is Nikita. 我叫Nikita。 6 years ago, I was taken out of prison and forced prison: 监狱 forced: 被迫的 六年前,我被政府的一个秘密组织从监狱里弄了出去, by a covert unit of the government, to be an assassin. covert: 隐密的 unit: 单位 government: 政府 assassin: 暗杀者并被迫成为一名杀手。 3 years ago, I escaped, escape: 逃脱 三年前,我得以逃脱, and have been hunted ever since. hunt: 追捕 ever since: 从那时到现在并一直被他们追捕。 I was the first recruit to get out. recruit: 雇用 get out: 离开 我是第一个逃走的组织成员。 I'm going to make certain I'm not the last. certain: 确信 但我肯定不是最后一个。 -Nikita: Come on! 快点! Come on, come on, come on! 快点~快点~快点! -Alex: Aahh!

啊! -Police: Stay right there! 不许动! Don't move! move: 移动 别动! She's just a kid. kid: 孩子 她还是个孩子。 Taking this one down to solitary. solitary: 独居的 把她带去单间。 Watch out... She's a biter. watch out: 小心 biter: 咬人的动物小心... 她会咬人的。 They're going to love you down here. 在这儿他们会喜欢你的。 -Alex: I didn't do it! I didn't do it! 不是我干的! 不是我干的! Please! 求你了! -Michael: Evening, Alex. 晚上好,Alex。 It is Alex, right? 是叫Alex 对吗? Never Alexandra. 不再用Alexandra这个名字了吧。

《神探夏洛克》第一季3集英汉对照台词

1明斯克白俄罗斯 Minsk Belarus 2从头开始源源本本告诉我 Just tell me what happened from the beginning. 3(东欧口音)我们去泡吧 We had been to a bar, 4酒吧不错我开始和一个女招待搭讪 nice place, and, er, I got chatting with one of the waitresses, 5凯伦她很不高兴后来回到酒店 and Karen weren't happy with that, so...when we get back to the hotel, 6我们吵起来打了一架 we end up having a bit of a ding-dong. 7她老是讽刺我说我不似个真爷们 She's always getting at me, saying I weren't a real man. 8不"是"个真爷们 Wasn't a real man. 9什么? "不是" 你说的"不似" What? It's not "weren't", it's "wasn't". 10接着说 Go on. 11然后我也不知怎么回事 Well...then I don't know how it happened, 12 突然我手里就多了把刀 but suddenly there's a knife in my hands... 13我老爹是个屠户所以我会使刀 ..and me old man was a butcher, so I know how to handle knives. 14他叫我们肢解野兽"教" He learned us how to cut up a beast. Taught. 15什么? "教"你们肢解野兽 What? Taught you how to cut up a beast. 16嗯反正我就动作了 Yeah, well, then I done it. 17"动手" 动手捅了她 Did it. Did it! Stabbed her, 18一刀一刀又一刀等我低头看她经已... over and over and over, and I looked down, and she weren't... 19"已经" ..wasn't... 20不会东了 ..moving no more. 21"不会动了" Any more. 22老天我真不知道怎么回事

相关主题